EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 32

Pars 4, prop 32
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Quatenus homines passionibus sunt obnoxii, non possunt eatenus dici quod natura conveniant.

Quatenus homines passionibus sunt obnoxii, non possunt eatenus dici quod natura conveniant.

Dans la mesure où les hommes sont soumis aux passions, on ne peut dire qu'ils s'accordent en nature. (Appuhn - fr)

In so far as men are a prey to passion, they cannot, in that respect, be said to be naturally in harmony. (Elwes - en)

Sofern die Menschen den Leiden unterworfen sind, insofern kann man nicht sagen, daß sie von Natur übereinstimmen. (Stern - de)

In quanto gli umani sono soggetti alle passioni, in tanto non si può dire che s'accordino per natura. (Peri - it)

Voorzoover de menschen aan lijdingen onderworpen zijn kan men niet van hen zeggen dat zij van nature overeenkomen. (Suchtelen - nl)

En la medida en que los hombres están sujetos a las pasiones, no puede decirse que concuerden en naturaleza. (Peña - es)

En tant que les hommes sont sujets aux passions, on ne peut dire qu'ils conviennent en nature. (Pautrat - fr)

Dans la mesure où les hommes sont soumis aux passions, on ne peut pas dire qu’ils s’accordent par nature. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 7  |  3, prop 3, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 32, demo  - Quae natura convenire dicuntur, potentia convenire intelliguntur (per propositionem 7 partis III) non autem impotentia seu negatione et consequenter (vide scholium propositionis 3 partis III) neque etiam passione; quare homines quatenus passionibus sunt obnoxii, non possunt dici quod natura conveniant. Q.E.D.

4, prop 32, demo  - Quand on dit que des choses s'accordent en nature, on entend qu'elles s'accordent en puissance (Prop. 7, p. III), mais non en impuissance ou en négation, et conséquemment (Scolie de la Prop. 3, p. III) non plus en passion ; en tant que les hommes sont soumis aux passions, on ne peut donc dire qu'ils s'accordent en nature. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 32, demo  - Things, which are said to be in harmony naturally, are understood to agree in power (III. vii.), not in want of power or negation, and consequently not in passion (III. iii. note); wherefore men, in so far as they are a prey to their passions, cannot be said to be naturally in harmony. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 32, demo  - Wenn man von Dingen sagt, daß sie von Natur übereinstimmen, so versteht man darunter, daß sie durch ihr Vermögen übereinstimmen (nach Lehrsatz 7, Teil 3); nicht aber durch ihr Unvermögen oder ihre Verneinung und folglich auch nicht (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 3, Teil 3) durch ihr Leiden. Folglich kann von den Menschen, sofern sie den Leiden unterworfen sind, nicht gesagt werden, daß sie von Natur übereinstimmen. - W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 32, demo  - Le cose di cui si dice che s'accordano nella natura s'accordano, è ovvio, nella potenza, non già nell'impotenza o nella negazione (P. III, Prop. 7), e di conseguenza neanche nella passione o nell'esser passive (P. III, Chiarim. d. Prop. 3); ragion per cui non si può dire che gli umani, in quanto sono soggetti alle passioni, s'accordino per natura. (Peri - it)

4, prop 32, demo  - Wat men van nature overeenkomend noemt, beschouwt men als overeenkomend in vermogen (vlg. St. VII D. III), niet echter in onvermogen of iets negatiefs, en bijgevolg (zie Opmerking St. III D. III) ook niet in lijding; zoodat men van de menschen, voorzoover zij aan lijdingen onderworpen zijn, ook niet zeggen kan, dat zij van nature overeenkomen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 32, demo  - Al decir que las cosas concuerdan en naturaleza se entiende que concuerdan en potencia (por la Proposición 7 de la Parte 3), pero no en impotencia o negación; y, por consiguiente (ver Escolio de la Proposición 3 de la Parte III), tampoco en pasión; por ello, los hombres, en la medida en que están sujetos a las pasiones, no puede decirse que concuerden en naturaleza. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 32, demo  - Quand on dit que des choses s’accordent par nature, on entend (par la Proposition 7, Partie III) qu’elles s’accordent par la puissance et non pas par l’impuissance ou la négation, ni, par suite (voir le Scolie de la Proposition 3, Partie III), par la passion. C’est pourquoi, en tant que les hommes sont soumis aux passions, on ne peut dire qu’ils s’accordent par nature. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 7 - Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam.

3, prop 3, sc  - Videmus itaque passiones ad mentem non referri nisi quatenus aliquid habet quod negationem involvit sive quatenus consideratur ut naturae pars quae per se absque aliis non potest clare et distincte percipi et hac ratione ostendere possem passiones eodem modo ad res singulares ac ad mentem referri nec alia ratione posse percipi sed meum institutum est de sola mente humana agere.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 32, sc  - Res etiam per se patet; qui enim ait album et nigrum in eo solummodo convenire quod neutrum sit rubrum, is absolute affirmat album et nigrum nulla in re convenire. Sic etiam si quis ait lapidem et hominem in hoc tantum convenire quod uterque sit finitus, impotens vel quod ex necessitate suae naturae non existit vel denique quod a potentia causarum externarum indefinite superatur, is omnino affirmat lapidem et hominem nulla in re convenire; quae enim in sola negatione sive in eo quod non habent conveniunt, ea revera nulla in re conveniunt.

