demonstratio Pars 2, prop 19, demo |
Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr | infra (1) | arriba ^ |
The human mind is the very idea or knowledge of the human body (II. xiii.), which (II. ix.) is in God, in so far as he is regarded as affected by another idea of a particular thing actually existing: or, inasmuch as (Post. iv.) the human body stands in need of very many bodies whereby, it is, as it were, continually regenerated; and the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes (II. vii.); this idea will therefore be in God, in so far as he is regarded as affected by the ideas of very many particular things. Thus God has the idea of the human body, or know (...)
más
Mens enim humana est ipsa idea sive cognitio corporis humani (per propositionem 13 hujus) quae (per propositionem 9 hujus) in Deo quidem est quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur vel quia (per postulatum 4) corpus humanum plurimis corporibus indiget a quibus continuo quasi regeneratur et ordo et connexio idearum idem est (per propositionem 7 hujus) ac ordo et connexio causarum, erit haec idea in Deo quatenus plurimarum rerum singularium ideis affectus consideratur. Deus itaque ideam corporis humani habet sive corpus humanum cognoscit quatenus plurimis aliis ideis affectus est et non quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) mens humana corpus humanum non cognoscit. At ideae affectionum corporis in Deo sunt quatenus humanae mentis naturam constituit sive mens humana easdem affectiones percipit (per propositionem 12 hujus) et consequenter (per propositionem 16 hujus) ipsum corpus humanum idque (per propositionem 17 hujus) ut actu existens; percipit ergo eatenus tantum mens humana ipsum humanum corpus. Q.E.D.
Mens enim humana est ipsa idea sive cognitio corporis humani (per propositionem 13 hujus) quae (per propositionem 9 hujus) in Deo quidem est quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur vel quia (per postulatum 4) corpus humanum plurimis corporibus indiget a quibus continuo quasi regeneratur et ordo et connexio idearum idem est (per propositionem 7 hujus) ac ordo et connexio causarum, erit haec idea in Deo quatenus plurimarum rerum singularium ideis affectus consideratur. Deus itaque ideam corporis humani habet sive corpus humanum cognoscit quatenus plurimis aliis ideis affectus est et non quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) mens humana corpus humanum non cognoscit. At ideae affectionum corporis in Deo sunt quatenus humanae mentis naturam constituit sive mens humana easdem affectiones percipit (per propositionem 12 hujus) et consequenter (per propositionem 16 hujus) ipsum corpus humanum idque (per propositionem 17 hujus) ut actu existens; percipit ergo eatenus tantum mens humana ipsum humanum corpus. Q.E.D.
L'Âme humaine, en effet, est l'idée même ou la connaissance du Corps humain (Prop. 13) qui est en Dieu (Prop. 9) en tant qu'on le considère comme affecté d'une autre idée de chose singulière ; ou encore, puisque (Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un très grand nombre de corps, par lesquels il est continuellement comme régénéré, et que l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes (Prop. 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette idée sera en Dieu en tant qu'on le considère comme affecté des idées d'un très grand nombre de choses singulières. Dieu donc a l'idée du Corps humain ou connaît le Corps humain, en tant qu'il est affecté d'un très grand nombre d'autres idées et non en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 11) que l'Âme humaine ne connaît pas le Corps humain. Mais les idées des affections du Corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, autrement dit, l'Âme perçoit ces affections (Prop. 12), et conséquemment elle perçoit le Corps humain lui-même (Prop. 6) et le perçoit comme existant en acte (Prop.17) ; dans cette mesure donc seulement l'Âme humaine perçoit le Corps humain lui-même. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)
