EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

corollarium 1

Pars 2, prop 16, cor 1
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

Hinc sequitur primo mentem humanam plurimorum corporum naturam una cum sui corporis natura percipere.

Hinc sequitur primo mentem humanam plurimorum corporum naturam una cum sui corporis natura percipere.

Il suit de là : 1° que l'Âme humaine perçoit, en même temps que la nature de son propre corps, celle d'un très grand nombre d'autres corps. (Appuhn - fr)

Hence it follows, first, that the human mind perceives the nature of a variety of bodies, together with the nature of its own. (Elwes - en)

Hieraus folgt erstens, daß der menschliche Geist die Natur vieler Körper zugleich mit der Natur seines Körpers Auffaßt. (Stern - de)

Deriva da questo che la Mente umana percepisce, insieme con la natura del suo proprio corpo, la natura di moltissimi corpi. (Peri - it)

Hieruit volgt ten eerste dat de menschelijke Geest tegelijk met den aard van zijn eigen Lichaam, ook dien van zeer vele andere voorwerpen waarneemt. (Suchtelen - nl)

De aquí se sigue, primero: que el alma humana percibe, junto con la naturaleza de su propio cuerpo, la de muchísimos otros. (Peña - es)

Il suit de là, premièrement, que l'Esprit humain, en même temps que la nature de son propre corps, perçoit celle d'un très grand nombre d'autres corps. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 2, prop 16  |  2, prop 17, demo   |  2, prop 26, demo   |  2, prop 47, demo 

0.0076