EthicaDB •   Publicación numérica y multilingue de la Ética de Spinoza

propositio 19

Pars 2, prop 19
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

La Mente non conosce il suo proprio Corpo né sa che esso esiste se non mediante le idee delle affezioni che interessano il Corpo stesso.

Mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit nec ipsum existere scit nisi per ideas affectionum quibus corpus afficitur.

Mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit nec ipsum existere scit nisi per ideas affectionum quibus corpus afficitur.

L'Âme humaine ne connaît le Corps humain lui-même et ne sait qu'il existe que par les idées des affections dont le Corps est affecté. (Appuhn - fr)

The human mind has no knowledge of the body, and does not know it to exist, save through the ideas of the modifications whereby the body is affected. (Elwes - en)

Der menschliche Geist erkennt den (eigenen) menschlichen Körper und weiß, daß er existiert, nur durch die Ideen der Erregungen, womit der Körper erregt wird. (Stern - de)

De menschelijke Geest kent het eigen menschelijk Lichaam niet en weet niet anders van zijn bestaan, dan alleen door de voorstellingen der inwerking welke het Lichaam ondergaat. (Suchtelen - nl)

El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que éste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo. (Peña - es)

L'Esprit humain ne connaît le Corps humain lui-même et ne sait qu'il existe que par les idées des affections dont le Corps est affecté. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13  |  2, prop 9  |  2, prop 13, post, 4  |  2, prop 7  |  2, prop 11, cor   |  2, prop 12  |  2, prop 16  |  2, prop 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 19, demo  - La Mente umana è infatti l'idea stessa o la conoscenza del Corpo umano: idea che invero è in Dio, in quanto egli è considerato affetto (o interessato) da un'altra idea di cosa singolare; o, anche, è in Dio perché (v. qui sopra la Convenz. 4), abbisognando il Corpo umano di moltissimi corpi dai quali esso è continuamente come rigenerato, ed essendo l'ordine e la connessione delle idee identici all'ordine e alla connessione delle cose, Dio è considerato affetto dalle idee di tali moltissime cose singolari. Dio ha pertanto l'idea del Corpo umano, ossia conosce il Corpo umano, in quanto egli è interessato da moltissime altre idee e non in quanto costituisce la natura della Mente umana: e da ciò deriva che la Mente umana non ha una conoscenza adeguata del Corpo umano. Ma le idee delle affezioni del Corpo sono in Dio in quanto egli costituisce la natura della Mente umana, e questo comporta che la Mente umana percepisce quelle affezioni, e di conseguenza percepisce lo stesso Corpo umano, e lo percepisce come esistente in atto. Dunque solo in questi termini la Mente umana percepisce il suo Corpo. (P. II, Prop. 7; Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 17).

2, prop 19, demo  - Mens enim humana est ipsa idea sive cognitio corporis humani (per propositionem 13 hujus) quae (per propositionem 9 hujus) in Deo quidem est quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur vel quia (per postulatum 4) corpus humanum plurimis corporibus indiget a quibus continuo quasi regeneratur et ordo et connexio idearum idem est (per propositionem 7 hujus) ac ordo et connexio causarum, erit haec idea in Deo quatenus plurimarum rerum singularium ideis affectus consideratur. Deus itaque ideam corporis humani habet sive corpus humanum cognoscit quatenus plurimis aliis ideis affectus est et non quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) mens humana corpus humanum non cognoscit. At ideae affectionum corporis in Deo sunt quatenus humanae mentis naturam constituit sive mens humana easdem affectiones percipit (per propositionem 12 hujus) et consequenter (per propositionem 16 hujus) ipsum corpus humanum idque (per propositionem 17 hujus) ut actu existens; percipit ergo eatenus tantum mens humana ipsum humanum corpus. Q.E.D.

