EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

De Potentia Intellectus, seu de Libertate Humana (Stern - de)
index de la partie

praefatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Ich komme nun endlich zur anderen Seite der Ethik, welche die Mittel undWege betrifft, die zur Freiheit f√ľhren. In diesem Teile werde ich also von der Macht der Vernunft handeln, indem ich zeige, was die Vernunft wider die Affekte vermag, sodann auch, was die Freiheit des Geistes oder die Gl√ľckseligkeit ist. Wir werden daraus ersehen, um wieviel derWeise m√§chtiger ist als der Unwissende. In welcherWeise aber und auf welchemWege der Verstand zu vervollkommnen sei, und ferner, mit welcher Kunst der K√∂rper gepflegt werden m√ľsse, um seine Funktionen geh√∂rig verrichten zu k√∂nnen, geh√∂rt nic (...)
plus

Transeo tandem ad alteram Ethices partem quae est de modo sive via quae ad libertatem ducit. In hac ergo de potentia rationis agam ostendens quid ipsa ratio in affectus possit et deinde quid mentis libertas seu beatitudo sit, ex quibus videbimus quantum sapiens potior sit ignaro. Quomodo autem et qua via debeat intellectus perfici et qua deinde arte corpus sit curandum ut possit suo officio recte fungi, huc non pertinet; hoc enim ad medicinam, illud autem ad logicam spectat. Hic igitur ut dixi de sola mentis seu rationis potentia agam et ante omnia quantum et quale imperium in affectus habeat ad eosdem coercendum et moderandum ostendam. Nam nos in ipsos imperium absolutum non habere jam supra demonstravimus. Stoici tamen putarunt eosdem a nostra voluntate absolute pendere nosque iis absolute imperare posse. Attamen ab experientia reclamante, non vero ex suis principiis coacti sunt fateri usum et studium non parvum requiri ad eosdem coercendum et moderandum; quod quidam exemplo duorum canum (si recte memini) unius scilicet domestici, alterius venatici conatus est ostendere nempe quia usu efficere tandem potuit ut domesticus venari, venaticus contra a leporibus sectandis abstinere assuesceret. Huic opinioni non parum favet Cartesius. Nam statuit animam seu mentem unitam praecipue esse cuidam parti cerebri, glandulae scilicet pineali dictae cujus ope mens motus omnes qui in corpore excitantur, et objecta externa sentit quamque mens eo solo quod vult, varie movere potest. Hanc glandulam in medio cerebri ita suspensam esse statuit ut minimo spirituum animalium motu possit moveri. Deinde statuit quod haec glans tot variis modis in medio cerebro suspendatur quot variis modis spiritus animales in eandem impingunt et quod praeterea tot varia vestigia in eadem imprimantur quot varia objecta externa ipsos spiritus animales versus eandem propellunt, unde fit ut si glans postea ab animae voluntate illam diversimode movente hoc aut illo modo suspendatur quo semel fuit suspensa a spiritibus hoc aut illo modo agitatis, tum ipsa glans ipsos spiritus animales eodem modo propellet et determinabit ac antea a simili glandulae suspensione repulsi fuerant. Praeterea statuit unamquamque mentis voluntatem natura esse unitam certo cuidam glandis motui. Exempli gratia si quis voluntatem habet objectum remotum intuendi, haec voluntas efficiet ut pupilla dilatetur sed si de sola dilatanda pupilla cogitet, nihil proderit ejus rei habere voluntatem quia natura non junxit motum glandis qui inservit impellendis spiritibus versus nervum opticum modo conveniente dilatandae vel contrahendae pupillae cum voluntate eandem dilatandi vel contrahendi sed demum cum voluntate intuendi objecta remota vel proxima. Denique statuit quod etsi unusquisque motus hujus glandulae videatur connexus esse per naturam singulis ex nostris cogitationibus ab initio nostrae vitae, aliis tamen per habitum possunt jungi, quod probare conatur articulo 50 partis I de passionibus animae. Ex his concludit nullam esse tam imbecillem animam quae non possit cum bene dirigitur, acquirere potestatem absolutam in suas passiones. Nam hae ut ab eo definiuntur, sunt "perceptiones aut sensus aut commotiones animae quae ad eam speciatim referuntur quaeque nota bene producuntur, conservantur et corroborantur per aliquem motum spirituum" (vide articulum 27 partis I passionum animae). At quandoquidem cuilibet voluntati possumus jungere motum quemcunque glandis et consequenter spirituum et determinatio voluntatis a sola nostra potestate pendet, si igitur nostram voluntatem certis et firmis judiciis secundum quae nostrae vitae actiones dirigere volumus, determinemus et motus passionum quas habere volumus, hisce judiciis jungamus, imperium acquiremus absolutum in nostras passiones. Haec est clarissimi hujus viri sententia (quantum ex ipsius verbis conjicio) quam ego vix credidissem a tanto viro prolatam esse si minus acuta fuisset. Profecto mirari satis non possum quod vir philosophus qui firmiter statuerat nihil deducere nisi ex principiis per se notis et nihil affirmare nisi quod clare et distincte perciperet et qui toties scholasticos reprehenderat quod per occultas qualitates res obscuras voluerint explicare, hypothesin sumat omni occulta qualitate occultiorem. Quid quaeso per mentis et corporis unionem intelligit? Quem inquam clarum et distinctum conceptum habet cogitationis arctissime unitae cuidam quantitatis portiunculae? Vellem sane ut hanc unionem per proximam suam causam explicuisset. Sed ille mentem a corpore adeo distinctam conceperat ut nec hujus unionis nec ipsius mentis ullam singularem causam assignare potuerit sed necesse ipsi fuerit ad causam totius Universi hoc est ad Deum recurrere. Deinde pervelim scire quot motus gradus potest glandulae isti pineali mens tribuere et quanta cum vi eandem suspensam tenere potest. Nam nescio an haec glans tardius vel celerius a mente circumagatur quam a spiritibus animalibus et an motus passionum quos firmis judiciis arcte junximus, non possint ab iisdem iterum a causis corporeis disjungi; ex quo sequeretur ut quamvis mens firmiter proposuerit contra pericula ire atque huic decreto motus audaciae junxerit, viso tamen periculo, glans ita suspendatur ut mens non nisi de fuga possit cogitare et sane cum nulla detur ratio voluntatis ad motum, nulla etiam datur comparatio inter mentis et corporis potentiam seu vires et consequenter hujus vires nequaquam viribus illius determinari possunt. His adde quod nec haec glans ita in medio cerebro sita reperiatur ut tam facile totque modis circumagi possit et quod non omnes nervi ad cavitates usque cerebri protendantur. Denique omnia quae de voluntate ejusque libertate asserit, omitto quandoquidem haec falsa esse satis superque ostenderim. Igitur quia mentis potentia ut supra ostendi, sola intelligentia definitur, affectuum remedia quae omnes experiri quidem sed non accurate observare nec distincte videre credo sola mentis cognitione, determinabimus et ex eadem illa omnia quae ad ipsius beatitudinem spectant, deducemus.

Transeo tandem ad alteram Ethices partem quae est de modo sive via quae ad libertatem ducit. In hac ergo de potentia rationis agam ostendens quid ipsa ratio in affectus possit et deinde quid mentis libertas seu beatitudo sit, ex quibus videbimus quantum sapiens potior sit ignaro. Quomodo autem et qua via debeat intellectus perfici et qua deinde arte corpus sit curandum ut possit suo officio recte fungi, huc non pertinet; hoc enim ad medicinam, illud autem ad logicam spectat. Hic igitur ut dixi de sola mentis seu rationis potentia agam et ante omnia quantum et quale imperium in affectus habeat ad eosdem coercendum et moderandum ostendam. Nam nos in ipsos imperium absolutum non habere jam supra demonstravimus. Stoici tamen putarunt eosdem a nostra voluntate absolute pendere nosque iis absolute imperare posse. Attamen ab experientia reclamante, non vero ex suis principiis coacti sunt fateri usum et studium non parvum requiri ad eosdem coercendum et moderandum; quod quidam exemplo duorum canum (si recte memini) unius scilicet domestici, alterius venatici conatus est ostendere nempe quia usu efficere tandem potuit ut domesticus venari, venaticus contra a leporibus sectandis abstinere assuesceret. Huic opinioni non parum favet Cartesius. Nam statuit animam seu mentem unitam praecipue esse cuidam parti cerebri, glandulae scilicet pineali dictae cujus ope mens motus omnes qui in corpore excitantur, et objecta externa sentit quamque mens eo solo quod vult, varie movere potest. Hanc glandulam in medio cerebri ita suspensam esse statuit ut minimo spirituum animalium motu possit moveri. Deinde statuit quod haec glans tot variis modis in medio cerebro suspendatur quot variis modis spiritus animales in eandem impingunt et quod praeterea tot varia vestigia in eadem imprimantur quot varia objecta externa ipsos spiritus animales versus eandem propellunt, unde fit ut si glans postea ab animae voluntate illam diversimode movente hoc aut illo modo suspendatur quo semel fuit suspensa a spiritibus hoc aut illo modo agitatis, tum ipsa glans ipsos spiritus animales eodem modo propellet et determinabit ac antea a simili glandulae suspensione repulsi fuerant. Praeterea statuit unamquamque mentis voluntatem natura esse unitam certo cuidam glandis motui. Exempli gratia si quis voluntatem habet objectum remotum intuendi, haec voluntas efficiet ut pupilla dilatetur sed si de sola dilatanda pupilla cogitet, nihil proderit ejus rei habere voluntatem quia natura non junxit motum glandis qui inservit impellendis spiritibus versus nervum opticum modo conveniente dilatandae vel contrahendae pupillae cum voluntate eandem dilatandi vel contrahendi sed demum cum voluntate intuendi objecta remota vel proxima. Denique statuit quod etsi unusquisque motus hujus glandulae videatur connexus esse per naturam singulis ex nostris cogitationibus ab initio nostrae vitae, aliis tamen per habitum possunt jungi, quod probare conatur articulo 50 partis I de passionibus animae. Ex his concludit nullam esse tam imbecillem animam quae non possit cum bene dirigitur, acquirere potestatem absolutam in suas passiones. Nam hae ut ab eo definiuntur, sunt "perceptiones aut sensus aut commotiones animae quae ad eam speciatim referuntur quaeque nota bene producuntur, conservantur et corroborantur per aliquem motum spirituum" (vide articulum 27 partis I passionum animae). At quandoquidem cuilibet voluntati possumus jungere motum quemcunque glandis et consequenter spirituum et determinatio voluntatis a sola nostra potestate pendet, si igitur nostram voluntatem certis et firmis judiciis secundum quae nostrae vitae actiones dirigere volumus, determinemus et motus passionum quas habere volumus, hisce judiciis jungamus, imperium acquiremus absolutum in nostras passiones. Haec est clarissimi hujus viri sententia (quantum ex ipsius verbis conjicio) quam ego vix credidissem a tanto viro prolatam esse si minus acuta fuisset. Profecto mirari satis non possum quod vir philosophus qui firmiter statuerat nihil deducere nisi ex principiis per se notis et nihil affirmare nisi quod clare et distincte perciperet et qui toties scholasticos reprehenderat quod per occultas qualitates res obscuras voluerint explicare, hypothesin sumat omni occulta qualitate occultiorem. Quid quaeso per mentis et corporis unionem intelligit? Quem inquam clarum et distinctum conceptum habet cogitationis arctissime unitae cuidam quantitatis portiunculae? Vellem sane ut hanc unionem per proximam suam causam explicuisset. Sed ille mentem a corpore adeo distinctam conceperat ut nec hujus unionis nec ipsius mentis ullam singularem causam assignare potuerit sed necesse ipsi fuerit ad causam totius Universi hoc est ad Deum recurrere. Deinde pervelim scire quot motus gradus potest glandulae isti pineali mens tribuere et quanta cum vi eandem suspensam tenere potest. Nam nescio an haec glans tardius vel celerius a mente circumagatur quam a spiritibus animalibus et an motus passionum quos firmis judiciis arcte junximus, non possint ab iisdem iterum a causis corporeis disjungi; ex quo sequeretur ut quamvis mens firmiter proposuerit contra pericula ire atque huic decreto motus audaciae junxerit, viso tamen periculo, glans ita suspendatur ut mens non nisi de fuga possit cogitare et sane cum nulla detur ratio voluntatis ad motum, nulla etiam datur comparatio inter mentis et corporis potentiam seu vires et consequenter hujus vires nequaquam viribus illius determinari possunt. His adde quod nec haec glans ita in medio cerebro sita reperiatur ut tam facile totque modis circumagi possit et quod non omnes nervi ad cavitates usque cerebri protendantur. Denique omnia quae de voluntate ejusque libertate asserit, omitto quandoquidem haec falsa esse satis superque ostenderim. Igitur quia mentis potentia ut supra ostendi, sola intelligentia definitur, affectuum remedia quae omnes experiri quidem sed non accurate observare nec distincte videre credo sola mentis cognitione, determinabimus et ex eadem illa omnia quae ad ipsius beatitudinem spectant, deducemus.