4, prop 32, sc  - La chose est aussi évidente par elle-même ; qui dit en effet que le blanc et le noir s'accordent seulement en ce que ni l'un ni l'autre n'est rouge, affirme absolument que le blanc et le noir ne s'accordent en rien. De même aussi, dire que la pierre et l'homme s'accordent seulement en ce que tous deux sont finis, impuissants, ou n'existent pas par la nécessité de leur nature, ou enfin sont indéfiniment surpassés par la puissance des causes extérieures, c'est affirmer d'une manière générale que la pierre et l'homme ne s'accordent en aucune chose ; les choses qui s'accordent en une négation seulement, c'est-à-dire en ce qu'elles n'ont pas, ne s'accordent en réalité en rien. (Appuhn - fr)

4, prop 32, sc  - This is also self-evident; for, if we say that white and black only agree in the fact that neither is red, we absolutely affirm that they do not agree in any respect. So, if we say, that a man and a stone only agree in the fact that both are finite--wanting in power, not existing by the necessity of their own nature, or, lastly, indefinitely surpassed by the power of external causes--we should certainly affirm that a man and a stone are in no respect alike; therefore, things which agree only in negation, or in qualities which neither possess, really agree in no respect. (Elwes - en)

4, prop 32, sc  - Die Sache ist auch an sich einleuchtend. Denn wer sagt, Weiß und Schwarz stimmen nur darin überein, daß beide nicht rot sind, der behauptet unbedingt, daß Weiß und Schwarz in keiner Hinsicht übereinstimmen. So auch, wenn jemand sagt, daß Stein und Mensch nur darin übereinstimmen, daß beide endlich sind oder unvermögend, oder daß sie nicht vermöge der Notwendigkeit ihrer Natur existieren, oder endlich, daß sie von der Macht der äußeren Ursachen unendlich überragt werden, der behauptet damit überhaupt, daß Stein und Mensch in gar nichts übereinstimmen. Denn Dinge, die bloß in der Verneinung oder in dem, was sie nicht haben, übereinstimmen, stimmen tatsächlich in gar nichts überein. (Stern - de)

4, prop 32, sc  - La cosa poi è evidente di per sé. Chi infatti dice che il bianco e il nero s'accordano soltanto in questo, che né l'uno né l'altro è rosso, afferma in assoluto che il bianco e il nero non s'accordano in nulla; cosi, anche, se qualcuno dice che una pietra e un umano s'accordano solamente nell'essere entrambi finiti, impotenti, esistenti non per necessità della loro natura, o nell'essere indefinitamente superati dalla potenza delle cose esterne, quegli invero afferma esclusivamente che la pietra e l'umano non s'accordano in nulla: perché le cose che s'accordano solo in una negazione, ossia in ciò che non hanno, in realtà non s'accordano in alcunché. (Peri - it)

4, prop 32, sc  - Dit is ook vanzelf duidelijk. Immers wie zegt, dat wit en zwart alleen dáárin overeenkomen, dat geen van beide rood zijn, bevestigt hiermede volkomen dat wit en zwart in geen enkel opzicht overeenkomen. En evenzoo, wie beweert, dat een steen en een mensch alleen dáárin overeenkomen, dat zij beide begrensd en machteloos zijn, of dat zij niet krachtens de noodwendigheid van hun eigen aard bestaan, of eindelijk dat hun vermogen door dat van uitwendige oorzaken verre wordt overtroffen, die erkent hiermede volkomen, dat een steen en een mensch in geen enkel opzicht overeenkomen. Immers zaken, welke alleen in iets negatiefs of in datgene wat hen nìet eigen is, overeenkomen, komen in werkelijkheid in geen enkel opzicht overeen. (Suchtelen - nl)

4, prop 32, sc  - Esta cuestión es también evidente por sí misma; en efecto, quien dice que lo blanco y lo negro concuerdan sólo en que ninguno es rojo, está afirmando, absolutamente, que no concuerdan en nada. Así también, si alguien dice que la piedra y el hombre concuerdan sólo en que ambos son finitos, impotentes, o en que ninguno de los dos existe en virtud de la necesidad de su naturaleza, o, finalmente, en que ambos son ilimitadamente superados por la potencia de las causas exteriores, ése está afirmando rotundamente que la piedra y el hombre no concuerdan en cosa alguna, pues las cosas que concuerdan sólo en algo negativo, o sea, en algo que no tienen, no concuerdan realmente en nada. (Peña - es)

4, prop 32, sc  - Cela est également évident par soi. Si l’on dit en effet que le blanc et le noir s’accordent seulement en cela que ni l’un ni l’autre n’est rouge, on affirme en toute rigueur que le blanc et le noir ne s’accordent en rien. De même, affirmer que la pierre et l’homme s’accordent seulement en cela qu’ils sont tous deux finis, impuissants, qu’ils n’existent pas par la nécessité de leur nature, ou qu’ils sont indéfiniment surpassés par la puissance des causes extérieures, c’est affirmer pleinement que la pierre et l’homme ne s’accordent en rien ; des choses qui en effet s’accordent par la seule négation, c’est-à-dire en ce qu’elles ne possèdent pas, on doit dire, en réalité, qu’elles ne s’accordent en rien. (Misrahi - fr)

0.0119