Denn der menschliche Geist ist eben die Idee oder die Erkenntnis des menschlichen Körpers (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), welche (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) in Gott zwar ist, sofern er als von einer andern Idee eines Einzeldinges erregt betrachtet wird. Oder weil (nach Postulat 4) der menschliche Körper vieler Körper bedarf, von welchen er beständig gleichsam wiedererzeugt wird und die Ordnung und Verknüpfung der Ideen dieselbe ist wie die Ordnung und Verknüpfung der Ursachen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), so wird diese Idee in Gott sein, sofern er als von den Ideen vieler Einzeldinge erregt betrachtet wird. Gott hat darum eine Idee des menschlichen Körpers oder erkennt den menschlichen Körper, sofern er von vielen andern Ideen erregt ist, und nicht, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), dermenschliche Geist erkennt den menschlichen Körper nicht. Aber die Ideen der Körpererregungen sind in Gott, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, oder der menschliche Geist erfaßt diese Erregungen (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) und folglich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) den menschlichen Körper selbst, und zwar (nach Lehrsatz 17 dieses Teils) als wirklich existierend. Folglich erfaßt der menschliche Geist nur insofern den eigenen menschlichen Körper. -W.z.b.w. (Stern - de)
La Mente umana è infatti l'idea stessa o la conoscenza del Corpo umano: idea che invero è in Dio, in quanto egli è considerato affetto (o interessato) da un'altra idea di cosa singolare; o, anche, è in Dio perché (v. qui sopra la Convenz. 4), abbisognando il Corpo umano di moltissimi corpi dai quali esso è continuamente come rigenerato, ed essendo l'ordine e la connessione delle idee identici all'ordine e alla connessione delle cose, Dio è considerato affetto dalle idee di tali moltissime cose singolari. Dio ha pertanto l'idea del Corpo umano, ossia conosce il Corpo umano, in quanto egli è interessato da moltissime altre idee e non in quanto costituisce la natura della Mente umana: e da ciò deriva che la Mente umana non ha una conoscenza adeguata del Corpo umano. Ma le idee delle affezioni del Corpo sono in Dio in quanto egli costituisce la natura della Mente umana, e questo comporta che la Mente umana percepisce quelle affezioni, e di conseguenza percepisce lo stesso Corpo umano, e lo percepisce come esistente in atto. Dunque solo in questi termini la Mente umana percepisce il suo Corpo. (P. II, Prop. 7; Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 17). (Peri - it)
De menschelijke Geest immers is (vlg. St. XIII v.d. D.) zelf een voorstelling of kennis van het menschelijk Lichaam, welke (vlg. St. IX v.d. D.) in God bestaat, schoon alleen voorzoover hij [God] beschouwd wordt als tevens vervuld van de voorstelling van andere bijzondere dingen. Ofwel, aangezien (vlg. Postulaat IV) het menschelijk Lichaam tal van andere voorwerpen behoeft waaruit het voortdurend als het ware wordt herboren; en aangezien de orde en aaneenschakeling der voorstellingen (vlg. St. VII v.d. D.) dezelfde is als de orde en aaneenschakeling der oorzaken, zal deze voorstelling in God bestaan voorzoover hij beschouwd wordt als vervuld van de voorstellingen van tal van bijzondere dingen. God heeft dus een voorstelling van het menschelijk Lichaam, voorzoover hij vervuld is van tal van andere voorstellingen en niet voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. D.w.z. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) de menschelijke Geest kent het eigen menschelijk Lichaam niet. Maar de voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam bestaan wel in God voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, ofwel de Geest neemt deze inwerkingen waar (vlg. St. XII v.d. D.) en bijgevolg (vlg. St. XVI v.d. D.) neemt hij het menschelijk Lichaam waar, en dat wel (vlg. St. XVII v.d. D.) zóó als het werkelijk bestaat en slechts in zoover dus neemt de menschelijke Geest het eigen menschelijke Lichaam waar. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)