Je passe enfin √† cette autre partie de l'√Čthique o√Ļ il s'agit de la mani√®re de parvenir √† la libert√© ou de la voie y conduisant. J'y traiterai donc de la puissance de la raison, montrant ce que peut la Raison elle-m√™me contre les affections et ensuite ce qu'est la libert√© de l'√āme ou B√©atitude¬†; par o√Ļ nous verrons combien le sage l'emporte en pouvoir sur l'ignorant. Quant √† la mani√®re de porter l'Entendement √† sa perfection et √† la voie y conduisant, ce sont choses qui n'appartiennent pas au pr√©sent ouvrage, non plus que l'art de traiter le Corps de fa√ßon qu'il puisse remplir convenablement sa fonction¬†; cette derni√®re question est du ressort de la M√©decine, l'autre de la Logique. Ici, comme je l'ai dit, je traiterai donc de la seule puissance de l'√āme, c'est-√†-dire de la Raison, et avant tout je montrerai combien d'empire et quelle sorte d'empire elle a sur les affections pour les r√©duire et les gouverner. Nous n'avons pas en effet sur elles un empire absolu, comme nous l'avons d√©j√† d√©montr√©. Les Sto√Įciens, √† la v√©rit√©, ont cru qu'elles d√©pendaient absolument de notre volont√© et que nous pouvions leur commander absolument. Les protestations de l'exp√©rience, non certes leurs propres principes, les ont cependant contraints de reconna√ģtre la n√©cessit√© pour r√©duire et gouverner les affections d'un exercice assidu et d'une longue √©tude. L'un d'eux s'est efforc√© de le montrer par l'exemple de deux chiens (si j'ai bon souvenir), l'un domestique et l'autre de chasse¬†: l'exercice, disait-il, peut faire que le chien domestique s'accoutume √† chasser¬†; le chien de chasse au contraire √† s'abstenir de la poursuite des li√®vres. Cette opinion trouverait grande faveur aupr√®s de Descartes, car il admet que l'√āme ou la Pens√©e est unie principalement √† une certaine partie du cerveau, √† savoir la petite glande dite pin√©ale¬†; par son moyen l'√āme a la sensation de tous les mouvements excit√©s dans le Corps et des objets ext√©rieurs, et elle peut la mouvoir en divers sens par cela seul qu'elle le veut. Celte petite glande est suspendue d'apr√®s lui au milieu du cerveau de telle fa√ßon qu'elle puisse √™tre mue par le moindre mouvement des esprits animaux. De plus, cette glande, suspendue au milieu du cerveau, occupe autant de positions diff√©rentes qu'il y a de mani√®res pour elle de recevoir le choc des esprits animaux, et en outre autant de traces diff√©rentes s'impriment en elle qu'il y a d'objets ext√©rieurs diff√©rents poussant vers elle les esprits animaux¬†; de la sorte, si la glande plus tard se trouve, par la volont√© de l'√āme qui la meut diversement, occuper telle ou telle position qu'elle a pr√©c√©demment occup√©e sous l'action des esprits animaux diversement agit√©s, elle les poussera et les dirigera de la m√™me fa√ßon qu'ils ont √©t√© repouss√©s quand la glande occupait cette m√™me position. En outre, chaque volont√© de l'√āme est unie par la Nature √† un certain mouvement de la glande. Par exemple, si l'on a la volont√© de regarder un objet √©loign√©, cette volont√© fera que la pupille se dilate¬†; mais, si l'on a seulement la pens√©e que la pupille devrait se dilater, il ne servira de rien d'en avoir la volont√©, parce que la Nature n'a pas joint le mouvement de la glande servant √† pousser les esprits animaux vers le nerf optique de la fa√ßon qui convient pour dilater ou contracter la pupille, √† la volont√© de la dilater ou de la contracter, mais seulement √† la volont√© de regarder des objets √©loign√©s ou rapproch√©s. Enfin, bien que chaque mouvement de la glande pin√©ale paraisse li√© par la Nature au commencement de la vie √† telle pens√©e singuli√®re parmi celles que nous formons, il peut cependant, en vertu de l'habitude, √™tre joint √† d'autres¬†; comme il s'efforce de le prouver article 50, partie I, des Passions de l'√āme. Il conclut de l√† que nulle √āme, pour faible qu'elle soit, n'est incapable, avec une bonne direction, d'acqu√©rir un pouvoir absolu sur ses Passions. Elles sont en effet, suivant sa d√©finition, des perceptions, ou des sentiments, ou des √©motions de l'√āme, qui se rapportent exclusivement √† elle et qui (nota bene) sont produites, entretenues et fortifi√©es par quelque mouvement des esprits (voir art. 27, partie I, des Passions de l'√āme). Mais, puisque nous pouvons joindre √† une volont√© quelconque un mouvement quelconque de la glande et cons√©quemment des esprits, et que la d√©termination de la volont√© d√©pend de notre seul pouvoir, si nous d√©terminons notre volont√© par des jugements fermes et assur√©s suivant lesquels nous voulons diriger les actions de notre vie, et joignons √† ces jugements les mouvements des passions que nous voulons avoir, nous acquerrons un empire absolu sur nos Passions. Telle est la mani√®re de voir de cet Homme tr√®s c√©l√®bre (autant que je peux le conjecturer d'apr√®s ses paroles) et j'eusse eu peine √† croire qu'elle prov√ģnt d'un tel homme si elle √©tait moins subtile. En v√©rit√© je ne puis assez m'√©tonner qu'un Philosophe, apr√®s s'√™tre fermement r√©solu √† ne rien d√©duire que de principes connus d'eux-m√™mes, et √† ne rien affirmer qu'il ne le per√ß√Ľt clairement et distinctement, apr√®s avoir si souvent reproch√© aux Scolastiques de vouloir expliquer les choses obscures par des qualit√©s occultes, admette une hypoth√®se plus occulte que toute qualit√© occulte. Qu'entend-il, je le demande, par l'union de l'√āme et du Corps¬†? Quelle conception claire et distincte a-t-il d'une pens√©e tr√®s √©troitement li√©e √† une certaine petite portion de l'√©tendue¬†? Je voudrais bien qu'il e√Ľt expliqu√© cette union par sa cause prochaine. Mais il avait con√ßu l'√āme distincte du Corps, de telle sorte qu'il n'a pu assigner aucune cause singuli√®re ni de cette union ni de l'√āme elle-m√™me, et qu'il lui a √©t√© n√©cessaire de recourir √† la cause de tout l'Univers, c'est-√†-dire √† Dieu. Je voudrais, de plus, savoir combien de degr√©s de mouvement l'√āme peut imprimer √† cette glande pin√©ale et avec quelle force la tenir suspendue. Je ne sais en effet si cette glande est mue par l'√āme de-ci de-l√† plus lentement ou plus vite que par les esprits animaux, et si les mouvements de Passions que nous avons joints √©troitement √† des jugements fermes ne peuvent pas en √™tre disjoints par des causes corporelles¬†; d'o√Ļ suivrait qu'apr√®s s'√™tre fermement propos√© d'aller √† la rencontre des dangers et avoir joint √† ce d√©cret des mouvements d'audace, √† la vue du p√©ril la glande se trouv√Ęt occuper une position telle que l'√āme ne p√Ľt penser qu'√† la fuite¬†; et certes, n'y ayant nulle commune mesure entre la volont√© et le mouvement, il n'y a aucune comparaison entre la puissance - ou les forces - de l'√āme et celle du Corps¬†; cons√©quemment les forces de ce dernier ne peuvent √™tre dirig√©es par celles de la premi√®re. Ajoutez qu'on cherche en vain une glande situ√©e au milieu du cerveau de telle fa√ßon qu'elle puisse √™tre mue de-ci de-l√† avec tant d'aisance et de tant de mani√®res, et que tous les nerfs ne se prolongent pas jusqu'aux cavit√©s du cerveau. Je laisse de c√īt√© enfin tout ce qu'affirme Descartes sur la volont√© et sa libert√©, puisque j'en ai assez et surabondamment montr√© la fausset√©. Puis donc que la puissance de l'√āme se d√©finit, je l'ai fait voir plus haut, par la science seule qui est en elle, nous d√©terminerons les rem√®des aux affections, rem√®des dont tous ont, je crois, quelque exp√©rience, mais qu'ils n'observent pas avec soin et ne voient pas distinctement, par la seule connaissance de l'√āme et nous en d√©duirons tout ce qui concerne sa b√©atitude. (Appuhn - fr)

AT length I pass to the remaining portion of my Ethics, which is concerned with the way leading to freedom. I shall therefore treat therein of the power of the reason, showing how far the reason can control the emotions, and what is the nature of Mental Freedom or Blessedness; we shall then be able to see, how much more powerful the wise man is than the ignorant. It is no part of my design to point out the method and means whereby the understanding may be perfected, nor to show the skill whereby the body may be so tended, as to be capable of the due performance of its functions. The latter question lies in the province of Medicine, the former in the province of Logic. Here, therefore, I repeat, I shall treat only of the power of the mind, or of reason; and I shall mainly show the extent and nature of its dominion over the emotions, for their control and moderation. That we do not possess absolute dominion over them, I have already shown. Yet the Stoics have thought, that the emotions depended absolutely on our will, and that we could absolutely govern them. But these philosophers were compelled, by the protest of experience, not from their own principles, to confess, that no slight practice and zeal is needed to control and moderate them: and this someone endeavoured to illustrate by the example (if I remember rightly) of two dogs, the one a house-dog and the other a hunting-dog. For by long training it could be brought about, that the house-dog should become accustomed to hunt, and the hunting-dog to cease from running after hares. To this opinion Descartes not a little inclines. For he maintained, that the soul or mind is specially united to a particular part of the brain, namely, to that part called the pineal gland, by the aid of which the mind is enabled to feel all the movements which are set going in the body, and also external objects, and which the mind by a simple act of volition can put in motion in various ways. He asserted, that this gland is so suspended in the midst of the brain, that it could be moved by the slightest motion of the animal spirits: further, that this gland is suspended in the midst of the brain in as many different manners, as the animal spirits can impinge thereon; and, again, that as many different marks are impressed on the said gland, as there are different external objects which impel the animal spirits towards it; whence it follows, that if the will of the soul suspends the gland in a position, wherein it has already been suspended once before by the animal spirits driven in one way or another, the gland in its turn reacts on the said spirits, driving and determining them to the condition wherein they were, when repulsed before by a similar position of the gland. He further asserted, that every act of mental volition is united in nature to a certain given motion of the gland. For instance, whenever anyone desires to look at a remote object, the act of volition causes the pupil of the eye to dilate, whereas, if the person in question had only thought of the dilatation of the pupil, the mere wish to dilate it would not have brought about the result, inasmuch as the motion of the gland, which serves to impel the animal spirits towards the optic nerve in a way which would dilate or contract the pupil, is not associated in nature with the wish to dilate or contract the pupil, but with the wish to look at remote or very near objects. Lastly, he maintained that, although every motion of the aforesaid gland seems to have been united by nature to one particular thought out of the whole number of our thoughts from the very beginning of our life, yet it can nevertheless become through habituation associated with other thoughts; this he endeavours to prove in the Passions del l'√Ęme, I. 50. He thence concludes, that there is no soul so weak, that it cannot, under proper direction, acquire absolute power over its passions. For passions as defined by him are "perceptions, or feelings, or disturbances of the soul, which are referred to the soul as species, and which (mark the expression) are produced, preserved, and strengthened through some movement of the spirits." (Passions del l'√Ęme, I. 27.) But, seeing that we can join any motion of the gland, or consequently of the spirits, to any volition, the determination of the will depends entirely on our own powers; if, therefore, we determine our will with sure and firm decisions in the direction to which we wish our actions to tend, and associate the motions of the passions which we wish to acquire with the said decisions, we shall acquire an absolute dominion over our passions.Such is the doctrine of this illustrious philosopher (in so far as I gather it from his own words); it is one which, had it been less ingenious, I could hardly believe to have proceeded from so great a man. Indeed, I am lost in wonder, that a philosopher, who had stoutly asserted, that he would draw no conclusions which do not follow from self-evident premisses, and would affirm nothing which he did not clearly and distinctly perceive, and who had so often taken to task the scholastics for wishing to explain obscurities through occult qualities, could maintain a hypothesis, beside which occult qualities are commonplace. What does he understand, I ask, by the union of the mind and the body? What clear and distinct conception has he got of thought in most intimate union with a certain particle of extended matter? Truly I should like him to explain this union through its proximate cause. What clear and distinct conception has he got of thought in most intimate union with a certain particle of extended matter? What clear and distinct conception has he got of thought in most intimate union with a certain particle of extended matter? But he had so distinct a conception of mind being distinct from body, that he could not assign any particular cause of the union between the two, or of the mind itself, but was obliged to have recourse to the cause of the whole universe, that is to God. Further, I should much like to know, what degree of motion the mind can impart to this pineal gland, and with what force can it hold it suspended? For I am in ignorance, whether this gland can be agitated more slowly or more quickly by the mind than by the animal spirits, and whether the motions of the passions, which we have closely united with firm decisions, cannot be again disjoined therefrom by physical causes; in which case it would follow that, although the mind firmly intended to face a given danger, and had united to this decision the motions of boldness, yet at the sight of the danger the gland might become suspended in a way, which would preclude the mind thinking of anything except running away. In truth, as there is no common standard of volition and motion, so is there no comparison possible between the powers of the mind and the power or strength of the body; consequently the strength of one cannot in any wise be determined by the strength of the other. We may also add, that there is no gland discoverable in the midst of the brain, so placed that it can thus easily be set in motion in so many ways, and also that all the nerves are not prolonged so far as the cavities of the brain. Lastly, I omit all the assertions which he makes concerning the will and its freedom, inasmuch as I have abundantly proved that his premisses are false. Therefore, since the power of the mind, as I have shown above, is defined by the understanding only, we shall determine solely by the knowledge of the mind the remedies against the emotions, which I believe all have had experience of, but do not accurately observe or distinctly see, and from the same basis we shall deduce all those conclusions, which have regard to the mind's blessedness. (Elwes - en)

