EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 24

Pars 2, prop 24
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Der menschliche Geist schließt keine adäquate Erkenntnis der Teile in sich, welche den menschlichen Körper bilden.

Mens humana partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit.

Mens humana partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit.

L'Âme humaine n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le Corps humain. (Appuhn - fr)

The human mind does not involve an adequate knowledge of the parts composing the human body. (Elwes - en)

La Mente umana non può strutturalmente avere una conoscenza adeguata delle parti che compongono il Corpo umano. (Peri - it)

De menschelijke Geest bezit geen adaequate kennis van de deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen. (Suchtelen - nl)

El alma humana no implica el conocimiento adecuado de las Partes que componen el cuerpo humano. (Peña - es)

L'Esprit humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le Corps humain. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 13, def  |  2, prop 13, post, 1  |  2, prop 13, lem, 4  |  2, prop 13, lem 3, ax 1  |  2, prop 3  |  2, prop 9  |  2, prop 7  |  2, prop 13  |  2, prop 11, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 24, demo  - Die Teile, welche den menschlichen Körper bilden, gehören zumWesen des Körpers selbst nur, sofern sie ihre Bewegungen in irgendeinem bestimmten Verhältnis einander mitteilen (s. die Definition nach dem Zusatz zu Hilfssatz 3), nicht aber, sofern sie als Individuen ohne Beziehung zum menschlichen Körper betrachtet werden können. Denn die Teile des menschlichen Körpers sind (nach Postulat 1) sehr zusammengesetzte Individuen, deren Teile (nach Hilfssatz 4) vom menschlichen Körper, ohne daß seine Natur und Form eine Änderung erlitten, getrennt werden können und die ihre Bewegungen (s. Axiom I nach Hilfssatz3) andern Körpern in einer andern Weise mitteilen können. Es wird daher (nach Lehrsatz 3 dieses Teils) die Idee oder die Erkenntnis jedes Teils in Gott sein, und zwar (nach Lehrsatz 9 dieses Teils) sofern er betrachtet wird als erregt von einer andern Idee eines Einzeldinges, welches Einzelding, der Ordnung der Natur gemäß, früher ist als der Teil selbst (nach Lehrsatz 9 dieses Teils). Dasselbe gilt außerdem auch von jedem Teil des Individuums selbst, das den menschlichen Körper bildet. Daher ist die Erkenntnis eines jeden Teils, der den menschlichen Körper bildet, in Gott, sofern er von vielen Ideen der Dinge erregt ist, und nicht, sofern er nur die Idee des menschlichen Körpers hat, d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) die Idee, welche die Natur des menschlichen Körpers ausmacht. Also (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) schließt der menschliche Geist keine adäquate Erkenntnis der Teile in sich, welche den menschlichen Körper bilden. -W.z.b.w.

2, prop 24, demo  - Partes corpus humanum componentes ad essentiam ipsius corporis non pertinent nisi quatenus motus suos certa quadam ratione invicem communicant (vide definitionem post corollarium lemmatis 3) et non quatenus ut individua absque relatione ad humanum corpus considerari possunt. Sunt enim partes humani corporis (per postulatum 1) valde composita individua quorum partes (per lemma 4) a corpore humano, servata omnino ejusdem natura et forma, segregari possunt motusque suos (vide axioma 1 post lemma 3) aliis corporibus alia ratione communicare adeoque (per propositionem 3 hujus) cujuscunque partis idea sive cognitio in Deo erit et quidem (per propositionem 9 hujus) quatenus affectus consideratur alia idea rei singularis, quae res singularis ipsa parte ordine naturae prior est (per propositionem 7 hujus). Quod idem praeterea etiam de quacunque parte ipsius individui corpus humanum componentis est dicendum adeoque cujuscunque partis corpus humanum componentis cognitio in Deo est quatenus plurimis rerum ideis affectus est et non quatenus corporis humani tantum habet ideam hoc est (per propositionem 13 hujus) ideam quae humanae mentis naturam constituit atque adeo (per corollarium propositionis 11 hujus) humana mens partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit. Q.E.D.

