EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 44

Pars 2, prop 44
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

De natura rationis non est res ut contingentes sed ut necessarias contemplari.

De natura rationis non est res ut contingentes sed ut necessarias contemplari.

Il est de la nature de la Raison de considérer les choses non comme contingentes, mais comme nécessaires. (Appuhn - fr)

It is not in the nature of reason to regard things as contingent, but as necessary. (Elwes - en)

In der Natur der Vernunft liegt es nicht, die Dinge als zufällige, sondern als notwendige zu betrachten. (Stern - de)

È proprio della natura della Ragione considerare le cose non come contingenti ma come necessarie. (Peri - it)

Het ligt niet in den aard der Rede de dingen als toevallig, wel echter ze als noodzakelijk te beschouwen. (Suchtelen - nl)

No es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas como contingentes, sino como necesarias. (Peña - es)

Il est de la nature de la Raison de considérer les choses non comme contingentes, mais comme nécessaires. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 41  |  1, ax 6  |  1, prop 29

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 44, demo  - De natura rationis est res vere percipere (per propositionem 41 hujus) nempe (per axioma 6 partis I) ut in se sunt hoc est (per propositionem 29 partis I) non ut contingentes sed ut necessarias. Q.E.D.

2, prop 44, demo  - Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses vraiment (Prop. 41), savoir (Ax. 6, p. I) comme elles sont en elles-mêmes, c'est-à-dire (Prop. 29, p. I) non comme contingentes, mais comme nécessaires. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 44, demo  - It is in the nature of reason to perceive things truly (II. xli.), namely (I. Ax. vi.), as they are in themselves--that is (I. xxix.), not as contingent, but as necessary. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 44, demo  - In der Natur der Vernunft liegt es, die Dinge als wahr zu erfassen (nach Lehrsatz 41 dieses Teils), nämlich (nach Axiom VI, Teil I) wie sie an sich sind, d.h. (nach Lehrsatz 29, Teil 1) nicht als zufällig, sondern als notwendig. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 44, demo  - E' proprio della natura della Ragione percepire le cose secondo verità, o appunto come esse sono in sé, cioè non come contingenti (o casuali), ma come necessarie (o tali da non potere non essere quali sono). (P. I, Def. 7; Ass. 6; Prop. 29; P. II, Prop. 41). (Peri - it)

2, prop 44, demo  - Het behoort tot den aard der Rede de dingen naar waarheid waar te nemen (vlg. St. XLI v.d. D.), namelijk (vlg. Axioma VI D. I) zooals zij op zichzelf zijn, d.w.z. (vlg. St. XXIX D. I) niet als toevallig, maar als noodwendig. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 44, demo  - Es propio de la naturaleza de la razón percibir las cosas verdaderamente (por la Proposición 41 de esta Parte), es decir (por el Axioma 6 de la Parte I), tal como son en sí, esto es (por la Proposición 29 de la Parte I), no como contingentes, sino como necesarias. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 44, demo  - Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses dans leur vérité (par la Proposition 41), à savoir (par l'Axiome 6, Partie I) comme elles sont en soi, c'est-à-dire (par la Proposition 29, Partie I) non comme contingentes, mais comme nécessaires. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 41 - Cognitio primi generis unica est falsitatis causa, secundi autem et tertii est necessario vera.

1, ax 6 - Idea vera debet cum suo ideato convenire.

1, prop 29 - In rerum natura nullum datur contingens sed omnia ex necessitate divinae naturae determinata sunt ad certo modo existendum et operandum.

corollarium 1

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 44, cor 1 - Hinc sequitur a sola imaginatione pendere quod res tam respectu praeteriti quam futuri ut contingentes contemplemur.

2, prop 44, cor 1 - Il suit de là que la seule imagination peut faire que nous considérions les choses tant relativement au passé que relativement au futur comme contingentes. (Appuhn - fr)

2, prop 44, cor 1 - Hence it follows, that it is only through our imagination that we consider things, whether in respect to the future or the past, as contingent. (Elwes - en)

2, prop 44, cor 1 - Hieraus folgt, daß es von der Vorstellung allein abhängt, wenn wir die Dinge sowohl rücksichtlich des Vergangenen wie des Zukünftigen als zufällige betrachten. (Stern - de)

2, prop 44, cor 1 - Di qui deriva che il nostro considerare le cose come contingenti, tanto rispetto al passato quanto rispetto al futuro, dipende solo dall'immaginazione. (Peri - it)

