EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 10

Pars 4, prop 10
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Nei riguardi di una cosa futura, della quale immaginiamo imminente il verificarsi, noi ci risentiamo più intensamente che non se immaginassimo che il suo evento fosse parecchio lontano dal presente; e allo stesso modo il ricordo di una cosa che immaginiamo trascorsa da non molto tempo ci tocca più intensamente che non se 1'immaginassimo trascorsa da lungo tempo.

Erga rem futuram quam cito affuturam imaginamur, intensius afficimur quam si ejus existendi tempus longius a praesenti distare imaginaremur et memoria rei quam non diu praeteriisse imaginamur, intensius etiam afficimur quam si eandem diu praeteriisse imaginaremur.

Erga rem futuram quam cito affuturam imaginamur, intensius afficimur quam si ejus existendi tempus longius a praesenti distare imaginaremur et memoria rei quam non diu praeteriisse imaginamur, intensius etiam afficimur quam si eandem diu praeteriisse imaginaremur.

A l'égard d'une chose future que nous imaginons devoir être prochainement, nous sommes affectés de façon plus intense que si nous imaginions que son temps d'existence est beaucoup plus éloigné du présent ; et le souvenir d'une chose que nous imaginons n'être pas passée depuis longtemps, nous affecte aussi de façon plus intense que si nous l'imaginions passée depuis longtemps. (Appuhn - fr)

Towards something future, which we conceive as close at hand, we are affected more intensely, than if we conceive that its time for existence is separated from the present by a longer interval; so too by the remembrance of what we conceive to have not long passed away we are affected more intensely, than if we conceive that it has long passed away. (Elwes - en)

Gegen ein zukünftiges Ding, von dem wir uns vorstellen, daß es in Bälde gegenwärtig sein wird, werden wir kräftiger erregt, als wenn wir uns vorstellen, da die Zeit seiner Existenz von der Gegenwart weiter entfernt ist. Und durch die Erinnerung an ein
Ding, von dem wir uns vorstellen, daß es noch nicht lange vergangen ist, werden wir ebenfalls kräftiger erregt, als wenn wir uns vorstellen, daß es schon lange vergangen ist. (Stern - de)

Door iets toekomstigs, dat wij spoedig verwachten, worden wij sterker aangedaan, dan wanneer wij ons voorstellen dat het in een verder van het heden gelegen tijd zal bestaan [of plaats grijpen], en evenzoo doet de herinnering aan iets kort geledens ons sterker aan, dan wanneer wij ons voorstellen dat het lang geleden bestond [of gebeurde]. (Suchtelen - nl)

Experimentamos por una cosa futura, que imaginamos ha de cumplirse pronto, un afecto más intenso que si imaginamos que el tiempo de su existencia está mucho más distante del presente, y también somos afectados por la memoria de una cosa, que imaginamos haber ocurrido hace poco, más intensamente que si imaginamos que ha ocurrido hace mucho. (Peña - es)

A l'égard d'une chose future dont nous imaginons qu'elle va bientôt avoir lieu, nous sommes plus intensément affectés que si nous imaginions que son temps d'exister est plus loin du présent ; et le souvenir d'une chose que nous imaginons avoir eu lieu il y a peu nous affecte également plus intensément que si nous imaginions qu'elle a eu lieu il y a longtemps. (Pautrat - fr)

Nous sommes plus intensément affectés à l’égard d’un objet que nous imaginons dans un futur rapproché que si nous l’imaginions dans un futur très lointain, et le souvenir d’une chose que nous imaginons dans un passé récent nous affecte aussi plus intensément que si nous l’imaginions dans un passé plus lointain. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 10, demo  - In quanto per lo stesso immaginare una cosa imminente o appena passata noi immaginiamo una situazione in cui la presenza della cosa in parola è meno esclusa di quel che sarebbe se immaginassimo il tempo della sua esistenza lontano nel futuro o nel passato, come è noto per sé, in tanto v. la Prop. preced. verso quella cosa noi ci risentiamo più intensamente.

4, prop 10, demo  - Quatenus enim rem cito affuturam vel non diu praeteriisse imaginamur, eo ipso aliquid imaginamur quod rei praesentiam minus secludit quam si ejusdem futurum existendi tempus longius a praesenti distare vel quod dudum praeterierit, imaginaremur (ut per se notum) adeoque (per praecedentem propositionem) eatenus intensius erga eandem afficiemur. Q.E.D.

