propositio 3 Pars 5, prop 3 |
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr | infra (2) | top ^ |
Un sentimento che è una passione cessa di essere una passione dal momento in cui noi ce ne formiamo un'idea chiara e distinta.
Affectus qui passio est, desinit esse passio simulatque ejus claram et distinctam formamus ideam.
Affectus qui passio est, desinit esse passio simulatque ejus claram et distinctam formamus ideam.
Une affection qui est une passion, cesse d'être une passion, sitôt que nous en formons une idée claire et distincte. (Appuhn - fr)
An emotion, which is a passion, ceases to be a passion, as soon as we form a clear and distinct idea thereof. (Elwes - en)
Ein Affekt, der ein Leiden ist, hört auf, ein Leiden zu sein, sobald wir eine klare und deutliche Idee von ihm bilden. (Stern - de)
Een aandoening, welke lijding is, houdt op een lijding te zijn, zoodra wij er ons een heldere en duidelijke voorstelling van vormen. (Suchtelen - nl)
Un afecto que es una pasión deja de ser pasión tan pronto como nos formamos de él una idea clara y distinta. (Peña - es)
Un affect qui est une passion cesse d’être une passion dès que nous en formons une idée claire et distincte. (Pautrat - fr)
Un affect qui est une passion cesse d’être une passion dès que nous en formons une idée claire et distincte. (Misrahi - fr)
demonstratio by 2, prop 21 | 2, prop 21, sc | 3, prop 3
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr
5, prop 3, demo - Un sentimento che è una passione è un'idea confusa: se quindi di un tale sentimento noi ci formiamo un'idea chiara e distinta, quest'idea non si distinguerà dal sentimento corrispondente in quanto esso si riferisce alla sola Mente se non perché noi sappiamo che si tratta di due entità specifiche (distinzione di ragione): e perciò quel sentimento cesserà di essere una passione. (P. II, Prop. 21 e suo Chiarim.; P. III, Prop. 3; Defin. Gen. dei Sentim.).
5, prop 3, demo - Affectus qui passio est, idea est confusa (per generalem affectuum definitionem). Si itaque ipsius affectus claram et distinctam formemus ideam, haec idea ab ipso affectu quatenus ad solam mentem refertur, non nisi ratione distinguetur (per propositionem 21 partis II cum ejusdem scholio) adeoque (per propositionem 3 partis III) affectus desinet esse passio. Q.E.D.
5, prop 3, demo - Une affection qui est une passion est une idée confuse (Défin. gén. des Affections). Si donc nous formons de cette affection une idée claire et distincte, il n'y aura entre cette idée et l'affection elle-même, en tant qu'elle le rapporte à l'Âme seule, qu'une distinction de raison (Prop. 21, p. II, avec son Scolie) ; et ainsi (Prop. 3, p. III) l'affection cessera d'être une passion. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)
5, prop 3, demo - An emotion, which is a passion, is a confused idea (by the general Def. of the Emotions). If, therefore, we form a clear and distinct idea of a given emotion, that idea will only be distinguished from the emotion, in so far as it is referred to the mind only, by reason (II. xxi. and note); therefore (III. iii.), the emotion will cease to be a passion. Q.E.D. (Elwes - en)
5, prop 3, demo - Ein Affekt, der ein Leiden ist, ist eine verworrene Idee (nach der allgemeinen Definition der Affekte). Wenn wir daher eine klare und deutliche Idee von diesem Affekt bilden, so wird diese Idee von dem Affekt selbst, sofern er bloß auf den Geist bezogen wird, nur nach dem Verhältnis verschieden sein (nach Lehrsatz 21, Teil 2, mit seiner Anmerkung). Somit wird der Affekt aufhören, ein Leiden zu sein. (Stern - de)
5, prop 3, demo - Een aandoening welke lijding is, is een verwarde voorstelling (vlg. Alg. Definitie der Aand.). Indien wij dus van dezelfde aandoening een heldere en duidelijke voorstelling vormen, zal deze voorstelling zich niet anders dan in redelijk opzicht[A79] van die aandoening zelf, voorzoover zij alleen betrekking heeft op den Geest, onderscheiden (vlg. St. XXI en Opmerking D. II). Derhalve zal (vlg. St. III D. III) deze aandoening ophouden een lijding te zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)
5, prop 3, demo - Un afecto que es una pasión es una idea confusa (por la Definición general de los afectos). Si de ese afecto, pues, nos formamos una idea clara y distinta, entre esa idea y el afecto mismo, en cuanto referido al alma sola, no habrá más que una distinción de razón (por la Proposición 21 de la Parte II, con su Escolio); y de este modo (por la Proposición 3 de la Parte III), ese afecto dejará de ser una pasión. Q.E.D. (Peña - es)
5, prop 3, demo - Un affect qui est une passion est une idée confuse (par la Définition générale des Affects). Si donc nous formons de cet affect une idée claire et distincte, il n’y aura entre cette idée et l’affect lui-même, en tant qu’il se rapporte à l’Esprit seul, qu’une distinction de raison (par la Proposition 21, Partie II, avec son Scolie); et ainsi (par la Proposition 3, Partie III) l’affect cessera d’être une passion. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)
2, prop 21 - Questa idea della Mente è unita alla Mente nella stessa maniera in cui la Mente in parola è unita al Corpo.
