EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

scholium

Pars 1, prop 28, sc 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Cum quaedam a Deo immediate produci debuerunt videlicet ea quae ex absoluta ejus natura necessario sequuntur et alia mediantibus his primis quae tamen sine Deo nec esse nec concipi possunt, hinc sequitur I° quod Deus sit rerum immediate ab ipso productarum causa absolute proxima, non vero in suo genere ut aiunt. Nam Dei effectus sine sua causa nec esse nec concipi possunt (per propositionem 15 et corollarium propositionis 24). Sequitur II° quod Deus non potest proprie dici causa esse remota rerum singularium nisi forte ea de causa ut scilicet has ab iis quas immediate produxit vel potius qua (...)
plus

Cum quaedam a Deo immediate produci debuerunt videlicet ea quae ex absoluta ejus natura necessario sequuntur et alia mediantibus his primis quae tamen sine Deo nec esse nec concipi possunt, hinc sequitur I° quod Deus sit rerum immediate ab ipso productarum causa absolute proxima, non vero in suo genere ut aiunt. Nam Dei effectus sine sua causa nec esse nec concipi possunt (per propositionem 15 et corollarium propositionis 24). Sequitur II° quod Deus non potest proprie dici causa esse remota rerum singularium nisi forte ea de causa ut scilicet has ab iis quas immediate produxit vel potius quae ex absoluta ejus natura sequuntur, distinguamus. Nam per causam remotam talem intelligimus quae cum effectu nullo modo conjuncta est. At omnia quae sunt in Deo sunt et a Deo ita dependent ut sine ipso nec esse nec concipi possint.

Comme certaines choses ont dû être produites immédiatement par Dieu, à savoir celles qui suivent nécessairement de sa nature considérée absolument, et d'autres qui ne peuvent cependant ni être ni être conçues sans Dieu, par l'intermédiaire des premières ; il suit de là : 1° qu'à l'égard des choses immédiatement produites par lui, Dieu est cause prochaine absolument ; mais non en son genre, comme on dit. Car les effets de Dieu ne peuvent ni être ni être conçus sans leur cause (Prop. 15 et Coroll. de la Prop. 24). Il suit : 2° que Dieu ne peut pas être dit proprement cause éloignée des choses singulières, si ce n'est peut-être afin de les distinguer de celles qu'il a produites immédiatement ou plutôt qui suivent de sa nature prise absolument. Car nous entendons par cause éloignée une cause telle qu'elle ne soit en aucune façon liée à son effet. Et tout ce qui est, est en Dieu et dépend de Dieu de telle sorte qu'il ne puisse ni être ni être conçu sans lui. (Appuhn - fr)

As certain things must be produced immediately by God, namely those things which necessarily follow from his absolute nature, through the means of these primary attributes, which, nevertheless, can neither exist nor be conceived without God, it follows: --1. That God is absolutely the proximate cause of those things immediately produced by him. I say absolutely, not after his kind, as is usually stated. For the effects of God cannot either exist or be conceived without a cause (Prop. xv. and Prop. xxiv., Coroll.). 2. That God cannot properly be styled the remote cause of individual things, except for the sake of distinguishing these from what he immediately produces, or rather from what follows from his absolute nature. For, by a remote cause, we understand a cause which is in no way conjoined to the effect. But all things which are, are in God, and so depend on God, that without him they can neither be nor be conceived.
(Elwes - en)

Da manche Dinge von Gott unmittelbar hervorgebracht werden mußten, nämlich diejenigen, welche aus seiner absoluten Natur notwendig folgen, indem diese ersten Dinge alle diejenigen vermittelten, welche doch ohne Gott weder sein noch begriffen werden können, so folgt hieraus erstens, daß Gott die absolut nächste Ursache der von ihm unmittelbar hervorgebrachten Dinge ist; nicht aber in ihrer Gattung, wie man sagt. Denn dieWirkungen Gottes können ohne ihre Ursache weder sein noch begriffen werden (nach Lehrsatz 15 und Zusatz zu Lehrsatz 24). - Es folgt zweitens, daß Gott nicht eigentlich die entfernte Ursache der einzelnen Dinge genannt werden kann, außer etwa aus dem Grunde, damit wir sie von denen unterscheiden, die er unmittelbar hervorgebracht hat oder vielmehr, die aus seiner absoluten Natur folgen. Denn unter einer entfernten Ursache verstehen wir eine solche, welche mit derWirkung auf keineWeise verbunden ist. Alles aber, was ist, ist in Gott und hängt von Gott dermaßen ab, daß sie ohne ihn weder sein noch begriffen werden können. (Stern - de)