2, prop 24, demo  - Les parties composant le Corps humain n'appartiennent à l'essence du Corps lui-même qu'en tant qu'elles se communiquent leurs mouvements les unes aux autres suivant un certain rapport (voir la Déf. qui suit le Coroll. du Lemme 3) et non en tant qu'on peut les considérer comme des Individus, en dehors de leur relation au Corps humain. Les parties du Corps humain sont en effet (Postul. 1) des Individus très composés dont les parties (Lemme 4) peuvent être séparées du Corps humain et communiquer leurs mouvements (voir Ax. 1 à la suite du Lemme 3) à d'autres corps suivant un autre rapport, bien que le Corps conserve entièrement sa nature et sa forme ; en conséquence, l'idée ou la connaissance d'une partie quelconque sera en Dieu (Prop. 3), et cela (Prop. 9) en tant qu'on le considère comme affecté d'une autre idée de chose singulière, laquelle chose singulière est antérieure à la partie elle-même suivant l'ordre de la Nature (Prop. 7). On peut en dire tout autant d'une partie quelconque de l'Individu même qui entre dans la composition du Corps humain ; la connaissance d'une partie quelconque entrant dans la composition du Corps humain est donc en Dieu en tant qu'il est affecté d'un très grand nombre d'idées de choses, et non en tant qu'il a seulement l'idée du Corps humain, c'est-à-dire (Prop. 13) l'idée qui constitue la nature de l'Âme humaine ; et, en conséquence, l'Âme humaine (Coroll. de la Prop. 11) n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties composant le Corps humain. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 24, demo  - The parts composing the human body do not belong to the essence of that body, except in so far as they communicate their motions to one another in a certain fixed relation (Def. after Lemma iii), not in so far as they can be regarded as individuals without relation to the human body. The parts of the human body are highly complex individuals (Post. i.), whose parts (Lemma iv.) can be separated from the human body without in any way destroying the nature and distinctive quality, of the latter, and they can communicate their motions (Ax. i., after Lemma iii.) to other bodies in another relation; therefore (II. iii.) the idea or knowledge of each part will be in God, inasmuch (II. ix.) as he is regarded as affected by another idea of a particular thing, which particular thing is prior in the order of nature to the aforesaid part (II. vii.). We may, affirm the same thing of each part of each individual composing the human body; therefore, the knowledge of each part composing the human body is in God, in so far as he is affected by very many ideas of things, and not in so far as he has the idea of the human body only, in other words, the idea which constitutes the nature of the human mind (II. xiii.); therefore (II. xi. Coroll.), the human mind does not involve an adequate knowledge of the human body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 24, demo  - Le parti che compongono il Corpo umano non sono pertinenti all'essenza del Corpo stesso, se non in quanto si comunicano a vicenda i loro moti secondo un certo rapporto (v. la Defin. dopo gli Assiomi II B qui sopra), e non in quanto esse possano considerarsi come Individuo astraendo dalla loro relazione col Corpo umano. Le parti del Corpo umano sono infatti Individui estremamente complessi, i cui componenti possono singolarmente separarsi dal Corpo umano, e comunicare con altro rapporto il loro moto ad altri corpi (v. 1' Ass. II B 1 qui sopra), senza che ciò produca alcuna variazione nella natura e nella forma del Corpo; e perciò l'idea, o cognizione, di ognuno dei predetti componenti sarà in Dio, proprio in quanto egli viene considerato interessato da un'altra idea di cosa singolare che nell'ordine della natura è anteriore alla parte componente in parola. La stessa cosa deve poi dirsi di ogni e qualsiasi parte dell'Individuo considerato, che concorre a formare il Corpo umano: e quindi di ciascuna parte che compone il Corpo umano c'è in Dio la cognizione: ma, questo, in quanto egli è interessato da moltissime idee di cose, non in quanto egli ha solo l'idea (complessiva) del Corpo umano l'idea cioè che costituisce la natura della Mente umana; e pertanto la Mente umana non ha in sé una conoscenza adeguata delle parti che compongono il Corpo umano. (P. II, Convenz. 1; Prelim. 4; Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 13). (Peri - it)

