EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

scholium

Pars 4, prop 62, sc 
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

n.c.

Si nos de rerum duratione adaequatam cognitionem habere earumque existendi tempora ratione determinare possemus, eodem affectu res futuras ac praesentes contemplaremur et bonum quod mens ut futurum conciperet, perinde ac praesens appeteret et consequenter bonum praesens minus pro majore bono futuro necessario negligeret et quod in praesenti bonum esset sed causa futuri alicujus mali, minime appeteret, ut mox demonstrabimus. Sed nos de duratione rerum (per propositionem 31 partis II) non nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus et rerum existendi tempora (per scholium propositionis 44 partis II) sola imaginatione determinamus quae non aeque afficitur imagine rei praesentis ac futurae; unde fit ut vera boni et mali cognitio quam habemus non nisi abstracta sive universalis sit et judicium quod de rerum ordine et causarum nexu facimus ut determinare possimus quid nobis in praesenti bonum aut malum sit, sit potius imaginarium quam reale atque adeo mirum non est si cupiditas quae ex boni et mali cognitione quatenus haec futurum prospicit, oritur, facilius rerum cupiditate quae in praesentia suaves sunt, coerceri potest, de quo vide propositionem 16 hujus partis.

Si nos de rerum duratione adaequatam cognitionem habere earumque existendi tempora ratione determinare possemus, eodem affectu res futuras ac praesentes contemplaremur et bonum quod mens ut futurum conciperet, perinde ac praesens appeteret et consequenter bonum praesens minus pro majore bono futuro necessario negligeret et quod in praesenti bonum esset sed causa futuri alicujus mali, minime appeteret, ut mox demonstrabimus. Sed nos de duratione rerum (per propositionem 31 partis II) non nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus et rerum existendi tempora (per scholium propositionis 44 partis II) sola imaginatione determinamus quae non aeque afficitur imagine rei praesentis ac futurae; unde fit ut vera boni et mali cognitio quam habemus non nisi abstracta sive universalis sit et judicium quod de rerum ordine et causarum nexu facimus ut determinare possimus quid nobis in praesenti bonum aut malum sit, sit potius imaginarium quam reale atque adeo mirum non est si cupiditas quae ex boni et mali cognitione quatenus haec futurum prospicit, oritur, facilius rerum cupiditate quae in praesentia suaves sunt, coerceri potest, de quo vide propositionem 16 hujus partis.

Si nous pouvions avoir une connaissance adéquate de la durée des choses, et déterminer par la Raison leurs temps d'existence, nous considérerions les choses futures et les présentes affectés du même sentiment et le bien que l'Âme concevrait comme futur, elle l'appéterait comme un bien présent ; par suite, elle négligerait nécessairement un bien présent moindre pour un bien futur plus grand, et elle appéterait fort peu une chose qui serait bonne dans le présent, mais cause d'un mal futur, comme nous le démontrerons bientôt. Mais nous ne pouvons avoir de la durée des choses (Prop. 31, p. II) qu'une connaissance extrêmement inadéquate, et nous déterminons (Scolie de la Prop. 44, p. II) le temps d'existence des choses par l'imagination seule qui n'est pas également affectée par l'image d'une chose présente et d'une future. De là vient que la connaissance vraie du bien et du mal que nous avons, n'est rien qu'abstraite ou générale et que le jugement porté par nous sur l'ordre des choses et la liaison des causes, pour nous permettre de déterminer ce qui dans le présent est bon ou mauvais pour nous, est fondé plutôt sur l'imagination que sur la réalité. Il n'y a donc pas à s'étonner que le Désir né de cette connaissance du bien et du mal relative au futur puisse être réduit assez facilement par le Désir des choses présentement agréables (voir à ce sujet la Prop. 16). (Appuhn - fr)