2, prop 44, cor 1 - Hieruit volgt dat het uitsluitend van de verbeelding [voorstelling] afhangt dat wij dingen, zoowel ten opzichte van het verleden als van de toekomst, als toevallig beschouwen. (Suchtelen - nl)

2, prop 44, cor 1 - De aquí se sigue que depende sólo de la imaginación el que consideremos las cosas como contingentes tanto respecto del pasado como del futuro. (Peña - es)

2, prop 44, cor 1 - Il suit de là que c'est de la seule imagination qu'il dépend que nous considérions les choses, aussi bien dans le passé que dans le futur, comme contingentes. (Misrahi - fr)

scholium par 2, prop 17  |  2, prop 17, cor   |  2, prop 18

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 44, sc  - Qua autem ratione hoc fiat paucis explicabo. Ostendimus supra (propositione 17 hujus cum ejus corollario) mentem, quamvis res non existant, eas tamen semper ut sibi praesentes imaginari nisi causae occurrant quae earum praesentem existentiam secludant. Deinde (propositione 18 hujus) ostendimus quod si corpus humanum semel a duobus corporibus externis simul affectum fuit, ubi mens postea eorum alterutrum imaginabitur, statim et alterius recordabitur hoc est ambo ut sibi praesentia contemplabitur nisi causae occurrant quae eorum praesentem existentiam secludant. Praeterea nemo dubitat quin etiam tempus imaginemur nempe ex eo quod corpora alia aliis tardius vel celerius vel aeque celeriter moveri imaginemur. Ponamus itaque puerum qui heri prima vice hora matutina viderit Petrum, meridiana autem Paulum et vespertina Simeonem atque hodie iterum matutina hora Petrum. Ex propositione 18 hujus patet quod simulac matutinam lucem videt, illico solem eandem caeli quam die praecedenti viderit partem percurrentem sive diem integrum et simul cum tempore matutino Petrum, cum meridiano autem Paulum et cum vespertino Simeonem imaginabitur hoc est Pauli et Simeonis existentiam cum relatione ad futurum tempus imaginabitur et contra si hora vespertina Simeonem videat, Paulum et Petrum ad tempus praeteritum referet, eosdem scilicet simul cum tempore praeterito imaginando atque haec eo constantius quo saepius eos eodem hoc ordine viderit. Quod si aliquando contingat ut alia quadam vespera loco Simeonis Jacobum videat, tum sequenti mane cum tempore vespertino jam Simeonem jam Jacobum, non vero ambos simul imaginabitur. Nam alterutrum tantum, non autem ambos simul tempore vespertino vidisse supponitur. Fluctuabitur itaque ejus imaginatio et cum futuro tempore vespertino jam hunc jam illum imaginabitur hoc est neutrum certo sed utrumque contingenter futurum contemplabitur. Atque haec imaginationis fluctuatio eadem erit si imaginatio rerum sit quas eodem modo cum relatione ad tempus praeteritum vel praesens contemplamur et consequenter res tam ad tempus praesens quam ad praeteritum vel futurum relatas ut contingentes imaginabimur.

2, prop 44, sc  - J'expliquerai ici brièvement dans quelle condition cela a lieu. Nous avons montré ci-dessus (Prop. 17 avec son Coroll.) que l'Âme imagine toujours les choses comme lui étant présentes, bien qu'elles n'existent pas, à moins qu'il ne se rencontre des causes qui excluent leur existence présente. De plus, nous avons montré (Prop. 18) que si une fois le Corps humain a été affecté simultanément par deux corps extérieurs, sitôt que l'Âme plus tard imaginera l'un des deux, il lui souviendra aussi de l'autre, c'est-à-dire qu'elle les considérera comme lui étant présents l'un et l'autre, à moins qu'il ne se rencontre des causes qui excluent leur existence présente. Nul ne doute d'ailleurs que nous n'imaginions aussi le temps, et cela parce que nous imaginons des corps se mouvant les uns plus lentement ou plus vite que les autres, ou avec une vitesse égale. Supposons maintenant un enfant qui hier une première fois aura vu le matin Pierre, à midi Paul, et le soir Siméon, et aujourd'hui de nouveau a vu Pierre le matin. Il est évident, par la Proposition 18, que, sitôt qu'il voit la lumière du matin, il imaginera le soleil parcourant la même partie du ciel qu'il aura vue la veille ; en d'autres termes, imaginera le jour entier et Pierre avec le matin, Paul à midi et Siméon avec le soir, c'est-à-dire qu'il imaginera l'existence de Paul et de Siméon avec une relation au temps futur ; au contraire, s'il voit Siméon le soir, il rapportera Paul et Pierre au temps passé, les imaginant en même temps que le passé ; et cette imagination sera constante d'autant plus qu'il les aura vus plus souvent dans le même ordre. S'il arrive une fois qu'un autre soir, à la place de Siméon, il voie Jacob alors au matin suivant il imaginera en même temps que le soir tantôt Siméon, tantôt Jacob, mais non tous les deux ensemble. Car on suppose qu'il a vu, le soir, l'un des deux seulement et non les deux à la fois. Son imagination sera donc flottante, et il imaginera, en même temps que le soir futur, tantôt l'un, tantôt l'autre, c'est-à-dire considérera l'un et l'autre non comme devant être de façon certaine, mais comme des futurs contingents. Ce flottement de l'imagination sera le même si les choses imaginées sont des choses que nous considérons avec une relation au temps passé ou au présent ; et, conséquemment, nous imaginerons comme contingentes les choses rapportées tant au présent temps qu'au passé et au futur. (Appuhn - fr)

