EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 36

Pars 2, prop 36
Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Inadequate and confused ideas follow by the same necessity, as adequate or clear and distinct ideas.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Les idées inadéquates et confuses suivent les unes des autres avec la même nécessité que les idées adéquates, c'est-à-dire claires et distinctes. (Appuhn - fr)

Die inadäquaten und verworrenen Ideen folgen mit derselben Notwendigkeit wie die adäquaten oder die klaren und deutlichen Ideen. (Stern - de)

Le idee inadeguate e confuse si producono e si svolgono con la stessa necessità delle idee adeguate o chiare e distinte. (Peri - it)

Inadaequate en verwarde voorstellingen volgen elkaar met dezelfde noodzakelijkheid als adaequate, ofwel heldere en duidelijke voorstellingen. (Suchtelen - nl)

Las ideas inadecuadas y confusas se siguen unas de otras con la misma necesidad que las ideas adecuadas, es decir, claras y distintas. (Peña - es)

Les idées inadéquates et confuses s'enchaînent avec la même nécessité que les idées adéquates, c'est-à-dire claires et distinctes. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 15  |  2, prop 32  |  2, prop 7, cor   |  2, prop 24  |  2, prop 28  |  2, prop 6, cor 

Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 36, demo  - All ideas are in God (I. xv.), and in so far as they are referred to God are true (II. xxxii.) and (II. vii. Coroll.) adequate; therefore there are no ideas confused or inadequate, except in respect to a particular mind (cf. II. xxiv. and xxviii.) ; therefore all ideas, whether adequate or inadequate, follow by the same necessity (II. vi.). Q.E.D.

2, prop 36, demo  - Ideae omnes in Deo sunt (per propositionem 15 partis I) et quatenus ad Deum referuntur, sunt verae (per propositionem 32 hujus) et (per corollarium propositionis 7 hujus) adaequatae adeoque nullae inadaequatae nec confusae sunt nisi quatenus ad singularem alicujus mentem referuntur (qua de re vide propositiones 24 et 28 hujus) adeoque omnes tam adaequatae quam inadaequatae eadem necessitate (per corollarium propositionis 6 hujus) consequuntur. Q.E.D.

2, prop 36, demo  - Toutes les idées sont en Dieu (Prop. 15, p. I) et, considérées dans leur rapport avec Dieu, elles sont vraies (Prop. 32) et (Coroll. de la Prop. 7) adéquates ; par suite, il n'existe point d'idées qui soient inadéquates et confuses, si ce n'est en tant qu'on les considère dans leur rapport avec l'Âme singulière de quelqu'un (voir à ce sujet Prop. 24 et 28) ; et, par suite, toutes les idées tant adéquates qu'inadéquates suivent les unes des autres (Coroll. de la Prop. 6) avec la même nécessité. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 36, demo  - Alle Ideen sind in Gott (nach Lehrsatz 15, Teil 1) und sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr (nach Lehrsatz 32 dieses Teils) und adäquat (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils). Daher sind sie inadäquat oder verworren nur insofern, als sie auf den einzelnen Geist von jemand bezogen werden (s.hierüber die Lehrsätze 24 und 28 dieses Teils). Somit folgen alle, die adäquaten wie die inadäquaten, mit gleicher Notwendigkeit (nach Zusatz zu Lehrsatz 6 dieses Teils). - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 36, demo  - Tutte le idee sono in Dio (P. I, Prop. 15); e, in quanto si riferiscono a Dio, sono tutte vere e adeguate (P. II, Prop. 32; Conseg. d. Prop. 7); e pertanto non ci sono affatto idee inadeguate né idee confuse, se non per le relazioni che esse hanno con la particolare Mente dì qualcuno (si veda su questo le Prop. 24 e 28 della corrente II Parte); e dunque tutte le idee, tanto le adeguate quanto le inadeguate, si producono e si svolgono con la medesima necessità (P. II, Conseg. d. Prop. 6). (Peri - it)

2, prop 36, demo  - Alle voorstellingen zijn (vlg. St. XV D. I) in God, en voorzoover zij als goddelijk worden beschouwd zijn zij ook (vlg. St. XXXII v.d. D.) waar en (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) adaequaat. Er bestaan daarom ook geen inadaequate of verwarde voorstellingen dan alleen voorzoover zij op den bijzonderen geest van dezen of genen betrekking hebben (zie hierover St. XXIV en XXVIII v.d. D.). Derhalve volgen ook alle, zoowel adaequate als inadaequate voorstellingen (vlg. Gevolg v. St. VI v.d. D.) op elkaar met dezelfde noodzakelijkheid. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 36, demo  - Todas las ideas son en Dios (por la Proposición 15 de la Parte I); y, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposición 32 de esta Parte) y adecuadas (por el Corolario de la Proposición 7 de esta Parte); y, por tanto, ninguna es inadecuada ni confusa, sino en cuanto considerada en relación con el alma singular de alguien (acerca de esto, ver Proposiciones 24 y 28 de esta Parte). Y, de esta suene, todas, tanto las adecuadas como las inadecuadas, se siguen unas de otras con la misma necesidad (por el Corolario de la Proposición 6 de esta Parte). Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 36, demo  - Toutes les idées sont en Dieu (par la Proposition 15 Partie I); et, en tant qu'on les rapporte à Dieu, elles sont vraies (par la Proposition 32) et (par le Corollaire de la Proposition 7) adéquates; par conséquent il n'existe d'idées inadéquates et confuses que dans la mesure où on les rapporte à quelque esprit singulier (voir sur ce point les Propositions 24 et 28); par suite, toutes les idées, aussi bien les idées adéquates que les idées inadéquates, s'enchaînent avec la même nécessité (par le Corollaire de la Proposition 6). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 15 - Whatsoever is, is in God, and without God nothing can be, or be conceived.

2, prop 32 - All ideas, in so far as they are referred to God, are true.

2, prop 7, cor  - Hence God's power of thinking is equal to his realized power of action-that is, whatsoever follows from the infinite nature of God in the world of extension (formaliter), follows without exception in the same order and connection from the idea of God in the world of thought (objective).

2, prop 24 - The human mind does not involve an adequate knowledge of the parts composing the human body.

2, prop 28 - The idea of the modifications of the human body, in so far as they have reference only to the human mind, are not clear and distinct, but confused.

2, prop 6, cor  - Hence the actual being of things, which are not modes of thought, does not follow from the divine nature, because that nature has prior knowledge of the things. Things represented in ideas follow, and are derived from their particular attribute, in the same manner, and with the same necessity as ideas follow (according to what we have shown) from the attribute of thought.

0.0051