2, prop 24, demo  - De deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen behooren niet tot het wezen van het Lichaam zelf, dan alleen voorzoover zij hun bewegingen op een of ander bepaalde wijze aan elkaar meedeelen (zie de Definitie na Gevolg v. Hulpst. III) en niet voorzoover zij beschouwd kunnen worden als enkeldingen zonder verband met het menschelijk Lichaam. Immers de deelen van het menschelijk Lichaam zijn (vlg. Postulaat I) zelf uiterst samengestelde enkeldingen, wier eigen onderdeelen (vlg. Hulpst. IV) van het menschelijk Lichaam kunnen worden afgescheiden, met volkomen behoud van deszelfs aard en karakter[a38], en welke hun bewegingen (zie Axioma I na Hulpst. III) aan andere voorwerpen op weer andere wijze kunnen meedeelen. Derhalve zal er in God (vlg. St. III v.d. D.) van elk dier deelen een voorstelling of kennis bestaan, en dat wel (vlg. St. IX v.d. D.) voor zoover hij beschouwd wordt als hebbende een voorstelling van weer een ander bijzonder ding dat in de orde der Natuur aan dit deel zelf voorafgaat (vlg. St. VII v.d. D.). Hetzelfde kan bovendien gezegd worden van elk onderdeel van dit enkelding dat deel uitmaakt van het menschelijk Lichaam; zoodat er van elk deel van het menschelijk Lichaam kennis in God bestaat voorzoover hij tal van voorstellingen van dingen heeft en niet voorzoover hij slechts de voorstelling van het menschelijk Lichaam [als zoodanig] heeft, d.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) die voorstelling, welke het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. Derhalve bezit de menschelijke Geest geen adaequate kennis van de deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 24, demo  - Las partes componentes del cuerpo humano no pertenecen a la esencia de dicho cuerpo sino en cuanto que se comunican unas a otras sus movimientos según cierta relación (ver la Definición que sigue al Corolario del Lema 3), y no en cuanto pueden ser consideradas como individuos, al margen de su relación con el cuerpo humano. Las partes del cuerpo humano (por el Postulado 1), son, efectivamente, individuos muy compuestos, cuyas partes (por el Lema 4) pueden separarse del cuerpo humano y comunicar sus movimientos (ver Axioma 1 que sigue al Lema 3) a otros cuerpos según otra relación, conservando el cuerpo enteramente su naturaleza y forma; y de esta suerte (por la Proposición 3 de esta Parte), la idea o conocimiento de una parte cualquiera se dará en Dios (por la Proposición 9 de esta Parte) en cuanto se lo considera afectado por otra idea de cosa singular, cuya cosa singular es, en el orden de la naturaleza, anterior a la parte misma (por la Proposición 7 de esta Parte). Esto mismo debe también decirse de cualquier parte de ese individuo componente del cuerpo humano; y, de esta suerte, el conocimiento de cualquier parte componente del cuerpo humano se da en Dios en cuanto es afectado por un gran número de ideas de cosas, y no en cuanto tiene sólo la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposición 13 de esta Parte), la idea que constituye la naturaleza del alma humana; y, por lo tanto (Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), el alma humana no implica el conocimiento adecuado de las partes que componen el cuerpo humano. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 24, demo  - Les parties composant le Corps humain n'appartiennent à l'essence du corps lui-même qu'en tant qu'elles se communiquent réciproquement leurs mouvements selon un certain rapport (voir la Définition qui suit le Corollaire du Lemme 3), et non pas en tant qu'on peut les considérer comme des individus, abstraction faite de leur relation au Corps humain. Les parties du Corps humain sont en effet (par le Postulat 1) des individus très composés, dont les parties (par le Lemme 4) peuvent être séparées du Corps humain et communiquer leurs mouvements à d'autres corps selon une certaine raison (voir l'Axiome 1 qui suit le Lemme 3), bien que le corps conserve intégralement sa nature et sa forme. Par conséquent (par la Proposition 3), l'idée, c'est-à-dire la connaissance d'une de ces parties, sera en Dieu, et cela (par la Proposition 9), en tant qu'il est considéré comme affecté d'une autre idée de chose singulière, chose qui, selon l'ordre de la Nature, est antérieure à la partie elle-même (par la Proposition 7). Cela est également vrai pour toute partie de cet individu qui compose le Corps humain. Par conséquent, la connaissance d'une partie quelconque du Corps humain est en Dieu en tant qu'il est affecté d'un grand nombre d'idées de choses, et non pas seulement en tant qu'il a l'idée du Corps humain, c'est-à-dire (par la Proposition 13) l'idée qui constitue la nature de l'Esprit humain; et par conséquent (par le Corollaire de la Proposition 11), l'Esprit humain n'enveloppe pas la connaissance adéquate des parties du Corps humain. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, def - Wenn einige Körper gleicher oder verschiedener Größe von andern so zusammengedrängt werden, daß sie aneinanderliegen oder daß, wenn sie sich mit gleicher oder verschiedener Schnelligkeit bewegen, sie einander ihre Bewegung in irgendeiner bestimmten Weise mitteilen, so sagen wir, daß alle diese Körper miteinander vereinigt sind oder daß alle miteinander Einen Körper oder Ein Individuum bilden, welches
sich von den übrigen durch diese Einheit der Körper unterscheidet.

