EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 11

Pars 2, prop 11
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  haut ^

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Ce qui constitue en premier l'être actuel de l'âme humaine n'est rien d'autre que l'idée d'une chose singulière existant en acte. (Appuhn - fr)

The first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of some particular thing actually existing. (Elwes - en)

Das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Einzeldinges. (Stern - de)

La prima cosa che costituisce l'essere attuale (cioè esplicito e attivo) della Mente umana non è altro che l'idea di una cosa singolare che esiste in atto, cioè effettivamente e presentemente. (Peri - it)

De eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest is niets anders dan de voorstelling van een werkelijk bestaand bijzonder iets. (Suchtelen - nl)

Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es más que la idea de una cosa singular existente en acto. (Peña - es)

Le premier à constituer l'être actuel de l'Esprit humain n'est autre que l'idée d'une certaine chose singulière existant en acte. (Pautrat - fr)

Ce qui, en premier lieu, constitue l'être actuel de l'esprit humain n'est rien d'autre que l'idée d'une chose singulière existant en acte. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 10, cor   |  2, ax 2  |  2, ax 3  |  2, prop 8, cor   |  1, prop 21  |  1, prop 22  |  2, ax 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 11, demo  - Essentia hominis (per corollarium praecedentis propositionis) a certis Dei attributorum modis constituitur nempe (per axioma 2 hujus) a modis cogitandi quorum omnium (per axioma 3 hujus) idea natura prior est et ea data reliqui modi (quibus scilicet idea natura prior est) in eodem debent esse individuo (per axioma 3 hujus). Atque adeo idea primum est quod humanae mentis esse constituit. At non idea rei non existentis. Nam tum (per corollarium propositionis 8 hujus) ipsa idea non potest dici existere; erit ergo idea rei actu existentis. At non rei infinitae. Res namque infinita (per propositiones 21 et 22 partis I) debet semper necessario existere; atqui hoc (per axioma 1 hujus) est absurdum; ergo primum quod esse humanae mentis actuale constituit, est idea rei singularis actu existentis. Q.E.D.

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (Coroll. de la Prop. préc.) est constituée par certains modes des attributs de Dieu ; savoir (Ax. 2) par des modes du penser ; de tous ces modes (Ax. 3) l'idée est de sa nature le premier et, quand elle est donnée, les autres modes (ceux auxquels l'idée est antérieure de sa nature) doivent se trouver dans cet individu (même Axiome) ; ce qui constitue en premier l'être d'une Âme humaine, est donc une idée. Non cependant l'idée d'une chose non existante. Car autrement cette idée (Coroll. de la Prop. 8) ne pourrait être dite exister ; ce sera donc l'idée d'une chose existant en acte. Non, toutefois, d'une chose infinie ; car une chose infinie (Prop. 21 et 22, p. I) doit toujours exister nécessairement. Or cela est absurde (Ax. 1) ; donc ce qui constitue en premier l'être actuel de l'Âme humaine, est l'idée d'une chose singulière existant en acte. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 11, demo  - The essence of man (by the Coroll. of the last Prop.) is constituted by certain modes of the attributes of God, namely (by II. Ax. ii.), by the modes of thinking, of all which (by II. Ax. iii.) the idea is prior in nature, and, when the idea is given, the other modes (namely, those of which the idea is prior in nature) must be in the same individual (by the same Axiom). Therefore an idea is the first element constituting the human mind. But not the idea of a non-existent thing, for then (II. viii. Coroll.) the idea itself cannot be said to exist; it must therefore be the idea of something actually existing. But not of an infinite thing. For an infinite thing (I. xxi., xxii.), must always necessarily exist; this would (by II. Ax. i.) involve an absurdity. Therefore the first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of something actually existing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 11, demo  - DasWesen des Menschen besteht (nach Zusatz zum vorigen Lehrsatz) aus gewissen Daseinsformen der Attribute Gottes; nämlich (nach Axiom II dieses Teils) aus Daseinsformen des Denkens, deren Idee (nach Axiom III dieses Teils) von Natur früher ist. Ist diese Idee gegeben, so müssen die übrigen Daseinsformen (nämlich denen gegenüber die Idee von Natur früher ist) in demselben Individuum sein (nach demselben Axiom). Es ist also die Idee das erste, was das Sein des menschlichen Geistes ausmacht. Aber nichtdie Idee eines nicht existierenden Dinges; denn dann könnte (nach Zusatz zu Lehrsatz 8 dieses Teils) die Idee selbst nicht existierend genannt werden. Es wird also die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Dinges sein, aber nicht eines unendlichen Dinges. Denn ein unendliches Ding muß (nach den Lehrsätzen 21 und 22, Teil 1) immer notwendig existieren. Folglich ist das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, die Idee eines in derWirklichkeit existierenden Einzeldinges. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 11, demo  - L'essenza dell'Uomo è costituita da determinati modi di attributi di Dio: appunto da modi del pensare, di tutti i quali l'idea è per natura il primo; dato il quale, in un determinato individuo, gli altri modi si ritroveranno poi. E pertanto un'idea è la prima cosa che costituisce l'essere della Mente umana. Ma non si tratta di un'idea di cosa nonesistente, perché allora neanche l'idea in parola avrebbe un'esistenza effettiva, cioè nella durata; si tratterà dunque dell'idea di una cosa esistente in atto. Ma questa cosa non sarà infinita, perché una cosa infinita deve necessariamente esistere sempre ciò che nella fattispecie sarebbe assurdo: e dunque la prima cosa che costituisce l'essere attuale della Mente umana è l'idea di una cosa singolare esistente in atto. (P. I, Prop. 21 e 22; P. II, Ass. 1 , Ass. 2, Ass. 3; Conseg. d. Prop. 8; Conseg. d. Prop. 10). (Peri - it)