If we could possess an adequate knowledge of the duration of things, and could determine by reason their periods of existence, we should contemplate things future with the same emotion as things present; and the mind would desire as though it were present the good which it conceived as future; consequently it would necessarily neglect a lesser good in the present for the sake of a greater good in the future, and would in no wise desire that which is good in the present but a source of evil in the future, as we shall presently show. However, we can have but a very inadequate knowledge of the duration of things (II. xxxi.); and the periods of their existence (II. xliv. note) we can only determine by imagination, which is not so powerfully affected by the future as by the present. Hence such true knowledge of good and evil as we possess is merely abstract or general, and the judgment which we pass on the order of things and the connection of causes, with a view to determining what is good or bad for us in the present, is rather imaginary than real. Therefore it is nothing wonderful, if the desire arising from such knowledge of good and evil, in so far as it looks on into the future, be more readily checked than the desire of things which are agreeable at the present time. (Cf. IV. xvi.) (Elwes - en)

Wenn wir von der Dauer der Dinge eine adäquate Erkenntnis haben und die Zeit ihrer Existenz durch die Vernunft bestimmen könnten, so würden wir die zukünftigen Dinge mit demselben Affekt betrachten wie die gegenwärtigen, der Geist würde das Gute, welches er als zukünftig begreift, ebenso wie ein gegenwärtiges erstreben; und folglich würde er notwendig auf ein geringeres gegenwärtiges Gut um eines größeren zukünftigen Guts willen verzichten und etwas, das in der Gegenwart gut, aber die Ursache irgendeines zukünftigen Übels ist, keineswegs erstreben, wie ich bald beweisen werde. Allein wir können von der Dauer der Dinge (nach Lehrsatz 3l, Teil 2) nur eine sehr inadäquate Erkenntnis haben und bestimmen die Existenz der Dinge (nach Anmerkung zu Lehrsatz 44, Teil 2) durch die bloße Zeitenvorstellung, welche von dem Bild eines gegenwärtigen und dem eines zukünftigen Dinges nicht gleicherweise erregt wird. Daher kommt es, daß die wahre Erkenntnis des Guten und Schlechten, die wir haben, nur eine abstrakte oder universale ist und daß das Urteil, das wir über die Ordnung und den ursächlichen Zusammenhang der Dinge bilden, um bestimmen zu können, was in der Gegenwart gut oder schlecht für uns sei, mehr ein imaginäres als ein sachgemäßes ist. Darum ist es auch keinWunder, wenn die Begierde, die aus der Erkenntnis des Guten und Schlechten, sofern sie Zukünftiges betrifft, entspringt, sehr leicht durch die Begierde zu Dingen eingeschränkt werden kann, die in der Gegenwart angenehm sind. Hierüber sehe man den 16. Lehrsatz dieses Teils. (Stern - de)

Se potessimo avere una cognizione adeguata della durata delle cose e determinare con la ragione i tempi in cui esse si verificheranno, noi considereremmo col medesimo sentimento le cose future come le presenti: la Mente appetirebbe un bene che essa concepisce come futuro esattamente come se quel bene fosse presente; e, di conseguenza, mirando ad un bene futuro maggiore essa negligerebbe un bene presente minore, e non appetirebbe affatto una cosa presentemente buona ma che fosse causa di un male futuro: come fra poco dimostreremo. Ma della durata delle cose noi non possiamo avere che una conoscenza parecchio inadeguata, e determiniamo i tempi di esistenza delle cose stesse con la sola immaginazione, che risente in maniera diversa dell'immagine di una cosa presente e dell'immagine di una cosa futura; e da questo risulta che la conoscenza vera che noi abbiamo del bene e del male non è che astratta o universale, e che il giudizio che noi diamo sull'ordine delle cose e sul collegamento delle cause per poter determinare quale cosa al presente sia per noi buona o cattiva è immaginario piuttosto che realistico: e perciò non c'è da stupirsi se la Cupidità che sorge da una conoscenza del bene e del male concernente il futuro può abbastanza facilmente essere ostacolata dalla Cupidità di cose che appaiono gradevoli al presente, come è esposto nella Prop. 16 di questa Parte. (P. II, Prop. 31; Chiarim. d. Prop. 44). (Peri - it)