Passo finalmente alla Parte di questo lavoro, l'ultima, che concerne il modo, o la via, per raggiungere la Libertà. In questa Parte tratterò così della potenza della Ragione, mostrando quanto la Ragione stessa possa sui sentimenti e in che cosa consista la Libertà della Mente o Beatitudine: e da questa esposizione risulterà evidente il vantaggio che il sapiente ha sugli umani grezzi e carnali, ossia quanto la Saggezza sia preferibile all'insipienza. Non è questa la sede per indicare come e per qual via 1' Intelletto debba essere condotto a perfezione, e con quali criteri il Corpo debba essere conservato in grado di svolgere correttamente le sue funzioni: si tratta di mansioni che competono, rispettivamente, alla Logica e alla Medicina. Qui, come ho detto, tratterò soltanto della potenza della Mente, ossia della potenza della Ragione, e mostrerò in primo luogo la natura e l'entità dell' imperio che essa ha sui sentimenti e col quale li raffrena e li modera: perché abbiamo già dimostrato che sui nostri sentimenti noi non abbiamo un dominio assoluto.
Gli Stoici credettero, invero, che i sentimenti dipendano assolutamente dalla nostra volont√† e che noi possiamo dominarli assolutamente. Ma, a malgrado dei loro princ√¨pi, l'esperienza li costrinse a riconoscere che per almeno raffrenare e moderare i nostri sentimenti sono necessari una costanza e un impegno non piccoli. (Qualcuno s'√® sforzato di mostrare questa possibilit√† portando l'esempio, se ricordo bene, dei due cani, l'uno da compagnia e l'altro da caccia: che a forza di addestramento s'avvezzarono, il primo a rincorrere le lepri, il secondo a disinteressarsene). All'opinione stoica originaria √® molto favorevole il Cartesio. Egli infatti stabilisce che l'Anima, o Mente, √® unita precipuamente ad una parte del cervello, la cosiddetta ghiandola pineale o epifisi, per mezzo della quale la Mente percepisce sia tutti i movimenti del Corpo, sia gli oggetti esterni, e che la Mente pu√≤ variamente muovere soltanto col volerlo; e afferma ancora che questa ghiandola √® sospesa nel mezzo del cervello in modo tale da poter essere mossa dalla minima azione degli spiriti animali. II Cartesio sostiene poi che questa ghiandola, appesa com'√®, assume tante posizioni diverse quanto diversamente la colpiscono gli spiriti animali, e che vi s'imprimono tanti vestigi diversi quanti sono i diversi oggetti esterni che orientano verso di essa gli spiriti animali stessi: e da ci√≤ consegue che poi, quando la ghiandola, appesa al suo picciuolo, sia girata dall'Anima che la muove a suo piacere in questo o in quel modo in cui a suo tempo la girarono gli spiriti animali agitati in questo o in quel modo, la ghiandola stessa spinger√† e determiner√† quegli spiriti nella medesima maniera in cui essi in precedenza erano stati respinti dalla ghiandola quando essa si trovava nella stessa posizione, nella quale l'avevano posta gli spiriti animali agitati da cause esterne. Il Cartesio afferma inoltre che ciascuna volizione della Mente √® per natura connessa a una determinata posizione della ghiandola: cos√¨ che, per esempio, se qualcuno vuole osservare un oggetto lontano, questa volont√† far√† s√¨ che la pupilla gli si dilati; ma se qualcuno intende soltanto dilatare la pupilla, questa volont√† non avr√† alcun effetto, perch√© la natura non ha collegato il movimento della ghiandola che serve a spingere gli spiriti animali verso il nervo ottico nel modo idoneo a dilatare o a restringere la pupilla con la volont√† di dilatarla o di restringerla, ma solo con la volont√† di osservare oggetti lontani o vicini. Egli stabilisce infine che, sebbene ciascun movimento della ghiandola considerata sembri connesso per natura, fin dall'inizio dell'esistenza di ciascun umano, a un determinato nostro pensiero, l'esercizio e l'abitudine possono collegare altri movimenti ad altri pensieri: e si sforza di dimostrare questa affermazione nella prima parte, art. 50, del suo ‚ÄúLe Passioni dell'Anima‚ÄĚ; e da un tale postulato il Cartesio conclude che non c'√® Anima tanto incapace che non possa, se ben diretta, acquistare un potere assoluto sulle sue Passioni. Queste infatti, come egli le definisce, sono ‚Äúpercezioni, o sensazioni, o commozioni dell'anima, che si riferiscono ad essa in modo specifico‚ÄĚ, e che, si noti, ‚Äúsono prodotte, conservate e corroborate da qualche movimento degli spiriti‚ÄĚ (ibidem, art. 27). Ma dato che a qualsiasi volizione noi possiamo collegare un qualsiasi moto della ghiandola, e quindi degli spiriti, e dato che la determinazione della volont√† √® totalmente in nostro potere, qualora noi determiniamo la nostra volont√† mediante i giudizi certi e sicuri secondo i quali noi vogliamo orientare le azioni della nostra vita, e colleghiamo a questi giudizi i movimenti delle passioni che vogliamo avere, noi allora acquisteremo un dominio assoluto sulle nostre Passioni. L'opinione di quell'uomo celeberrimo √® proprio questa che ho esposto, se l'ho costruita correttamente sulle sue proprie parole: e difficilmente io l'avrei creduta espressa da un cos√¨ grand'uomo, se essa fosse stata meno acuta. Certo non posso meravigliarmi abbastanza che un filosofo, il quale aveva fermamente deciso di non dedurre alcunch√© se non da princ√¨pi spontaneamente evidenti, e di non affermare alcunch√© che egli non percepisse in maniera chiara e distinta; che un filosofo il quale, ancora, aveva tante volte criticato i seguaci della Scolastica per il loro volere spiegare mediante qualit√† occulte le cose difficilmente comprensibili, accetti un'ipotesi pi√Ļ occulta di ogni qualit√† occulta. Che cosa intende egli, per favore, parlando di unione della Mente e del Corpo? quale concetto chiaro e distinto ha, dico, di un pensiero strettissimamente unito a una determinata particella di sostanza misurabile? Vorrei davvero che egli avesse spiegato una tale unione mediante la sua causa prossima; ma egli ha concepito la Mente cos√¨ distinta dal Corpo da non poter escogitare alcuna causa singolare n√© dell'unione predetta, n√© della Mente stessa: e gli √® stato necessario ricorrere alla causa di tutto 1' Universo, cio√® a Dio. Vorrei poi lo vorrei molto sapere con quale finezza la Mente pu√≤ comunicare il moto a codesta ghiandola pineale, e con quanta forza pu√≤ conservarla cos√¨ sospesa e suscettibile di rotazione: perch√© non so se la ghiandola in questione sia ruotata dalla Mente pi√Ļ velocemente o pi√Ļ lentamente che dagli spiriti animali, e se i moti concernenti le Passioni, che abbiamo strettamente collegato con i predetti giudizi saldi, non possano separarsi da quei giudizi per cause meccaniche, cio√® per cause attribuibili al Corpo: tanto che accada, per esempio, che la Mente si sia fermamente proposta di affrontare un qualche pericolo, e a questa decisione abbia collegato il movimento della ghiandola che corrisponde all'Audacia; ma che, alla vista del pericolo, la ghiandola che √® pure una parte di un Corpo animale si giri in modo che la Mente non possa pensare che alla fuga. E poich√© in effetti non c'√® un criterio per le operazioni della volont√† che possa essere applicato alle operazioni del moto, non c'√® nemmeno alcun confronto fra la potenza o le forze della Mente e quelle del Corpo; e di conseguenza le forze dell'uno non possono in alcun modo essere regolate o governate dalle forze dell'altra. A ci√≤ s'aggiunga poi che n√© la ghiandola in parola si trova situata nel mezzo del cervello in condizioni tali da poter agevolmente ruotare secondo ogni asserita necessit√†, n√© tutti i nervi del corpo si spingono fino alle cavit√† del cervello. E infine non prendo in considerazione tutte le affermazioni che il Cartesio fa a proposito della volont√† e della sua libert√†, avendo qui sopra dimostrato a sufficienza e anche pi√Ļ che si tratta di affermazioni non corrispondenti al vero. Poich√© dunque la potenza della Mente, come poco fa ho mostrato, √® definita soltanto dalla sua intelligenza, noi determineremo il modo di rendere innocui i sentimenti, e anzi di servircene, mediante la sola conoscenza che la Mente possiede: modo del quale, credo, tutti hanno una qualche esperienza, ma che in genere non vedono distintamente n√© analizzano con cura; e, una volta determinato quel modo, sulla base di esso dedurremo tutto ci√≤ che concerne la beatitudine della Mente. (Peri - it)

Ik ga dan eindelijk over tot een ander gedeelte der zedeleer, en wel dat handelt over de wijze of den weg welke tot vrijheid leidt. In dit Deel zal ik dus spreken over de macht der Rede, aantoonen wat de Rede tegenover de aandoeningen vermag en verder waarin de Vrijheid of Gelukzaligheid des Geestes bestaat; waaruit wij dan zullen zien hoeveel machtiger de wijze is dan de onwetende. Op welke wijze echter of langs welken weg het verstand behoort te worden volmaakt en ook welke zorg aan het Lichaam moet worden besteed opdat het zijn taak naar behooren kan vervullen, is hier niet op zijn plaats, het laatste immers behoort tot de geneeskunde, het eerste tot de logica. Hier zal ik dus, zooals ik gezegd heb, alleen over de macht van den Geest of van de Rede handelen en v√≥√≥r alles doen zien hoe groote en hoedanige heerschappij deze heeft over de aandoeningen wat betreft hun bedwinging of matiging. Want dat wij geen volstrekte heerschappij over hen hebben, werd reeds hierboven door ons aangetoond. Weliswaar hebben de Sto√Įcijnen gemeend dat zij geheel en al van onzen eigen wil afhingen en dat wij er volstrekte heerschappij over konden voeren. Maar toch zijn zij, wel niet op grond hunner beginselen, maar door een onafwijsbare ervaring, gedwongen geworden toe te geven, dat er geen geringe oefening en inspanning voor vereischt wordt om ze te bedwingen of te matigen. Hetgeen men, als ik mij wel herinner, heeft trachten te verduidelijken door een proef met twee honden, een huishond en een jachthond, welke men z√≥√≥ wist af te richten, dat tenslotte de huishond kon jagen, terwijl de jachthond had afgeleerd hazen te vervolgen. Ook Cartesius [Descartes] huldigt deze opvatting in niet geringe mate. Hij toch beweerde dat de Ziel of de Geest voornamelijk zetelt in een zeker gedeelte der hersenen, de zoogenaamde glandula pinealis [pijnappelklier], door welker toedoen de Geest alle bewegingen welke in het Lichaam worden opgewekt, alsmede de uitwendige voorwerpen, waarneemt; terwijl de Geest haar alleen reeds door te willen, op verschillende wijzen in beweging kan brengen. Hij beweert dat deze klier zoodanig midden in de hersenen is opgehangen dat zij door de minste beweging der dierlijke geesten zelf in beweging komt. Verder zegt hij dat deze klier op even zooveel verschillende wijzen in de hersenen slingert als de dierlijke geesten tegen haar aan kunnen botsen en dat zij bovendien evenveel verschillende indrukken ontvangt als er uitwendige voorwerpen zijn welke die dierlijke geesten tegen haar aan drijven. Vandaar dat, wanneer later de klier door den wil der ziel die haar her en der beweegt, op de een of andere wijze in slingering wordt gebracht op dezelfde wijze als eens vroeger door de geesten, toen deze op een of andere wijze werden voortgedreven, de klier dan zelf de levensgeesten weer op dezelfde wijze zal voortdrijven en richten als zij vroeger bij diezelfde slingering der klier werden afgestooten. Voorts beweert hij nog dat elke willing van den Geest van nature gebonden is aan een bepaalde beweging der klier. Wanneer bijvoorbeeld iemand een verwijderd voorwerp bekijken wil, brengt deze willing teweeg dat zijn pupil zich verwijdt. Wanneer hij echter alleen maar zou denken aan het verwijden van zijn pupil zou het hem niets baten den wil daartoe te hebben, aangezien de Natuur de beweging der klier, welke dient om de geesten naar de gezichtszenuw te drijven op een wijze, welke het verwijden of vernauwen der pupil bewerkt, niet heeft verbonden met den wil om deze te verwijden of te vernauwen, maar uitsluitend met den wil om naar een verwijderd of dichtbij zijnd voorwerp te kijken. Tenslotte zegt hij dat, ofschoon elke beweging dier klier door de Natuur van het begin van ons leven af verbonden schijnt te zijn met √©√©n bepaalde gedachte, wij toch ook nog door het gebruik andere gedachten er aan kunnen vastknoopen, hetgeen hij tracht te bewijzen in Art. L Deel I De Pass. Animae [Over de Gemoedsaandoeningen]. Hieruit maakt hij dan de gevolgtrekking dat er g√©√©n ziel zoo zwak is of zij kan, mits goed geleid, een volstrekte macht over de hartstochten verkrijgen. Deze toch zijn volgens zijn definitie: gewaarwordingen, gevoelens of aandoeningen der ziel, welke bijzonderlijk tot haarzelf behooren en welke (let wel!) ontstaan, in stand blijven en versterkt worden door een of andere beweging der geesten (zie art. XXVII D. I Pass. An.) Aangezien wij nu aan ieder willing een of andere beweging der klier en bijgevolg van de geesten kunnen verbinden en de bepaling van onzen wil alleen van onze eigen macht afhangt, zouden wij dus een volstrekte heerschappij over onze hartstochten kunnen verkrijgen, indien wij slechts onzen wil lieten bepalen door die bepaalde en vaste beginselen naar welke wij onze levensdaden wenschten te richten en daardoor bewegingen van aandoeningen, welke wij hebben wilden, met deze beginselen verbonden.
Dit is de meening van dezen zeer beroemden man (voorzoover ik die uit zijn eigen woorden kan opmaken), en ik zou nauwelijks kunnen gelooven dat een dergelijk man haar heeft uitgesproken, ware zij minder scherpzinnig geweest. Waarlijk, niet genoeg kan ik mij er over verbazen dat een wijsgeer, die zich zoo vastelijk had voorgenomen alleen uit vanzelf sprekende beginselen iets af te leiden en alleen te bevestigen wat hij helder en duidelijk had begrepen; die nog wel den scholastieken zoo herhaaldelijk verweet dat zij duistere zaken uit geheimzinnige eigenschappen wilden verklaren, zelf een onderstelling aanneemt, duisterder dan de meest geheimzinnige eigenschap. Wat, zoo vraag ik, verstaat hij onder de eenheid van Geest en Lichaam? Welke heldere en duidelijke voorstelling heeft hij, zoo vraag ik, van een gedachte, welke ten nauwste verbonden zou zijn met een klein deeltje van een of andere kwantitatieve massa [stof]. Wel gaarne zou ik willen dat hij ons die eenheid eens uit haar naaste oorzaak verklaarde. Maar integendeel zijn de voorstellingen, welke hij zich vormde van Geest en Lichaam zoozeer van elkaar verschillend, dat hij noch van die eenheid, noch van den Geest zelf ook maar één enkele oorzaak heeft kunnen aanwijzen, maar het noodig vond zijn toevlucht te nemen tot de oorzaak van het gansche heelal, d.w.z. tot God. Voorts zou ik gaarne willen weten hoeveel graden van beweging de Geest aan die pijnappelklier kan meedeelen en met hoe groote kracht hij haar slingerende houdt. Want ik weet niet of die klier langzamer of sneller door den Geest wordt rondgedreven dan door de levensgeesten, en of de bewegingen der aandoeningen welke wij zoodoende vast aan bepaalde beginselen verbonden, niet [misschien] door lichamelijke oorzaken weer van hen kunnen losraken; waaruit dan bijvoorbeeld zou volgen dat, ofschoon de Geest zich vastelijk had voorgenomen een zeker gevaar tegemoet te gaan en met dit besluit de bewegingen der stoutmoedigheid had verbonden, de klier, op het gezicht van het gevaar niettemin aldus kon gaan slingeren, dat de Geest aan niets anders dan aan de vlucht kon denken. Werkelijk, er bestaat geen [oorzakelijk] verband tusschen wil en beweging, daarom is er ook geen vergelijking mogelijk tusschen de macht of de kracht van Geest en Lichaam, en bijgevolg kan de kracht van het laatste ook niet door de kracht van den eerste in bepaalde richting geleid worden. Daarbij komt dat men deze klier geenszins zóó midden in de hersenen gelegen vindt, dat zij zoo gemakkelijk op zoovele wijzen rondgedreven zou kunnen worden en dat ook niet alle zenuwen zich tot in de hersenholte uitstrekken.
Eindelijk ga ik alles wat hij over den wil en diens vrijheid beweert voorbij, aangezien ik al herhaaldelijk genoeg heb aangetoond dat dit alles onjuist is.
Wijl dus de macht des Geestes, gelijk ik hierboven heb aangetoond, alleen door het verstand bepaald wordt, zullen wij ook de geneesmiddelen tegen onze aandoeningen--van welke ik geloof dat alle menschen ze weliswaar bij ervaring kennen, doch alleen maar niet scherp waarnemen en duidelijk onderscheiden--uitsluitend uit de kennis van den Geest moeten afleiden, en uit deze kennis ook tevens al wat strekt tot zijn gelukzaligheid. (Suchtelen - nl)