2, prop 13, post, 1 - Der menschliche Körper ist aus vielen Individuen (verschiedener Natur) zusammengesetzt, von denen jedes sehr zusammengesetzt ist.

2, prop 13, lem, 4 - Wenn von einem Körper oder Individuum, das aus mehreren Körpern zusammengesetzt ist, einige Körper abgetrennt werden und zugleich ebenso viele Körper von gleicher Natur an deren Stelle treten, so wird das Individuum seine vormalige Natur behalten, ohne irgendeine Änderung seiner Form.

2, prop 13, lem 3, ax 1 - Alle Arten, wie ein Körper von einem andern Körper erregt wird, folgen aus der Natur des erregten Körpers und zugleich aus der Natur des erregenden Körpers, so daß ein und derselbe Körper auf verschiedene Weise bewegt wird, je nach der Verschiedenheit der Natur der bewegenden Körper, und umgekehrt, daß verschiedene Körper von einem und demselben Körper auf verschiedeneWeise bewegt werden.

2, prop 3 - In Gott gibt es notwendig eine Idee sowohl seines Wesens als alles dessen, was aus seinem Wesen notwendig folgt.

2, prop 9 - Die Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges hat Gott zur Ursache, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als durch eine andere Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges erregt betrachtet wird, dessen Ursache auch Gott ist, sofern er durch eine andere dritte erregt ist, und so ins unendliche.

2, prop 7 - Die Ordnung und Verknüpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verknüpfung der Dinge.

2, prop 13 - Das Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, ist der Körper oder eine gewisse Daseinsform der Ausdehnung, die in Wirklichkeit existiert, und nichts andres.

2, prop 11, cor  - Hieraus folgt, daß der menschliche Geist ein Teil des unendlichen Verstandes Gottes ist. Wenn wir demnach sagen, der menschliche Geist nimmt dieses oder jenes wahr, so sagen wir nichts anderes, als daß Gott, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch die Natur des menschlichen Geistes erklärt wird oder sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, diese oder jene Idee hat. Und wenn wir sagen, Gott hat diese oder jene Idee nicht nur, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, sondern sofern er zugleich mit dem menschlichen Geist auch die Idee eines andern Dinges hat, dann sagen wir, daß der menschliche Geist ein Ding teilweise oder nicht adäquat (inadäquat) auffaßt.

utilisé(e) par : 2, prop 28, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc 

0.0093