2, prop 19, demo  - L'Âme humaine, en effet, est l'idée même ou la connaissance du Corps humain (Prop. 13) qui est en Dieu (Prop. 9) en tant qu'on le considère comme affecté d'une autre idée de chose singulière ; ou encore, puisque (Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un très grand nombre de corps, par lesquels il est continuellement comme régénéré, et que l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes (Prop. 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette idée sera en Dieu en tant qu'on le considère comme affecté des idées d'un très grand nombre de choses singulières. Dieu donc a l'idée du Corps humain ou connaît le Corps humain, en tant qu'il est affecté d'un très grand nombre d'autres idées et non en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, c'est-à-dire (Coroll. de la Prop. 11) que l'Âme humaine ne connaît pas le Corps humain. Mais les idées des affections du Corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, autrement dit, l'Âme perçoit ces affections (Prop. 12), et conséquemment elle perçoit le Corps humain lui-même (Prop. 6) et le perçoit comme existant en acte (Prop.17) ; dans cette mesure donc seulement l'Âme humaine perçoit le Corps humain lui-même. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 19, demo  - The human mind is the very idea or knowledge of the human body (II. xiii.), which (II. ix.) is in God, in so far as he is regarded as affected by another idea of a particular thing actually existing: or, inasmuch as (Post. iv.) the human body stands in need of very many bodies whereby, it is, as it were, continually regenerated; and the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes (II. vii.); this idea will therefore be in God, in so far as he is regarded as affected by the ideas of very many particular things. Thus God has the idea of the human body, or knows the human body, in so far as he is affected by very many other ideas, and not in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi. Coroll.), the human mind does not know the human body. But the ideas of the modifications of body are in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind, or the human mind perceives those modifications (II. xii.), and consequently (II. xvi.) the human body itself, and as actually existing; therefore the mind perceives thus far only the human body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 19, demo  - Denn der menschliche Geist ist eben die Idee oder die Erkenntnis des menschlichen Körpers (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), welche (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) in Gott zwar ist, sofern er als von einer andern Idee eines Einzeldinges erregt betrachtet wird. Oder weil (nach Postulat 4) der menschliche Körper vieler Körper bedarf, von welchen er beständig gleichsam wiedererzeugt wird und die Ordnung und Verknüpfung der Ideen dieselbe ist wie die Ordnung und Verknüpfung der Ursachen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), so wird diese Idee in Gott sein, sofern er als von den Ideen vieler Einzeldinge erregt betrachtet wird. Gott hat darum eine Idee des menschlichen Körpers oder erkennt den menschlichen Körper, sofern er von vielen andern Ideen erregt ist, und nicht, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), dermenschliche Geist erkennt den menschlichen Körper nicht. Aber die Ideen der Körpererregungen sind in Gott, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, oder der menschliche Geist erfaßt diese Erregungen (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) und folglich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) den menschlichen Körper selbst, und zwar (nach Lehrsatz 17 dieses Teils) als wirklich existierend. Folglich erfaßt der menschliche Geist nur insofern den eigenen menschlichen Körper. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 19, demo  - De menschelijke Geest immers is (vlg. St. XIII v.d. D.) zelf een voorstelling of kennis van het menschelijk Lichaam, welke (vlg. St. IX v.d. D.) in God bestaat, schoon alleen voorzoover hij [God] beschouwd wordt als tevens vervuld van de voorstelling van andere bijzondere dingen. Ofwel, aangezien (vlg. Postulaat IV) het menschelijk Lichaam tal van andere voorwerpen behoeft waaruit het voortdurend als het ware wordt herboren; en aangezien de orde en aaneenschakeling der voorstellingen (vlg. St. VII v.d. D.) dezelfde is als de orde en aaneenschakeling der oorzaken, zal deze voorstelling in God bestaan voorzoover hij beschouwd wordt als vervuld van de voorstellingen van tal van bijzondere dingen. God heeft dus een voorstelling van het menschelijk Lichaam, voorzoover hij vervuld is van tal van andere voorstellingen en niet voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. D.w.z. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) de menschelijke Geest kent het eigen menschelijk Lichaam niet. Maar de voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam bestaan wel in God voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, ofwel de Geest neemt deze inwerkingen waar (vlg. St. XII v.d. D.) en bijgevolg (vlg. St. XVI v.d. D.) neemt hij het menschelijk Lichaam waar, en dat wel (vlg. St. XVII v.d. D.) zóó als het werkelijk bestaat en slechts in zoover dus neemt de menschelijke Geest het eigen menschelijke Lichaam waar. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 19, demo  - En efecto, el alma humana es la misma idea o conocimiento del cuerpo humano (por la Proposición 13 de esta Parte), cuya idea (por la Proposición 9 de esta Parte) se da en Dios en cuanto se le considera afectado por otra idea de una cosa singular; o sea, puesto que el cuerpo humano (por el Postulado 4) necesita de muchísimos cuerpos, por los cuales es como continuamente regenerado, y puesto que el orden y conexión de las ideas es el mismo (por la Proposición 7 de esta Parte) que el orden y conexión de las causas, dicha idea se dará en Dios en cuanto se le considera afectado por las ideas de muchísimas cosas singulares. Así, pues, Dios tiene la idea del cuerpo humano, o sea, conoce el cuerpo humano, en cuanto es afectado por otras muchísimas ideas, y no en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposición 11 de esta Parte), el alma humana no conoce el cuerpo humano. Pero las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en Dios en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, o sea, el alma humana percibe esas afecciones (por la Proposición 12 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposición 16 de esta Parte), percibe el cuerpo humano mismo, y ello (por la Proposición 17 de esta Parte) como existente en acto; por consiguiente, sólo en ese sentido percibe el alma humana el cuerpo humano mismo. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 19, demo  - L'Esprit humain en effet est l'idée même ou connaissance du corps humain (par la Proposition 13), connaissance qui est d'ailleurs en Dieu (par la Proposition 9) en tant qu'on le considère comme affecté de l'idée d'une autre chose singulière; ou encore, puisque (par le Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un très grand nombre de corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement régénéré, et puisque l'ordre et la connexion des idées sont les mêmes (par la Proposition 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette idée sera en Dieu en tant qu'on le considère comme affecté par les idées d'un très grand nombre de choses singulières. Dieu a donc l'idée du Corps humain, c'est-à-dire connaît le Corps humain en tant qu'il est affecté d'un très grand nombre d'autres idées et non pas en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, autrement dit (par le Corollaire de la Proposition 11) l'Esprit humain ne connaît pas le corps humain. Mais les idées des affections du corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, c'est-à-dire que l'Esprit humain perçoit ces mêmes affections (par la Proposition 12); par conséquent (par la Proposition 16), il perçoit le Corps humain, et le perçoit comme existant en acte (par la Proposition 17); c'est donc seulement dans cette mesure que l'Esprit humain perçoit le corps humain lui-même. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13 - L'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana è il Corpo, ossia un determinato modo, esistente in atto (cioè effettivamente e presentemente), dell'Estensione, e nient'altro.