2, prop 44, sc  - How this way of looking at things arises, I will briefly explain. We have shown above (II. xvii. and Coroll.) that the mind always regards things as present to itself, even though they be not in existence, until some causes arise which exclude their existence and presence. Further (II. xviii.), we showed that, if the human body has once been affected by two external bodies simultaneously, the mind, when it afterwards imagines one of the said external bodies, will straightway remember the other--that is, it will regard both as present to itself, unless there arise causes which exclude their existence and presence. Further, no one doubts that we imagine time, from the fact that we imagine bodies to be moved some more slowly than others, some more quickly, some at equal speed. Thus, let us suppose that a child yesterday saw Peter for the first time in the morning, Paul at noon, and Simon in the evening; then, that today he again sees Peter in the morning. It is evident, from II. Prop. xviii., that, as soon as he sees the morning light, he will imagine that the sun will traverse the same parts of the sky, as it did when he saw it on the preceding day; in other words, he will imagine a complete day; and, together with his imagination of the morning, he will imagine Peter; with noon, he will imagine Paul; and with evening, he will imagine Simon--that is, he will imagine the existence of Paul and Simon in relation to a future time; on the other hand, if he sees Simon in the evening, he will refer Peter and Paul to a past time, by imagining them simultaneously with the imagination of a past time. If it should at any time happen, that on some other evening the child should see James instead of Simon, he will, on the following morning, associate with his imagination of evening sometimes Simon, sometimes James, not both together: for the child is supposed to have seen, at evening, one or other of them, not both together. His imagination will therefore waver; and, with the imagination of future evenings, he will associate first one, then the other--that is, he will imagine them in the future, neither of them as certain, but both as contingent. This wavering of the imagination will be the same, if the imagination be concerned with things which we thus contemplate, standing in relation to time past or time present: consequently, we may imagine things as contingent, whether they be referred to time present, past, or future. (Elwes - en)