Debbono essere stati prodotti immediatamente da Dio gli enti derivano necessariamente dalla sua natura assoluta; gli altri enti sono stati prodotti mediante queste prime produzioni di Dio, ma astraendo da Dio anch'essi non possono esistere né esser pensati. Da questo deriva delle cose da lui immediatamente prodotte Dio è causa assolutamente prossima (cioè causa fra la quale e il suo effetto non s'interpone alcunché); non, come qualcuno dice, causa prossima nel suo genere (cioè causa sì diretta, ma il cui agire è in qual modo condizionato). Gli effetti dell'operare di Dio non possono infatti né esistere né esser pensati senza la loro causa (Prop. 15; Conseg. d. Prop. 24). Da quanto sopra deriva ancora Dio non può correttamente esser detto causa remota (cioè causa lontana, causa opera mediante altre cause subordinate nel tempo o nella gerarchia) delle singole cose ordinarie (cioè quelle prodotte vedi sopra da cause finite e di esistenza limitata), se non forse per distinguere queste ultime dalle cose egli ha prodotto direttamente (o, piuttosto, derivano dalla sua natura assoluta). Noi infatti intendiamo per causa remota una causa non ha col suo effetto alcun nesso diretto: ma tutte le cose che esistono esistono in Dio, e sono da lui così dipendenti da non potere, senza di lui, né esistere né esser pensate. (Peri - it)

Daar sommige dingen door God onmiddellijk moeten zijn voortgebracht, en wel die dingen welke noodwendig uit zijn absoluten aard voortvloeien; en door tusschenkomst van deze eerste dingen de andere, welke nochtans zonder God noch bestaanbaar noch denkbaar zijn; volgt hieruit ten eerste: dat God de absolute naaste oorzaak is der dingen welke onmiddellijk door hem zijn voortgebracht, hoewel niet, zooals men zegt, der dingen in hun soort. Want de werkingen Gods kunnen niet zonder hun oorzaak bestaan noch gedacht worden (vgl. St. XV en Gevolg St. XXIV).

Er volgt ten tweede uit dat God niet in eigenlijken zin de verwijderde oorzaak der bijzondere dingen genoemd kan worden, tenzij wellicht om deze te onderscheiden van diegene welke hij onmiddellijk voortbracht, of liever welke uit zijn absoluten aard voortvloeien. Want onder een verwijderde oorzaak verstaan wij een zoodanige, welke met hare uitwerking op geenerlei wijze verbonden is. Maar al wat is, is in God en hangt op zoodanige wijze van hem af dat het zonder hem noch bestaanbaar noch denkbaar is. (Suchtelen - nl)

Como ciertas cosas han debido ser producidas por Dios inmediatamente, a saber: las que se siguen necesariamente de su naturaleza considerada en absoluto, y, por la mediación de estas primeras, otras, que, sin embargo, no pueden ser ni concebirse sin Dios, se sigue de aquí: primero, que Dios es causa absolutamente "próxima" de las cosas inmediatamente producidas por él; y no "en su género", como dicen. Se sigue: segundo, que Dios no puede con propiedad ser llamado causa "remota" de las cosas singulares, a no ser, quizá, con objeto de que distingamos esas cosas de las que Él produce inmediatamente, o mejor dicho, de las que se siguen de su naturaleza, considerada en absoluto. Pues por "remota" entendemos una causa tal que no está, de ninguna manera, ligada con su efecto. Pero todo lo que es, es en Dios, y depende de Dios de tal modo que sin Él no puede ser ni concebirse. (Peña - es)

Comme certaines choses ont dû être produites immédiatement par Dieu, j'entends celles qui suivent nécessairement de sa nature absolue, et, moyennant ces premières, d'autres qui ne peuvent pourtant ni être ni se concevoir sans Dieu; de là suit (1) que Dieu, des choses produites immédiatement par lui, est la cause absolument prochaine; et non en son genre, comme ils disent. Car les effets de Dieu ne peuvent ni être ni se concevoir sans leur cause (par la Prop. 15 et le Corol. Prop. 24). Il suit (II) que Dieu ne peut être proprement dit cause lointaine des choses singulières, sinon peut-être pour nous permettre de les distinguer de celles qu'il a produites immédiatement, ou plutôt qui suivent de sa nature absolue. Car par cause lointaine nous entendons une cause telle qu'elle n'est d'aucune manière conjointe à son effet. Or tout ce qui est est en Dieu, et dépend tellement de Dieu que rien ne peut sans lui ni être ni se concevoir. (Pautrat - fr)

Puisque certaines choses ont dû être produites immédiatement par Dieu, à savoir celles qui suivent nécessairement de sa nature absolue et, par la médiation de celles-ci, d'autres qui sans Dieu ne peuvent ni être ni être conçues, il s'ensuit : 1° que Dieu est d'une façon absolue la cause prochaine des choses immédiatement produites par lui; mais non pas dans son genre, comme on dit. Car un effet de Dieu ne peut être ni être conçu sans sa cause (par la Proposition 15 et le Corollaire de la Proposition 24). 2° que Dieu ne peut être à proprement parler appelé la cause lointaine des choses singulières à moins que ce ne soit pour distinguer ces choses de celles qu'il a produites immédiatement, ou plutôt qui résultent de sa nature absolue. Nous entendons en effet par cause lointaine, une cause qui n'est reliée à son effet sous aucun rapport. Or, tout ce qui est, est en Dieu et dépend de Dieu de telle sorte que, sans lui, cela ne peut ni être ni être conçu. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 1, prop 28

0.0065