EthicaDB •   Digitale mehrsprachige Veröffentlichung von Spinozas Ethik

propositio 1

Pars 2, prop 1
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  top ^

La Pensée est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose pensante.

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

La pensée est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose pensante. (Appuhn - fr)

Thought is an attribute of God, or God is a thinking thing. (Elwes - en)

Das Denken ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein denkendes Ding. (Stern - de)

Il pensiero è un attributo di Dio, ossia Dio è l'Ente pensante. (Peri - it)

Het Denken is een attribuut Gods, ofwel God is iets denkends. (Suchtelen - nl)

El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa pensante. (Peña - es)

La Pensée est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. (Misrahi - fr)

demonstratio by 1, prop 25, cor   |  1, def 5  |  1, def 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, autrement dit telle et telle pensée, sont des manières qui expriment la nature de Dieu de manière précise et déterminée (par le Coroll. Prop. 25 p. 1). Donc Dieu (par la Défin. 5 p. 1) comporte un attribut dont toutes les pensées singulières enveloppent le concept, et par lequel aussi elles se conçoivent. Donc la Pensée est un parmi l'infinité des attributs de Dieu, qui exprime l'essence éternelle et infinie de Dieu. (voir la Défin. 6 p.1), autrement dit, Dieu est chose pensante.

2, prop 1, demo  - Singulares cogitationes sive haec et illa cogitatio modi sunt qui Dei naturam certo et determinato modo exprimunt (per corollarium propositionis 25 partis I). Competit ergo Deo (per definitionem 5 partis I) attributum cujus conceptum singulares omnes cogitationes involvunt, per quod etiam concipiuntur. Est igitur cogitatio unum ex infinitis Dei attributis quod Dei aeternam et infinitam essentiam exprimit (vide definitionem 6 partis I) sive Deus est res cogitans. Q.E.D.

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, c'est-à-dire cette pensée-ci ou celle-là, sont des modes qui expriment la nature de Dieu d'une manière certaine et déterminée (Coroll. de la Prop. 25, p. I). Un attribut dont toutes les pensées singulières enveloppent le concept, attribut par le moyen duquel aussi ces pensées se conçoivent, appartient donc à Dieu (Déf. 5, p. I). C'est pourquoi la Pensée est un des attributs infinis de Dieu, lequel exprime une essence éternelle et infinie de Dieu (Déf. 6, p. I), autrement dit Dieu est chose pensante. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 1, demo  - Particular thoughts, or this or that thought, are modes which, in a certain conditioned manner, express the nature of God (Pt. i., Prop. xxv., Coroll.). God therefore possesses the attribute (Pt. i., Def. v.) of which the concept is involved in all particular thoughts, which latter are conceived thereby. Thought, therefore, is one of the infinite attributes of God, which express God's eternal and infinite essence (Pt. i., Def. vi.). In other words, God is a thinking thing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 1, demo  - Die einzelnen Gedanken oder dieses und jenes Denken sind Daseinsformen, welche die Natur Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausdrücken (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1). Es kommt also (nach Definition 5, Teil 1) Gott ein Attribut zu, dessen Begriff in allen einzelnen Gedanken eingeschlossen ist und durch welches sie auch begriffen werden. Das Denken ist also eins von den unendlichen Attributen Gottes, welches das ewige und unendlicheWesen Gottes ausdrückt (s. Definition 6, Teil 1), oder Gott ist ein denkendes Ding. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 1, demo  - I singoli pensieri, cioè questo e quel pensiero, sono modi che esprimono la natura di Dio in una certa e determinata maniera. Compete dunque a Dio un attributo, di cui tutti i singoli pensieri implicano il concetto, e solo con riferimento al quale, anche, essi sono concepiti. Il Pensiero è pertanto uno degli infiniti attributi di Dio, che di Dio esprime l'essenza eterna e infinita; ossia Dio è cosa pensante. (P. I, Def. 5 e 6; P. I, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 1, demo  - Bijzondere gedachten, dat wil zeggen deze of gene gedachte, zijn bestaanswijzen, welke Gods wezen op zekere bepaalde wijze uitdrukken (vlg. Gevolg St. XXV Deel I). God moet dus wel (vlg. Def. V. Deel I) een attribuut bezitten, welks begrip in alle afzonderlijke gedachten ligt opgesloten en door bemiddeling waarvan zijzelf kunnen worden begrepen. Derhalve is het Denken een van de oneindig vele attributen Gods en openbaart het Gods eeuwige en oneindige wezen (zie Def. VI Deel I) ofwel God is iets denkends. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, demo  - Los pensamientos singulares, o sea, este o aquel pensamiento, son modos que expresan la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I). Por consiguiente, compete a Dios (por la Definición 5 de la Parte I) un atributo cuyo concepto implican todos los pensamientos singulares, y por medio del cual son asimismo concebidos. Es, pues, el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, que expresa la eterna e infinita esencia de Dios (ver Definición 5 de la Parte I), o sea, Dios es una cosa pensante. Q.E.D. (Peña - es)