2, prop 11, demo  - Het wezen van den mensch bestaat (vlg. Gevolg der voorg. St.) uit bepaalde openbaringen van Gods attributen, nl. (vlg. Ax. II van dit Deel) uit bestaanswijzen van het Denken[A36], van welke (vlg. Ax. III v.d. D.) de voorstelling van nature de eerste is; terwijl, wanneer de voorstelling eenmaal gegeven is, ook de overige denkvormen (die namelijk waaraan de voorstelling van nature voorafgaat) in hetzelfde individu aanwezig moeten zijn (vlg. hetzelfde Ax.) Vandaar dat de voorstelling de eerste openbaring is van den menschelijken Geest. Niet echter de voorstelling van iets dat nìet bestaat. Immers dan zou (vlg. Gevolg St. VIII v.d. D.) die voorstelling zelf niet een "bestaande" genoemd kunnen worden. Zij zal derhalve de voorstelling moeten zijn van een werkelijk bestaand iets. Doch alweer niet van iets oneindigs. Immers iets oneindigs moet (vlg. St. XXI en XXII v. D. I) steeds met noodwendigheid bestaan. Dit echter is [bij den menschelijken geest] (vlg. Ax. I v.d. D.) ongerijmd. Derhalve is de eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest de voorstelling van een werkelijk bestaand, bijzonder iets. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, demo  - La esencia del hombre (por el Corolario de la Proposición anterior) está constituida por ciertos modos de los atributos de Dios, a saber (por el Axioma 2 de esta Parte): por modos de pensar, de todos los cuales (por el Axioma 3 de esta Parte) es la idea, por naturaleza, el primero , y, dada ella, los restantes modos (es decir, aquellos a quienes la idea es anterior por naturaleza) deben darse en el mismo individuo (por el Axioma 3 de esta Parte). Y así, la idea es lo primero que constituye el ser del alma humana. Pero no la idea de una cosa inexistente, pues en ese caso (por el Corolario de la Proposición 8 de esta Parte) no podría decirse que existe la idea misma. Se tratará, pues, de la idea de una cosa existente en acto. Pero no de una cosa infinita, ya que una cosa infinita (por las Proposiciones 21 y 22 de la Parte I) debe existir siempre necesariamente; ahora bien, esto es absurdo (por el Axioma 1 de esta Parte); y, por consiguiente, lo primero que constituye el ser actual del alma humana es la idea de una cosa singular existente en acto. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (par le Corollaire de la Proposition précédente) est constituée par certains modes des attributs de Dieu, c'est-à-dire (par l'Axiome 2), par des modes du penser, dont l'idée est par nature le premier (par l'Axiome 3); lorsqu'elle est donnée dans un individu, les autres modes (par rapport auxquels l'idée est antérieure) doivent se trouver dans ce même individu (par le même Axiome). Ainsi donc, c'est une idée qui, en premier lieu, constitue l'être de l'esprit humain. Mais non pas l'idée d'une chose non existante. Car en ce cas (par le Corollaire de la Proposition 8) l'idée elle-même ne pourrait être considérée comme existante; ce sera donc l'idée d'une chose existant en acte. Mais non pas d'une chose infinie. Car une chose infinie (par les Propositions 21 et 22 Partie I) doit toujours exister nécessairement, or cela est absurde (par l'Axiome 1); ce qui, par conséquent, constitue en premier lieu l'être actuel de l'esprit humain, est l'idée d'une chose singulière existant en acte. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 10, cor  - Hinc sequitur essentiam hominis constitui a certis Dei attributorum modificationibus.

