propositio 36 Pars 1, prop 36 |
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr | infra (4) | top ^ |
Non esiste alcuna cosa dalla cui natura non derivi qualche effetto.
Nihil existit ex cujus natura aliquis effectus non sequatur.
Nihil existit ex cujus natura aliquis effectus non sequatur.
Rien n'existe de la nature de quoi ne suive quelque effet. (Appuhn - fr)
There is no cause from whose nature some effect does not follow. (Elwes - en)
Es existiert nichts, aus dessen Natur nicht eine Wirkung folgte (Stern - de)
Er bestaat niets uit welks aard niet een of andere werking voortvloeit. (Suchtelen - nl)
Nada existe de cuya naturaleza no se siga algún efecto. (Peña - es)
Rien n'existe, sans que de sa nature ne s'ensuive quelque effet. (Pautrat - fr)
Rien n'existe dont la nature n'entraîne quelque effet. (Misrahi - fr)
demonstratio by 1, prop 25, cor | 1, prop 34 | 1, prop 16
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr
1, prop 36, demo - Qualsiasi cosa che esiste esprime in maniera certa e definita la natura, ossia l'essenza, di Dio (Conseg. d. Prop. 25); ovvero (Prop. 34), qualsiasi cosa che esiste esprime in maniera certa e definita la potenza di Dio, che è causa di tutte le cose: e pertanto (Prop. 16) da qualsiasi cosa deve derivare un qualche effetto.
1, prop 36, demo - Quicquid existit, Dei naturam sive essentiam certo et determinato modo exprimit (per corollarium propositionis 25) hoc est (per propositionem 34) quicquid existit, Dei potentiam quae omnium rerum causa est, certo et determinato modo exprimit adeoque (per propositionem 16) ex eo aliquis effectus sequi debet. Q.E.D.
1, prop 36, demo - Tout ce qui existe, exprime en un mode certain et déterminé la nature ou l'essence de Dieu (Coroll. de la Prop. 25), autrement dit (Prop. 34) tout ce qui existe exprime en un mode certain et déterminé la puissance de Dieu qui est cause de toutes choses, et par suite (Propos. 16) quelque effet en doit suivre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)
1, prop 36, demo - Whatsoever exists expresses God's nature or essence in a given conditioned manner (by Prop. xxv., Coroll.); that is (by Prop. xxxiv.), whatsoever exists, expresses in a given conditioned manner God's power, which is the cause of all things, therefore an effect must (by Prop. xvi.) necessarily follow. Q.E.D. (Elwes - en)
1, prop 36, demo - Alles, was existiert, drückt die Natur oder das Wesen Gottes auf gewisse und bestimmte Weise aus (nach Zusatz zu Lehrsatz 25), d.h. (nach Lehrsatz 34) alles, was existiert, drückt die Macht Gottes, welche die Ursache aller Dinge ist, auf gewisse und bestimmte Weise aus; also muß (nach Lehrsatz 16) irgendeineWirkung aus demselben folgen. -W.z.b.w. (Stern - de)
1, prop 36, demo - Al wat bestaat drukt Gods aard of wezen op een vaste en bepaalde wijze uit (vlg. Gevolg St. XXV); d.w.z. (vlg. St. XXXIV): al wat bestaat openbaart Gods macht, welke de oorzaak is van alle dingen, op vaste en bepaalde wijze, en derhalve (vlg. St. XVI) moet er ook een of andere werking uit voortvloeien. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)
1, prop 36, demo - Todo cuanto existe expresa (por el Corolario de la Proposición 25) la naturaleza, o sea, la esencia de Dios de una cierta y determinada manera, esto es (por la Proposición 34), todo cuanto existe expresa de cierta y determinada manera la potencia de Dios, que es causa de todas las cosas, y así (por la Proposición 16) debe seguirse de ello algún efecto. Q.E.D. (Peña - es)
1, prop 36, demo - Tout ce qui existe exprime la nature ou essence de Dieu d'une manière précise et déterminée (par le Coroll. Prop. 25), c'est-à-dire (par la Prop. 34), tout ce qui existe exprime la puissance de Dieu, qui est cause de toutes choses, d'une manière précise et déterminée, et par suite (par la Prop. 16) il doit en suivre quelque effet. CQFD. (Pautrat - fr)
1, prop 36, demo - Tout ce qui existe exprime la nature de Dieu, c'est-à-dire son essence, selon une modalité particulière et déterminée (par le Corollaire de la Proposition 25), c'est-à-dire (par la Proposition 34) que tout ce qui existe exprime selon une modalité particulière et déterminée la puissance de Dieu qui est la cause de toutes choses, et c'est pourquoi (par la Proposition 16) il doit en suivre quelque effet. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)
1, prop 25, cor - Le singole cose non sono altro affezioni (o conformazioni circoscritte e individuabili: “modi”) di attributi di Dio, mediante le quali gli attributi stessi sono manifestati in maniera certa e determinata. La dimostrazione risulta evidente dalla Prop. 15 e dalla Def. 5.
1, prop 34 - La potenza di Dio è la stessa sua essenza.
1, prop 16 - Dalla necessità della natura divina debbono derivare in infinite maniere infinite cose, cioè tutte le cose che possono comprendersi da un intelletto infinito.
used by : 2, prop 13, demo | 3, prop 1, demo | 3, prop 7, demo | 5, prop 4, sc