EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 23

Pars 3, prop 23
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (6)  |  haut ^

n.c.

Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

Qui imagine affecté de Tristesse ce qu'il a en haine, sera joyeux ; si, au contraire, il l'imagine affecté de Joie, il sera contristé ; et l'une et l'autre affections seront plus grandes ou moindres, selon que l'affection contraire sera plus grande ou moindre dans la chose haïe. (Appuhn - fr)

He who conceives, that an object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure. Contrariwise, if he thinks that the said object is pleasurably affected, he will feel pain. Each of these emotions will be greater or less, according as its contrary is greater or less in the object of hatred. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, daß das, was er haßt, von Unlust erregt ist, wird Lust empfinden. Stellt er sich dagegen vor, daß es von Lust erregt ist, so wird er Unlust empfinden. Und jeder dieser beiden Affekte wird stärker oder schwächer sein, je nachdem der entgegengesetzte Affekt in dem gehaßten Gegenstand stärker oder schwächer ist. (Stern - de)

Chi immagina che ciò che egli ha in odio sia affetto da Tristezza si allieterà; se invece l'immagina affetto da Letizia si rattristerà: ed entrambi i sentimenti del soggetto saranno più o meno forti in proporzione dell'intensità che i sentimenti contrari hanno nella cosa odiata. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat een wezen dat hij haat, door Droefheid wordt aangedaan, zal zich verheugen; bedroeven zal hij zich echter indien hij zich voorstelt dat het door Blijheid wordt aangedaan; en elk dezer aandoeningen zal sterker of zwakker zijn naarmate de haar tegengestelde sterker of zwakker is in het wezen dat hij haat. (Suchtelen - nl)

Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrará; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegría, se entristecerá, y ambos afectos serán mayores o menores, según lo sean sus contrarios en la cosa odiada. (Peña - es)

Si l'on imagine l'objet de sa Haine comme affecté de Tristesse on se réjouit, si on l'imagine au contraire comme affecté de Joie, on s'attriste ; et chacun de ces affects sera plus ou moins grand selon que l'affect contraire sera plus ou moins grand dans l'objet haï. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 11, sc   |  3, prop 20  |  3, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 23, demo  -

3, prop 23, demo  - Quatenus res odiosa tristitia afficitur eatenus destruitur et eo magis quo majore tristitia afficitur (per scholium propositionis 11 hujus). Qui igitur (per propositionem 20 hujus) rem quam odio habet, tristitia affici imaginatur, laetitia contra afficietur et eo majore quo majore tristitia rem odiosam affectam esse imaginatur; quod erat primum. Deinde laetitia existentiam rei laetae ponit (per idem scholium propositionis 11 hujus) et eo magis quo major laetitia concipitur. Si quis eum quem odio habet, laetitia affectum imaginatur, haec imaginatio (per propositionem 13 hujus) ejusdem conatum coercebit hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) is qui odio habet, tristitia afficietur etc. Q.E.D.