2, prop 1, demo  - Les pensées singulières, c'est-à-dire telle ou telle pensée, sont des modes exprimant la nature de Dieu d'une manière particulière et déterminée (par le Corollaire de la Proposition 25 Partie I). Appartient donc à Dieu (par la Définition 5 Partie I) un attribut dont le concept est enveloppé par toutes les pensées singulières et par lequel également elles sont conçues. La Pensée est donc l'un des attributs infinis de Dieu, attribut qui exprime l'essence éternelle et infinie de Dieu (voir la Définition 6 Partie I), ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Les choses particulières ne sont rien que des affections des attributs de Dieu, autrement dit des manières par lesquelles les attributs de Dieu s'expriment de manière précise et déterminée. La démonstration est évidente à partir de la Proposition 15, et de la Définition 5.

1, def 5 - Par manière (modum), j'entends les affections d'une substance, autrement dit, ce qui est en autre chose, et se conçoit aussi par cette autre chose.

1, def 6 - Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, c'est-à-dire une substance consistant en une infinité d'attributs, dont chacun exprime une essence éternelle et infinie.

scholium by 1, def 4  |  1, def 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 1, sc  - Cette Proposition ressort également avec évidence de ce que nous pouvons concevoir un étant pensant infini. Car plus un étant pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de réalité ou perfection ; donc un étant qui peut penser une infinité de choses d'une infinité de manières est nécessirement infini par la vertu du penser. Et donc comme, en prêtant attention à la seule pensée, nous concevons un Étant infini, c'est que nécessairement (par les Défin. 4 et 6 p.1) la Pensée est un parmi l'infinité des attributs de Dieu, comme nous le voulions.

2, prop 1, sc  - Patet etiam haec propositio ex hoc quod nos possumus ens cogitans infinitum concipere. Nam quo plura ens cogitans potest cogitare, eo plus realitatis sive perfectionis idem continere concipimus; ergo ens quod infinita infinitis modis cogitare potest, est necessario virtute cogitandi infinitum. Cum itaque ad solam cogitationem attendendo Ens infinitum concipiamus, est necessario (per definitiones 4 et 6 partis I) cogitatio unum ex infinitis Dei attributis, ut volebamus.

2, prop 1, sc  - Cette Proposition est encore évidente par cela seul que nous pouvons concevoir un être infini pensant. Plus en effet un être pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de réalité ou perfection, donc un être qui peut penser une infinité de choses en une infinité de modes, est nécessairement infini par la vertu du penser. Puis donc qu'ayant égard uniquement à la pensée, nous concevons un Être infini, la Pensée est nécessairement (Déf. 4 et 6, p. I) l'un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Appuhn - fr)

2, prop 1, sc  - This proposition is also evident from the fact, that we are able to conceive an infinite thinking being. For, in proportion as a thinking being is conceived as thinking more thoughts, so is it conceived as containing more reality or perfection. Therefore a being, which can think an infinite number of things in an infinite number of ways, is, necessarily, in respect of thinking, infinite. As, therefore, from the consideration of thought alone we conceive an infinite being, thought is necessarily (Pt. i., Def. iv. and vi.) one of the infinite attributes of God, as we were desirous of showing. (Elwes - en)

2, prop 1, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch daraus, daß wir ein unendlich denkendesWesen begreifen können. Denn je mehr ein denkendesWesen denken kann, desto mehr Realität oder Vollkommenheit enthält dasselbe in unserm Begriff. Ein Wesen also, welchesUnendliches auf unendliche Weisen denken kann, ist notwendig an Kraft des Denkens unendlich. Da wir also, auf das bloße Denken achtend, ein unendliches Wesen begreifen, so ist (nach den Definitionen 4 und 6, Teil 1) das Denken notwendig eins von den unendlichen Attributen Gottes, wie ich behauptet habe. (Stern - de)

2, prop 1, sc  - Questa proposizione risulta evidente anche dall'essere a noi possibile il concepire un Ente pensante infinito. Infatti: quante più cose un essere pensante può pensare, tanto più di realtà, ossia di perfezione, noi vediamo appartenergli; dunque un Ente, che può pensare in infinite maniere infinite cose, è necessariamente infinito nel suo potere di pensare. Dato pertanto che, riferendoci soltanto al pensiero, noi concepiamo un Essere infinito, il Pensiero è necessariamente uno degli infiniti attributi di Dio, come volevamo. (P. I, Def. 4 e 6). (Peri - it)

