scholium Pars 4, prop 60, sc |
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr | infra (2) | top ^ |
Puis donc que le plus souvent (Scolie de la Prop. 44) la Joie se rapporte à une seule partie du Corps, nous désirons le plus souvent conserver notre être sans avoir le moindre égard à la santé du Corps entier ; à quoi s'ajoute que les Désirs qui nous tiennent le plus (Coroll. de la Prop. 9), ont égard au temps présent seulement, non au futur.
Cum itaque laetitia plerumque (per scholium propositionis 44 hujus) ad unam corporis partem referatur, cupimus ergo plerumque nostrum esse conservare nulla habita ratione integrae nostrae valetudinis : ad quod accedit quod cupiditates quibus maxime tenemur (per corollarium propositionis 9 hujus) temporis tantum praesentis, non autem futuri habent rationem.
Cum itaque laetitia plerumque (per scholium propositionis 44 hujus) ad unam corporis partem referatur, cupimus ergo plerumque nostrum esse conservare nulla habita ratione integrae nostrae valetudinis : ad quod accedit quod cupiditates quibus maxime tenemur (per corollarium propositionis 9 hujus) temporis tantum praesentis, non autem futuri habent rationem.
As pleasure is generally (IV. xliv. note) attributed to one part of the body, we generally desire to preserve our being without taking into consideration our health as a whole: to which it may be added, that the desires which have most hold over us (IV. ix.) take account of the present and not of the future. (Elwes - en)
Da sich nun die Lust meistenteils (nach Anmerkung zu Lehrsatz 44 dieses Teils) auf Einen Körperteil bezieht, so erstreckt sich folglich meistenteils das Bestreben, unser Sein zu erhalten, nicht auf unser gesamtesWohlbefinden. Hierzu kommt noch, daß die Begierden, von denen wir vorzugsweise erfaßt werden (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils), nur zur gegenwärtigen Zeit, nicht aber zur zukünftigen Beziehung haben. (Stern - de)
Dato che perlopiù una Letizia che noi proviamo si riferisce ad una sola parte del Corpo, noi perlopiù desideriamo dunque conservare il nostro essere senza tener conto della nostra salute generale; a ciò s'aggiunge che le Cupidità dalle quali siamo più dominati hanno relazione solo col tempo presente, non col futuro. (P. IV, Conseg. d. Prop. 9; Chiarim. d. Prop. 44). (Peri - it)
Waar nu Blijheid meestal (vlg. Opmerking St. XLIV v.d. D.) slechts betrekking heeft op één deel des Lichaams, begeeren wij dus meestal ons wezen in stand te houden zonder daarbij rekening te houden met onze gezondheid in het algemeen. Waar nog bijkomt dat de Begeerten, welke ons het meest vervullen (vlg. Gevolg St. IX v.d. D.) slechts rekening houden met het oogenblik, doch niet met de toekomst. (Suchtelen - nl)
Puesto que la alegría, generalmente (por el Escolio de la Proposición 44 de esta Parte), se refiere a una sola parte del cuerpo, deseamos en consecuencia, generalmente, conservar nuestro ser sin tener para nada en cuenta nuestra salud íntegra; a ello se añade que los deseos a que estamos más sujetos (por el Corolario de la Proposición 9 de esta Parte) tienen en cuenta sólo el tiempo presente, pero no el futuro. (Peña - es)
Puisque, la plupart du temps, la Joie se rapporte à une seule partie du Corps (par le Scolie de la Proposition 44), nous désirons le plus souvent conserver notre être sans tenir le moindre compte de l’intégrité de notre santé. À cela s’ajoute le fait que les Désirs par lesquels nous sommes le plus tenus (par le Corollaire de la Proposition 9) concernent le seul présent, et non pas le futur. (Misrahi - fr)
used by : 4, prop 60 | 4, app, cap 30