EthicaDB •   Digital and multilingual publication of Spinoza's Ethics

propositio 22

Pars 4, prop 22
Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  top ^

No virtue can be conceived as prior to this endeavour to preserve one's own being.

Nulla virtus potest prior hac (nempe conatu sese conservandi) concipi.

Nulla virtus potest prior hac (nempe conatu sese conservandi) concipi.

On ne peut concevoir aucune vertu antérieure à celle-là (c'est-à-dire à l'effort pour se conserver). (Appuhn - fr)

Keine Tugend kann früher als diese (nämlich das Bestreben, sich zu erhalten) begriffen werden. (Stern - de)

Non si può concepire alcuna virtù anteriore a quella che corrisponde allo sforzo (o impegno vitale) tendente alla propria conservazione. (Peri - it)

Er is geen Deugd denkbaar, welke hierbij (namelijk aan het streven om zichzelf te handhaven) zou vóórgaan[A69]. (Suchtelen - nl)

No puede concebirse virtud alguna anterior a ésta (es decir, al esfuerzo por conservarse). (Peña - es)

Nulle vertu ne peut se concevoir avant celle-ci (à savoir l'effort pour se conserver soi-même). (Pautrat - fr)

On ne peut concevoir aucune vertu qui soit antérieure à celle-là (c’est-à-dire à l’effort pour se conserver). (Misrahi - fr)

demonstratio by 3, prop 7  |  4, def 8

Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 22, demo  - -The effort for self-preservation is the essence of a thing (III. vii.); therefore, if any virtue could be conceived as prior thereto, the essence of a thing would have to be conceived as prior to itself, which is obviously absurd. Therefore, no virtue, &c. Q.E.D.

4, prop 22, demo  - Conatus sese conservandi est ipsa rei essentia (per propositionem 7 partis III). Si igitur aliqua virtus posset hac nempe hoc conatu prior concipi, conciperetur ergo (per definitionem 8 hujus) ipsa rei essentia se ipsa prior, quod (ut per se notum) est absurdum. Ergo nulla virtus etc. Q.E.D.

4, prop 22, demo  - L'effort pour se conserver est l'essence même d'une chose (Prop. 7, p. III). Si donc l'on pouvait concevoir une vertu antérieure à celle-là, c'est-à-dire à cet effort, l'essence d'une chose (Défin. 8) se concevrait antérieurement à elle-même ce qui (comme il est connu de soi) est absurde. Donc on ne peut concevoir aucune vertu, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 22, demo  - Das Bestreben, sich zu erhalten, ist des Menschen Wesen selbst (nach Lehrsatz 7, Teil 3). Wenn also irgendeine Tugend früher als diese, als dieses Bestreben nämlich, begriffen werden könnte, so würde also (nach Definition 8 dieses Teils) dasWesen eines Dinges früher als das Ding begriffen werden, was (wie an sich klar) widersinnig ist. Folglich kann keine Tugend usw. - W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 22, demo  - Lo sforzo di conservare se stessa è l'essenza medesima di una cosa (P. III, Prop. 7). Se quindi si potesse concepire una qualche virtù anteriore a questa, cioè allo sforzo in parola, s'arriverebbe a concepire l'essenza propria di una cosa come anteriore a se stessa: ciò che è notoriamente assurdo. Dunque non si può concepire alcuna virtù anteriore a quella che corrisponde allo sforzo tendente alla propria conservazione. (Peri - it)