Paso, por fin, a esta √ļltima Parte de la √Čtica, que trata de la manera de alcanzar la libertad, es decir, del camino para llegar a ella. En esta Parte me ocupar√©, pues, de la potencia de la raz√≥n, mostrando qu√© es lo que ella puede contra los afectos, y, a continuaci√≥n, qu√© es la libertad del alma, o sea la felicidad; por todo ello, veremos cu√°nto m√°s poderoso es el sabio que el ignaro. De qu√© manera y por qu√© m√©todo deba perfeccionarse el entendimiento, y mediante qu√© arte ha de cuidarse el cuerpo a fin de que pueda cumplir rectamente sus funciones, son cuestiones que no pertenecen a este lugar; lo √ļltimo concierne a la Medicina, y lo primero, a la L√≥gica. Aqu√≠ tratar√©, como he dicho, solamente de la potencia del alma, o sea, de la raz√≥n, y mostrar√© ante todo la magnitud y caracter√≠sticas de su imperio sobre los afectos, en orden a regirlos y reprimirlos. Ya hemos dicho m√°s arriba que, desde luego, no tenemos un absoluto imperio sobre ellos. Sin embargo, los estoicos creyeron que los afectos dependen absolutamente de nuestra voluntad, y que podemos dominarlos completamente. Con todo, ante la voz de la experiencia, ya que no en virtud de sus principios, se vieron obligados a confesar que para reprimir y moderar los afectos se requiere no poco ejercicio y aplicaci√≥n, y uno de ellos se esforz√≥ por ilustrar dicha cuesti√≥n, si mal no recuerdo, con el ejemplo de los dos perros, uno dom√©stico y otro de caza: el repetido ejercicio acab√≥ por conseguir que el dom√©stico se habituase a cazar y el de caza dejase de perseguir liebres. Dicha opini√≥n est√° muy pr√≥xima a la de Descartes. Pues admite que el √°nima o el alma est√° unida principalmente a cierta parte del cerebro, a saber, la llamada gl√°ndula pineal, por cuyo medio el alma percibe todos los movimientos que se suscitan en el cuerpo, as√≠ como los objetos exteriores, pudiendo el alma moverla de diversas maneras, con s√≥lo quererlo. Sostiene que dicha gl√°ndula se halla suspendida en medio del cerebro, de tal modo que puede ser movida por el m√°s peque√Īo movimiento de los esp√≠ritus animales . Sostiene, adem√°s, que esa gl√°ndula, suspendida en medio del cerebro, adopta tantas posiciones distintas cuantas maneras de chocar tienen con ella los esp√≠ritus animales; y que se imprimen en ella tantos vestigios distintos cuantos son los distintos objetos exteriores que empujan contra ella a esos mismos esp√≠ritus animales; de donde proviene que, si posteriormente la gl√°ndula, por la voluntad del √°nima que la mueve de diversas maneras, resulta estar suspendida de un modo que los esp√≠ritus animales agitados en una u otra forma ya le hab√≠an hecho adoptar con anterioridad, entonces esa misma gl√°ndula impulsar√° y determinar√° a los esp√≠ritus animales del mismo modo que lo hab√≠a hecho cuando su manera de estar suspendida era la misma. Sostiene, adem√°s, que toda volici√≥n del alma est√° unida por naturaleza a cierto movimiento de la gl√°ndula. Por ejemplo, si alguien quiere mirar un objeto lejano, esa volici√≥n har√° que la pupila se dilate, pero si s√≥lo piensa en la dilataci√≥n de la pupila, quererla no le ser√° de ninguna utilidad, porque la naturaleza no ha unido el movimiento de la gl√°ndula ‚ÄĒque sirve para impulsar los esp√≠ritus animales hacia el nervio √≥ptico de manera que dilaten o contraigan la pupila‚ÄĒ con la volici√≥n de contraerla o dilatarla, sino s√≥lo con la volici√≥n de mirar objetos lejanos o pr√≥ximos. Finalmente, sostiene que, aunque cada movimiento de esta gl√°ndula parezca estar conectado por la naturaleza, desde el comienzo de nuestra vida, a uno solo de nuestros pensamientos, puede unirse mediante el h√°bito, sin embargo, a otros, lo cual se esfuerza en probar en el art√≠culo 50 de la Parte I de Las pasiones del alma. Concluye de ello que ninguna alma es tan d√©bil que no pueda, bien dirigida, adquirir un absoluto poder sobre sus pasiones. Pues √©stas, tal como √©l las define, son percepciones, sentimientos o emociones del √°nima, que se refieren especialmente a ella, y que (n√≥tese bien) son producidas, mantenidas y robustecidas por alg√ļn movimiento de los esp√≠ritus (ver art√≠culo 27 de la Parte I de Las pasiones del alma). Ahora bien, supuesto que a una volici√≥n cualquiera podemos unir un movimiento cualquiera de la gl√°ndula y, consiguientemente, de los esp√≠ritus animales, y que la determinaci√≥n de la voluntad depende de nuestra sola potestad, entonces, si determinamos nuestra voluntad mediante juicios ciertos y firmes conformes a los cuales queremos dirigir las acciones de nuestra vida, y unimos a tales juicios los movimientos de las pasiones que queremos tener, adquiriremos un imperio absoluto sobre nuestras pasiones. Tales son las opiniones de este preclar√≠simo var√≥n (seg√ļn puedo conjeturarlas por sus palabras), y dif√≠cilmente hubiera podido creer que proven√≠an de un hombre tan eminente, si no fuesen tan ingeniosas. Verdaderamente, no puedo dejar de asombrarme de que un fil√≥sofo que hab√≠a decidido firmemente no deducir nada sino de principios evidentes por s√≠, ni afirmar nada que no percibiese clara y distintamente, y que hab√≠a censurado tantas veces a los escol√°sticos el que hubieran querido explicar cosas oscuras mediante cualidades ocultas, parta de una hip√≥tesis m√°s oculta que cualquier cualidad oculta. Pues ¬Ņqu√© entiende, me pregunto, por "uni√≥n" de alma y cuerpo? ¬ŅQu√© concepto claro y distinto, quiero decir, tiene de la √≠ntima uni√≥n de un pensamiento y una peque√Īa porci√≥n de cantidad? Quisiera, ciertamente, que hubiese explicado dicha uni√≥n por su causa pr√≥xima. Pero hab√≠a concebido el alma como algo tan distinto del cuerpo, que no pudo asignar ninguna causa singular ni a esa uni√≥n ni al alma misma, y le fue necesario recurrir a la causa del universo entero, es decir, a Dios . Me gustar√≠a mucho saber, adem√°s, cu√°ntos grados de movimiento puede el alma comunicar a dicha gl√°ndula pineal, y con cu√°nta fuerza puede tenerla suspendida. Pues no s√© si esa gl√°ndula es sacudida m√°s lenta o m√°s r√°pidamente por el alma que por los esp√≠ritus animales, ni si los movimientos de las pasiones que hemos unido √≠ntimamente a juicios firmes no pueden ser separados otra vez de ellos por obra de causas corp√≥reas; de ello se seguir√≠a que, aunque el alma se hubiera propuesto firmemente ir al encuentro de los peligros, y hubiera unido a tal decisi√≥n movimientos de audacia, al ver el peligro, sin embargo, la gl√°ndula estuviera suspendida de manera que el alma no pudiese pensar sino en la huida. Y, ciertamente, como no hay ninguna proporci√≥n entre la voluntad y el movimiento, no puede haber tampoco comparaci√≥n entre la potencia o fuerza del alma y la del cuerpo, y, por consiguiente, las fuerzas de √©ste nunca pueden estar determinadas por las fuerzas de aqu√©lla. A√Ī√°dase a esto que dicha gl√°ndula tampoco se encuentra en medio del cerebro dispuesta de manera que pueda ser movida con tanta facilidad y de tantos modos, y que no todos los nervios se prolongan hasta las cavidades del cerebro. Por √ļltimo, omito todo lo que afirma acerca de la voluntad y de la libertad de √©sta, ya que he mostrado sobradamente que es falso. As√≠, pues, dado que la potencia del alma, como m√°s arriba he mostrado, se define por la sola capacidad de conocer, los remedios contra los afectos ‚ÄĒremedios que todos conocen por experiencia, pero que, seg√ļn creo, no observan cuidadosamente ni comprenden con distinci√≥n‚ÄĒ los determinaremos por el solo conocimiento del alma, y de dicho conocimiento deduciremos todo lo que concierne a su felicidad. (Pe√Īa - es)