2, ax 2 - Homo cogitat.

2, ax 3 - Modi cogitandi ut amor, cupiditas vel quicunque nomine affectus animi insigniuntur, non dantur nisi in eodem individuo detur idea rei amatae, desideratae etc. At idea dari potest quamvis nullus alius detur cogitandi modus.

2, prop 8, cor  - Hinc sequitur quod quamdiu res singulares non existunt nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, earum esse objectivum sive ideae non existunt nisi quatenus infinita Dei idea existit et ubi res singulares dicuntur existere non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur sed quatenus etiam durare dicuntur, earum ideae etiam existentiam per quam durare dicuntur, involvent.

1, prop 21 - Omnia quae ex absoluta natura alicujus attributi Dei sequuntur, semper et infinita existere debuerunt sive per idem attributum aeterna et infinita sunt.

1, prop 22 - Quicquid ex aliquo Dei attributo quatenus modificatum est tali modificatione quae et necessario et infinita per idem existit, sequitur, debet quoque et necessario et infinitum existere.

2, ax 1 - Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (16)

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

2, prop 11, cor  - Il suit de là que l'Âme humaine est une partie de l'entendement infini de Dieu ; et conséquemment, quand nous disons que l'Âme humaine perçoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'Âme humaine, ou constitue l'essence de l'Âme humaine, a telle ou telle idée, et quand nous disons que Dieu a telle ou telle idée, non en tant seulement qu'il constitue la nature de l'Âme humaine, mais en tant qu'il a, outre cette Âme, et conjointement à elle, l'idée d'une autre chose, alors nous disons que l'Âme humaine perçoit une chose partiellement ou inadéquatement. (Appuhn - fr)

2, prop 11, cor  - Hence it follows, tl-iat the human mind is part of the infinite intellect of God; thus when we say, that the human mind perceives this or that, we make the assertion, that God has this or that idea, not in so far as he is infinite, but in so far as he is displayed through the nature of the human mind, or in so far as he constitutes the essence of the human mind; and when we say that God has this or that idea, not only in so far as he constitutes the essence of the human mind, but also in so far as he, simultaneously with the human mind, has the further idea of another thing, we assert that the human mind perceives a thing in part or inadequately. (Elwes - en)

2, prop 11, cor  - Hieraus folgt, daß der menschliche Geist ein Teil des unendlichen Verstandes Gottes ist. Wenn wir demnach sagen, der menschliche Geist nimmt dieses oder jenes wahr, so sagen wir nichts anderes, als daß Gott, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch die Natur des menschlichen Geistes erklärt wird oder sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, diese oder jene Idee hat. Und wenn wir sagen, Gott hat diese oder jene Idee nicht nur, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, sondern sofern er zugleich mit dem menschlichen Geist auch die Idee eines andern Dinges hat, dann sagen wir, daß der menschliche Geist ein Ding teilweise oder nicht adäquat (inadäquat) auffaßt. (Stern - de)

2, prop 11, cor  - Di qui risulta che la Mente umana è una parte dell'infinito intelletto di Dio; e, perciò, quando diciamo che una Mente umana percepisce questa o quella cosa non diciamo altro che questo: che in Dio, non in quanto è infinito, ma in quanto si manifesta nella natura di quella Mente umana (ossia in quanto costituisce l'essenza di quella Mente), c'è questa o quella idea. Si tenga presente che la nostra Mente è sì costituita di pensieri dell'Ente pensante, ma che di quei pensieri alcuni appartengono alla nostra Mente per intero, alcuni solo in parte (nella parte restante essi ricadono in altre Menti, di cui Dio costituisce l'essenza come della nostra); perciò, quando poniamo che in Dio ci sia questa o quell'idea, non solo in quanto egli costituisce la natura della nostra Mente, ma in quanto in lui c'è insieme con la nostra mente, cioè con l'idea del nostro corpo l'idea anche di un'altra cosa, allora ci risulta chiaro come la nostra Mente percepisca l'oggetto di questa o quell'idea di Dio (in Dio perfettamente adeguata, come vedremo) solo in parte, o in maniera inadeguata. (Peri - it)