3, prop 23, demo  - Quand une chose odieuse est affectée de Tristesse, elle est dans une certaine mesure détruite et cela d'autant plus qu'elle est affectée d'une Tristesse plus grande (Scolie de la Prop. 11). Qui donc (Prop. 20) imagine affectée de Tristesse la chose qu'il a en haine, éprouvera l'affection contraire qui est la Joie ; et cela d'autant plus qu'il imagine la chose odieuse affectée d'une Tristesse plus grande ; ce qui était le premier point. Maintenant la Joie pose l'existence de la chose joyeuse (même Scolie de la Prop. 11), et cela d'autant plus qu'on la conçoit plus grande. Si quelqu'un imagine affectée de Joie la chose qu'il a en haine, cette imagination (Prop. 13), réduira son effort, c'est-à-dire (Scolie de la Prop. 11) qu'il sera affecté de Tristesse, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 23, demo  - In so far as an object of hatred is painfully affected, it is destroyed, to an extent proportioned to the strength of the pain (III. xi. note). Therefore, he (III. xx.) who conceives, that some object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure, to an extent proportioned to the amount of pain he conceives in the object of his hatred. This was our first point. Again, pleasure postulates the existence of the pleasurably affected thing (III. xi. note), in proportion as the pleasure is greater or less. If anyone imagines that an object of his hatred is pleasurably affected, this conception (III. xiii.) will hinder his own endeavour to persist; in other words (III. xi. note), he who hates will be painfully affected. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 23, demo  - Sofern ein gehaßter Gegenstand von Unlust erregt wird, insofern wird er zerstört, und zwar um so mehr, je stärker die Unlust ist, von welcher er erregt wird (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils). Wer also (nach Lehrsatz 20 dieses Teils) einen Gegenstand, den er haßt, von Unlust erregt sich vorstellt, der wird umgekehrt von Lust erregt werden; und zwar um so mehr, je stärker die Unlust ist, von welcher er den gehaßten Gegenstand erregt sich vorstellt. Damit ist das erste bewiesen. - Ferner setzt die Lust die Existenz des Lust empfindenden Gegenstands (nach derselben Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), und um so mehr, je stärker die Lust gedacht wird. Wenn nun jemand den, welchen er haßt, von Lusterregt sich vorstellt, so wird diese Vorstellung (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) sein Streben hemmen; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) der, welcher haßt, wird von Unlust erregt werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 23, demo  - In quanto una cosa (che qui poniamo oggetto d'odio) è affetta da Tristezza, in tanto essa è orientata all'essere distrutta, e ciò tanto più quanto è maggiore la sua Tristezza. Chi dunque immagina che una cosa che egli odia sia affetta da Tristezza proverà per contrasto una Letizia, e una Letizia tanto maggiore quanto maggiore sia la Tristezza da cui egli immagina affetta la cosa odiata. La Letizia, invece, pone l'esistenza della cosa lieta, e questo tanto più quanto maggiore si concepisca la Letizia. Se, quindi, qualcuno immagina affetto da Letizia colui che egli odia, questa immaginazione contrasta il suo sforzo (cioè il suo orientamento vitale): vale a dire che produce in lui Tristezza. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Prop. 13; Prop. 20). (Peri - it)

3, prop 23, demo  - Voorzoover het gehate wezen door Droefheid wordt aangedaan, voorzóóver gaat het te niet [wordt zijn levenskracht verminderd] en wel des te meer (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) hoe heviger die Droefheid is. Wie zich dus voorstelt dat een wezen dat hij haat Droefheid ondervindt, zal zich (vlg. St. XX v.d. D.) verheugen, en wel des te meer, hoe heviger hij zich die Droefheid van het gehate wezen voorstelt. Dit wat het eerste betreft. Voorts onderstelt Blijheid (vlg. dezelfde Opmerking St. XI v.d. D.) het bestaan van een wezen dat blijde is en dit wel te meer hoe sterker die Blijheid gedacht wordt. Indien dus iemand zich een ander, dien hij haat, voorstelt als door Blijheid aangedaan, zal deze voorstelling (vlg. St. XIII v.d. D.) zijn streven belemmeren; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.): hij die haat zal Droefheid gevoelen indien enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 23, demo  - En cuanto una cosa odiosa es afectada de tristeza, en esa medida se destruye, y tanto más cuanto mayor sea la tristeza (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte). Así pues, quien imagina afectada de tristeza la cosa que odia (por la Proposición 20 de esta Parte) será afectado de alegría, y tanto mayor cuanto mayor sea la tristeza por la que imagina estar afectada la cosa odiosa. Que era lo primero. Además, la alegría afirma la existencia de la cosa alegre (por el mismo Escolio de la Proposición 11), y ello tanto más cuanto mayor se concibe esa alegría. Si alguien imagina afectado de alegría a quien odia, esa imaginación (por la Proposición 13 de esta Parte) reprimirá su esfuerzo, esto es (por el Escolio de la Proposición 11 de esta Parte), el que odia será afectado de tristeza, etc. Q.E.D. (Peña - es)

3, prop 23, demo  - Dans la mesure où un objet haïssable est affecté de Tristesse, il est détruit, et cela d'autant plus qu'il est affecté d'une Tristesse plus grande (par le Scolie de la Proposition 11). Donc (par la Proposition 20) celui qui imagine que l'objet qu'il hait est affecté de Tristesse, sera au contraire affecté de Joie, et cela d'autant plus qu'il imaginera l'objet de sa haine attristé d'une Tristesse plus grande, c'était le premier point. Ensuite, la Joie pose l'existence de l'objet joyeux (par le même Scolie de la proposition 11) et cela d'autant plus que cette Joie est conçue comme plus grande. Si quelqu'un imagine l'objet qu'il hait comme affecté de Joie, cette imagination (par la Proposition 13) réprimera son effort, c'est-à-dire (par le Scolie de la Proposition 11) que celui qui a de la haine sera affecté de Tristesse, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 11, sc  -