2, prop 21, sc - Questa Proposizione si capisce con molto maggiore chiarezza considerando quanto è detto nel Chiarimento della Prop. 7 qui sopra, dove ho mostrato che l'idea del Corpo (cioè la Mente: P. II, Prop. 13) e il Corpo stesso costituiscono un unico Individuo, che è concepito ora come modo dell'attributo “Pensiero”, ora come modo dell'attributo “Estensione”: ragion per cui l'idea della Mente e la Mente stessa costituiscono una sola e unica cosa, che si concepisce in relazione a un unico attributo, quello appunto del Pensiero. L'idea della Mente, dico, e la Mente stessa vengono a trovarsi in Dio, con la medesima necessità, grazie al medesimo potere del pensare: infatti l'idea della Mente, cioè l'idea di un'idea, non è in realtà altro che la forma (cioè la configurazione logica) di un'idea, in quanto quest'ultima viene considerata come un modo del pensare, senza riferimento al suo oggetto: non appena infatti noi sappiamo una qualche cosa, per ciò stesso sappiamo di saperla, e simultaneamente sappiamo di sapere che la sappiamo, e così in infinito. Ma ne riparleremo più avanti.
3, prop 3 - Ciò che nell'attività della Mente può chiamarsi Azione s'origina solo da idee adeguate; ciò che può chiamarsi Passione dipende invece solo da idee inadeguate.
corollarium
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr infra (1)
5, prop 3, cor - Il nostro potere su un sentimento è direttamente proporzionale alla conoscenza che ne abbiamo, mentre la passione che quel sentimento provoca nella Mente è inversamente proporzionale alla conoscenza predetta.
5, prop 3, cor - Affectus igitur eo magis in nostra potestate est et mens ab eo minus patitur quo nobis est notior.
5, prop 3, cor - Une affection est d'autant plus en notre pouvoir et l'Âme en pâtit d'autant moins que cette affection nous est plus connue. (Appuhn - fr)
5, prop 3, cor - An emotion therefore becomes more under our control, and the mind is less passive in respect to it, in proportion as it is more known to us. (Elwes - en)
5, prop 3, cor - Ein Affekt steht daher desto mehr in unserer Gewalt, und der Geist leidet desto weniger von ihm, je bekannter er uns ist. (Stern - de)
5, prop 3, cor - Wij hebben een aandoening dus des te meer in onze macht, en de Geest heeft des te minder door haar te lijden, naar mate wij haar beter kennen. (Suchtelen - nl)
5, prop 3, cor - Así, pues, un afecto está tanto más bajo nuestra potestad, y el alma padece tanto menos por su causa, cuanto más conocidos nos es. (Peña - es)
5, prop 3, cor - Un affect est d’autant plus en notre pouvoir et l’Esprit le subit d’autant moins qu’il nous est plus connu. (Misrahi - fr)
used by : 5, prop 42, demo
used by : 5, prop 18, sc | 5, prop 20, sc