En efecto, el alma humana es la misma idea o conocimiento del cuerpo humano (por la Proposición 13 de esta Parte), cuya idea (por la Proposición 9 de esta Parte) se da en Dios en cuanto se le considera afectado por otra idea de una cosa singular; o sea, puesto que el cuerpo humano (por el Postulado 4) necesita de muchísimos cuerpos, por los cuales es como continuamente regenerado, y puesto que el orden y conexión de las ideas es el mismo (por la Proposición 7 de esta Parte) que el orden y conexión de las causas, dicha idea se dará en Dios en cuanto se le considera afectado por las ideas de muchísimas cosas singulares. Así, pues, Dios tiene la idea del cuerpo humano, o sea, conoce el cuerpo humano, en cuanto es afectado por otras muchísimas ideas, y no en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), el alma humana no conoce el cuerpo humano. Pero las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en Dios en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, o sea, el alma humana percibe esas afecciones (por la Proposición 12 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposición 16 de esta Parte), percibe el cuerpo humano mismo, y ello (por la Proposición 17 de esta Parte) como existente en acto; por consiguiente, sólo en ese sentido percibe el alma humana el cuerpo humano mismo. Q.E.D. (Peña - es)
L'Esprit humain en effet est l'idée même ou connaissance du corps humain (par la Proposition 13), connaissance qui est d'ailleurs en Dieu (par la Proposition 9) en tant qu'on le considère comme affecté de l'idée d'une autre chose singulière; ou encore, puisque (par le Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un très grand nombre de corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement régénéré, et puisque l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes (par la Proposition 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette idée sera en Dieu en tant qu'on le considère comme affecté par les idées d'un très grand nombre de choses singulières. Dieu a donc l'idée du Corps humain, c'est-à-dire connaît le Corps humain en tant qu'il est affecté d'un très grand nombre d'autres idées et non pas en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, autrement dit (par le Corollaire de la Proposition 11) l'Esprit humain ne connaît pas le corps humain. Mais les idées des affections du corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, c'est-à-dire que l'Esprit humain perçoit ces mêmes affections (par la Proposition 12); par conséquent (par la Proposition 16), il perçoit le Corps humain, et le perçoit comme existant en acte (par la Proposition 17); c'est donc seulement dans cette mesure que l'Esprit humain perçoit le corps humain lui-même. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)
utilizado por : 2, prop 19
demonstratio Pars 2, prop 20, demo |
Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr | infra (1) | arriba ^ |
Thought is an attribute of God (II. i.); therefore (II. iii.) there must necessarily be in God the idea both of thought itself and of all its modifications, consequently also of the human mind (II. xi.). Further, this idea or knowledge of the mind does not follow from God, in so far as he is infinite, but in so far as he is affected by another idea of an individual thing (II. ix.). But (II. vii.) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes; therefore this idea or knowledge of the mind is in God and is referred to God, in the same manner as the idea or kn (...)
más
Cogitatio attributum Dei est (per propositionem 1 hujus) adeoque (per propositionem 3 hujus) tam ejus quam omnium ejus affectionum et consequenter (per propositionem 11 hujus) mentis etiam humanae debet necessario in Deo dari idea. Deinde haec mentis idea sive cognitio non sequitur in Deo dari quatenus infinitus sed quatenus alia rei singularis idea affectus est (per propositionem 9 hujus). Sed ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio causarum (per propositionem 7 hujus); sequitur ergo haec mentis idea sive cognitio in Deo et ad Deum eodem modo refertur ac idea sive cognitio corporis. Q.E.D.
Cogitatio attributum Dei est (per propositionem 1 hujus) adeoque (per propositionem 3 hujus) tam ejus quam omnium ejus affectionum et consequenter (per propositionem 11 hujus) mentis etiam humanae debet necessario in Deo dari idea. Deinde haec mentis idea sive cognitio non sequitur in Deo dari quatenus infinitus sed quatenus alia rei singularis idea affectus est (per propositionem 9 hujus). Sed ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio causarum (per propositionem 7 hujus); sequitur ergo haec mentis idea sive cognitio in Deo et ad Deum eodem modo refertur ac idea sive cognitio corporis. Q.E.D.
