EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

scholium

Pars 3, prop 3, sc 
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

n.c.

Videmus itaque passiones ad mentem non referri nisi quatenus aliquid habet quod negationem involvit sive quatenus consideratur ut naturae pars quae per se absque aliis non potest clare et distincte percipi et hac ratione ostendere possem passiones eodem modo ad res singulares ac ad mentem referri nec alia ratione posse percipi sed meum institutum est de sola mente humana agere.

Videmus itaque passiones ad mentem non referri nisi quatenus aliquid habet quod negationem involvit sive quatenus consideratur ut naturae pars quae per se absque aliis non potest clare et distincte percipi et hac ratione ostendere possem passiones eodem modo ad res singulares ac ad mentem referri nec alia ratione posse percipi sed meum institutum est de sola mente humana agere.

Nous voyons donc que les passions ne se rapportent à l'Âme qu'en tant qu'elle a quelque chose qui enveloppe une négation, c'est-à-dire en tant qu'on la considère comme une partie de la Nature qui ne peut être perçue clairement et distinctement par elle-même sans les autres parties ; et je pourrais, par le même raisonnement, montrer que les passions se rapportent aux choses singulières de même façon qu'à l'Âme et ne peuvent être perçues en une autre condition, mais mon dessein est ici de traiter seulement de l'Âme humaine. (Appuhn - fr)

Thus we see, that passive states are not attributed to the mind, except in so far as it contains something involving negation, or in so far as it is regarded as a part of nature, which cannot be clearly and distinctly perceived through itself without other parts: I could thus show, that passive states are attributed to individual things in the same way that they are attributed to the mind, and that they cannot otherwise be perceived, but my purpose is solely to treat of the human mind. (Elwes - en)

Wir sehen also, daß die Leiden auf den Geist nur bezogen werden, sofern er etwas hat, was eine Verneinung in sich schließt oder sofern er als ein Teil der Natur betrachtet wird, der für sich allein, ohne andere Dinge, nicht klar und deutlich erfaßt werden kann. Ebenso könnte ich noch zeigen, daß die Leiden gleicherweise auf die Einzeldinge wie auf den Geist bezogen werden und nicht anders erfaßt werden können. Ich beabsichtige indes, nur den menschlichen Geist zu behandeln. (Stern - de)

Vediamo così che le passioni non hanno relazione con la Mente se non in quanto essa presenti un aspetto che implica una negazione, ossia in quanto essa sia considerata una parte della natura che a sé stante, cioè senza le altre parti, non può esser percepita chiaramente e distintamente; e con questo criterio potrei mostrare che le passioni si riferiscono, nello stesso modo che alla Mente umana, alle cose singolari estranee all'Uomo, e che non si può averne percezione che con questo criterio; ma mi sono proposto di trattare della sola Mente umana. (Peri - it)

Wij zien dus dat lijdingen slechts in betrekking staan tot den Geest voorzoover er iets in hem is waarin ontkenning ligt opgesloten, ofwel voorzoover hij beschouwd wordt als een deel der Natuur dat op zichzelf en zonder behulp van iets anders niet klaar en duidelijk kan worden begrepen. Evenzoo zou ik kunnen aantoonen dat lijdingen op dezelfde wijze als tot den Geest in betrekking staan tot de andere bijzondere dingen en niet anders kunnen worden opgevat. Doch het was alleen mijn voornemen over den menschelijken Geest te spreken. (Suchtelen - nl)

Vemos, pues, que las pasiones no se refieren al alma sino en cuanto que ésta tiene algo que implica una negación, o sea, en cuanto se la considera como una parte de la naturaleza que, por sí sola y sin las demás, no puede percibirse clara y distintamente, y de este modo podría mostrar que las pasiones se refieren a las cosas singulares de la misma manera que al alma, y no pueden percibirse de otro modo. Pero aquí me propongo tratar sólo del alma humana. (Peña - es)

Nous voyons que des passions ne peuvent être attribuées à l'Esprit que dans la mesure où il comporte quelque chose qui enveloppe une négation, ou, autrement dit, en tant qu'on le considère comme une partie de la Nature qui ne peut être perçue clairement et distinctement par elle seule, à l'exclusion des autres parties de la Nature. Et je pourrais montrer par ce seul argument que les passions peuvent être attribuées aux autres choses singulières selon la même modalité qu'à l'Esprit, et qu'elles ne peuvent être perçues d'une autre façon. Mais mon dessein est de ne traiter ici que de l'Esprit humain. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 3  |  4, prop 32, demo   |  4, prop 59, demo   |  5, prop 40, demo 

0.0073