EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

corollarium 2

Pars 4, prop 35, cor 2
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Cum maxime unusquisque homo suum sibi utile quaerit, tum maxime homines sunt sibi invicem utiles. Nam quo magis unusquisque suum utile quaerit et se conservare conatur eo magis virtute praeditus est (per propositionem 20 hujus) sive quod idem est (per definitionem 8 hujus) eo majore potentia praeditus est ad agendum ex suae naturae legibus hoc est (per propositionem 3 partis III) ad vivendum ex ductu rationis. At homines tum maxime natura conveniunt cum ex ductu rationis vivunt (per propositionem praecedentem); ergo (per praecedens corollarium) tum maxime homines erunt sibi invicem utiles cum (...)
plus

Cum maxime unusquisque homo suum sibi utile quaerit, tum maxime homines sunt sibi invicem utiles. Nam quo magis unusquisque suum utile quaerit et se conservare conatur eo magis virtute praeditus est (per propositionem 20 hujus) sive quod idem est (per definitionem 8 hujus) eo majore potentia praeditus est ad agendum ex suae naturae legibus hoc est (per propositionem 3 partis III) ad vivendum ex ductu rationis. At homines tum maxime natura conveniunt cum ex ductu rationis vivunt (per propositionem praecedentem); ergo (per praecedens corollarium) tum maxime homines erunt sibi invicem utiles cum maxime unusquisque suum utile sibi quaerit. Q.E.D.

Quand chaque homme cherche le plus ce qui lui est utile à lui-même, alors les hommes sont le plus utiles les uns aux autres. Car, plus chacun cherche ce qui lui est utile et s'efforce de se conserver, plus il est doué de vertu (Prop. 20), ou, ce qui revient au même (Déf. 8) plus grande est la puissance dont il est doué pour agir suivant les lois de sa nature, c'est-à-dire (Prop. 3, p. III) pour vivre sous la conduite de la Raison. Mais, quand les hommes vivent sous la conduite de la Raison (Prop. préc.), c'est alors qu'ils s'accordent le plus en nature, donc (Coroll. préc.) quand chacun cherche le plus ce qui lui est utile à lui-même, c'est alors que les hommes sont le plus utiles les uns aux autres. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

As every man seeks most that which is useful to him, so are men most useful one to another. For the more a man seeks what is useful to him and endeavours to preserve himself, the more is he endowed with virtue (IV. xx.), or, what is the same thing (IV. Def. viii.), the more is he endowed with power to act according to the laws of his own nature, that is to live in obedience to reason. But men are most in natural harmony, when they live in obedience to reason (by the last Prop.); therefore (by the foregoing Coroll.) men will be most useful one to another, when each seeks most that which is useful to him. Q.E.D. (Elwes - en)

Wenn die einzelnen Menschen am meisten das ihnen Nützliche suchen, dann sind die Menschen einander am meisten nützlich. Denn je mehr einer das ihm Nützliche sucht und sich zu erhalten strebt, desto tugendhafter ist er (nach Lehrsatz 20 dieses Teils) oder, was dasselbe ist (nach Definition 8 dieses Teils), desto größer ist sein Vermögen, nach den Gesetzen seiner Natur zu handeln, d.h. (nach Lehrsatz 3, Teil 3) nach der Leitung der Vernunft zu leben. Die Menschen aber stimmen von Natur am meisten dann überein, wenn sie nach der Leitung der Vernunft leben (nach obigem Lehrsatz). Folglich werden die Menschen (nach dem vorigen Zusatz) dann am meisten einander nützlich sein, wenn jeder am meisten das ihm Nützliche sucht. -W.z.b.w. (Stern - de)

Quando ciascun umano cerca al massimo grado il suo proprio utile, proprio allora gli umani sono al massimo grado utili gli uni agli altri. Infatti, quanto più ciascuno cerca il proprio utile e si sforza di conservarsi, tanto più ciascuno è fornito di virtù, ossia ciò che è la stessa cosa è fornito di tanto maggiore potenza di essere attivo secondo le leggi della sua natura, cioè di vivere sotto la guida della Ragione. Ma gli umani s'accordano per natura al massimo grado proprio quando vivono sotto la guida della Ragione: e dunque gli umani si saranno utili a vicenda nel massimo grado esattamente quando ognuno di loro cercherà al massimo grado il suo proprio utile. (P. III, Prop. 3; P. IV, Def. 8; Prop. 20; Prop. 35 e sua Conseg. 1a). (Peri - it)

Wanneer ieder mensch het meest zijn eigen belang zoekt, zijn de menschen het nuttigst voor elkaar. Want hoemeer ieder zijn eigen belang zoekt en zichzelf tracht te handhaven, hoe deugdzamer is hij (vlg. St. XX v.d. D.), of wat hetzelfde is (vlg. Definitie VIII v.d. D.), hoe grooter is zijn vermogen om krachtens de wetten van zijn aard te handelen, d.w.z. (vlg. St. III D. III) om te leven volgens leiding der Rede. Maar de menschen stemmen dàn het meest van nature overeen, wanneer zij volgens leiding der Rede leven (vlg. voorgaande St.). Derhalve zullen (vlg. voorgaand Gevolg) de menschen dàn het nuttigst voor elkaar zijn, wanneer elk het allermeest zijn eigen belang zoekt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

Cuanto más busca cada hombre su propia utilidad, tanto más útiles son los hombres mutuamente . Pues cuanto más busca cada cual su utilidad y se esfuerza por conservarse, tanto más dotado está de virtud (por la Proposición 20 de esta Parte) o, lo que es lo mismo (por la Definición 8 de esta Parte), de tanta mayor potencia está dotado para actuar según las leyes de su naturaleza, esto es (por la Proposición 3 de la Parte III), para vivir según la guía de la razón. Ahora bien, cuando más concuerdan en naturaleza los hombres es cuando viven según la guía de la razón (por la Proposición anterior); luego (por el Corolario anterior) los hombres serán tanto más útiles mutuamente cuanto más busque cada uno su propia utilidad. Q.E.D. (Peña - es)

Plus chaque homme recherche ce qui lui est utile en propre, plus les hommes sont réciproquement utiles les uns aux autres. Car plus chacun recherche son utile propre, et s’efforce de se conserver, plus il est doué de vertu (par la Proposition 20), ou, ce qui est la même chose (par la Définition 8), plus grande est la puissance qu’il a pour agir selon les lois de sa nature, c’est-à-dire (par la Proposition 3, Partie III) pour vivre sous la conduite de la Raison. Or les hommes s’accordent le plus par nature quand ils vivent sous la conduite de la Raison (par la Proposition précédente). Ainsi les hommes seront d’autant plus utiles les uns aux autres que chacun recherchera le plus utile qui lui est propre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 35

0.0112