2, prop 11, cor  - Hieruit volgt dat de menschelijke Geest een deel is van het oneindige Verstand Gods, en daarom zeggen wij, wanneer wij beweren dat de menschelijke Geest dit of dat begrijpt, eigenlijk niets anders dan dat God, niet voorzoover hij oneindig is, maar voor zoover hij zich in den aard van den menschelijken Geest openbaart, ofwel voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, deze of gene voorstelling heeft. Wanneer wij echter zeggen dat God deze of gene voorstelling heeft, niet alleen voorzoover hij den aard van den menschelijken Geest uitmaakt, maar ook voorzoover hij tegelijk met den menschelijken Geest de voorstelling van iets anders heeft, dan zeggen wij dat de menschelijke Geest die zaak tendeele of inadaequaat begrijpt. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, cor  - De aquí se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a través de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no sólo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene también, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado. (Peña - es)

2, prop 11, cor  - Il suit de là que l'esprit humain est une partie de l'entendement infini de Dieu; par suite, lorsque nous disons que l'esprit humain perçoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu a telle ou telle idée, non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain ou, en d'autres termes, constitue l'essence de l'esprit humain; et lorsque nous disons que Dieu a telle ou telle idée non seulement en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, mais aussi en tant qu'il a, en même temps que l'esprit humain, l'idée d'une autre chose, alors nous disons que l'esprit humain perçoit une chose d'une manière partielle, ou, en d'autres termes, inadéquates. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 22, demo   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 30, demo   |  2, prop 34, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  2, prop 40, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc   |  3, prop 1, demo   |  3, prop 28, demo   |  5, prop 36, demo 

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 11, sc  - Hic sine dubio lectores haerebunt multaque comminiscentur quae moram injiciant et hac de causa ipsos rogo ut lento gradu mecum pergant nec de his judicium ferant donec omnia perlegerint.

2, prop 11, sc  - Les lecteurs se trouveront ici empêchés sans doute, et beaucoup de choses leur viendront à l'esprit qui les arrêteront ; pour cette raison je les prie d'avancer à pas lents avec moi et de surseoir à leur jugement jusqu'à ce qu'ils aient tout lu. (Appuhn - fr)

2, prop 11, sc  - Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end. (Elwes - en)

2, prop 11, sc  - Hier werden ohne Zweifel die Leser stutzen, und es wird ihnen mancherlei in den Sinn kommen, was sie dagegen einwenden möchten. Daher bitte ich sie, langsamen Schritts mit mir weiterzugehen und nicht eher ein Urteil darüber zu fällen, als bis sie alles durchgelesen haben. (Stern - de)

2, prop 11, sc  - Qui senza dubbio i lettori si troveranno imbarazzati e con le idee un po' confuse, tanto da non sapere risolversi a proseguire. Ma li prego di avanzare pian piano con me, e di non formulare giudizi su questo punto finché non abbiano letto tutto con gran cura. (Peri - it)

2, prop 11, sc  - Hier zal de lezer zonder twijfel ophouden en zich velerlei te binnen brengen wat hem bedenkelijk voorkomt. Ik verzoek hem daarom om langzaam aan met mij voort te schrijden en geen oordeel hieromtrent uit te spreken alvorens hij alles ten einde toe gelezen heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, sc  - Aquí, sin duda, los lectores quedarán perplejos, y les vendrán a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo. (Peña - es)

2, prop 11, sc  - Ici, le lecteur sera sans doute arrêté, et de nombreuses objections lui viendront à l'esprit; pour cette raison je le prie d'avancer avec moi lentement et par degrés, et de ne porter aucun jugement avant qu'il n'ait tout lu. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 48, demo   |  2, prop 48, sc   |  3, prop 2, demo   |  3, prop 3, demo   |  3, prop 10, demo   |  3,   |  4, prop 37, demo   |  5, prop 9, demo   |  5, prop 38, demo 

0.0219