2, prop 9 - L'idea di una cosa singolare esistente in atto (cioè esistente attualmente e in maniera funzionale) ha come causa Dio: non in quanto egli è infinito, ma in quanto è considerato affetto (cioè modificato) da un'altra idea di una cosa singolare esistente in atto, della quale Dio è egualmente causa in quanto affetto da una terza idea ..., e così via in infinito.

2, prop 13, post, 4 - Il Corpo umano ha bisogno, per conservarsi, di moltissimi altri corpi, dai quali esso continuamente viene, per così dire, rigenerato.

2, prop 7 - L'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose.

2, prop 11, cor  - Di qui risulta che la Mente umana è una parte dell'infinito intelletto di Dio; e, perciò, quando diciamo che una Mente umana percepisce questa o quella cosa non diciamo altro che questo: che in Dio, non in quanto è infinito, ma in quanto si manifesta nella natura di quella Mente umana (ossia in quanto costituisce l'essenza di quella Mente), c'è questa o quella idea. Si tenga presente che la nostra Mente è sì costituita di pensieri dell'Ente pensante, ma che di quei pensieri alcuni appartengono alla nostra Mente per intero, alcuni solo in parte (nella parte restante essi ricadono in altre Menti, di cui Dio costituisce l'essenza come della nostra); perciò, quando poniamo che in Dio ci sia questa o quell'idea, non solo in quanto egli costituisce la natura della nostra Mente, ma in quanto in lui c'è insieme con la nostra mente, cioè con l'idea del nostro corpo l'idea anche di un'altra cosa, allora ci risulta chiaro come la nostra Mente percepisca l'oggetto di questa o quell'idea di Dio (in Dio perfettamente adeguata, come vedremo) solo in parte, o in maniera inadeguata.

2, prop 12 - Ogni evento che ha luogo nell'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana deve essere percepito dalla Mente stessa; ossia di quell'evento si darà necessariamente, nella Mente, l'idea: questo significa che, qualora l'oggetto dell'idea che costituisce la Mente sia un corpo, nulla potrà accadere in quel corpo che non sia percepito dalla Mente.

2, prop 16 - L'idea di qualsiasi maniera in cui il Corpo umano viene interessato da corpi esterni deve implicare la natura del Corpo umano e insieme la natura del corpo esterno.

2, prop 17 - Se il Corpo umano è interessato, o modificato, in una maniera che implica la natura di un corpo esterno, la Mente umana considererà quel corpo esterno come esistente in atto, ovvero come presente ad essa, fino a che il Corpo non risenta di un evento, o di una modificazione, che escluda l'esistenza o la presenza del corpo esterno considerato.

utilizado por : 2, prop 23, demo   |  2, prop 29, cor   |  2, prop 47, demo   |  3, prop 30, demo   |  3, prop 53, demo 

0.0092