2, prop 1, sc  - De waarheid dezer stelling blijkt ook hieruit, dat wij ons inderdaad een denkend oneindig wezen kunnen voorstellen. Want hoemeer een denkend iets denken kan, hoe meer werkelijkheid of volmaaktheid het naar ons begrip moet bezitten. Derhalve moet een wezen, dat oneindig veel dingen op oneindig vele wijzen kan denken, noodzakelijk ook in denkvermogen oneindig zijn. Waar wij dus, ons uitsluitend bepalende tot het Denken, tot de opvatting van een oneindig wezen komen, moet (vlg. Def. IV en VI Deel I) het Denken een van de oneindig vele attributen Gods zijn, hetgeen wij wilden bewijzen. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, sc  - Esta Proposición es también evidente en virtud del hecho de que nosotros podemos concebir un ser pensante infinito. Pues cuantas más cosas puede pensar un ser pensante, tanta más realidad o perfección concebimos que contiene; por consiguiente, un ser que puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, es, por virtud del pensamiento, necesariamente infinito. Y siendo así que concebimos un ser infinito fijándonos en el solo pensamiento, es entonces el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, como pretendíamos. (Peña - es)

2, prop 1, sc  - Cette Proposition découle aussi avec évidence du fait que nous pouvons concevoir un être pensant infini. Car plus un être pensant peut penser, plus nous concevons en lui de réalité ou, en d'autres termes, de perfection; c'est pourquoi un être pouvant penser une infinité de choses sous une infinité de modes est nécessairement infini par la vertu du penser. Or, puisque, ne considérant que la seule pensée, nous concevons un Être infini, la Pensée est nécessairement (par les Définitions 4 et 6 Partie I) un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Misrahi - fr)

1, def 4 - Par attribut, j'entends ce que l'intellect perçoit d'une substance comme constituant son essence.

1, def 6 - Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, c'est-à-dire une substance consistant en une infinité d'attributs, dont chacun exprime une essence éternelle et infinie.

used by : 2, prop 3, demo   |  2, prop 20, demo 

propositio 2

Pars 2, prop 2
Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  top ^

L'Etendue est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose étendue.

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

L'étendue est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose étendue. (Appuhn - fr)

Extension is an attribute of God, or God is an extended thing. (Elwes - en)

Die Ausdehnung ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein ausgedehntes Ding. (Stern - de)

L'estensione è un attributo di Dio, ossia Dio è l'Ente esteso. (Peri - it)

De Uitgebreidheid is een attribuut Gods, ofwel God is iets uitgebreids. (Suchtelen - nl)

La Extensión es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa extensa. (Peña - es)

L'Étendue est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose étendue. (Misrahi - fr)

demonstratio by 1, def 5  |  1, def 6  |  1, prop 25, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

2, prop 2, demo  - Elle procède de la même manière que la démonstration précédente.

2, prop 2, demo  - Hujus eodem modo procedit ac demonstratio praecedentis propositionis.

2, prop 2, demo  - On procède ici de la même façon que dans la démonstration précédente. (Appuhn - fr)

2, prop 2, demo  - The proof of this proposition is similar to that of the last. (Elwes - en)

2, prop 2, demo  - Der Beweis dieses Satzes wird auf dieselbe Weise geführt wie der Beweis des vorigen. (Stern - de)

2, prop 2, demo  - Questa Proposizione si dimostra con lo stesso procedimento della precedente. (Peri - it)

2, prop 2, demo  - Dit bewijs wordt op dezelfde wijze geleverd als het bewijs der voorgaande Stelling. (Suchtelen - nl)

2, prop 2, demo  - La demostración de esta Proposición procede del mismo modo que la de la anterior. (Peña - es)

2, prop 2, demo  - On procède ici de la même façon que pour la démonstration précédente. (Misrahi - fr)

1, def 5 - Par manière (modum), j'entends les affections d'une substance, autrement dit, ce qui est en autre chose, et se conçoit aussi par cette autre chose.

1, def 6 - Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, c'est-à-dire une substance consistant en une infinité d'attributs, dont chacun exprime une essence éternelle et infinie.

1, prop 25, cor  - Les choses particulières ne sont rien que des affections des attributs de Dieu, autrement dit des manières par lesquelles les attributs de Dieu s'expriment de manière précise et déterminée. La démonstration est évidente à partir de la Proposition 15, et de la Définition 5.

0.0102