EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 5

Pars 5, prop 5
Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

An emotion towards a thing, which we conceive simply, and not as necessary, or as contingent, or as possible, is, other conditions being equal, greater than any other emotion.

Affectus erga rem quam simpliciter et non ut necessariam neque ut possibilem neque ut contingentem imaginamur, caeteris paribus omnium est maximus.

Affectus erga rem quam simpliciter et non ut necessariam neque ut possibilem neque ut contingentem imaginamur, caeteris paribus omnium est maximus.

Une affection à l'égard d'une chose que nous imaginons simplement et non comme nécessaire ni comme possible ou comme contingente est, toutes choses égales, la plus grande qui soit. (Appuhn - fr)

Der Affekt gegen ein Ring, das wir uns schlechthin vorstellen, also weder als notwendig noch als möglich noch als zufällig, ist, bei sonst gleichen Umständen, unter allen Affekten der stärkste. (Stern - de)

Il sentimento verso una cosa che immaginiamo semplicemente, senza considerarla né necessaria né possibile né contingente, è, a parità di altre condizioni, il più forte di tutti. (Peri - it)

Een aandoening, opgewekt door iets dat wij ons zonder meer, en noch als noodwendig, noch als mogelijk, noch als toevallig voorstellen, is onder overigens gelijke omstandigheden, sterker dan alle andere. (Suchtelen - nl)

En igualdad de circunstancias, es máximo el afecto que experimentamos hacia una cosa que simplemente imaginamos (y no como necesaria, ni como posible, ni como contingente). (Peña - es)

L’affect envers une chose que nous imaginons, simplement, et non comme nécessaire, ni comme possible, ni comme contingente, est, toutes choses égales d’ailleurs, le plus grand de tous. (Pautrat - fr)

Un affect à l’égard d’un objet que nous imaginons isolément, et non pas comme nécessaire, ni comme possible, ni comme contingent, est, toutes choses égales d’ailleurs, le plus grand des affects. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 49  |  4, prop 11  |  2, prop 35, sc 

Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 5, demo  - An emotion towards a thing, which we conceive to be free, is greater than one towards what we conceive to be necessary (III. xlix.), and, consequently, still greater than one towards what we conceive as possible, or contingent (IV. xi.). But to conceive a thing as free can be nothing else than to conceive it simply, while we are in ignorance of the causes whereby it has been determined to action (II. xxxv. note); therefore, an emotion towards a thing which we conceive simply is, other conditions being equal, greater than one, which we feel towards what is necessary, possible, or contingent, and, consequently, it is the greatest of all Q.E.D.

5, prop 5, demo  - Affectus erga rem quam liberam esse imaginamur, major est quam erga necessariam (per propositionem 49 partis III) et consequenter adhuc major quam erga illam quam ut possibilem vel contingentem imaginamur (per propositionem 11 partis IV). At rem aliquam ut liberam imaginari nihil aliud esse potest quam quod rem simpliciter imaginamur dum causas a quibus ipsa ad agendum determinata fuit, ignoramus (per illa quae in scholio propositionis 35 partis II ostendimus); ergo affectus erga rem quam simpliciter imaginamur, caeteris paribus major est quam erga necessariam, possibilem vel contingentem et consequenter maximus. Q.E.D.

5, prop 5, demo  - Une affection à l'égard d'une chose que nous imaginons qui est libre, est plus grande qu'à l'égard d'une chose nécessaire (Prop. 49, p. III) et en conséquence encore plus grande qu'à l'égard de celle que nous imaginons comme possible ou contingente (Prop. 11, p. IV). Mais imaginer une chose comme libre ne peut rien être d'autre qu'imaginer une chose simplement, tandis que nous ignorons les causes par où elle a été déterminée à produire quelque effet (en vertu de ce que nous avons montré dans le Scolie de la Prop. 35, p. II) ; donc une affection à l'égard d'une chose que nous imaginons simplement, est plus grande, toutes choses égales, qu'à l'égard d'une chose nécessaire, possible ou contingente, et conséquemment elle est la plus grande qui soit. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 5, demo  - Der Affekt gegen ein Ding, das wir uns frei vorstellen, ist stärker als gegen ein notwendiges (nach Lehrsatz 49, Teil 3) und folglich noch viel stärker als der Affekt gegen ein Ding, das wir uns als möglich oder zufällig vorstellen (nach Lehrsatz 11, Teil 4). Ein Ding sich als frei vorstellen kann aber nichts anderes sein, als daß wir uns das Ding schlechthin vorstellen, indem wir die Ursachen, von welchen es zum Handeln bestimmt wurde, unbeachtet lassen (nach dem, was in der Anmerkung zu Lehrsatz 35, Teil 2, gezeigt wurde). Folglich ist der Affekt gegen ein Ding, das wir uns schlechthin vorstellen, bei sonst gleichen Umständen stärker als gegen ein notwendiges, mögliches oder zufälliges, und mithin ist er der stärkste. - W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 5, demo  - Sappiamo che un sentimento concernente una cosa che immaginiamo libera è più forte che se la cosa fosse necessaria, e di conseguenza ancor più forte che se immaginassimo quella cosa come possibile o contingente. Ma immaginare una cosa come libera non può essere altro che immaginarla in sé, trascurando (o ignorando) le cause dalle quali essa è stata determinata ad operare, e ad essere: e dunque un sentimento verso una cosa che immaginiamo semplicemente è a parità di altre condizioni più forte di un sentimento concernente una cosa necessaria o possibile o contingente, e di conseguenza è il più forte di tutti. (P. II, Chiarim. d. Prop. 35; P. III, Prop. 49; P. IV, Prop. 11). (Peri - it)