3, prop 20 -

3, prop 13 -

scholium par 3, prop 27

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

3, prop 23, sc  -

3, prop 23, sc  - Haec laetitia vix solida et absque ullo animi conflictu esse potest. Nam (ut statim in propositione 27 hujus ostendam) quatenus rem sibi similem tristitiae affectu affici imaginatur eatenus contristari debet et contra si eandem laetitia affici imaginetur. Sed hic ad solum odium attendimus.

3, prop 23, sc  - Cette Joie ne peut guère être solide et sans combat intérieur. Car (je vais le montrer dans la Proposition 27), en tant qu'on imagine éprouvant une affection de Tristesse une chose semblable à soi, on doit dans une certaine mesure être contristé ; et inversement, si on l'imagine affectée de Joie. Mais nous n'avons égard ici qu'à la Haine. (Appuhn - fr)

3, prop 23, sc  - This pleasure can scarcely be felt unalloyed, and without any mental conflict. For (as I am about to show in Prop. xxvii.), in so far as a man conceives that something similar to himself is affected by pain, he will himself be affected in like manner; and he will have the contrary emotion in contrary circumstances. But here we are regarding hatred only. (Elwes - en)

3, prop 23, sc  - Diese Lust kann kaum eine innige und vom Zwiespalt des Gemüts frei sein. Denn (wie ich bald in Lehrsatz 27 dieses Teils zeigen werde) sofern sich jemand vorstellt, daß ein Gegenstand seinesgleichen von dem Affekt der Unlust erregt wird, insofern muß er Unlust empfinden, und das Gegenteil, wenn er ihn von Lust erregt sich vorstellt. Doch habe ich hier nur den Haß im Auge. (Stern - de)

3, prop 23, sc  - La Letizia descritta nella prima parte di questa Dimostrazione può però a stento essere piena e durevole e non intaccata da alcun conflitto d'animo. Infatti, come mostrerò nella prossima Prop. 27, chi immagina affetto da Tristezza un essere simile a lui non può mancar di rattristarsi anch'egli, e proporzionalmente; e, viceversa, di allietarsi, se immagina che quell'essere provi Letizia. Ma qui teniamo in considerazione solo l'Odio. (Peri - it)

3, prop 23, sc  - Deze Blijheid kan bezwaarlijk duurzaam zijn of zonder tweestrijd in ons gemoed bestaan. Want (gelijk ik straks in St. XXVII v.d. D. zal aantoonen) voorzoover men zich zijns gelijke voorstelt als door Droefheid aangedaan, voorzóóver moet men zich ook zelf bedroeven, en omgekeerd, indien men zich voorstelt dat hij door Blijheid wordt aangedaan. Hier echter hebben wij alleen het oog op den haat. (Suchtelen - nl)

3, prop 23, sc  - Esa alegría no puede ser sólida, ni libre de todo conflicto del ánimo. Pues (como mostraré en la Proposición 27 de esta Parte) en cuanto alguien imagina afectada de tristeza una cosa que le es semejante, debe entristecerse en cierto modo, y lo contrario, si la imagina afectada de alegría. Pero aquí nos fijamos sólo en el odio. (Peña - es)

3, prop 23, sc  - Cette Joie peut difficilement être ferme et libre de tout conflit intérieur. Car (comme je vais le montrer dans la Proposition 27 de cette Partie), dans la mesure où l'on imagine qu'un objet semblable à soi est affecté de Tristesse, on doit être attristé, et inversement si nous imaginons qu'il est affecté de Joie. Mais nous ne nous occupons ici que de la Haine. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - De ce que nous imaginons une chose semblable à nous, et que nous n'avons poursuivie d'aucun affect, affectée d'un certain affect, nous sommes par là même affectés d'un affect semblable.

utilisé(e) par : 3, prop 26, demo   |  3, prop 27, demo   |  3, prop 27, cor 2, demo  |  3, prop 35, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo 

0.0121