EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

scholium

Pars 4, prop 10, sc 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Ex iis quae ad definitionem 6 hujus partis notavimus, sequitur nos erga objecta quae a praesenti longiore temporis intervallo distant quam quod imaginando determinare possumus quamvis ab invicem longo temporis intervallo distare intelligamus, aeque tamen remisse affici.

Ex iis quae ad definitionem 6 hujus partis notavimus, sequitur nos erga objecta quae a praesenti longiore temporis intervallo distant quam quod imaginando determinare possumus quamvis ab invicem longo temporis intervallo distare intelligamus, aeque tamen remisse affici.

Il suit de l'observation jointe à la Définition 6, qu'à l'égard des objets séparés du temps présent par un intervalle plus grand que celui que nous pouvons déterminer dans l'imagination, nous sommes affectés d'une façon également modérée, bien que nous connaissions qu'ils sont séparés entre eux par un long intervalle de temps. (Appuhn - fr)

From the remarks made in Def. vi. of this part it follows that, if objects are separated from the present by a longer period than we can define in conception, though their dates of occurrence be widely separated one from the other, they all affect us equally faintly. (Elwes - en)

Aus dem, was ich zur Definition 6 dieses Teils bemerkt habe, folgt, daß wir gegen Objekte, welche von der Gegenwart durch einen so großen Zeitraum getrennt sind, daß wir ihn durch die Vorstellung nicht genau bestimmen können, gleich schwach erregt werden, auch wenn wir wissen, daß sie selbst voneinander durch einen großen Zeitraum getrennt sind. (Stern - de)

Da ciò che abbiamo osservato nella Def. 6 di questa Parte deriva che nei riguardi degli oggetti che distano dal presente un intervallo di tempo più lungo di quello che nell'immaginare possiamo definire con precisione noi ci risentiremo con l'identica moderazione, sebbene sappiamo che quell'intervallo possa essere anche molto diverso per ciascun oggetto. (Peri - it)

Uit hetgeen wij bij Definitie VI van dit Deel hebben opgemerkt, volgt dat wij door voorwerpen of gebeurtenissen, welke een langer tijdsverloop van het heden verwijderd zijn dan wij met ons voorstellingsvermogen kunnen omvatten, even zwak worden aangedaan, ook al weten wij dat zij onderling door een grooten tusschenstrijd zijn gescheiden. (Suchtelen - nl)

De lo que hemos observado a propósito de la Definición 6 de esta Parte, se sigue que somos afectados con la misma debilidad por todos los objetos que distan del presente un lapso de tiempo mayor del que podemos determinar con la imaginación, aunque sepamos que ellos mismos están separados entre sí por un amplio intervalo de tiempo. (Peña - es)

Il suit, des remarques jointes à la Définition 6 de cette Partie, que nous sommes affectés selon une intensité également faible à l’égard de tous les objets éloignés du présent par un intervalle de temps supérieur à celui que nous pouvons déterminer par l’imagination, bien que nous sachions qu’ils sont séparés les uns des autres par un long intervalle de temps. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 10

0.0065