EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 36

Pars 3, prop 36
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Chi ricorda una cosa dalla quale ha tratto piacere una volta, desidera possederla di nuovo nelle medesime circostanze in cui ne trasse piacere la prima volta.

Qui rei qua semel delectatus est, recordatur, cupit eadem cum iisdem potiri circumstantiis ac cum primo ipsa delectatus est.

Qui rei qua semel delectatus est, recordatur, cupit eadem cum iisdem potiri circumstantiis ac cum primo ipsa delectatus est.

Qui se rappelle une chose où il a pris plaisir une fois, désire la posséder avec les mêmes circonstances que la première fois qu'il y a pris plaisir. (Appuhn - fr)

He who remembers a thing, in which he has once taken delight, desires to possess it under the same circumstances as when he first took delight therein. (Elwes - en)

Wer sich eines Gegenstands erinnert, woran er sich einmal erfreut hat, begehrt denselben unter den gleichen Umständen zu besitzen, als da er sich zum erstenmal daran erfreute. (Stern - de)

Wie zich iets herinnert, waarin hij zich eens verlustigd heeft, begeert het weder te bezitten onder dezelfde omstandigheden als toen hij zich voor het eerst er in verheugde. (Suchtelen - nl)

Quien se acuerda de una cosa por la que fue deleitado una vez, desea poseerla con las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera. (Peña - es)

Celui qui se souvient d'un objet dont il a joui une fois désire posséder ce même objet dans les circonstances où pour la première fois il en a joui. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 15  |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 36, demo  - Ogni cosa che un umano abbia visto nello stesso tempo in cui vedeva la cosa che gli ha dato piacere sarà, indirettamente e casualmente, causa di Letizia: e pertanto egli desidererà possedere tutte quelle cose insieme con ciò che gli dette piacere; ossia desidererà possedere la cosa in parola con tutte le medesime circostanze che erano presenti quando egli trasse piacere dalla cosa la prima volta. (P. III, Prop, 15; Prop. 28).

3, prop 36, demo  - Quicquid homo simul cum re quae ipsum delectavit, vidit, id omne (per propositionem 15 hujus) erit per accidens laetitiae causa adeoque (per propositionem 28 hujus) omni eo simul cum re quae ipsum delectavit, potiri cupiet sive re cum omnibus iisdem circumstantiis potiri cupiet ac cum primo eadem delectatus est. Q.E.D.

3, prop 36, demo  - Tout ce que l'homme a vu en même temps que la chose où il a pris plaisir sera par accident (Prop. 15) cause de Joie ; il désirera donc (Prop. 28) posséder tout cela en même temps que la chose où il a pris plaisir, c'est-à-dire qu'il désirera posséder la chose avec les mêmes circonstances que la première fois qu'il v a pris plaisir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 36, demo  - Everything, which a man has seen in conjunction with the object of his love, will be to him accidentally a cause of pleasure (III. xv.); he will, therefore, desire to possess it, in conjunction with that wherein he has taken delight; in other words, he will desire to possess the object of his love under the same circumstances as when he first took delight therein. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 36, demo  - Alles, was der Mensch zugleich mit dem Ding gesehen hat, das ihn erfreute, ist (nach Lehrsatz 15 dieses Teils) zufällige Ursache der Lust. Also wird er (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) das alles zugleich mit dem Ding, das ihn erfreute, zu besitzen begehren; oder er wird das Ding unter den gleichen Umständen zu besitzen begehren, als da er sich zum erstenmal daran erfreute. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 36, demo  - Al wat iemand gelijktijdig met een zaak, welke hem verlustigde, gezien heeft, zal (vlg. St. XV v.d. D.) door deze toevallige omstandigheid oorzaak van Blijheid zijn. Derhalve zal hij (vlg. St. XXVII v.d. D.) tegelijk met de zaak welke hem verheugde, ook dit alles begeeren te bezitten, ofwel hij zal deze zaak begeeren te bezitten onder al dezelfde omstandigheden als toen hij zich voor het eerst er in verheugde. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, demo  - Todo cuanto el hombre vio junto con la cosa que le produjo deleite (por la Proposición 15 de esta Parte) será, por accidente, causa de alegría, y de esta suerte (por la Proposición 28 de esta Parte), deseará poseerlo a la vez que la cosa que lo deleitó, o sea, deseará poseer la cosa con todas y las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 36, demo  - Tout ce qu'un homme a vu en même temps que l'objet par lequel il éprouve du plaisir, sera par accident cause de Joie (par la Proposition 15). C'est pourquoi (par la Proposition 28) il désirera posséder tout cela en même temps que l'objet dont il a joui, c'est-à-dire qu'il désirera posséder cet objet dans les circonstances où pour la première fois il en a joui. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 15 - Una cosa qualsiasi può, indirettamente e casualmente, essere causa di Letizia o di Tristezza o di Cupidità.

3, prop 28 - Noi ci sforziamo di render possibile il verificarsi di tutto ciò che immaginiamo condurre alla Letizia; ci sforziamo, invece, di rimuovere o di distruggere ciò che immaginiamo contrastare alla Letizia o condurre alla Tristezza.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 36, cor  - Se l'amante si sarà accorto che manca una di quelle cose se ne rattristerà.

3, prop 36, cor  - Si itaque unam ex iis circumstantiis deficere compererit, amans contristabitur.