Indien wij van den duur der dingen een adaequate kennis konden hebben en door de Rede den tijd van hun bestaan konden bepalen, zouden wij toekomst en heden met dezelfde aandoening beschouwen en zou de Geest het goede, dat hij als toekomstig opvat, evenals iets tegenwoordigs begeeren. Bijgevolg zou hij ook noodzakelijk een geringer tegenwoordig goed terwille van een grooter toekomstig opofferen en iets wat op het oogenblik goed is, doch oorzaak van een of ander toekomstig kwaad allerminst begeeren; gelijk wij dadelijk zullen aantoonen. Wij kunnen evenwel omtrent den duur der dingen (vlg. St. XXXI D. II) slechts een uitermate inadaequate kennis hebben en bepalen (vlg. Opmerking St. XLIV D. II) den tijd van hun bestaan uitsluitend door de verbeelding, welke geenszins gelijkelijk door de voorstelling van een tegenwoordige en van een toekomstige zaak wordt aangedaan. Vandaar dat de ware kennis van goed en kwaad, welke wij hebben, slechts afgetrokken, of algemeen is en dat het oordeel, dat wij ons vormen, omtrent orde en oorzakelijk verband der dingen, ten einde te kunnen uitmaken wat op een gegeven oogenblik goed of kwaad voor ons is, meer op verbeelding dan op werkelijkheid berust. Het is daarom dan ook geen wonder dat de Begeerte, welke uit de kennis van goed en kwaad voortspruit voorzoover deze op de toekomst slaat, zeer licht door de Begeerte naar dingen, welke op het oogenblik aangenaam zijn, kan worden overwonnen. (Men zie hierover St. XVI v.d. D.) (Suchtelen - nl)

Si pudiéramos tener un adecuado conocimiento de la duración de las cosas, y pudiéramos determinar racionalmente los tiempos de su existencia, entonces experimentaríamos un mismo afecto ame las cosas futuras y ante las presentes, y apeteceríamos como si fuera presente un bien que el alma concibiese como futuro, y, por consiguiente, daríamos de lado necesariamente a un bien presente menor, en favor de un bien futuro mayor, y no apeteceríamos un bien presente que fuera causa de un mal futuro, como demostraremos pronto. Pero acerca de la duración de las cosas no podemos tener más que un conocimiento muy inadecuado (por la Proposición 31 de la Parte II), y determinamos los tiempos de existencia de las cosas (por el Escolio de la Proposición 44 de la parte II) solamente con la imaginación, la cual no es igualmente afectada por la imagen de una cosa presente que por la de una futura. De ahí deriva que el conocimiento verdadero que tenemos del bien y del mal no sea sino abstracto y universal, y que el juicio que nos formamos acerca del orden de las cosas y el nexo de las causas, en orden a determinar qué es malo o bueno, en el presente, para nosotros, sea más bien imaginario que real. Y así, no es de extrañar que el deseo que brota del conocimiento del bien y el mal, en lo que respecta al futuro, pueda ser reprimido muy fácilmente por el deseo de cosas que son actualmente agradables; acerca de ello, ver la Proposición 16 de esta Parte. (Peña - es)

Si nous pouvions avoir une connaissance adéquate de la durée des choses et déterminer leur temps d’existence, nous considérerions les choses futures et les choses présentes en étant affectés de la même façon et l’Esprit poursuivrait comme un bien présent le bien qu’il concevrait comme futur. Par conséquent, il négligerait nécessairement un bien présent moindre pour un bien futur plus grand, et il désirerait fort peu un bien actuel qui serait en même temps la cause d’un mal futur, comme nous le démontrerons bientôt. Mais (par la Proposition 31, Partie II) nous ne pouvons avoir de la durée des choses qu’une connaissance extrêmement inadéquate, et (par le Scolie de la Proposition 44, Partie II) nous ne déterminons le temps d’existence des choses que par l’imagination, qui n’est pas affectée de la même façon par l’image d’une chose présente et par celle d’une chose future. C’est pourquoi notre connaissance vraie du bien et du mal n’est qu’abstraite ou générale, et le jugement que nous portons sur l’ordre des choses et la liaison des causes, afin de pouvoir déterminer ce qui dans le présent est bon ou mauvais pour nous, est plus imaginaire que réel. Il n’y a donc pas lieu de s’étonner que le Désir issu de cette connaissance du bien et du mal, en tant qu’elle concerne l’avenir, puisse être très facilement réprimé par le Désir des choses actuellement agréables ; à ce propos, on verra la Proposition 16 de cette Partie. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 62

0.0064