2, prop 44, sc  - Auf welcheWeise aber dies geschieht, will ich mit wenigenWorten erklären. Ich habe oben gezeigt (in Lehrsatz 17 dieses Teils, mit seinem Zusatz), daß der Geist die Dinge, auch wenn sie nicht existieren, immer als sich gegenwärtig vorstellt, wenn nicht ursachen eintreten, welche ihre gegenwärtige Existenz ausschließen. Weiter habe ich gezeigt (in Lehrsatz 18 dieses Teils), daß, wenn der menschliche Körper einmal von zwei äußern Körpern zugleich erregt gewesen ist, der Geist, wenn er später einen von beiden vorstellt, sich sofort auch des andern erinnern wird, d.h., beide als sich gegenwärtig betrachten wird, wenn nicht Ursachen eintreten, welche die gegenwärtige Existenz derselben ausschließen. Außerdem bezweifelt niemand, daß wir auch die Zeit vorstellen, was davon herrührt, daß wir uns gewisse Körper langsamer oder schneller oder ebenso schnell als andere bewegt vorstellen. - Nehmen wir also einen Knaben, welcher gestern zum erstenmal in der Morgenstunde den Peter gesehen hat, in der Mittagsstunde den Paul, in der Abendstunde den Simon und heute wiederum in der Morgenstunde den Peter. Aus Lehrsatz 18 dieses Teils erhellt, daß, sobald er das Morgenlicht erblickt, er alsbald auch die Sonne, dieselbe Himmelsbahn wie gestern durchlaufend, oder den ganzen Tag vorstellen wird und gleichzeitig mit der Morgenstunde den Peter, mit der Mittagsstunde den Paul und mit der Abendstunde den Simon; d.h., er wird die Existenz des Paul und des Simon in Beziehung auf die künftige Zeit vorstellen. Umgekehrt, wenn er in der Abendstunde den Simon sieht, wird er den Paul und Peter auf die vergangene Zeit beziehen, indem er sie nämlich zugleich mit der vergangenen Zeit vorstellt. Und zwar wird dies um so regelmäßiger geschehen, je öfter er diese Personen in dieser Reihenfolge gesehen hat. Träfe es sich nun einmal, daß er an einem andern Abend statt des Simon den Jakob sieht, so würde er am folgenden Morgen zugleich mit der Abendstunde bald den Simon, bald den Jakob, aber nicht beide zugleich vorstellen. Denn es wird vorausgesetzt, daß er nur einen von beiden, nicht aber beide zugleich, in der Abendstunde gesehen hat. Seine Vorstellung wird also schwanken, und er wird mit der künftigen Abendstunde bald diesen, bald jenen vorstellen; d.h., er wird keinen mit Bestimmtheit, sondern jeden zufällig als künftig betrachten. Und dieses Schwanken der Vorstellung wird die gleiche sein, wenn die Vorstellung Dinge betrifft, die wir auf dieselbeWeise mit Beziehung auf die vergangene oder die gegenwärtige Zeit betrachten. Somit werden wir die sowohl auf die Gegenwart wie auf die Vergangenheit wie auf die Zukunft bezogenen Dinge als zufällige vorstellen. (Stern - de)

2, prop 44, sc  - In quale maniera ciò accade? Lo spiegherò in poche parole. Ho mostrato nella Prop. 17 qui sopra e nella sua Conseguenza come la Mente immàgini sempre determinate cose, anche se esse non esistono, come presenti, a meno che intervengano cause dalle quali la presente esistenza di quelle cose sia esclusa. Nessuno poi dubita che noi immaginiamo anche il tempo, immaginando, come immaginiamo, che i corpi si muovano alcuni più lentamente di altri, o più velocemente, o con eguale velocità. Poniamo pertanto che un bambino abbia visto per la prima volta, ieri mattina, Pietro, e poi a mezzodi Paolo, e al tramonto Simeone; e stamane, di nuovo, abbia visto Pietro. Dalla Prop. 18 di questa Parte risulta che quel bambino, come vedrà la luce del mattino, tosto immaginerà il sole che percorre la stessa parte del cielo percorsa il giorno precedente, cioè immaginerà il giorno intero; e insieme col mattino immaginerà Pietro, e col mezzo di Paolo, e col tramonto Simeone: immaginerà cioè l'esistenza di Paolo e di Simeone riferita al futuro; al contrario, se veda al tramonto Simeone, egli riferirà Pietro e Paolo al passato, immaginandoli, come sarà, insieme col tempo passato; e ciò accadrà tanto più regolarmente quanto più spesso egli avrà visto quegli uomini in questo stesso ordine. Se invece accada che in un altro tramonto il bambino veda Giacomo anziché Simeone, il mattino successivo egli immaginerà collegati col tramonto ora Simeone, ora Giacomo, ma non mai entrambi insieme: perché si suppone che al tramonto egli abbia visto soltanto l'uno o l'altro dei due, ma non ambedue insieme. La sua immaginazione dunque ondeggerà, e collegherà coi tramonti avvenire ora l'uno, ora l'altro: cioè egli non considererà di poter rivedere con certezza o Simeone o Giacomo, ma riterrà che il rifarsi vivo sia un evento contingente sia per l'uno sia per l'altro. E questo ondeggiare sarà lo stesso anche nel caso che l'immaginazione riguardi altre cose che noi consideriamo nello stesso modo con relazione al passato o al presente; e di conseguenza immagineremo come contingenti (ovvero suscettibili di essere o di nonessere, o suscettibili di essere state o di non essere state) quelle cose, siano esse riferite al presente o al passato o al futuro. (Peri - it)

