propositio 30 Pars 3, prop 30 |
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr | infra (4) | arriba ^ |
Si alguien ha hecho algo que imagina afecta a los demás de alegría, será afectado de una alegría, acompañada de la idea de sí mismo como causa, o sea: se considerará a sí mismo con alegría. Si, por el contrario, ha hecho algo que imagina afecta a los demás de tristeza, se considerará a sí mismo con tristeza.
Si quis aliquid egit quod reliquos laetitia afficere imaginatur, is laetitia concomitante idea sui tanquam causa afficietur sive se ipsum cum laetitia contemplabitur. Si contra aliquid egit quod reliquos tristitia afficere imaginatur, se ipsum cum tristitia contra contemplabitur.
Si quis aliquid egit quod reliquos laetitia afficere imaginatur, is laetitia concomitante idea sui tanquam causa afficietur sive se ipsum cum laetitia contemplabitur. Si contra aliquid egit quod reliquos tristitia afficere imaginatur, se ipsum cum tristitia contra contemplabitur.
Si quelqu'un a fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Joie, il sera affecté d'une Joie qu'accompagnera l'idée de lui-même comme cause, si au contraire il fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Tristesse, il se considérera lui-même avec Tristesse. (Appuhn - fr)
If anyone has done something which he conceives as affecting other men pleasurably, he will be affected by pleasure, accompanied by the idea of himself as cause; in other words, he will regard himself with pleasure. On the other hand, if he has done anything which he conceives as affecting others painfully, he will regard himself with pain. (Elwes - en)
Wenn jemand etwas getan hat, wovon er sich vorstellt, daß es andere mit Lust erregt, so wird er von Lust, verbunden mit der Idee seiner selbst als deren Ursache, erregt werden, oder er wird sich selbst mit Lust betrachten. Wenn dagegen jemand etwas tut, wovon er sich vorstellt, daß es andere mit Unlust erregt, so wird er sich selbst mit Unlust betrachten. (Stern - de)
Chi ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare Letizia agli altri proverà una Letizia accompagnata dall'idea di se stesso come causa: ossia considererà se stesso con Letizia. Chi invece ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare agli altri Tristezza considererà se stesso, al contrario, con Tristezza. (Peri - it)
Wanneer iemand iets gedaan heeft dat naar zijn voorstelling anderen verblijdt, zal hij Blijheid, vergezeld van de gedachte aan zichzelf als oorzaak daarvan gevoelen; ofwel hij zal zichzelf met Blijheid beschouwen. Wanneer hij daarentegen iets gedaan heeft dat naar zijn voorstelling anderen bedroeft, zal hij zichzelf met Droefheid beschouwen. (Suchtelen - nl)
Si l'on agit d'une manière dont on imagine qu'elle affecte les autres de Joie, on sera affecté d'une Joie accompagnée de l'Idée de soi-même comme cause, c'est-à- dire qu'on se considérera soi-même avec Joie. Si l'on agit au contraire d'une manière dont on imagine qu'elle affecte les autres de Tristesse, on se considérera soi-même avec Tristesse. (Misrahi - fr)
demonstratio por 3, prop 27 | 2, prop 19 | 2, prop 23
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr
3, prop 30, demo - Quien imagina que afecta a los demás de alegría o tristeza, será afectado, por ese motivo, de alegría o tristeza (por la Proposición 27 de esta Parte). Ahora bien, siendo así que el hombre (por las Proposiciones 19 y 23 de la Parte II) es consciente de sí por medio de las afecciones que lo determinan a obrar, entonces quien ha hecho algo que imagina afecta a los demás de alegría, será afectado por una alegría junto con la conciencia de sí como causa, o sea, se considerará a sí mismo con alegría, y al contrario, etc. Q.E.D.
3, prop 30, demo - Qui se reliquos laetitia vel tristitia afficere imaginatur, eo ipso (per propositionem 27 hujus) laetitia vel tristitia afficietur. Cum autem homo (per propositiones 19 et 23 partis II) sui sit conscius per affectiones quibus ad agendum determinatur, ergo qui aliquid egit quod ipse imaginatur reliquos laetitia afficere, laetitia cum conscientia sui tanquam causa afficietur sive seipsum cum laetitia contemplabitur et contra. Q.E.D.
