EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 25

Pars 4, prop 25
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Personne ne s'efforce de conserver son être à cause d'une autre chose.

Nemo suum esse alterius rei causa conservare conatur.

Nemo suum esse alterius rei causa conservare conatur.

No one wishes to preserve his being for the sake of anything else. (Elwes - en)

Niemand strebt, sein Sein um eines andern Dinges willen zu erhalten. (Stern - de)

Nessuno si sforza di conservare il suo essere a cagione di un'altra cosa: ossia ognuno si sforza di conservare il suo essere per la cosa in sé, cioè per il suo essere stesso. (Peri - it)

Niemand tracht zijn wezen in stand te houden terwille van iets anders. (Suchtelen - nl)

Nadie se esfuerza por conservar su ser a causa de otra cosa. (Peña - es)

Nul ne s'efforce de conserver son être en vue d'autre chose. (Pautrat - fr)

Personne ne s’efforce de conserver son être en raison d’une autre chose. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 7  |  3, prop 6  |  4, prop 22, cor 

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 25, demo  - L'effort par lequel chaque chose s'efforce de persévérer dans son être est défini (Prop. 7, p. III) par la seule essence de la chose elle-même ; et de cette seule essence supposée donnée, non de celle d'une chose différente, il suit nécessairement (Prop. 6, p. III) que chacun s'efforce de conserver son être. Cette Proposition est évidente, en outre, par le Corollaire de la Proposition 22. Car, si l'homme s'efforçait de conserver son être à cause d'une autre chose, cette chose serait ainsi la première origine de la vertu (comme il est connu de soi), ce qui (Coroll. visé) est absurde. Donc personne ne s'efforce, etc. C.Q.F.D.

4, prop 25, demo  - Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, sola ipsius rei essentia definitur (per propositionem 7 partis III) eaque sola data, non autem ex alterius rei essentia necessario sequitur (per propositionem 6 partis III) ut unusquisque suum esse conservare conetur. Patet praeterea haec propositio ex corollario propositionis 22 hujus partis. Nam si homo alterius rei causa suum esse conservare conaretur, tum res illa primum esset virtutis fundamentum (ut per se notum) quod (per praedictum corollarium) est absurdum. Ergo nemo suum esse etc. Q.E.D.

4, prop 25, demo  - The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its being, is defined solely by the essence of the thing itself (III. vii.); from this alone, and not from the essence of anything else, it necessarily follows (III. vi.) that everyone endeavours to preserve his being. Moreover, this proposition is plain from IV. xxii. Coroll., for if a man should endeavour to preserve his being for the sake of anything else, the last-named thing would obviously be the basis of virtue, which, by the foregoing corollary, is absurd. Therefore no one, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 25, demo  - Das Bestreben, wonach jedes Ding in seinem Sein zu beharren strebt, erklärt sich allein aus demWesen des Dinges selbst (nach Lehrsatz 7, Teil 3); und nur daraus, daß dieses gegeben ist, nicht aber aus dem Wesen eines andern Dinges, folgt notwendig (nach Lehrsatz 6, Teil 3), daß jeder sein Sein zu erhalten strebt. - Außerdem erhellt dieser Lehrsatz aus dem Zusatz zu Lehrsatz 22 dieses Teils. Denn wenn der Mensch sein Sein um eines andern Dinges willen zu erhalten streben würde, so würde jenes Ding die erste Grundlage der Tugend sein (wie von selbst klar), was (nach dem angeführten Zusatz) absurd wäre. Folglich strebt niemand, sein Sein usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 25, demo  - Lo sforzo col quale ciascuna cosa s'impegna per perseverare nel suo essere si definisce in base alla sola essenza della cosa stessa: data questa essenza, e senza che si richieda l'essenza di un'altra cosa, ne deriva necessariamente che la cosa titolare dell'essenza data e così ciascuna cosa nel proprio àmbito si sforza di conservare il proprio essere. Se, poniamo, un umano si sforzasse di conservare il proprio essere per causa di un'altra cosa, allora sarebbe quell'altra cosa, come è noto di per sé, il primo fondamento della virtù dell'umano considerato: il che è assurdo. Dunque nessuno si sforza di conservare il suo essere a cagione di un'altra cosa. (P. III, Prop. 6 e 7; P. IV, Conseg. d. Prop. 22). (Peri - it)

4, prop 25, demo  - Het streven, waarmede elk ding in zijn bestaan tracht te volharden, wordt alleen door het wezen der zaak zelf bepaald (vlg. St. VII D. III) en wanneer dit slechts gegeven is, volgt (vlg. St. VI D. III) reeds noodzakelijk hieruit, en geenszins uit het wezen van iets anders, dat elkeen tracht zijn bestaan te handhaven. Bovendien blijkt deze stelling uit het Gevolg van Stelling XXII van dit Deel. Immers, indien de mensch, terwille van iets anders, zijn bestaan trachtte te handhaven, zou deze andere zaak het eerste [fundamenteele] beginsel der Deugd zijn (gelijk vanzelf spreekt), hetgeen (vlg. voornoemd Gevolg) ongerijmd is. Derhalve tracht niemand zijn wezen enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 25, demo  - El esfuerzo que cada cosa realiza por perseverar en su ser se define por medio de la sola esencia de esa cosa (por la Proposición 7 de la Parte III), y de dicha esencia sola, y no de la esencia de otra cosa, se sigue necesariamente (por la Proposición 6 de la Parte III) que cada cual se esfuerce por conservar su ser. Esta Proposición es evidente, además, por el Corolario de la Proposición 22 de esta Parte. Pues si el hombre se esforzase por conservar su ser a causa de otra cosa, entonces dicha cosa sería el primer fundamento de la virtud (como es notorio por sí), lo cual (por el Corolario antedicho) es absurdo. Luego nadie se esfuerza, etc. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 25, demo  - L’effort par lequel chaque chose s’efforce de persévérer dans son être est défini par la seule essence de la chose même (par la Proposition 7, Partie III), et c’est de cette seule essence et non pas de celle d’une autre chose qu’il suit nécessairement (par la Proposition 6, Partie III) que chacun s’efforce de conserver son être. Cette Proposition est encore évidente par le Corollaire de la Proposition 22 de cette Partie. Car si l’homme s’efforçait de conserver son être en raison d’une autre chose, celle-ci serait alors le fondement premier de la vertu (comme il est évident de soi), ce qui (par le Corollaire cité) est absurde. Donc, personne ne s’efforce, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 7 - L'effort par lequel chaque chose s'efforce de persévérer dans son être n'est rien en dehors de l'essence actuelle de cette chose.

3, prop 6 - Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de persévérer dans son être.

4, prop 22, cor  - L'effort pour se conserver est la première et unique origine de la vertu. Car on ne peut concevoir (Prop. préc.) aucun autre principe antérieur à celui-là, et sans lui (Prop. 21) nulle vertu ne peut être conçue.

utilisé(e) par : 4, prop 26, demo   |  4, prop 52, sc 

0.0072