2, prop 44, sc  - Op welke wijze nu dit geschiedt, zal ik met enkele woorden verklaren. Wij hebben hierboven (St. XVII met Gevolg v.d. D.) aangetoond dat de Geest zich de dingen, ook al bestaan zij niet, toch steeds als aanwezig voorstelt, zoolang er zich geen oorzaken voordoen welke hunne aanwezigheid buiten sluiten. Voorts hebben wij (St. XVIII v.d. D.) aangetoond, dat indien het menschelijk Lichaam ééns gelijktijdig van twee uitwendige voorwerpen inwerking onderging, de Geest, wanneer hij zich later één dier voorwerpen voorstelt, zich terzelfder tijd ook het andere herinnert, d.w.z. dat hij beide voorwerpen als aanwezig beschouwt, tenzij er zich oorzaken voordoen welke hunne aanwezigheid buiten sluiten. Bovendien twijfelt niemand er aan dat wij ons ook den tijd voorstellen kunnen, en wel doordat wij ons voorstellen dat sommige voorwerpen langzamer of sneller of even snel bewegen als andere. Onderstellen wij nu eens een knaap, die gisteren des morgens Petrus, des middags Paulus en des avonds Simeon, ieder voor het eerst, gezien heeft en die nu hedenmorgen wederom Petrus zag. Uit Stelling XVIII van dit Deel is het duidelijk dat hij, zoodra hij het morgenlicht waarneemt, zich zal voorstellen dat de zon hetzelfde gedeelte van den hemel zal doorloopen als den vorigen dag, m.a.w. dat hij zich den geheelen dag zal voorstellen en tevens met den morgen Petrus, met den middag Paulus en met den avond Simeon. D.w.z. dat hij zich het bestaan van Paulus en Simeon zal verbeelden in betrekking tot den toekomstigen tijd. Omgekeerd zal hij, wanneer hij des avonds Simeon ziet, zich Paulus en Petrus voorstellen in het verleden, doordat hij zich hen voorstelt gelijktijdig met een reeds vervlogen tijd. En dit des te regelmatiger naarmate hij hen vaker in deze zelfde volgorde heeft gezien. Gebeurt het nu echter eens dat hij op een avond Jacobus ziet inplaats van Simeon, dan zal hij zich den volgenden morgen, bij het denken aan den avond, nu eens Simeon, dan weer Jacobus voorstellen, niet echter beiden tegelijk. Immers er werd ondersteld dat hij des avonds slechts een van beiden, niet echter beiden tegelijk gezien had. Zijn verbeelding zal dus weifelen en zich met den komenden avond nu dezen dan weer genen voorstellen; d.w.z. hij zal de komst van geen van beiden als zéker, doch van elk van hen als "toevallig" [mogelijk] beschouwen. En deze onzekerheid der verbeelding zal dezelfde zijn als het de voorstelling van dingen betreft welke wij op dezelfde wijze in betrekking tot het verleden of het heden beschouwen. Bijgevolg zullen wij ons de dingen, zoowel tenopzichte van het heden, als tenopzichte van het verleden of van de toekomst, als toevallig kunnen voorstellen. (Suchtelen - nl)

2, prop 44, sc  - Explicaré en pocas palabras por qué razón ocurre esto. Hemos mostrado anteriormente (Proposición 17 de esta Parte, con su Corolario) que el alma imagina siempre las cosas como estándole presentes, aunque no existan, salvo que sobrevengan causas que excluyan la existencia presente de aquéllas. Hemos mostrado además (Proposición 18 de esta Parte) que, si el cuerpo humano ha sido una vez afectado al mismo tiempo por dos cuerpos exteriores, en cuanto el alma imagine después uno de ellos, recordará inmediatamente al otro, esto es, considerará a ambos como estándole presentes, salvo que intervengan causas que excluyan su existencia presente. Por otra parte, nadie duda de que imaginamos también el tiempo, y ello a partir del hecho de que imaginamos que los cuerpos se mueven más lentamente, más rápidamente o con igual celeridad unos que otros. Supongamos, entonces, un niño que haya visto ayer por la mañana por primera vez a Pedro; al mediodía, a Pablo; por la tarde, a Simeón, y hoy de nuevo, por la mañana, a Pedro. Por la Proposición 18 de esta Parte es evidente que, tan pronto como vea la luz de la mañana, imaginará el Sol recorriendo la misma parte del cielo que le vio recorrer el día anterior, o sea, imaginará el día entero, y, en él, a Pedro por la mañana, a Pablo al mediodía y a Simeón por la tarde; es decir, imaginará la existencia de Pablo y Simeón con relación a un tiempo futuro; y, por contra, si ve a Simeón por la tarde, relacionará a Pedro y Pablo con un tiempo pasado, imaginándolos al mismo tiempo que el pasado, y ello de un modo tanto más constante cuanto más a menudo los haya visto en ese mismo orden. Pero si sucede alguna vez que otra tarde ve, en lugar de Simeón, a Jacobo, entonces, a la mañana siguiente, imaginará junto con la tarde ya a Simeón, ya a Jacobo, pero no a ambos a la vez, pues se supone que ha visto por la tarde a uno solo de ellos, no a los dos a la vez. Así pues, fluctuará su imaginación, y, cuando imagine las futuras tardes, imaginará junto con ellas ya a uno, ya a otro, es decir: no considerará el futuro de ambos como algo cierto, sino como contingente. Esta fluctuación de la imaginación será la misma si la imaginación versa sobre cosas consideradas del mismo modo con relación al pasado o al presente, y, por consiguiente, imaginaremos las cosas referidas, tanto al presente como al pasado o al futuro, como contingentes. (Peña - es)