3, prop 30, demo - Qui imagine qu'il affecte les autres de Joie ou de Tristesse, sera, par cela même (Prop. 27) affecté de Joie ou de Tristesse. Puis donc que l'homme (Prop. 19 et 23, p. II) a conscience de lui-même par les affections qui le déterminent à agir, qui a fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Joie, sera affecté de Joie avec conscience de lui-même comme cause, c'est-à-dire se considérera lui-même avec Joie, et inversement. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)
3, prop 30, demo - He who conceives, that he affects others with pleasure or pain, will, by that very fact, himself be affected with pleasure or pain (III. xxvii.), but, as a man (II. xix. and xxiii.) is conscious of himself through the modifications whereby he is determined to action, it follows that he who conceives, that he affects others pleasurably, will be affected with pleasure accompanied by the idea of himself as cause; in other words, will regard himself with pleasure. And so mutatis mutandis in the case of pain. Q.E.D. (Elwes - en)
3, prop 30, demo - Wer sich vorstellt, daß er andere mit Lust oder Unlust erregt, der wird eben dadurch (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) von Lust oder Unlust erregt werden. Da aber der Mensch (nach den Lehrsätzen 19 und 23, Teil 2) sich seiner bewußt ist durch die Erregungen, von denen er zum Handeln bestimmt wird, so wird, wer etwas getan hat, wovon er sich vorstellt, daß es andere mit Lust erregt, von Lust, mit dem Bewußtsein seiner selbst als Ursache, erregt werden, oder er wird sich selbst mit Lust betrachten; und umgekehrt. - W.z.b.w. (Stern - de)
3, prop 30, demo - Chi immagina di arrecare agli altri Letizia o Tristezza, per questo stesso proverà Letizia o Tristezza. Ma l'Uomo è consapevole di se stesso mediante le affezioni da cui è determinato ad agire: e dunque chi ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare Letizia agli altri proverà Letizia sapendo di esserne egli stesso causa; ossia considererà se stesso con Letizia; e viceversa quando si tratti di Tristezza. (P. II, Prop. 19; Prop. 23; P. III, Prop. 27). (Peri - it)
3, prop 30, demo - Wie zich voorstelt dat hij anderen verblijdt of bedroeft, zal (vlg. St. XXVII v.d. D.) reeds dáárdoor zelf Blijheid of Droefheid gevoelen. Aangezien evenwel de mensch (vlg. St. XIX en XXIII D. II) zich [van zichzelf] bewust is door de aandoeningen waardoor hij tot handelen wordt genoopt, zal iemand die iets gedaan heeft wat naar zijn meening anderen verblijdt, zelf Blijheid gevoelen, met het bewustzijn dat hijzelf daarvan de oorzaak is, ofwel hij zal zichzelf met Blijheid beschouwen, en omgekeerd. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)
3, prop 30, demo - Celui qui s'imagine affecter les autres de Joie ou de Tristesse sera par là même (par la Proposition 27) affecté de Joie ou de Tristesse. Mais comme l'homme (par les Propositions 19 et 23, Partie II) est conscient de soi par les affections qui le déterminent à l'action, celui qui agit d'une manière dont il imagine, quant à lui, qu'elle affecte les autres de Joie, sera affecté de Joie avec la conscience de lui-même comme cause, c'est-à-dire qu'il se considérera lui-même avec Joie et inversement. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)
3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta algún afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.
2, prop 19 - El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que éste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.
2, prop 23 - El alma no se conoce a sí misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.
scholium por 3, prop 13, sc | 2, prop 17, cor | 3, prop 25
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr infra (7)
3, prop 30, sc - Siendo el amor (por el Escolio de la Proposición 13 de esta Parte) una alegría acompañada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompañada de esa misma idea, dichas tristeza y alegría serán, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres. A saber: a la alegría acompañada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y vergüenza, a la tristeza contraria: entiéndase, cuando la alegría o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado; en otro caso, llamaré contento de sí mismo a la alegría acompañada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria. Además, puesto que (por el Corolario de la Proposición 17 de la Parte II) puede ocurrir que la alegría con que alguien piensa afectar a los demás sea sólo imaginaria, y (por la Proposición 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de sí mismo todo lo que imagina le afecta de alegría, puede suceder fácilmente que el que se gloría sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.
3, prop 30, sc - Cum amor (per scholium propositionis 13 hujus) sit laetitia concomitante idea causae externae et odium tristitia concomitante etiam idea causae externae, erit ergo haec laetitia et tristitia amoris et odii species. Sed quia amor et odium ad objecta externa referuntur, ideo hos affectus aliis nominibus significabimus nempe laetitiam concomitante idea causae internae gloriam et tristitiam huic contrariam pudorem appellabimus : intellige quando laetitia vel tristitia ex eo oritur quod homo se laudari vel vituperari credit, alias laetitiam concomitante idea causae internae acquiescentiam in se ipso, tristitiam vero eidem contrariam poenitentiam vocabo. Deinde quia (per corollarium propositionis 17 partis II) fieri potest ut laetitia qua aliquis se reliquos afficere imaginatur, imaginaria tantum sit et (per propositionem 25 hujus) unusquisque de se id omne conatur imaginari quod se laetitia afficere imaginatur, facile ergo fieri potest ut gloriosus superbus sit et se omnibus gratum esse imaginetur quando omnibus molestus est.