4, prop 22, demo  - Het streven om zichzelf te handhaven is het wezen zelf van ieder ding (vlg. St. VII D. III). Indien er dus een of andere Deugd denkbaar ware, welke vóórging bij deze, d.w.z. bij dit streven [zoodat dit uit die andere deugd zou moeten worden afgeleid], ware derhalve (vlg. Definitie VIII v.d. D.) het wezen van iets als voorafgaande aan zichzelf gedacht, wat (gelijk vanzelf spreekt) ongerijmd is. Derhalve is er geen Deugd enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 22, demo  - El esfuerzo por conservarse es la esencia misma de la cosa (por la Proposición 7 de la Parte III). Así pues, si pudiera concebirse alguna virtud anterior a ésta, es decir, a este esfuerzo, entonces (por la Definición 8 de esta Parte) la esencia de la cosa sería concebida como anterior a ella misma, lo cual (como es notorio por sí) es absurdo. Luego no puede concebirse virtud alguna, etc. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 22, demo  - L’effort pour se conserver est l’essence même d’une chose (par la Proposition 7, Partie III). Si donc l’on pouvait concevoir une vertu antérieure à celle-là, c’est-à-dire à cet effort, l’essence d’une chose (par la Définition 8) se concevrait alors comme antérieure à elle-même, ce qui (comme il est connu de soi) est absurde. On ne peut donc concevoir aucune vertu, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 7 - The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its own being, is nothing else but the actual essence of the thing in question.

4, def 8 - By virtue (virtus) and power I mean the same thing; that is (III. vii.), virtue, in so far as it is referred to man, is a man's nature or essence, in so far as it has the power of effecting what can only be understood by the laws of that nature.

corollarium by 4, prop 22  |  4, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (5)

4, prop 22, cor  - The effort for self-preservation is the first and only foundation of virtue. For prior to this principle nothing can be conceived, and without it no virtue can be conceived.

4, prop 22, cor  - Conatus sese conservandi primum et unicum virtutis est fundamentum. Nam hoc principio nullum aliud potest prius concipi (per propositionem praecedentem) et absque ipso (per propositionem 21 hujus) nulla virtus potest concipi.

4, prop 22, cor  - L'effort pour se conserver est la première et unique origine de la vertu. Car on ne peut concevoir (Prop. préc.) aucun autre principe antérieur à celui-là, et sans lui (Prop. 21) nulle vertu ne peut être conçue. (Appuhn - fr)

4, prop 22, cor  - Das Bestreben, sich zu erhalten, ist die erste und einzige Grundlage der Tugend. Denn früher als dieses Prinzip kann kein anderes begriffen werden (nach dem obigen Lehrsatz), und ohne dasselbe kann (nach Lehrsatz 21 dieses Teils) keine Tugend begriffen werden. (Stern - de)

4, prop 22, cor  - Lo sforzo di conservazione di se stessi è il primo e unico fondamento della virtù. Infatti non si può concepire alcun principio anteriore a questo, e senza questo principio non si può concepire alcuna virtù. (P. IV, Prop. 21). (Peri - it)

4, prop 22, cor  - Het streven om zichzelf te handhaven is de eerste en eenigste grondslag der Deugd. Immers er is (vlg. voorgaande St.) niets denkbaar, dat aan dit beginsel kan vooraf gaan en zonder ditzelfde beginsel is (vlg. St. XXI v.d. D.) evenmin eenige andere Deugd denkbaar. (Suchtelen - nl)

4, prop 22, cor  - El esfuerzo por conservarse es el primero y único fundamento de la virtud. Pues no puede ser concebido ningún otro principio anterior a él (por la Proposición anterior), y, sin él (por la Proposición 21 de esta Parte), no puede concebirse ninguna virtud. (Peña - es)

4, prop 22, cor  - L’effort pour se conserver soi-même est le premier et l’unique fondement de la vertu. Car on ne peut concevoir aucun autre principe extérieur à celui-là (par la Proposition précédente), et, sans lui (par la Proposition 21), on ne peut concevoir aucune vertu. (Misrahi - fr)

used by : 4, prop 24, demo   |  4, prop 25, demo   |  4, prop 26, demo   |  4, prop 56, demo   |  5, prop 41, demo 

4, prop 22 - No virtue can be conceived as prior to this endeavour to preserve one's own being.

4, prop 21 - No one can desire to be blessed, to act rightly, and to live rightly, without at the same time wishing to be, to act, and to live--in other words, to actually exist.

used by : 4, prop 22, cor 

0.0104