2, prop 44, sc  - Expliquons brièvement comment cela se produit. Nous avons montré ci-dessus (Proposition 17 et son Corollaire) que l'Esprit imagine toujours les choses comme lui étant présentes, bien qu'elles n'existent pas, à moins que ne se rencontrent des causes qui excluent leur existence présente. Nous avons montré de plus que si le Corps fut une fois simultanément affecté par deux corps extérieurs, chaque fois que par la suite l'Esprit imaginera l'un d'eux, il se souviendra immédiatement de l'autre, c'est-à-dire qu'il les considérera comme lui étant l'un et l'autre présents, à moins que ne se rencontrent des causes qui excluent leur existence. Nul ne doute d'ailleurs que nous n'imaginions aussi le temps, et cela parce que nous imaginons des corps dont les uns se meuvent avec une vitesse inférieure, supérieure ou égale à celle des autres. Supposons maintenant un enfant qui, hier, a vu une première fois Pierre le matin, Paul à midi et Simon le soir, et qui, aujourd'hui, voit de nouveau Pierre le matin. Il est évident, par la Proposition 18 de cette Partie, que dès qu'il verra la lumière du matin il imaginera le Soleil parcourant la même partie du ciel qu'il aura être vue parcourue la veille, ou, en d'autres termes, il imaginera la totalité de la journée, et Pierre avec le matin, Paul avec le midi et Simon avec le soir, c'est-à-dire qu'il imaginera l'existence de Paul et de Simon avec une relation au futur. Si, au contraire, il voit Simon le soir, il rapportera Paul et Pierre au temps passé, c'est-à-dire qu'il les imaginera en même temps que le passé ; et cette imagination sera d'autant plus persistante qu'il les aura vus plus souvent dans le même ordre. Mais s'il arrive qu'un soir il voit Jacob à la place de Simon, alors le matin suivant il imaginera en même temps que le soir, tantôt Simon et tantôt Jacob, mais non pas les deux ensemble. Car on suppose que, la veille au soir, il a vu seulement l'un des deux, mais non pas les deux simultanément. Son imagination flottera donc et il imaginera avec le soir futur, tantôt l'un, tantôt l'autre, c'est-à-dire qu'il ne considérera aucun des deux futurs comme certain, mais tous deux comme contingents. Mais le flottement de l'imagination sera le même si les choses imaginées ont une relation similaire avec le passé ou le présent. Par conséquent nous imaginons comme contingentes les choses reliées aussi bien au présent qu'au passé ou au futur. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 18, demo   |  3, prop 18, sc 1

2, prop 17 - Si humanum corpus affectum est modo qui naturam corporis alicujus externi involvit, mens humana idem corpus externum ut actu existens vel ut sibi praesens contemplabitur donec corpus afficiatur affectu qui ejusdem corporis existentiam vel praesentiam secludat.

2, prop 17, cor  - Mens corpora externa a quibus corpus humanum semel affectum fuit, quamvis non existant nec praesentia sint, contemplari tamen poterit velut praesentia essent.

2, prop 18 - Si corpus humanum a duobus vel pluribus corporibus simul affectum fuerit semel, ubi mens postea eorum aliquod imaginabitur, statim et aliorum recordabitur.

corollarium 2

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 44, cor 2 - De natura rationis est res sub quadam aeternitatis specie percipere.