Je passe enfin √† cette partie de l‚Äô√Čthique qui concerne la modalit√© d‚Äôacc√®s, c‚Äôest-√†-dire la voie qui conduit √† la Libert√©. J‚Äôy traiterai donc de la puissance de la Raison en montrant quel est le pouvoir de la Raison elle-m√™me sur les affects, et en disant ce qu‚Äôest la libert√© de l‚ÄôEsprit, c‚Äôest-√†-dire la B√©atitude. Nous verrons par l√† m√™me combien le sage a plus de force que l‚Äôignorant. Mais la question de savoir comment et selon quelle voie il convient de perfectionner l‚Äôentendement, ou de conna√ģtre par quel art il convient de soigner le Corps pour qu‚Äôil puisse remplir correctement sa fonction, ne concerne pas le pr√©sent ouvrage. Ce dernier probl√®me est du ressort de la M√©decine, et le premier concerne la Logique. Ainsi donc, comme je l‚Äôai dit, je ne traiterai ici que de la seule puissance de l‚ÄôEsprit, c‚Äôest-√†-dire de la Raison, et je montrerai d‚Äôabord quel est le degr√© et la nature du pouvoir qu‚Äôelle a de r√©primer et de diriger les affects. Car, ainsi que nous l‚Äôavons d√©montr√©, nous n‚Äôavons pas sur eux un pouvoir absolu. Les Sto√Įciens ont pourtant cru qu‚Äôils d√©pendaient totalement de notre volont√© et que nous pouvions les dominer totalement. Les protestations de l‚Äôexp√©rience, et non pas √† la v√©rit√© leurs propres principes, les ont cependant contraints de reconna√ģtre qu‚Äôun exercice et une application consid√©rables √©taient n√©cessaires pour r√©primer et diriger les affects, comme l‚Äôun d‚Äôeux s‚Äôest efforc√© de le montrer par l‚Äôexemple des deux chiens (si j‚Äôai bonne m√©moire), l‚Äôun domestique et l‚Äôautre de chasse : car seul l‚Äôexercice pourra faire que le chien de chasse au contraire s‚Äôabstienne de poursuivre le gibier. Descartes serait fort partisan de cette opinion. Il pose en effet que l‚Äô√āme, ou Esprit, est principalement unie √† une certaine partie du cerveau, √† savoir la petite glande appel√©e glande pin√©ale, dont l‚Äôaction permet √† l‚ÄôEsprit de sentir tous les mouvements excit√©s dans le Corps ainsi que les objets ext√©rieurs, l‚ÄôEsprit √† son tour peut mouvoir cette glande selon diverses modalit√©s par le seul fait qu‚Äôil le veut. Descartes affirme que cette petite glande est suspendue au milieu du cerveau de telle sorte qu‚Äôelle puisse √™tre mue par le moindre mouvement des esprits animaux. Il affirme ensuite que cette glande est suspendue au milieu du cerveau selon des modalit√©s diff√©rentes aussi nombreuses que les modalit√©s selon lesquelles les esprits animaux la heurtent, et que, en outre, elle re√ßoit l‚Äôimpression d‚Äôautant d‚Äôempreintes diff√©rentes qu‚Äôil y a d‚Äôobjets ext√©rieurs diff√©rents propulsant vers elle ces esprits animaux. C‚Äôest pourquoi, si la glande est ult√©rieurement plac√©e par la volont√© de l‚Äô√āme, la mouvant en divers sens, selon telle ou telle position identique √† celle qu‚Äôelle avait pr√©c√©demment re√ßue des esprits animaux agit√©s de telle ou telle fa√ßon, elle propulsera et d√©terminera ces esprits animaux selon les m√™mes voies que lorsqu‚Äôils furent ant√©rieurement repouss√©s, tandis que la position de la glande √©tait la m√™me. Il pense en outre que chaque volont√© de l‚Äô√āme est unie par la Nature √† un mouvement pr√©cis de cette glande. Par exemple, si l‚Äôon a la volont√© de regarder un objet √©loign√©, cette volont√© fera que la pupille se dilatera ; mais si l‚Äôon pense seulement que la pupille devrait se dilater, il ne servira √† rien d‚Äôen avoir la volont√©. C‚Äôest que la Nature n‚Äôa pas uni le mouvement de la glande, servant √† pousser les esprits vers le nerf optique pour obtenir cet effet, √† la volont√© de dilater ou contracter la pupille, mais seulement √† la volont√© de regarder des objets √©loign√©s ou rapproch√©s. Pour Descartes, enfin, bien que chacun des mouvements de la glande paraisse li√© par la Nature, d√®s le commencement de notre vie, √† telle ou telle de nos pens√©es singuli√®res, ils peuvent cependant √™tre li√©s par l‚Äôhabitude √† d‚Äôautres pens√©es. C‚Äôest ce qu‚Äôil s‚Äôefforce de prouver √† l‚Äôarticle 50 de la Partie I des Passions de l‚Äô√āme. Il en conclut qu‚Äôil n‚Äôexiste pas une √āme assez faible pour √™tre incapable, si elle est bien dirig√©e, d‚Äôacqu√©rir un pouvoir absolu sur ses Passions. Car, selon sa d√©finition, Les passions sont des perceptions, ou des sentiments, ou des √©motions de l‚Äô√āme qui se rapportent exclusivement √† elle et qui (nota bene) sont produites, entretenues et fortifi√©es par quelque mouvement des esprits (voir art. 27, Partie I des Passions de l‚Äô√āme). Mais puisque nous pouvons joindre √† une volont√© quelconque, un mouvement quelconque de la glande et par cons√©quent des esprits, et puisque la d√©termination de la volont√© d√©pend de notre seul pouvoir, si nous d√©terminons notre volont√© par des jugements pr√©cis et fermes selon lesquels nous voulons diriger nos actions, et si nous joignons √† ces jugements les mouvements des passions que nous voulons avoir, nous acquerrons un pouvoir absolu sur nos passions. Telle est (autant que je le conjecture par ses √©crits) la doctrine de cet homme tr√®s c√©l√®bre ; et j‚Äôaurais eu peine √† croire qu‚Äôelle prov√ģnt d‚Äôun tel homme, si elle avait √©t√© moins subtile. En v√©rit√©, je ne puis assez m‚Äô√©tonner qu‚Äôun philosophe ayant fermement r√©solu de ne rien d√©duire que de principes √©vidents, de ne rien affirmer qui ne f√Ľt clairement et distinctement per√ßu, et ayant si souvent reproch√© aux Scolastiques d‚Äôexpliquer les choses obscures par des qualit√©s occultes, admette une Hypoth√®se plus occulte que toute qualit√© occulte. Car, enfin, qu‚Äôentend-il par union de l‚ÄôEsprit et du Corps ? Quelle conception claire et distincte a-t-il d‚Äôune pens√©e √©troitement li√©e √† une certaine partie de la quantit√© ? J‚Äôaurais souhait√© qu‚Äôil e√Ľt expliqu√© cette union par sa cause prochaine. Mais il avait con√ßu la distinction de l‚ÄôEsprit et du Corps de telle mani√®re qu‚Äôil ne put assigner de cause singuli√®re ni √† cette union ni √† l‚ÄôEsprit lui-m√™me et qu‚Äôil lui fut n√©cessaire d‚Äôavoir recours √† la cause de l‚ÄôUnivers entier, c‚Äôest-√†-dire √† Dieu. J‚Äôaimerais savoir ensuite quelle quantit√© de mouvement l‚ÄôEsprit peut attribuer √† cette glande pin√©ale et avec quelle quantit√© d‚Äô√©nergie il peut la tenir suspendue. Car je ne sais pas si cette glande est agit√©e d‚Äôun mouvement circulaire plus lent ou plus rapide selon qu‚Äôil vient de l‚ÄôEsprit ou des esprits animaux, et je ne sais pas non plus si les mouvements des Passions que nous avons √©troitement unis √† des jugements fermes ne peuvent pas en √™tre de nouveau disjoints par des causes corporelles. S‚Äôil en √©tait ainsi, il pourrait en d√©couler par l‚Äôexemple que l‚Äô Esprit, bien qu‚Äôil se soit fermement propos√© d‚Äôaller au-devant du danger, et qu‚Äôil ait joint √† ce d√©cret des mouvements de l‚Äôaudace, ne p√Ľt penser √† rien d‚Äôautre qu‚Äô√† la fuite en raison de la position qu‚Äôaurait emprunt√©e la glande √† la vue de ce danger. Et, comme en effet il n‚Äôy a aucune commune mesure entre la volont√© et le mouvement, il n‚Äôy a aucune comparaison entre la puissance ou les forces de l‚ÄôEsprit et celles du Corps. C‚Äôest pourquoi les forces de celui-ci ne peuvent en aucune fa√ßon √™tre d√©termin√©es par les forces de celui-l√†. De plus on ne trouve pas en r√©alit√© de glande situ√©e au centre du cerveau de telle sorte qu‚Äôelle puisse √™tre mue circulairement avec autant de facilit√© et selon tant de modalit√©s, et tous les nerfs ne se prolongent pas jusqu‚Äôaux cavit√©s du cerveau. Je laisse enfin de c√īt√© tout ce que Descartes affirme sur la volont√© et sa libert√©, en ayant d√©montr√© la fausset√© d‚Äôune mani√®re plus que suffisante. Aussi, puisque la puissance de l‚ÄôEsprit se d√©finit, comme je l‚Äôai mont√© plus haut, par la seule intelligence, nous d√©terminerons par la seule connaissance de l‚ÄôEsprit les rem√®des aux affects (rem√®des dont je crois que tous ont quelque exp√©rience mais que tous n‚Äôobservent pas avec soin et dont ils n‚Äôont pas tous une vision distincte), et de cette connaissance de l‚ÄôEsprit, nous d√©duirons tout ce qui concerne sa b√©atitude. (Misrahi - fr)

axioma 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Wenn in demselben Subjekt zwei entgegengesetzte Tätigkeiten angeregt werden, so wird notwendig entweder in beiden oder in einer allein eine Veränderung geschehen, bis sie aufhören, entgegengesetzt zu sein.

Si in eodem subjecto duae contrariae actiones excitentur, debebit necessario vel in utraque vel in una sola mutatio fieri donec desinant contrariae esse.

Si in eodem subjecto duae contrariae actiones excitentur, debebit necessario vel in utraque vel in una sola mutatio fieri donec desinant contrariae esse.

Si dans le m√™me sujet deux actions contraires sont excit√©es, un changement devra n√©cessairement avoir lieu dans l'une et l'autre, ou dans l'une seulement des deux, jusqu'√† ce qu'elles cessent d'√™tre contraires. (Appuhn - fr)

If two contrary actions be started in the same subject, a change must necessarily take place, either in both, or in one of the two, and continue until they cease to be contrary. (Elwes - en)

Se nello stesso oggetto vengano provocate due azioni contrarie dovr√† necessariamente prodursi nell'una e nell'altra, o in una sola di esse, un cambiamento, in seguito al quale le azioni considerate cessino d'esser contrarie. (Peri - it)

Wanneer in √©√©nzelfde voorwerp twee tegenstrijdige bewegingen worden opgewekt, moet noodzakelijk √≤f in beide, √≤f in een daarvan een verandering plaats grijpen, totdat zij ophouden tegenstrijdig te zijn. (Suchtelen - nl)

Si en un mismo sujeto son suscitadas dos acciones contrarias, deber√° necesariamente producirse un cambio, en ambas o en una sola de ellas, hasta que dejen de ser contrarias. (Pe√Īa - es)

Si dans un m√™me sujet sont excit√©es deux actions contraires, il devra n√©cessairement se faire un changement soit dans les deux, soit dans une seule, jusqu‚Äô√† ce qu‚Äôelles cessent d‚Äô√™tre contraires. (Pautrat - fr)

Si deux actions contraires sont excit√©es en un m√™me sujet, un changement devra n√©cessairement se produire dans l‚Äôune et l‚Äôautre, ou bien dans l‚Äôune des deux seulement, jusqu‚Äô√† ce qu‚Äôelles cessent d‚Äô√™tre contraires. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 7, demo 

axioma 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Das Vermögen der Wirkung wird durch das Vermögen der Ursache selbst bestimmt, sofern ihr Wesen durch dasWesen der Ursache selbst erklärt oder bestimmt wird. (Dieses Axiom erhellt aus Lehrsatz 7, Teil 3.)

Effectus potentia definitur potentia ipsius causae quatenus ejus essentia per ipsius causae essentiam explicatur vel definitur. Patet hoc axioma ex propositione 7 partis III.

Effectus potentia definitur potentia ipsius causae quatenus ejus essentia per ipsius causae essentiam explicatur vel definitur. Patet hoc axioma ex propositione 7 partis III.

La puissance d'un effet se d√©finit par la puissance de sa cause dans la mesure o√Ļ son essence s'explique ou se d√©finit par l'essence de sa cause. (Cet Axiome est √©vident par la Prop. 7, p. III.) (Appuhn - fr)

The power of an effect is defined by the power of its cause, in so far as its essence is explained or defined by the essence of its cause. (This axiom is evident from III. vii.) (Elwes - en)

La potenza di un effetto si definisce o si valuta sulla base della potenza della sua causa, in quanto 1' essenza dell'effetto si spiega o si definisce mediante l'essenza della sua causa.
(Vedi la Prop. 7 della P. III: ‚ÄúLo sforzo con cui ciascuna cosa procura di perseverare nel suo essere [(= effetto)] non √® altro che l'essenza attuale della cosa stessa, cio√® il suo essere, e il suo esserci, presente ed attivo [(= causa)]‚ÄĚ). (Peri - it)

De kracht eener uitwerking wordt bepaald door de kracht harer oorzaak, voorzoover haar wezen door het wezen dier oorzaak verklaard of bepaald wordt. (Dit Axioma blijkt uit Stelling VII Deel III). (Suchtelen - nl)

La potencia de un efecto se define por la potencia de su causa, en la medida en que su esencia se explica o define por la esencia de su causa.
Este Axioma es evidente por la Proposici√≥n 7 de la Parte III. (Pe√Īa - es)

La puissance d‚Äôun effet se d√©finit par la puissance de sa cause, en tant que son essence s‚Äôexplique ou se d√©finit par l‚Äôessence de sa cause. (Cet axiome est √©vident √† partir de la Prop. 7 p. 3) (Pautrat - fr)

La puissance d‚Äôun effet se d√©finit par la puissance de sa cause en tant que l‚Äôessence de cet effet s‚Äôexplique ou se d√©finit par l‚Äôessence de sa cause. (Cet axiome est √©vident par la Proposition 7 de la Partie III). (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 8, sc 

propositio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

So wie die Gedanken und die Ideen der Dinge im Geiste sich ordnen und verketten, genau ebenso ordnen und verketten sich die Erregungen des Körpers oder die Vorstellungen der Dinge im Körper.

Prout cogitationes rerumque ideae ordinantur et concatenantur in mente, ita corporis affectiones seu rerum imagines ad amussim ordinantur et concatenantur in corpore.

Prout cogitationes rerumque ideae ordinantur et concatenantur in mente, ita corporis affectiones seu rerum imagines ad amussim ordinantur et concatenantur in corpore.

