EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 18

Pars 1, prop 18
Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Dieu est cause immanente mais non transitive de toutes choses.

Deus est omnium rerum causa immanens, non vero transiens.

Deus est omnium rerum causa immanens, non vero transiens.

God is the indwelling and not the transient cause of all things. (Elwes - en)

Gott ist die innewohnende, nicht aber die überlegende Ursache aller Dinge. (Stern - de)

Di tutte le cose Dio è causa immanente, non transitiva. (Peri - it)

God is de inwonende, niet echter een buitenstaande oorzaak aller dingen. (Suchtelen - nl)

Dios es causa inmanente, pero no transitiva, de todas las cosas. (Peña - es)

Dieu est de toutes choses cause immanente, et non transitive. (Pautrat - fr)

Dieu est cause immanente de toutes choses et non pas cause transitive. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 15  |  1, prop 16, cor 1  |  1, prop 14  |  1, def 3

Latin | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr

1, prop 18, demo  - Tout ce qui est, est en Dieu et doit être conçu par Dieu (Prop. 15), et ainsi (Coroll. 1 de la Prop. 16) Dieu est cause de choses qui sont en lui-même, ce qui est le premier point. Ensuite, en dehors de Dieu nulle substance ne peut être donnée (Prop. 14), c'est-à-dire (Définition 3) en dehors de Dieu nulle chose qui soit en elle-même, ce qui était le second point. Dieu est donc cause immanente et non transitive de toutes choses. C.Q.F.D.

1, prop 18, demo  - Omnia quae sunt, in Deo sunt et per Deum concipi debent (per propositionem 15) adeoque (per corollarium I propositionis 16 hujus) Deus rerum quae in ipso sunt, est causa, quod est primum. Deinde extra Deum nulla potest dari substantia (per propositionem 14) hoc est (per definitionem 3) res quae extra Deum in se sit, quod erat secundum. Deus ergo est omnium rerum causa immanens, non vero transiens. Q.E.D.

1, prop 18, demo  - All things which are, are in God, and must be conceived through God (by Prop. xv.), therefore (by Prop. xvi., Coroll i.) God is the cause of those things which are in him. This is our first point. Further, besides God there can be no substance (by Prop. xiv.), that is nothing in itself external to God. This is our second point. God, therefore, is the indwelling and not the transient cause of all things. Q.E.D.
(Elwes - en)

1, prop 18, demo  - Alles, was ist, ist in Gott und muß durch Gott begriffen werden (nach Lehrsatz 15), und darum ist Gott (nach Zusatz I zu Lehrsatz 16) die Ursache aller Dinge, die in ihm sind. Damit ist das erste bewiesen. - Sodann kann es außer. Gott keine ubstanz geben (nach Lehrsatz 14), d.h. (nach Definition 3) kein Ding, das außer Gott in sich ist. Damit ist das zweite bewiesen. - Somit ist Gott die innewohnende, nicht aber die übergehende Ursache aller Dinge. -W.z.b.w. (Stern - de)

1, prop 18, demo  - Tutte le cose che sono sono in Dio, e debbono pensarsi per mezzo di Dio (Prop. 15), a quindi (Conseg. la d. Prop. 16) Dio è causa delle cose che sono in lui: a questo è il prime punto. Fuori di Dio, poi, non può esservi alcuna sostanza (Prop. 16), cioè (Def. 3) alcuna cosa che facendo astrazione da Dio sussista in sé: a questo è il secondo punto. Dio dunque è di tutte le cose causa immanente, a non transitiva. (Peri - it)

1, prop 18, demo  - Al wat is, is in God en moet uit God begrepen worden (vlg. St. XV). Derhalve is God (vgl. Gevolg I St. XVI) de oorzaak van de dingen die in hem zijn. Dit was het eerste aangaat. Verder kan er buiten God geen enkele substantie bestaan (vlg. St. XIV), d.w.z. (vlg. Def. III) iets dat buiten God op zichzelf zou bestaan. Dit wat het tweede betreft. God is dus de inwonende, niet echter een buitenstaande oorzaak aller dingen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

1, prop 18, demo  - Todo lo que es, es en Dios y debe concebirse por Dios (por la Proposición 15); y así (por el Corolario 1 de la Proposición 16 de esta parte), Dios es causa de las cosas que son en El: que es lo primero. Además, excepto Dios no puede darse substancia alguna (por la Proposición 14), esto es (por la Definición 3), cosa alguna excepto Dios, que sea en sí: que era lo segundo. Luego Dios es causa inmanente, pero no transitiva, de todas las cosas. Q.E.D. (Peña - es)

1, prop 18, demo  - Tout ce qui est est en Dieu et doit se concevoir par Dieu (par la Prop. 15), et par suite (par le Corail. 1 Prop. 16) Dieu, des choses qui sont en lui-même, est la cause, ce qui était le premier point. Ensuite, en dehors de Dieu il ne peut y avoir de substance (par la Prop. 14), c'est-à-dire (par la Défin. 3) de chose qui en dehors de Dieu soit en soi, ce qui était le second. Dieu donc est de toutes choses cause immanente, et non transitive. CQFD. (Pautrat - fr)

1, prop 18, demo  - Tout ce qui est, est en Dieu et doit être conçu par Dieu (par la Proposition 15); par suite (par le Corollaire I de la Proposition 16) Dieu est la cause des choses qui sont en lui; ce qui est le premier point. Ensuite, en dehors de Dieu aucune substance ne peut exister (par la Proposition 14), c'est-à-dire (par la Définition 3) une chose qui, hors de Dieu, serait en soi; c'était le second point. Dieu est donc cause immanente de toutes choses et non pas cause transitive. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 15 - Tout ce qui est, est en Dieu et rien ne peut sans Dieu être ni être conçu.

1, prop 16, cor 1 - Il suit de là : 1° que Dieu est cause efficiente de toutes les choses qui peuvent tomber sous un entendement infini.

1, prop 14 - Nulle substance en dehors de Dieu ne peut être donnée ni conçue.

1, def 3 - J'entends par substance ce qui est en soi et est conçu par soi : c'est-à-dire ce dont le concept n'a pas besoin du concept d'une autre chose, duquel il doive être formé.

0.0162