2, prop 44, cor 2 - Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses comme possédant une certaine sorte d'éternité. (Appuhn - fr)

2, prop 44, cor 2 - It is in the nature of reason to perceive things under a certain form of eternity (sub quâdam æternitatis specie). (Elwes - en)

2, prop 44, cor 2 - Es liegt in der Natur der Vernunft, die Dinge unter einem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu erfassen. (Stern - de)

2, prop 44, cor 2 - E' proprio della natura della Ragione percepire le cose nella loro peculiare eternità, ossia considerare gli aspetti anche transitori della Sostanza come partecipi, in un modo loro peculiare, dell'essere eterno della Sostanza stessa. (Peri - it)

2, prop 44, cor 2 - Het ligt in den aard der Rede, de dingen in een of ander opzicht te beschouwen uit het gezichtspunt der eeuwigheid. (Suchtelen - nl)

2, prop 44, cor 2 - Es propio de la naturaleza de la razón percibir las cosas desde una cierta perspectiva de eternidad. (Peña - es)

2, prop 44, cor 2 - Il est de la nature de la Raison de percevoir les choses sous une certaine espèce d'éternité. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 62, demo   |  5, prop 29, demo 

demonstratio par 1, ax 6  |  1, prop 16  |  2, prop 41  |  2, prop 38  |  2, prop 37

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 44, cor 2, demo - De natura enim rationis est res ut necessarias et non ut contingentes contemplari (per propositionem praecedentem). Hanc autem rerum necessitatem (per propositionem 41 hujus) vere hoc est (per axioma 6 partis I) ut in se est, percipit. Sed (per propositionem 16 partis I) haec rerum necessitas est ipsa Dei aeternae naturae necessitas; ergo de natura rationis est res sub hac aeternitatis specie contemplari. Adde quod fundamenta rationis notiones sint (per propositionem 38 hujus) quae illa explicant quae omnibus communia sunt quaeque (per propositionem 37 hujus) nullius rei singularis essentiam explicant quaeque propterea absque ulla temporis relatione sed sub quadam aeternitatis specie debent concipi. Q.E.D.

2, prop 44, cor 2, demo - Il est de la nature de la Raison en effet de considérer les choses comme nécessaires et non comme contingentes (Prop. préc.). Et elle perçoit cette nécessité des choses vraiment (Prop. 41), c'est-à-dire comme elle est en elle-même (Ax. 6, p. I). Mais (Prop. 16, p. I) cette nécessité des choses est la nécessité même de la nature éternelle de Dieu. Il est donc de la nature de la Raison de considérer les choses comme possédant cette sorte d'éternité. Ajoutez que les principes de la Raison sont des notions (Prop. 38) qui expliquent ce qui est commun à toutes choses, et (Prop. 37) n'expliquent l'essence d'aucune chose singulière ; qui en conséquence doivent être conçues sans aucune relation au temps et comme possédant une certaine sorte d'éternité. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 44, cor 2, demo - It is in the nature of reason to regard things, not as contingent, but as necessary (II. xliv.). Reason perceives this necessity of things (II. xli.) truly,--that is (I. Ax. vi.), as it is in itself. But (I. xvi.) this necessity of things is the very necessity of the eternal nature of God; therefore, it is in the nature of reason to regard things under this form of eternity. We may add that the bases of reason are the notions (II. xxxviii.), which answer to things common to all, and which (II. xxxvii.) do not answer to the essence of any particular thing: which must therefore be conceived without any relation to time, under a certain form of eternity. (Elwes - en)

