EthicaDB •   Digital and multilingual publication of Spinoza's Ethics

demonstratio

Pars 4, prop 10, demo 
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  top ^

Denn sofern wir uns ein Ding als nahe bevorstehend oder als noch nicht lange vergangen vorstellen, stellen wir uns eben dadurch etwas vor, was die Gegenwart des Dinges weniger ausschließt, als wenn wir uns die Zeit seiner Existenz in der Zukunft oder in der Vergangenheit weiter von der Gegenwart entfernt vorstellen (wie von selbst klar). Daher werden wir (nach dem vorigen Lehrsatz) insofern kräftiger gegen es erregt werden. -W.z.b.w.

Quatenus enim rem cito affuturam vel non diu praeteriisse imaginamur, eo ipso aliquid imaginamur quod rei praesentiam minus secludit quam si ejusdem futurum existendi tempus longius a praesenti distare vel quod dudum praeterierit, imaginaremur (ut per se notum) adeoque (per praecedentem propositionem) eatenus intensius erga eandem afficiemur. Q.E.D.

Quatenus enim rem cito affuturam vel non diu praeteriisse imaginamur, eo ipso aliquid imaginamur quod rei praesentiam minus secludit quam si ejusdem futurum existendi tempus longius a praesenti distare vel quod dudum praeterierit, imaginaremur (ut per se notum) adeoque (per praecedentem propositionem) eatenus intensius erga eandem afficiemur. Q.E.D.

En tant, en effet, que nous imaginons qu'une chose sera prochainement, ou n'est pas passée depuis longtemps, nous imaginons par cela même quelque chose qui exclut moins sa présence, que si nous imaginions que son temps d'exister est plus éloigné du présent ou qu'elle est passée depuis longtemps (comme il est connu de soi) ; par suite (Prop. préc.), nous serons dans la même mesure affectés de façon plus intense à son égard. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

In so far as we conceive a thing as close at hand, or not long passed away, we conceive that which excludes the presence of the object less, than if its period of future existence were more distant from the present, or if it had long passed away (this is obvious); therefore (by the foregoing Prop.) we are, so far, more intensely affected towards it. Q.E.D. (Elwes - en)

In quanto per lo stesso immaginare una cosa imminente o appena passata noi immaginiamo una situazione in cui la presenza della cosa in parola è meno esclusa di quel che sarebbe se immaginassimo il tempo della sua esistenza lontano nel futuro o nel passato, come è noto per sé, in tanto v. la Prop. preced. verso quella cosa noi ci risentiamo più intensamente. (Peri - it)

Immers als wij ons voorstellen dat iets spoedig zal geschieden, of kort geleden geschied is, stellen wij ons daarmede vanzelf iets voor, dat het oogenblikkelijk gebeuren ervan in mindere mate uitsluit, dan wanneer wij ons voorstellen dat het in een verder van het heden gelegen tijd zal plaats grijpen, of dat het lang geleden plaats greep (gelijk vanzelf spreekt). Derhalve zullen wij (vlg. voorgaande St.) er ook sterker door worden aangedaan. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

En efecto, al imaginar una cosa que ha de cumplirse pronto o que ha ocurrido no hace mucho, imaginamos sin más algo que excluye menos su presencia que si imaginásemos que el tiempo de su existencia futura está mucho más lejos del presente, o que ha ocurrido hace mucho (como es por sí notorio); y así (por la Proposición anterior), en esa medida, seremos afectados por ella más intensamente. Q.E.D. (Peña - es)

En effet, en tant que nous imaginons qu’une chose existera prochainement ou s’est produite depuis peu de temps, nous imaginons par là même quelque chose qui exclut moins sa présence que si nous imaginions son temps d’existence future beaucoup plus éloigné du présent ou son existence passée plus lointaine (comme cela est connu de soi). Par suite (par la Proposition précédente) nous serons dans la même mesure affectés de façon plus intense à son égard. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

used by : 4, prop 10

0.006