Suivant que les pens√©es et les id√©es des choses sont ordonn√©es et encha√ģn√©es dans l'√Ęme, les affections du Corps, c'est-√†-dire les images des choses, sont corr√©lativement ordonn√©es et encha√ģn√©es dans le Corps. (Appuhn - fr)

Even as thoughts and the ideas of things are arranged and associated in the mind, so are the modifications of body or the images of things precisely in the same way arranged and associated in the body. (Elwes - en)

Come i pensieri e le idee delle cose si ordinano e si concatenano nella Mente, cos√¨, e con perfetta corrispondenza, le affezioni del Corpo, ossia le immagini delle cose, si ordinano e si concatenano nel Corpo. (Peri - it)

Op dezelfde wijze als in den Geest de gedachten en voorstellingen der dingen gerangschikt en aaneengeschakeld zijn, volgen op elkaar en schakelen zich aaneen de gewaarwordingen des Lichaams, of de beelden [indrukken] der dingen op het Lichaam. (Suchtelen - nl)

Seg√ļn est√°n ordenados y concatenados en el alma los pensamientos y las ideas de las cosas, as√≠ est√°n ordenadas y concatenadas, correlativamente, las afecciones o im√°genes de las cosas en el cuerpo. (Pe√Īa - es)

Selon que les pens√©es, et les id√©es des choses, s‚Äôordonnent et s‚Äôencha√ģnent dans l‚Äôesprit, de m√™me tr√®s exactement les affections du corps, autrement dit les images des choses, s‚Äôordonnent et s‚Äôencha√ģnent dans le corps. (Pautrat - fr)

De la m√™me fa√ßon que les pens√©es et les id√©es des choses sont ordonn√©es et encha√ģn√©es dans l‚ÄôEsprit, les affections du Corps, c‚Äôest-√†-dire les images des choses, sont corr√©lativement ordonn√©es et encha√ģn√©es dans le Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 7  |  2, prop 6, cor   |  2, prop 7, cor   |  2, prop 18  |  3, prop 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 1, demo  - Die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen ist (nach Lehrsatz 7, Teil 2) dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Dinge, und umgekehrt ist die Ordnung und Verkn√ľpfung der Dinge (nach den Zus√§tzen zu den Lehrs√§tzen G und 7, Teil 2) dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen. So wie daher die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen im Geiste der Ordnung und Verkettung der K√∂rpererregungen entspricht (nach Lehrsatz 18, Teil 2), so entspricht umgekehrt (nach Lehrsatz 2, Teil 3) die Ordnung und Verkn√ľpfung der K√∂rpererregungen der Ordnung und Verkettung der Gedanken und der Ideen der Dinge im Geiste. -W.z.b.w.

5, prop 1, demo  - Ordo et connexio idearum idem est (per propositionem 7 partis II) ac ordo et connexio rerum et vice versa ordo et connexio rerum idem est (per corollaria propositionum 6 et 7 partis II) ac ordo et connexio idearum. Quare sicuti ordo et connexio idearum in mente fit secundum ordinem et concatenationem affectionum corporis (per propositionem 18 partis II) sic vice versa (per propositionem 2 partis III) ordo et connexio affectionum corporis fit prout cogitationes rerumque ideae ordinantur et concatenantur in mente. Q.E.D.

5, prop 1, demo  - L'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses (Prop. 7, p. II), et inversement l'ordre et la connexion des choses sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des id√©es (Coroll. des Prop. 6 et 7, p. II). De m√™me donc que l'ordre et la connexion des id√©es dans l'√āme se r√®glent sur l'ordre et l'encha√ģnement des affections du Corps (Prop. 18, p. II), de m√™me inversement (Prop. 2, p. III) l'ordre et la connexion des affections du Corps se r√®glent sur l'ordre et l'encha√ģnement des pens√©es et des id√©es des choses dans l'√āme. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 1, demo  - The order and connection of ideas is the same (II. vii.) as the order and connection of things, and vice versa the order and connection of things is the same (II. vi. Coroll. and II. vii.) as the order and connection of ideas. Wherefore, even as the order and connection of ideas in the mind takes place according to the order and association of modifications of the body (II. xviii.), so vice versa (III. ii.) the order and connection of modifications of the body takes place in accordance with the manner, in which thoughts and the ideas of things are arranged and associated in the mind. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 1, demo  - L'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose: e viceversa. Per questa ragione, nello stesso modo in cui l'ordine e la connessione delle idee nella Mente si svolgono secondo l'ordine e la connessione delle affezioni del Corpo, cos√¨, viceversa, l'ordine e la connessione delle affezioni del Corpo si svolgono nello stesso modo in cui i pensieri e le idee delle cose si ordinano e si concatenano nella Mente. (P. II, Conseg. d. Prop. 6; Prop. 7 e sua Conseg.; Prop. 18; P. III, Prop. 2). (Peri - it)

5, prop 1, demo  - De orde en het verband der voorstellingen zijn (vlg. St. VII D. II) dezelfde als orde en verband der dingen en omgekeerd zijn de orde en het verband der dingen (vlg. Gevolg St. VI en St. VII D. II) dezelfde als orde en verband der voorstellingen. Derhalve: evenals orde en verband der voorstellingen in den Geest (vlg. St. XVIII D. II) de orde en het verband der dingen volgen, evenzoo is er ook omgekeerd (vlg. St. II D. III) een orde en verband van lichaamsindrukken, geheel beantwoordende aan de wijze waarop de gedachten en voorstellingen der dingen gerangschikt en aaneengeschakeld zijn in den Geest. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 1, demo  - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas (por la Proposici√≥n 7 de la Parte II), y viceversa, el orden y conexi√≥n de las cosas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las ideas (por el Corolario de las Proposiciones 6 y 7 de la Parte II). Por ello, as√≠ como el orden y conexi√≥n de las ideas se produce en el alma siguiendo el orden y concatenaci√≥n de las afecciones del cuerpo (por la Proposici√≥n 18 de la Parte II), as√≠ tambi√©n, y viceversa (por la Proposici√≥n 2 de la Parte III), el orden y conexi√≥n de las afecciones del cuerpo se produce seg√ļn est√°n ordenados y concatenados los pensamientos y las ideas de las cosas en el alma. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 1, demo  - L‚Äôordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l‚Äôordre et la connexion des choses (par la Proposition 7, Partie II), et inversement l‚Äôordre et la connexion des choses sont les m√™mes que l‚Äôordre et la connexion des id√©es (par le Corollaire des Propositions 6 et 7, Partie II). C‚Äôest pourquoi, de m√™me que l‚Äôordre et la connexion des id√©es dans l‚ÄôEsprit se produisent selon l‚Äôordre et l‚Äôencha√ģnement des affections du Corps (par la Proposition 2, Partie III), l‚Äôordre et la connexion des affections du Corps se produisent de la m√™me fa√ßon que s‚Äôordonnent et s‚Äôencha√ģnent les pens√©es et les id√©es des choses dans l‚ÄôEsprit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7 - Die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Dinge.

2, prop 6, cor  - Hieraus folgt, da√ü das formale Sein der Dinge, welche keine Daseinsformen des Denkens sind, nicht darum aus der g√∂ttlichen Natur folgt, weil sie die Dinge fr√ľher erkannt hat; sondern die gedachten Dinge folgen aus ihren Attributen und werden darausgeschlossen, auf dieselbe Weise und mit derselben Notwendigkeit, wie nach unserer Ausf√ľhrung die Ideen aus dem Attribut des Denkens folgen.

2, prop 7, cor  - Hieraus folgt, da√ü die Macht Gottes zu denken seiner wirklichen Macht zu handeln gleich ist, d.h. alles, was aus der unendlichen Natur Gottes formell folgt, das alles folgt in Gott Objektiv aus der Idee Gottes, in derselben Ordnung und in derselben Verkn√ľpfung.

2, prop 18 - Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei oder mehreren K√∂rpern zugleich erregt worden ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben sich vorstellt, sich sogleich auch der andern erinnern.

3, prop 2 - Der K√∂rper kann weder den Geist Zum Denken noch der Geist den K√∂rper zur Bewegung oder zur Ruhe oder zu etwas anderem (wenn es ein solches gibt) bestimmen.

utilis√©(e) par : 5, prop 10, demo 

propositio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Wenn wir eine Gem√ľtsbewegung oder ehren Affekt von dem Gedanken der √§u√üern Ursache trennen und mit anderen Gedanken verbinden, so werden die Liebe oder der Ha√ü gegen die √§u√üere Ursache wie auch die Schwankungen des Gem√ľts, die aus diesen Affekten entspringen, vernichtet werden.

Si animi commotionem seu affectum a causae externae cogitatione amoveamus et aliis jungamus cogitationibus, tum amor seu odium erga causam externam ut et animi fluctuationes quae ex his affectibus oriuntur, destruentur.

Si animi commotionem seu affectum a causae externae cogitatione amoveamus et aliis jungamus cogitationibus, tum amor seu odium erga causam externam ut et animi fluctuationes quae ex his affectibus oriuntur, destruentur.

Si nous s√©parons une √©motion ou une affection de l'√āme de la pens√©e d'une cause ext√©rieure et la joignons √† d'autres pens√©es, l'Amour et la Haine √† l'√©gard de la cause ext√©rieure sont d√©truits, de m√™me que les fluctuations de l'√āme naissant de ces affections. (Appuhn - fr)

If we remove a disturbance of the spirit, or emotion, from the thought of an external cause, and unite it to other thoughts then will the love or hatred towards that external cause, and also the vacillations of spirit which arise from these emotions, be destroyed. (Elwes - en)

Se noi riusciamo a separare una commozione dell'animo, ossia un sentimento, dal pensiero della causa esterna che 1' ha prodotta, e a collegarla con altri pensieri, allora l'Amore o l'Odio verso quella causa esterna saranno annullati, e cos√¨ pure le fluttuazioni d'animo che sorgono da questi sentimenti. (Peri - it)

Indien wij een gemoedsbeweging of aandoening scheiden van de gedachte aan een uitwendige oorzaak en met andere gedachten verbinden, gaan Liefde of Haat jegens die uitwendige oorzaak, evenals alle zielsberoeringen, welke uit deze aandoeningen ontsprongen, te niet. (Suchtelen - nl)

Si separamos una emoci√≥n del √°nimo, o sea, un afecto, del pensamiento de una causa exterior, y la unimos a otros pensamientos, resultan destruidos el amor y el odio hacia la causa exterior, as√≠ como las fluctuaciones del √°nimo que brotan de esos afectos. (Pe√Īa - es)

Si nous √©loignons une √©motion de l‚Äô√Ęme, autrement dit un affect, de la pens√©e d‚Äôune cause ext√©rieure, et la joignons √† d‚Äôautres pens√©es, alors l‚Äôamour ou la haine √† l‚Äô√©gard de la cause ext√©rieure, ainsi que les flottements de l‚Äô√Ęme qui naissent de ces affects, seront d√©truits. (Pautrat - fr)

Si nous s√©parons une √©motion, ou affect de l‚Äô√Ęme, de la pens√©e d‚Äôune cause ext√©rieure et si nous la lions √† d‚Äôautres pens√©es, l‚ÄôAmour ou la Haine envers la cause ext√©rieure seront d√©truits, ainsi que les fluctuations de l‚Äô√Ęme naissant de ces affects. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, aff def  6  |  3, aff def  7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 2, demo  - Denn das, was die Form der Liebe oder des Hasses ausmacht, ist Lust oder Unlust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache (nach den Definitionen der Affekte, Ziffern VI und VII). Wird also diese aufgehoben, so wird die Form der Liebe oder des Hasses zugleich damit aufgehoben. Daher werden diese Affekte und die, welche aus ihnen entspringen, vernichtet werden.

5, prop 2, demo  - Id enim quod formam amoris vel odii constituit, est laetitia vel tristitia concomitante idea causae externae (per definitiones 6 et 7 affectuum); hac igitur sublata, amoris vel odii forma simul tollitur adeoque hi affectus et qui ex his oriuntur, destruuntur. Q.E.D.

5, prop 2, demo  - Ce qui en effet constitue la forme de l'Amour ou de la Haine, c'est une Joie ou une Tristesse qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure (D√©f. 6 et 7 des Aff.). Cette id√©e √īt√©e donc, la forme de l'Amour et de la Haine est √īt√©e du m√™me coup¬†; et ainsi ces affections et celles qui en naissent sont d√©truites. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 2, demo  - That, which constitutes the reality of love or hatred, is pleasure or pain, accompanied by the idea of an external cause (Def. of the Emotions, vi. vii.); wherefore, when this cause is removed, the reality of love or hatred is removed with it; therefore these emotions and those which arise therefrom are destroyed. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 2, demo  - Ci√≤ che costituisce la forma dell'Amore o dell'Odio, ossia ci√≤ che configura l'Amore e l'Odio come essi sono, √® una Letizia, o una Tristezza, accompagnata dall'idea di una causa esterna (v. Defin. dei Sentim., 6 e 7): eliminata dunque quest'idea, viene eliminato insieme anche ci√≤ che rende Odio l'Odio e Amore l'Amore: e pertanto questi sentimenti sono annichilati, e sono parimente annichilati gli altri sentimenti che da essi hanno origine. (Peri - it)

5, prop 2, demo  - Datgene immers wat het wezen van Liefde of Haat uitmaakte, is Blijheid of Droefheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, (vlg. Definities VI en VII der Aand.). Wanneer dus deze is opgeheven, is tevens het wezen van de Liefde of van den Haat opgeheven. Derhalve gaan deze aandoeningen en die welke er uit voortvloeien, te niet. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 2, demo  - En efecto, lo que constituye la forma del amor o el odio es una alegr√≠a o una tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior (por las Definiciones 6 y 7 de los afectos); as√≠, pues, suprimida esa causa, se suprime a la vez la forma del amor o el odio y se destruyen, por tanto, los afectos que brotan de ellos. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 2, demo  - Ce qui en effet constitue la forme de l‚ÄôAmour ou de la Haine est une Joie ou une Tristesse qu‚Äôaccompagne l‚Äôid√©e d‚Äôune cause ext√©rieure (par les D√©finitions 6 et 7 des Affects) : cette id√©e supprim√©e, la forme de l‚ÄôAmour ou de la Haine est supprim√©e par l√† m√™me ; et ainsi ces affects et ceux qui en naissent sont d√©truits. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, aff def  6 - Liebe ist Lust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache.