2, prop 44, cor 2, demo - Denn es liegt in der Natur der Vernunft, die Dinge als notwendige und nicht als zufällige zu betrachten (nach dem vorigen Lehrsatz). Diese Notwendigkeit der Dinge aber erfaßt sie (nach Lehrsatz 41 dieses Teils) wahr, d.h. (nach Axiom VI, Teil 1), wie sie an sich ist. Nun ist diese Notwendigkeit der Dinge (nach Lehrsatz 16, Teil 1) die Notwendigkeit der ewigen Natur Gottes selbst. Folglich liegt es in der Natur der Vernunft, die Dinge unter diesem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu betrachten. Hierzu kommt noch, daß die Grundlagen der Vernunft Begriffe sind (nach Lehrsatz 38 dieses Teils), welche das ausdrücken, was allen Dingen gemeinsam ist, und welche (nach Lehrsatz 37 dieses Teils) nicht dasWesen eines Einzeldinges ausdrücken. Daher müssen sie, ohne irgendeine Beziehung auf die Zeit, bloß unter einem Gesichtspunkt der Ewigkeit begriffen werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 44, cor 2, demo - Secondo la Proposizione precedente, è proprio della natura della Ragione considerare le cose come necessarie e non come contingenti. La Ragione, poi, percepisce questa necessità delle cose secondo verità, cioè come essa è in sé. Ma questa necessità delle cose è la stessa necessità dell'eterna natura di Dio: dunque è proprio e peculiare della natura della Ragione considerare le cose, anch'esse, come eterne, ma in una maniera particolare e loro propria; ossia secondo una loro peculiare eternità. S'aggiunga che i fondamenti della Ragione sono le nozioni che spiegano quelle entità o quelle caratteristiche che sono comuni a tutte le cose: entità o caratteristiche che non danno ragione dell'essenza di alcuna cosa singolare; e che perciò debbono essere pensate al difuori di qualsiasi relazione temporale, e sotto una specie per così dire di eternità: appunto, l'eternità che è loro peculiare secondo quanto affermato nella Conseguenza 2a qui sopra. (P. I, Ass. 6; Prop. 16; P. II, Prop. 37; Prop. 38; Prop. 41). (Peri - it)

2, prop 44, cor 2, demo - Immers het ligt (vlg. voorgaande St.) in den aard der Rede, de dingen als noodwendig en niet als toevallig te beschouwen. Deze noodwendigheid der dingen echter vat zij (vlg. St. XLI v.d. D.) naar waarheid op, d.w.z. (vlg. Axioma VI v. D. I) zooals zij werkelijk is. Maar deze noodwendigheid der dingen is (vlg. St. XVI D. I.) de noodwendigheid zelve van Gods eeuwigen aard. Derhalve ligt het in den aard der Rede de dingen in dit opzicht te beschouwen uit het gezichtspunt der eeuwigheid. Daarbij komt dat de grondslagen der Rede (vlg. St. XXXVIII v.d. D.) begrippen zijn, welke uitdrukken wat aan alle dingen gemeen is, en welke (vlg. St. XXXVII v.d. D.) niet het wezen van eenig bijzonder ding verklaren; zoodat ook deze begrippen zonder eenig verband met den tijd, dus uit het gezichtspunt der eeuwigheid moeten worden opgevat. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 44, cor 2, demo - En efecto, es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas como necesarias, y no como contingentes (por la Proposición anterior). La razón percibe esta necesidad de las cosas verdaderamente (por la Proposición 41 de esta Parte), es decir (por el Axioma 6 de la Parte I), tal como es en sí. Ahora bien (por la Proposición 16 de la Parte I): esta necesidad de las cosas es la necesidad misma de la naturaleza eterna de Dios; luego es propio de la naturaleza de la razón considerar las cosas desde esa perspectiva de eternidad. Añádase que los fundamentos de la razón son nociones (por la Proposición 38 de esta Parte) que explican lo que es común a todas las cosas, y que (por la Proposición 37 de esta Parte) no explican la esencia de ninguna cosa singular; por ello, deben ser concebidos sin referencia alguna al tiempo, sino desde una cierta perspectiva de eternidad. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 44, cor 2, demo - Il est en effet de la nature de la Raison de considérer les choses comme nécessaires et non pas comme contingentes (par la Proposition précédente). Et cette nécessité des choses (par la Proposition 41) elle la perçoit en vérité, c'est-à-dire (par l'Axiome 6, Partie I) comme elle est en soi. Mais, (par la Proposition 16, Partie I) cette nécessité des choses est la nécessité même de la nature éternelle de Dieu. Il est donc de la nature de la Raison de considérer les choses sous cet aspect d'éternité. Ajoutez que les fondements de la Raison sont (par la Proposition 38) des notions qui expliquent ce qui est commun à toutes choses, et (par la Proposition 37) n'expliquent l'essence d'aucune chose singulière, des notions qui, par conséquent, doivent être conçues sans aucune relation au temps, et sous une certaine espèce d'éternité. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, ax 6 - Idea vera debet cum suo ideato convenire.

1, prop 16 - Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis (hoc est omnia quae sub intellectum infinitum cadere possunt) sequi debent.

2, prop 41 - Cognitio primi generis unica est falsitatis causa, secundi autem et tertii est necessario vera.

2, prop 38 - Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

2, prop 37 - Id quod omnibus commune (de his vide supra lemma 2) quodque aeque in parte ac in toto est, nullius rei singularis essentiam constituit.

0.043