5, prop 5, demo  - De aandoening, opgewekt door iets dat wij voor vrij houden is sterker dan die, teweeg gebracht door iets noodwendigs (vlg. St. LIX D. III) en bijgevolg veel sterker dan die, veroorzaakt door iets dat wij als mogelijk of als toevallig beschouwen (vlg. St. XI D. IV). Maar zich iets als vrij voorstellen kan niets anders beteekenen dan dat wij het ons "zonder meer" voorstellen, zonder al de oorzaken, waardoor het tot zijn werking gedreven wordt, te kennen (vlg. hetgeen wij in Opmerking St. XXXV D. II hebben aangetoond). Derhalve zal de aandoening, opgewekt door iets dat wij ons zonder meer voorstellen, onder overigens gelijke omstandigheden, sterker zijn dan die, teweeggebracht door iets noodwendigs, mogelijks of toevalligs, en bijgevolg sterker dan alle andere. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 5, demo  - El afecto que experimentamos hacia una cosa que imaginamos libre es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria (por la Proposición 49 de la Parte III), y, por consiguiente, mayor todavía que el que experimentamos hacia una cosa que imaginamos como posible o contingente (por la Proposición 11 de la Parte IV). Ahora bien, imaginar una cosa como libre no es sino, simplemente, imaginarla, en tanto que ignoramos las causas por las que ha sido determinada a obrar (por lo que hemos mostrado en el Escolio de la Proposición 35 de la Parte II); luego el afecto hacia una cosa que simplemente imaginamos, en igualdad de circunstancias, es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria, contingente o posible, y, por consiguiente, es máximo. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 5, demo  - Un affect à l’égard d’un objet dont nous imaginons qu’il est libre est plus grand que l’affect à l’égard d’un objet nécessaire (par la Proposition 49, Partie III) et par conséquent plus grand encore qu’à l’égard d’un objet que nous imaginons comme possible ou contingent (par la Proposition 11, Partie IV). Mais imaginer une chose comme étant libre ne peut signifier rien d’autre qu’imaginer l’objet isolément, tout en ignorant les causes qui l’ont déterminé à agir (par le Scolie de la Proposition 35, Partie II). Par suite, un affect à l’égard d’un objet que nous imaginons isolément est plus grand, toutes choses égales d’ailleurs, qu’un affect à l’égard d’une chose nécessaire, possible ou contingente, et par conséquent il est le plus grand qui soit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 49 - Love or hatred towards a thing, which we conceive to be free, must, other conditions being similar, be greater than if it were felt towards a thing acting by necessity.

4, prop 11 - An emotion towards that which we conceive as necessary is, when other conditions are equal, more intense, than an emotion towards that which impossible, or contingent, or non-necessary.

2, prop 35, sc  - In the note to II. xvii. I explained how error consists in the privation of knowledge, but in order to throw more light on the subject I will give an example. For instance, men are mistaken in thinking themselves free; their opinion is made up of consciousness of their own actions, and ignorance of the causes by which they are conditioned. Their idea of freedom, therefore, is simply their ignorance of any cause for their actions. As for their saying that human actions depend on the will, this is a mere phrase without any idea to correspond thereto. What the will is, and how it moves the body, they none of them know; those who boast of such knowledge, and feign dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke either laughter or disgust. So, again, when we look at the sun, we imagine that it is distant from us about two hundred feet; this error does not lie solely in this fancy, but in the fact that, while we thus imagine, we do not know the sun's true distance or the cause of the fancy. For although we afterwards learn, that the sun is distant from us more than six hundred of the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near; for we do not imagine the sun as near us, because we are ignorant of its true distance, but because the modification of our body involves the essence of the sun, in so far as our said body is affected thereby.

utilisé(e) par : 5, prop 6, demo 

0.0108