La pensée est un attribut de Dieu (Prop. 1), et ainsi (Prop. 3), tant de lui-même que de toutes ses affections et conséquemment aussi de l'Âme humaine (Prop. 11), une idée doit être donnée en Dieu. En second lieu, l'existence de cette idée ou connaissance de l'Âme ne doit pas suivre en Dieu en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est affecté d'une autre idée de chose singulière (Prop. 9). Mais l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des choses (Prop. 7) ; cette idée ou connaissance de l'Âme suit donc en Dieu et se rapporte à Dieu de la même manière que l'idée ou connaissance du Corps. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)
Das Denken ist ein Attribut Gottes (nach Lehrsatz 1 dieses Teils), daher muß es (nach Lehrsatz 3 dieses Teils) notwendig sowohl von ihm als auch von allen seinen Erregungen und demzufolge auch (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) vom menschlichen Geiste eineIdee in Gott geben. Es folgt ferner nicht, daß es diese Idee oder Erkenntnis des Geistes in Gott gibt, sofern derselbe unendlich ist, sondern sofern er von einer andern Idee eines Einzeldinges erregt ist (nach Lehrsatz 9 dieses Teils). Aber die Ordnung und Verknüpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verknüpfung der Ursachen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils). Es folgt somit diese Idee oder Erkenntnis des Geistes in Gott und bezieht sich auf dieselbeWeise auf Gott wie die Idee oder Erkenntnis des Körpers. -W.z.b.w. (Stern - de)
Il Pensiero è un attributo di Dio, e pertanto deve necessariamente trovarsi in Dio tanto l'idea del Pensiero stesso quanto l'idea di ogni affezione o modo del Pensiero, e di conseguenza anche della Mente umana. Questa idea o conoscenza della Mente, poi, si trova in Dio non in quanto egli è infinito, ma in quanto è interessato, o affetto, da un'altra idea di cosa singolare. Ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose: dunque questa idea o conoscenza della Mente umana viene a trovarsi in Dio e si riferisce a Dio nella stessa maniera dell'idea o conoscenza del Corpo. (P. II, Prop. l; Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9; Prop. 11). (Peri - it)
Het Denken is (vlg. St. I v.d. D.) een attribuut Gods en derhalve moet er (vlg. St. III v.d. D.) zoowel van dit attribuut als van al zijn openbaringen, en bijgevolg ook (vlg. St. XI v.d. D.) van den menschelijken Geest, noodzakelijk in God een voorstelling bestaan. Voorts volgt hieruit nìet dat deze voorstelling of kennis van den Geest in God bestaat voorzoover hij oneindig is, maar slechts voorzoover hij vervuld is van andere voorstellingen van bijzondere dingen (vlg. St. IX v.d. D.). Maar de orde en aaneenschakeling der voorstellingen zijn (vlg. St. VII v.d. D.) dezelfde als de orde en aaneenschakeling der oorzaken. Derhalve vloeit deze voorstelling of kennis van den menschelijken Geest in God op dezelfde wijze uit hem voort en staat zij op dezelfde wijze met hem in verband als de voorstelling of kennis van het menschelijk Lichaam. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)
El Pensamiento es un atributo de Dios (por la Proposición 1 de esta Parte); y así debe darse necesariamente en Dios una idea, tanto de Él mismo cuanto de todas sus afecciones; y, por consiguiente (por la Proposición 11 de esta Parte), debe darse también en Dios, necesariamente, una idea del alma humana. Además, no se sigue que esta idea o conocimiento del alma se dé en Dios en cuanto es infinito, sino en cuanto es afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposición 9 de esta Parte). Ahora bien, el orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las causas (por la Proposición 7 de esta Parte); luego esta idea o conocimiento del alma se sigue en Dios, y se refiere a Dios, del mismo modo que la idea o conocimiento del cuerpo. Q.E.D. (Peña - es)
La pensée est un attribut de Dieu (par la Proposition 1), et par suite (par la Proposition 3) doit nécessairement exister en Dieu une idée aussi bien de lui-même que de toutes ses affections et, en conséquence, de l'Esprit humain également (par la Proposition 11). Ensuite, cette idée ou connaissance de l'Esprit n'est pas donnée en Dieu en tant qu'il est infini mais en tant qu'il est affecté d'une autre idée de chose singulière (par la Proposition 9). Mais l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes que l'ordre et la connexion des causes (par la Proposition 7); il en découle donc que cette idée ou connaissance de l'Esprit est en Dieu et se rapporte à Dieu de la même manière que l'idée, c'est-à-dire la connaissance du corps. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)
utilizado por : 2, prop 20