4, prop 10, demo  - En tant, en effet, que nous imaginons qu'une chose sera prochainement, ou n'est pas passée depuis longtemps, nous imaginons par cela même quelque chose qui exclut moins sa présence, que si nous imaginions que son temps d'exister est plus éloigné du présent ou qu'elle est passée depuis longtemps (comme il est connu de soi) ; par suite (Prop. préc.), nous serons dans la même mesure affectés de façon plus intense à son égard. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 10, demo  - In so far as we conceive a thing as close at hand, or not long passed away, we conceive that which excludes the presence of the object less, than if its period of future existence were more distant from the present, or if it had long passed away (this is obvious); therefore (by the foregoing Prop.) we are, so far, more intensely affected towards it. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 10, demo  - Denn sofern wir uns ein Ding als nahe bevorstehend oder als noch nicht lange vergangen vorstellen, stellen wir uns eben dadurch etwas vor, was die Gegenwart des Dinges weniger ausschließt, als wenn wir uns die Zeit seiner Existenz in der Zukunft oder in der Vergangenheit weiter von der Gegenwart entfernt vorstellen (wie von selbst klar). Daher werden wir (nach dem vorigen Lehrsatz) insofern kräftiger gegen es erregt werden. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 10, demo  - Immers als wij ons voorstellen dat iets spoedig zal geschieden, of kort geleden geschied is, stellen wij ons daarmede vanzelf iets voor, dat het oogenblikkelijk gebeuren ervan in mindere mate uitsluit, dan wanneer wij ons voorstellen dat het in een verder van het heden gelegen tijd zal plaats grijpen, of dat het lang geleden plaats greep (gelijk vanzelf spreekt). Derhalve zullen wij (vlg. voorgaande St.) er ook sterker door worden aangedaan. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 10, demo  - En efecto, al imaginar una cosa que ha de cumplirse pronto o que ha ocurrido no hace mucho, imaginamos sin más algo que excluye menos su presencia que si imaginásemos que el tiempo de su existencia futura está mucho más lejos del presente, o que ha ocurrido hace mucho (como es por sí notorio); y así (por la Proposición anterior), en esa medida, seremos afectados por ella más intensamente. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 10, demo  - En effet, en tant que nous imaginons qu’une chose existera prochainement ou s’est produite depuis peu de temps, nous imaginons par là même quelque chose qui exclut moins sa présence que si nous imaginions son temps d’existence future beaucoup plus éloigné du présent ou son existence passée plus lointaine (comme cela est connu de soi). Par suite (par la Proposition précédente) nous serons dans la même mesure affectés de façon plus intense à son égard. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 9 - Un sentimento, la causa del quale noi immaginiamo esserci presente mentre vi pensiamo, è più forte di quel che sarebbe se noi non immaginassimo presente la sua causa.

scholium par 4, def 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 10, sc  - Da ciò che abbiamo osservato nella Def. 6 di questa Parte deriva che nei riguardi degli oggetti che distano dal presente un intervallo di tempo più lungo di quello che nell'immaginare possiamo definire con precisione noi ci risentiremo con l'identica moderazione, sebbene sappiamo che quell'intervallo possa essere anche molto diverso per ciascun oggetto.

4, prop 10, sc  - Ex iis quae ad definitionem 6 hujus partis notavimus, sequitur nos erga objecta quae a praesenti longiore temporis intervallo distant quam quod imaginando determinare possumus quamvis ab invicem longo temporis intervallo distare intelligamus, aeque tamen remisse affici.

4, prop 10, sc  - Il suit de l'observation jointe à la Définition 6, qu'à l'égard des objets séparés du temps présent par un intervalle plus grand que celui que nous pouvons déterminer dans l'imagination, nous sommes affectés d'une façon également modérée, bien que nous connaissions qu'ils sont séparés entre eux par un long intervalle de temps. (Appuhn - fr)

4, prop 10, sc  - From the remarks made in Def. vi. of this part it follows that, if objects are separated from the present by a longer period than we can define in conception, though their dates of occurrence be widely separated one from the other, they all affect us equally faintly. (Elwes - en)

4, prop 10, sc  - Aus dem, was ich zur Definition 6 dieses Teils bemerkt habe, folgt, daß wir gegen Objekte, welche von der Gegenwart durch einen so großen Zeitraum getrennt sind, daß wir ihn durch die Vorstellung nicht genau bestimmen können, gleich schwach erregt werden, auch wenn wir wissen, daß sie selbst voneinander durch einen großen Zeitraum getrennt sind. (Stern - de)

4, prop 10, sc  - Uit hetgeen wij bij Definitie VI van dit Deel hebben opgemerkt, volgt dat wij door voorwerpen of gebeurtenissen, welke een langer tijdsverloop van het heden verwijderd zijn dan wij met ons voorstellingsvermogen kunnen omvatten, even zwak worden aangedaan, ook al weten wij dat zij onderling door een grooten tusschenstrijd zijn gescheiden. (Suchtelen - nl)

4, prop 10, sc  - De lo que hemos observado a propósito de la Definición 6 de esta Parte, se sigue que somos afectados con la misma debilidad por todos los objetos que distan del presente un lapso de tiempo mayor del que podemos determinar con la imaginación, aunque sepamos que ellos mismos están separados entre sí por un amplio intervalo de tiempo. (Peña - es)

4, prop 10, sc  - Il suit, des remarques jointes à la Définition 6 de cette Partie, que nous sommes affectés selon une intensité également faible à l’égard de tous les objets éloignés du présent par un intervalle de temps supérieur à celui que nous pouvons déterminer par l’imagination, bien que nous sachions qu’ils sont séparés les uns des autres par un long intervalle de temps. (Misrahi - fr)

4, def 6 - Che cosa io intendo per sentimento verso una cosa futura e presente e passata è spiegato nella Parte III, Chiarim. 1° e 2° della Prop. 18, ai quali rimando.
(Ora si deve però rammentare che noi non possiamo immaginare distintamente una distanza di tempo, come anche di spazio, se non entro un certo limite: cioè, come noi siamo soliti immaginare egualmente distanti da noi, e quasi fossero su uno stesso piano o schermo, tutti gli oggetti che distano più di duecento piedi (60 80 metri) o la cui distanza dal luogo in cui siamo è superiore a quella che noi immaginiamo distintamente, così anche immaginiamo egualmente distanti dal nostro presente e quasi appartenenti ad uno stesso momento del tempo tutti gli oggetti il cui tempo di esistenza noi immaginiamo situato ad una distanza dal presente più lunga di quella che siamo soliti immaginare.)

utilisé(e) par : 4, prop 12, cor , demo  |  4, prop 66, sc 

0.014