3, prop 30, sc - L'Amour étant une Joie qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure (Scolie de la Prop. 13), et la Haine une Tristesse qu'accompagne aussi l'idée d'une cause extérieure, cette Joie et cette Tristesse seront donc également une espèce d'Amour et de Haine. Comme, toutefois, l'Amour et la Haine se rapportent à des objets extérieurs, nous désignerons ici ces Affections par d'autres noms ; nous appellerons Gloire une Joie qu'accompagne l'idée d'une cause intérieure, et Honte la Tristesse contraire, quand la Joie et la Tristesse naissent de ce que les hommes se croient loués ou blâmés. Dans d'autres cas, j'appellerai Contentement de soi la Joie qu'accompagne l'idée d'une cause intérieure, et Repentir la Tristesse opposée à cette Joie. Comme il peut arriver maintenant (Coroll. de la Prop. 17, p. II) que la Joie dont quelqu'un imagine qu'il affecte les autres soit seulement imaginaire, et que (Prop. 25) chacun s'efforce d'imaginer au sujet de lui-même tout ce qu'il imagine qui l'affecte de Joie, il pourra facilement arriver que le glorieux soit orgueilleux et s'imagine être agréable à tous alors qu'il leur est insupportable. (Appuhn - fr)
3, prop 30, sc - As love (III. xiii.) is pleasure accompanied by the idea of an external cause, and hatred is pain accompanied by the idea of an external cause; the pleasure and pain in question will be a species of love and hatred. But, as the terms love and hatred are used in reference to external objects, we will employ other names for the emotions now under discussion: pleasure accompanied by the idea of an external cause we will style Honour, and the emotion contrary thereto we will style Shame: I mean in such cases as where pleasure or pain arises from a man's belief, that he is being praised or blamed: otherwise pleasure accompanied by the idea of an external cause is called self-complacency, and its contrary pain is called repentance. Again, as it may happen (II. xvii. Coroll.) that the pleasure, wherewith a man conceives that he affects others, may exist solely in his own imagination, and as (III. xxv.) everyone endeavours to conceive concerning himself that which he conceives will affect him with pleasure, it may easily come to pass that a vain man may be proud and may imagine that he is pleasing to all, when in reality he may be an annoyance to all. (Elwes - en)
3, prop 30, sc - Da die Liebe (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) Lust ist, verbunden mit der Idee einer äußern Ursache, und der Haß Unlust, verbunden mit der Idee einer äußern Ursache, so wird demnach diese Lust und Unlust eine Art Liebe und Haß sein. Weil sich aber Liebe und Haß auf die äußern Gegenstände beziehen, so wollen wir diese Affekte mit andern Namen bezeichnen. Wir wollen nämlich diese mit der Idee einer äußern Ursache verbundene Lust Ehre (Ehrfreude), die ihr entgegengesetzte Unlust Scham Unlust daraus entsteht, daß sich der Mensch gelobt oder getadelt glaubt; andernfalls nenne ich diese mit der Idee einer äußern Ursache verbundene Lust Selbstzufriedenheit, die ihr entgegengesetzte Unlust aber Reue. Weil es ferner (nach Zusatz zu Lehrsatz 17, Teil 2) vorkommen kann, daß die Lust, womit jemand andere zu erregen sich vorstellt, nur eine eingebildete ist und (nach Lehrsatz 25 dieses Teils) jeder von sich alles das vorzustellen sucht, wovon er sich vorstellt, daß es ihn mit Lust erregt, so kann es leicht geschehen, daß der Ehrsüchtige hochmütig wird und sich einbildet, er sei allen angenehm, während er allen widerwärtig ist. (Stern - de)
3, prop 30, sc - Essendo l'Amore e l'Odio, rispettivamente (Chiarim. d. Prop. 13 di questa Parte), una Letizia e una Tristezza accompagnate dall'idea di una causa esterna, la Letizia e la Tristezza di cui alla Dimostrazione qui sopra saranno dunque specie di Amore e di Odio; ma poiché l'Amore e l'Odio si riferiscono ad oggetti esterni, esprimerò i sentimenti or ora considerati con termini diversi e propri: e chiamerò appunto Gloria, o Convincimento della propria Realizzazione, la Letizia accompagnata dall'idea di una causa riferita all'esterno, come vedremo meglio qui sotto; e Vergogna la Tristezza contraria. Questo – vorrei sottolineare – quando la Letizia o la Tristezza nascono in un umano dal suo credere di esser lodato o biasimato da estranei; altrimenti cioè quando la Letizia o la Tristezza nascono in un umano propriamente dall'interno, cioè dal suo giudizio su se stesso chiamerò la Letizia in parola Soddisfazione interiore, o Autocompiacimento, o Pace dell'Anima; e la Tristezza contraria chiamerò Rimorso. Può darsi (P. II, Conseg. d. Prop. 17) che la Letizia, che qualcuno immagina di arrecare agli altri, sia soltanto immaginaria: e siccome ognuno si sforza di immaginare di sé tutto ciò che egli immagina procurargli Letizia, può anche darsi (facilmente) che chi si sente glorioso sia superbo e si figuri di esser gradito a tutti, mentre invece a tutti è fastidioso. (Peri - it)
3, prop 30, sc - Aangezien (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) Liefde is: Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, en Haat Droefheid, eveneens vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, zijn dus deze Blijheid en Droefheid eigenlijk soorten van Liefde en Haat. Maar wijl Liefde en Haat betrekking hebben op uitwendige voorwerpen, zullen wij de thans bedoelde aandoeningen met andere namen aanduiden, en wel zullen wij déze Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige[A55] oorzaak Zelfverheerlijking en de aan haar tegenovergestelde Droefheid Schaamte noemen. Wel te verstaan: wanneer namelijk die Blijheid of Droefheid daaruit voortkomt dat iemand in de meening verkeert geprezen of berispt te worden; anders zal ik die Blijheid, vergezeld door de gedachte aan een uitwendige oorzaak Tevredenheid met zichzelf en de tegenovergestelde Droefheid Berouw noemen. Wijl het vervolgens (vlg. Gevolg St. XVII D. II) kan voorkomen dat de Blijheid welke iemand meent anderen te schenken, slechts denkbeeldig is en (vlg. St. XXV v.d. D.) ieder van zichzelf tracht te denken wat hem naar zijn meening zal verblijden, is het dus licht mogelijk dat een roemzuchtige trotsch [verwaand] wordt en zich inbeeldt iedereen welgevallig te zijn, terwijl hij in werkelijkheid iedereen tot last is. (Suchtelen - nl)
3, prop 30, sc - Puisque (par le scolie de la Proposition 13) l'Amour est une Joie qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure, et la Haine une Tristesse qu'accompagne aussi l'idée d'une cause extérieure, cette Joie et cette Tristesse seront une espèce d'Amour et une espèce de Haine. Mais comme l'Amour et la Haine se rapportent à des objets extérieurs, nous désignerons les Affects dont il s'agit ici par d'autres noms. Gloire signifiera la Joie qu'accompagne l'idée d'une cause interne, et Honte signifiera la Tristesse contraire : à savoir, lorsque la Joie et la Tristesse naissent du fait qu'on se croit loué ou blâmé. Dans d'autres cas, j'appellerai Satisfaction de soi la Joie qu'accompagne l'idée d'une cause intérieure, et Repentir la Tristesse contraire à cette Joie. Mais comme il peut arriver (par le Corollaire de la Proposition 17, Partie II) que la Joie dont quelqu'un imagine affecter les autres soit purement imaginaire, et que (par la Proposition 25) chacun s'efforce d'imaginer de soi-même tout ce dont il imagine que cela l'affecte de Joie, il pourra aisément se faire que le glorieux soit orgueilleux et qu'il s'imagine être estimé de tous alors qu'il est pour tous un fardeau. (Misrahi - fr)
utilizado por : 3, prop 34, demo | 3, prop 35, demo | 3, prop 40, sc | 3, prop 41, sc | 3, prop 42, demo | 3, aff def 29, expl | 3, aff def 31, expl
3, prop 13, sc - En virtud de esto entendemos claramente qué es el amor y qué es el odio. El amor no es sino la alegría, acompañada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompañada por la idea de una causa exterior. Vemos, además, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto trataré más adelante con mayor prolijidad.
2, prop 17, cor - El alma podrá considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni estén presentes.
3, prop 25 - Nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegría, y, al contrario, en negar todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de tristeza.
utilizado por : 3, prop 34, demo | 3, prop 40, sc | 3, prop 41, sc | 3, prop 43, demo