3, prop 36, cor  - Si donc il s'est aperçu qu'une de ces circonstances manquait, l'amant sera contristé. (Appuhn - fr)

3, prop 36, cor  - A lover will, therefore, feel pain if one of the aforesaid attendant circumstances be missing. (Elwes - en)

3, prop 36, cor  - Wenn daher der Liebende dieWahrnehmung macht, daß einer dieser Umstände fehlt, so wird er Unlust empfinden. (Stern - de)

3, prop 36, cor  - Wanneer dus één dier omstandigheden blijkt te ontbreken, zal de minnaar zich bedroeven. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, cor  - Así pues, si adviene que falta una sola de esas circunstancias, el amante se entristecerá. (Peña - es)

3, prop 36, cor  - C'est pourquoi, si l'amant constate que l'une de ces circonstances fait défaut, il sera attristé. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 36  |  3, prop 19

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 36, cor , demo - In quanto, infatti, l'amante s'accorge che manca una qualche circostanza, in tanto egli immagina qualcosa che escluda l'esistenza della circostanza stessa. Ma poiché, a cagione del suo amore, egli desìdera quella circostanza, così, in quanto immagina che essa sia venuta meno, egli si rattristerà. (Prop. 19 di questa Parte).

3, prop 36, cor , demo - Nam quatenus aliquam circumstantiam deficere comperit eatenus aliquid imaginatur quod ejus rei existentiam secludit. Cum autem ejus rei sive circumstantiae (per propositionem praecedentem) sit prae amore cupidus, ergo (per propositionem 19 hujus) quatenus eandem deficere imaginatur, contristabitur. Q.E.D.

3, prop 36, cor , demo - Quand, en effet, il s'aperçoit qu'une circonstance fait défaut, il imagine dans une certaine mesure quelque chose qui exclut l'existence de la chose. Puis donc que par amour il a le désir de cette chose ou de cette circonstance (Prop. préc.), en tant qu'il imagine qu'elle fait défaut (Prop. 19), il sera contristé. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 36, cor , demo - For, in so far as he finds some circumstance to be missing, he conceives something which excludes its existence. As he is assumed to be desirous for love's sake of that thing or circumstance (by the last Prop.), he will, in so far as he conceives it to be missing, feel pain (III. xix.). Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 36, cor , demo - Denn sofern er dieWahrnehmung macht, daß einer dieser Umstände fehlt, insofern stellt er sich etwas vor, was die Existenz dieses Dinges ausschließt. Da er aber dieses Ding oder diesen Umstand (nach dem vorigen Lehrsatz) aus Liebe begehrt, so wird er folglich (nach Lehrsatz 19 dieses Teils), sofern er sich vorstellt, daß er fehlt, Unlust empfinden. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 36, cor , demo - Immers, voorzoover hij tot de ontdekking komt dat één dier omstandigheden ontbreekt, stelt hij zich iets voor dat het bestaan dier zaak uitsluit. Daar hij evenwel (vlg. voorgaande St.) die zaak of die omstandigheid uit Liefde begeert, zal hij derhalve (vlg. St. XIX v.d. D.) voorzoover hij zich voorstelt dat die laatste ontbreekt, zich bedroeven. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, cor , demo - Pues en cuanto advierte que falta alguna circunstancia, en esa medida imagina algo que excluye la existencia de la cosa. Y como, por amor, siente deseo de esa cosa, o de esa circunstancia (por la Proposición anterior), entonces (por la Proposición 19 de esta Parte), en cuanto imagina que tal circunstancia falta, se entristecerá. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 36, cor , demo - En effet, en tant qu'il découvre qu'une circonstance fait défaut, il imagine quelque chose qui exclut l'existence de l'objet aimé, mais puisque, par amour, il a le désir de cet objet, ou (par la Proposition précédente) de ces circonstances, il est attristé en tant qu'il imagine que l'une d'elles fait défaut (par la Proposition 19). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 36 - Chi ricorda una cosa dalla quale ha tratto piacere una volta, desidera possederla di nuovo nelle medesime circostanze in cui ne trasse piacere la prima volta.

3, prop 19 - Chi immagini che ciò che egli ama sia distrutto si rattristerà; ma si rallegrerà se immagini che ciò stesso duri in buono stato.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 36, sc  - Questa Tristezza, in quanto si riferisce all'assenza di una cosa che amiamo, si chiama Rimpianto o Nostalgia.

3, prop 36, sc  - Haec tristitia quatenus absentiam ejus quod amamus, respicit, desiderium vocatur.

3, prop 36, sc  - Cette Tristesse, en tant qu'elle est relative à l'absence de ce que nous aimons, s'appelle Souhait frustré. (Appuhn - fr)

3, prop 36, sc  - This pain, in so far as it has reference to the absence of the object of love, is called Regret. (Elwes - en)

3, prop 36, sc  - Diese Unlust, welche die Abwesenheit dessen, was wir lieben, betrifft, heißt Sehnsucht. (Stern - de)

3, prop 36, sc  - Deze Droefheid, voorzoover zij de afwezigheid van wat wij liefhebben betreft, wordt Verlangen genoemd. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, sc  - Esa tristeza, en cuanto que se produce respecto de la ausencia de lo que amamos, se llama frustración. (Peña - es)

3, prop 36, sc  - On appelle Regret cette Tristesse qui se rapporte à l'absence de l'objet qu'on aime. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 36, cor , demo

0.0148