3, aff def  7 - Ha√ü ist Unlust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache.

utilis√©(e) par : 5, prop 4, sc   |  5, prop 20, sc 

propositio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Ein Affekt, der ein Leiden ist, hört auf, ein Leiden zu sein, sobald wir eine klare und deutliche Idee von ihm bilden.

Affectus qui passio est, desinit esse passio simulatque ejus claram et distinctam formamus ideam.

Affectus qui passio est, desinit esse passio simulatque ejus claram et distinctam formamus ideam.

Une affection qui est une passion, cesse d'√™tre une passion, sit√īt que nous en formons une id√©e claire et distincte. (Appuhn - fr)

An emotion, which is a passion, ceases to be a passion, as soon as we form a clear and distinct idea thereof. (Elwes - en)

Un sentimento che √® una passione cessa di essere una passione dal momento in cui noi ce ne formiamo un'idea chiara e distinta. (Peri - it)

Een aandoening, welke lijding is, houdt op een lijding te zijn, zoodra wij er ons een heldere en duidelijke voorstelling van vormen. (Suchtelen - nl)

Un afecto que es una pasi√≥n deja de ser pasi√≥n tan pronto como nos formamos de √©l una idea clara y distinta. (Pe√Īa - es)

Un affect qui est une passion cesse d‚Äô√™tre une passion d√®s que nous en formons une id√©e claire et distincte. (Pautrat - fr)

Un affect qui est une passion cesse d‚Äô√™tre une passion d√®s que nous en formons une id√©e claire et distincte. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 21  |  2, prop 21, sc   |  3, prop 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 3, demo  - Ein Affekt, der ein Leiden ist, ist eine verworrene Idee (nach der allgemeinen Definition der Affekte). Wenn wir daher eine klare und deutliche Idee von diesem Affekt bilden, so wird diese Idee von dem Affekt selbst, sofern er blo√ü auf den Geist bezogen wird, nur nach dem Verh√§ltnis verschieden sein (nach Lehrsatz 21, Teil 2, mit seiner Anmerkung). Somit wird der Affekt aufh√∂ren, ein Leiden zu sein.

5, prop 3, demo  - Affectus qui passio est, idea est confusa (per generalem affectuum definitionem). Si itaque ipsius affectus claram et distinctam formemus ideam, haec idea ab ipso affectu quatenus ad solam mentem refertur, non nisi ratione distinguetur (per propositionem 21 partis II cum ejusdem scholio) adeoque (per propositionem 3 partis III) affectus desinet esse passio. Q.E.D.

5, prop 3, demo  - Une affection qui est une passion est une id√©e confuse (D√©fin. g√©n. des Affections). Si donc nous formons de cette affection une id√©e claire et distincte, il n'y aura entre cette id√©e et l'affection elle-m√™me, en tant qu'elle le rapporte √† l'√āme seule, qu'une distinction de raison (Prop. 21, p. II, avec son Scolie)¬†; et ainsi (Prop. 3, p. III) l'affection cessera d'√™tre une passion. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 3, demo  - An emotion, which is a passion, is a confused idea (by the general Def. of the Emotions). If, therefore, we form a clear and distinct idea of a given emotion, that idea will only be distinguished from the emotion, in so far as it is referred to the mind only, by reason (II. xxi. and note); therefore (III. iii.), the emotion will cease to be a passion. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 3, demo  - Un sentimento che √® una passione √® un'idea confusa: se quindi di un tale sentimento noi ci formiamo un'idea chiara e distinta, quest'idea non si distinguer√† dal sentimento corrispondente in quanto esso si riferisce alla sola Mente se non perch√© noi sappiamo che si tratta di due entit√† specifiche (distinzione di ragione): e perci√≤ quel sentimento cesser√† di essere una passione. (P. II, Prop. 21 e suo Chiarim.; P. III, Prop. 3; Defin. Gen. dei Sentim.). (Peri - it)

5, prop 3, demo  - Een aandoening welke lijding is, is een verwarde voorstelling (vlg. Alg. Definitie der Aand.). Indien wij dus van dezelfde aandoening een heldere en duidelijke voorstelling vormen, zal deze voorstelling zich niet anders dan in redelijk opzicht[A79] van die aandoening zelf, voorzoover zij alleen betrekking heeft op den Geest, onderscheiden (vlg. St. XXI en Opmerking D. II). Derhalve zal (vlg. St. III D. III) deze aandoening ophouden een lijding te zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 3, demo  - Un afecto que es una pasi√≥n es una idea confusa (por la Definici√≥n general de los afectos). Si de ese afecto, pues, nos formamos una idea clara y distinta, entre esa idea y el afecto mismo, en cuanto referido al alma sola, no habr√° m√°s que una distinci√≥n de raz√≥n (por la Proposici√≥n 21 de la Parte II, con su Escolio); y de este modo (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III), ese afecto dejar√° de ser una pasi√≥n. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 3, demo  - Un affect qui est une passion est une id√©e confuse (par la D√©finition g√©n√©rale des Affects). Si donc nous formons de cet affect une id√©e claire et distincte, il n‚Äôy aura entre cette id√©e et l‚Äôaffect lui-m√™me, en tant qu‚Äôil se rapporte √† l‚ÄôEsprit seul, qu‚Äôune distinction de raison (par la Proposition 21, Partie II, avec son Scolie); et ainsi (par la Proposition 3, Partie III) l‚Äôaffect cessera d‚Äô√™tre une passion. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 21 - Diese Idee des Geistes ist auf dieselbe Weise mit dem Geiste vereinigt, wie der Geist selbst mit dem K√∂rper vereinigt ist.

2, prop 21, sc  - Dieser Satz wird weit deutlicher aus dem, was in der Anmerkung zu Lehrsatz 7 dieses Teils gesagt ist, eingesehen. Denn dort haben wir gezeigt, da√ü die Idee des K√∂rpers und der K√∂rper, d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) der Geist und der K√∂rper, eins und dasselbe Individuum ist, welches bald unter dem Attribut des Denkens, bald unter dem der Ausdehnung begriffen wird. Darum ist die Idee des Geistes und der Geist selbst ein und dasselbe Ding, welches unter einem und demselben Attribut, n√§mlich des Denkens, begriffen wird. Da√ü die Idee des Geistes und der Geist selbst in Gott vorhanden, folgt, sage ich, mit derselben Notwendigkeit aus derselben F√§higkeit des Denkens. Denn tats√§chlich ist die Idee des Geistes, d.h. die Idee der Idee, nichts anderes als die Form der Idee, sofern diese als Daseinsform des Denkens ohne Beziehung zum Objekt betrachtet wird. Denn sobald jemand etwas wei√ü, wei√ü er eben damit, da√ü er dieses wei√ü; und zugleich wei√ü er, da√ü er wei√ü, was er wei√ü; und so ins unendliche. Doch hier√ľber sp√§ter.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 3, cor  - Ein Affekt steht daher desto mehr in unserer Gewalt, und der Geist leidet desto weniger von ihm, je bekannter er uns ist.

5, prop 3, cor  - Affectus igitur eo magis in nostra potestate est et mens ab eo minus patitur quo nobis est notior.

5, prop 3, cor  - Une affection est d'autant plus en notre pouvoir et l'√āme en p√Ętit d'autant moins que cette affection nous est plus connue. (Appuhn - fr)

5, prop 3, cor  - An emotion therefore becomes more under our control, and the mind is less passive in respect to it, in proportion as it is more known to us. (Elwes - en)

5, prop 3, cor  - Il nostro potere su un sentimento √® direttamente proporzionale alla conoscenza che ne abbiamo, mentre la passione che quel sentimento provoca nella Mente √® inversamente proporzionale alla conoscenza predetta. (Peri - it)

5, prop 3, cor  - Wij hebben een aandoening dus des te meer in onze macht, en de Geest heeft des te minder door haar te lijden, naar mate wij haar beter kennen. (Suchtelen - nl)

5, prop 3, cor  - As√≠, pues, un afecto est√° tanto m√°s bajo nuestra potestad, y el alma padece tanto menos por su causa, cuanto m√°s conocidos nos es. (Pe√Īa - es)

5, prop 3, cor  - Un affect est d‚Äôautant plus en notre pouvoir et l‚ÄôEsprit le subit d‚Äôautant moins qu‚Äôil nous est plus connu. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 42, demo 

utilis√©(e) par : 5, prop 18, sc   |  5, prop 20, sc 

propositio 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Es gibt keine Körpererregung, von der wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden können.

Nulla est corporis affectio cujus aliquem clarum et distinctum non possumus formare conceptum.

Nulla est corporis affectio cujus aliquem clarum et distinctum non possumus formare conceptum.

Il n'est point d'affection du Corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. (Appuhn - fr)

There is no modification of the body, whereof we cannot form some clear and distinct conception. (Elwes - en)

Non c'√® alcuna affezione del Corpo della quale non possiamo formarci un concetto chiaro e distinto. (Peri - it)

Het Lichaam ontvangt geen indruk van welke wij ons niet een of andere heldere en duidelijke voorstelling kunnen maken. (Suchtelen - nl)

No hay afecci√≥n alguna del cuerpo de la que no podamos formar un concepto claro y distinto. (Pe√Īa - es)

Il n‚Äôest pas d‚Äôaffection du corps dont nous ne puissions former un certain concept clair et distinct. (Pautrat - fr)

Il n‚Äôy a pas d‚Äôaffection du Corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 38  |  2, prop 12  |  2, prop 13, lem, 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 4, demo  - Was allen gemeinsam ist, kann nicht anders begriffen werden als ad√§quat (nach Lehrsatz 38, Teil 2). Folglich gibt es (nach Lehrsatz 12 und Hilfssatz 2, der auf die Anmerkung zu Lehrsatz 13, Teil 2 folgt) keine K√∂rpererregung, von der wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden k√∂nnen. -W.z.b.w.

5, prop 4, demo  - Quae omnibus communia sunt, non possunt concipi nisi adaequate (per propositionem 38 partis II) adeoque (per propositionem 12 et lemma 2 quod habetur post scholium propositionis 13 partis II) nulla est corporis affectio cujus aliquem clarum et distinctum non possumus formare conceptum. Q.E.D.

5, prop 4, demo  - Ce qui est commun √† toutes choses ne peut se concevoir qu'ad√©quatement (Prop. 38, p. II)¬†; par suite (Prop. 12 et Lemme 2, apr√®s le Scolie de la Prop. 13, p. II), il n'est point d'affection du corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 4, demo  - Properties which are common to all things can only be conceived adequately (II. xxxviii.); therefore (II. xii. and Lemma ii after II. xiii.) there is no modification of the body, whereof we cannot form some clear and distinct conception. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 4, demo  - Ci√≤ che √® comune a tutte le cose non pu√≤ concepirsi se non in maniera adeguata; e pertanto non c'√® alcuna affezione del Corpo della quale non possiamo formarci un concetto chiaro e distinto. (P. II, Prop. 12; Prelimin. II A 2; Prop. 38). (Peri - it)

5, prop 4, demo  - Wat aan allen gemeen is, kan niet anders dan adaequaat worden begrepen (vlg. St. XXXVIII D. II). Derhalve (vlg. St. XII en Hulpstelling II, te vinden achter Opmerking St. XIII D. II) ontvangt het Lichaam geen indruk van welke wij ons niet een of andere heldere en duidelijke voorstelling kunnen maken. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 4, demo  - Lo que es com√ļn a todas las cosas s√≥lo puede concebirse adecuadamente (por la Proposici√≥n 38 de la Parte II), y, por ello (por la Proposici√≥n 12, y el Lema 2 que est√° despu√©s del Escolio de la Proposici√≥n 13 de la Parte II), no hay afecci√≥n alguna del cuerpo de la que no podamos formar un concepto claro y distinto. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 4, demo  - Ce qui est commun √† toutes ces choses ne peut se concevoir qu‚Äôad√©quatement (par la Proposition 38, Partie II). Par suite (par la Proposition 12 et le Lemme 2, apr√®s le Scolie de la Proposition 13, Partie II), il n‚Äôy a pas d‚Äôaffection du Corps dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 38 - Das, was allen Dingen gemeinsam ist und was gleicherweise im Teil wie im Ganzen ist, kann nicht anders begriffen werden als ad√§quat.

2, prop 12 - Alles, was im Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, geschieht, mu√ü vom menschlichen Geist erfa√üt werden oder es gibt im menschlichen Geist notwendig eine Idee dieses Dinges. Das hei√üt, wenn das Objekt der Idee, welche den menschlichen Geist ausmacht, ein K√∂rper ist, so wird in diesem
Körper nichts geschehen können, was vom Geist nicht erfaßt wird.

2, prop 13, lem, 2 - Alle K√∂rper stimmen in manchem miteinander √ľberein.

corollarium par 5, prop 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 4, cor  - Hieraus folgt, da√ü es keinen Affekt gibt, von dem wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden k√∂nnen. Denn ein Affekt ist die Idee einer K√∂rpererregung (nach der allgemeinen Definition der Affekte), welche daher einen klaren und deutlichen Begriff in sich schlie√üen mu√ü.

5, prop 4, cor  - Hinc sequitur nullum esse affectum cujus non possumus aliquem clarum et distinctum formare conceptum. Est namque affectus corporis affectionis idea (per generalem affectuum definitionem) quae propterea (per propositionem praecedentem) aliquem clarum et distinctum involvere debet conceptum.

5, prop 4, cor  - Il suit de l√† qu'il n'est point d'affection de l'√āme dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. Une affection de l'√āme est en effet l'id√©e d'une affection du Corps (D√©f. g√©n. des Aff.) et, en cons√©quence (Prop. pr√©c.), doit envelopper quelque concept clair et distinct. (Appuhn - fr)

5, prop 4, cor  - Hence it follows that there is no emotion, whereof we cannot form some clear and distinct conception. For an emotion is the idea of a modification of the body (by the general Def. of the Emotions), and must therefore (by the preceding Prop.) involve some clear and distinct conception. (Elwes - en)

5, prop 4, cor  - Da questo deriva che non c'√® alcun sentimento del quale non possiamo formarci un concetto chiaro e distinto. Un sentimento √® infatti l'idea di un'affezione del Corpo, e deve quindi in quanto idea: v. la Proposizione qui sopra implicare un concetto chiaro e distinto. (Peri - it)

5, prop 4, cor  - Hieruit volgt dat er ook geen aandoening bestaat, van welke wij ons niet een of andere heldere en duidelijke voorstelling kunnen vormen. Immers een aandoening is de voorstelling van een lichaamsindruk (vlg. Alg. Definitie der Aand.), welke voorstelling dus (vlg. voorgaande St.) een of ander helder en duidelijk begrip moet insluiten. (Suchtelen - nl)

5, prop 4, cor  - De aqu√≠ se sigue que no hay ning√ļn afecto del que no podamos formar un concepto claro y distinto. Pues un afecto es la idea de una afecci√≥n del cuerpo (por la Definici√≥n general de los afectos), y, por ello (por la Proposici√≥n anterior) debe implicar un concepto claro y distinto. (Pe√Īa - es)

5, prop 4, cor  - Il suit de l√† qu‚Äôil n‚Äôy a pas d‚Äôaffect dont nous ne puissions former quelque concept clair et distinct. L‚Äôaffect est en effet l‚Äôid√©e d‚Äôune affection du Corps (par la D√©finition g√©n√©rale des Affects) et par cons√©quent (par la Proposition pr√©c√©dente) elle doit envelopper quelque concept clair et distinct. (Misrahi - fr)

5, prop 4 - Es gibt keine K√∂rpererregung, von der wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden k√∂nnen.

scholium par 1, prop 36  |  2, prop 40  |  5, prop 2  |  4, prop 61  |  3, prop 31, cor   |  4, prop 37, sc 1  |  4, prop 37, alit  |  4, prop 59  |  3, prop 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 4, sc  - Da es nichts gibt, woraus nicht irgendeineWirkung erfolgt (nach Lehrsatz 36, Teil 1), und da wir alles dasjenige, was aus einer Idee, die in uns ad√§quat ist, folgt, klar und bestimmt erkennen (nach Lehrsatz 40, Teil 2), so folgt daraus, da√ü jeder die Macht hat, sich und seine Affekte, wenn auch nicht absolut, so doch teilweise, klar und deutlich zu erkennen und folglich auch zu bewirken, da√ü er weniger von ihnen erleide. Darauf haupts√§chlich mu√ü daher unser Bem√ľhen gerichtet sein, da√ü wir jeden Affekt soviel als m√∂glich klar und deutlich erkennen, damit so der Geist von dem Affekt aus zum Denken dessen bestimmt werde, was er klar und deutlich erfa√üt und worin er sich vollst√§ndig beruhigt; und so der Affekt selbst von dem Gedanken der √§u√üern Ursache losgel√∂st und mit wahren Gedanken verbunden werde. Die Folge hiervon wird sein, da√ü nicht blo√ü die Liebe, der Ha√ü usw. vernichtet werden (nach Lehrsatz 2 dieses Teils), sondern auch, da√ü das Verlangen oder die Begierde, welche gew√∂hnlich aus einem solchen Affekte entspringen, kein √úberma√ü haben k√∂nnen (nach Lehrsatz 61, Teil 4). Es ist n√§mlich vor allem zu bemerken, da√ü es ein und dasselbe Verlangen ist, wegen dessen der Mensch sowohl t√§tig als leidend hei√üt. Zum Beispiel, wenn ich gezeigt habe, da√ü die menschliche Natur so beschaffen ist, da√ü jeder verlangt, die anderen sollen nach Seinem Sinne leben (s. Anmerkung zu Lehrsatz 31, Teil 3), so ist dieses Verlangen bei einem Menschen, der nicht von der Vernunft geleitet wird, ein Leiden, welches Ehrgeiz hei√üt und sich vom Hochmut nicht sehr unterscheidet; bei einem Menschen dagegen, der nach dem Gebot der Vernunft lebt, ist es eine Handlung oder eine Tugend, welche Fr√∂mmigkeit hei√üt (s die 1. Anmerkung zu Lehrsatz 37, Teil 4, und den 2. Beweis zu demselben Lehrsatz). Und so sind alle Verlangen oder Begierden nur insofern Leiden, sofern sie aus inad√§quaten Ideen entspringen, sie werden aber zu den Tugenden gerechnet, wenn sie von ad√§quaten Ideen hervorgerufen oder erzeugt werden. Denn alle Begierden, durch welche wir bestimmt werden, etwas zu tun, k√∂nnen sowohl von ad√§quaten als von inad√§quaten Ideen herr√ľhren (s. Lehrsatz 59, Teil 4). Es kann (um wieder auf das zur√ľckzukommen, wovon ich ausgegangen bin) gegen die Affekte kein vortrefflicheres in unserer Macht stehendes Heilmittel erdacht werden als dieses, welches in der wahren Erkenntnis derselben besteht. Denn es gibt ja kein anderes Verm√∂gen des Geistes als das Denken und das Bilden ad√§quater Ideen, wie oben (Lehrsatz 3, Teil 3) gezeigt worden ist.

5, prop 4, sc  - Quandoquidem nihil datur ex quo aliquis effectus non sequatur (per propositionem 36 partis I) et quicquid ex idea quae in nobis est adaequata, sequitur, id omne clare et distincte intelligimus (per propositionem 40 partis II) hinc sequitur unumquemque potestatem habere se suosque affectus, si non absolute, ex parte saltem clare et distincte intelligendi et consequenter efficiendi ut ab iisdem minus patiatur. Huic igitur rei praecipue danda est opera ut unumquemque affectum quantum fieri potest clare et distincte cognoscamus ut sic mens ex affectu ad illa cogitandum determinetur quae clare et distincte percipit et in quibus plane acquiescit atque adeo ut ipse affectus a cogitatione causae externae separetur et veris jungatur cogitationibus; ex quo fiet ut non tantum amor, odium etc. destruantur (per propositionem 2 hujus) sed ut etiam appetitus seu cupiditates quae ex tali affectu oriri solent, excessum habere nequeant (per propositionem 61 partis IV). Nam apprime notandum est unum eundemque esse appetitum per quem homo tam agere quam pati dicitur. Exempli gratia cum natura humana ita comparatum esse ostendimus ut unusquisque appetat ut reliqui ex ipsius ingenio vivant (vide corollarium propositionis 31 partis III) qui quidem appetitus in homine qui ratione non ducitur, passio est quae ambitio vocatur nec multum a superbia discrepat et contra in homine qui ex rationis dictamine vivit, actio seu virtus est quae pietas appellatur (vide scholium I propositionis 37 partis IV et II demonstrationem ejusdem propositionis). Et hoc modo omnes appetitus seu cupiditates eatenus tantum passiones sunt quatenus ex ideis inadaequatis oriuntur atque eaedem virtuti accensentur quando ab ideis adaequatis excitantur vel generantur. Nam omnes cupiditates quibus ad aliquid agendum determinamur, tam oriri possunt ab adaequatis quam ab inadaequatis ideis (vide propositionem 59 partis IV). Atque hoc (ut eo unde digressus sum revertar) affectuum remedio quod scilicet in eorum vera cognitione consistit, nullum praestantius aliud quod a nostra potestate pendeat, excogitari potest quandoquidem nulla alia mentis potentia datur quam cogitandi et adaequatas ideas formandi, ut supra (per propositionem 3 partis III) ostendimus.

5, prop 4, sc  - Puisqu'il n'y a rien d'o√Ļ ne suive quelque effet (Prop. 36, p. I) et que nous connaissons clairement et distinctement (Prop. 40, p. II) tout ce qui suit d'une id√©e qui est ad√©quate en nous, il suit de l√† que chacun a le pouvoir de se conna√ģtre lui-m√™me et de conna√ģtre ses affections, sinon absolument, du moins en partie, clairement et distinctement et de faire en cons√©quence qu'il ait moins √† en p√Ętir. A cela nous devons travailler surtout, √† conna√ģtre, veux-je dire, autant que possible chaque affection clairement et distinctement, de fa√ßon que l'√āme soit d√©termin√©e par chaque affection √† penser ce qu'elle per√ßoit clairement et distinctement, et o√Ļ elle trouve un plein contentement¬†; et pour qu'ainsi l'affection elle-m√™me soit s√©par√©e de la pens√©e d'une cause ext√©rieure et jointe √† des pens√©es vraies¬†; par o√Ļ il arrivera que non seulement l'Amour, la Haine, etc., seront d√©truits (Prop. 2), mais que l'app√©tit aussi et les D√©sirs naissant habituellement de cette affection ne pourront avoir d'exc√®s (Prop. 61, p. IV). Car il faut noter avant tout que c'est un seul et m√™me app√©tit par lequel l'homme est dit √©galement bien actif et passif. Par exemple, nous avons montr√© qu'en vertu d'une disposition de la nature humaine chacun app√®te que les autres vivent selon sa propre complexion (Scolie de la Prop. 31, p. III)¬†; dans un homme qui n'est pas dirig√© par la Raison, cet app√©tit est une passion appel√©e Ambition et qui ne diff√®re gu√®re de l'Orgueil¬†; au contraire, dans un homme qui vit suivant le commandement de la Raison, c'est une action, c'est-√†-dire une vertu appel√©e Moralit√© (voir Scol. 1 de la Prop. 37, p. IV, et d√©monstration 2 de cette m√™me Prop.). Et de cette mani√®re tous les app√©tits, ou D√©sirs, sont des passions en tant seulement qu'ils naissent d'id√©es inad√©quates¬†; et ces m√™mes m√™mes D√©sirs sont tenus pour vertus quand ils sont excit√©s ou engendr√©s par des id√©es ad√©quates. Tous les D√©sirs en effet, par ou nous sommes d√©termin√©s √† faire quelque chose, peuvent na√ģtre aussi bien d'id√©es ad√©quates que d'inad√©quates (Prop. 59, p. IV). Et, pour revenir au point d'o√Ļ je me suis √©cart√© dans cette digression, outre ce rem√®de aux affections qui consiste dans leur connaissance vraie, on n'en peut concevoir aucun autre plus excellent qui soit en notre pouvoir, puisqu'il n'y a d'autre puissance de l'√āme que celle de penser et de former des id√©es ad√©quates, ainsi que (Prop. 3, p. III) nous l'avons montr√© pr√©c√©demment. (Appuhn - fr)

5, prop 4, sc  - Seeing that there is nothing which is not followed by an effect (I. xxxvi.), and that we clearly and distinctly understand whatever follows from an idea, which in us is adequate (II. xl.), it follows that everyone has the power of clearly and distinctly understanding himself and his emotions, if not absolutely, at any rate in part, and consequently of bringing it about, that he should become less subject to them. To attain this result, therefore, we must chiefly direct our efforts to acquiring, as far as possible, a clear and distinct knowledge of every emotion, in order that the mind may thus, through emotion, be determined to think of those things which it clearly and distinctly perceives, and wherein it fully acquiesces: and thus that the emotion itself may be separated from the thought of an external cause, and may be associated with true thoughts; whence it will come to pass, not only that love, hatred, &c. will be destroyed (V. ii.), but also that the appetites or desires, which are wont to arise from such emotion, will become incapable of being excessive (IV. lxi.). For it must be especially remarked, that the appetite through which a man is said to be active, and that through which he is said to be passive is one and the same. For instance, we have shown that human nature is so constituted, that everyone desires his fellow-men to live after his own fashion (III. xxxi. note); in a man, who is not guided by reason, this appetite is a passion which is called ambition, and does not greatly differ from pride; whereas in a man, who lives by the dictates of reason, it is an activity or virtue which is called piety (IV. xxxvii note i. and second proof). In like manner all appetites or desires are only passions, in so far as they spring from inadequate ideas; the same results are accredited to virtue, when they are aroused or generated by adequate ideas. For all desires, whereby we are determined to any given action, may arise as much from adequate as from inadequate ideas (IV. lix.). Than this remedy for the emotions (to return to the point from which I started), which consists in a true knowledge thereof, nothing more excellent, being within our power, can be devised. For the mind has no other power save that of thinking and of forming, adequate ideas, as we have shown above (III. iii.). (Elwes - en)

5, prop 4, sc  - Dato che non c'√® cosa alcuna da cui non derivi qualche effetto, e dato che noi conosciamo in maniera del tutto chiara e distinta ci√≤ che deriva da un'idea che in noi √® adeguata, ne consegue che ciascuno ha il potere di conoscere s√© e i suoi sentimenti (se non in assoluto, almeno in parte) in maniera chiara e distinta, e pu√≤ di conseguenza fare in modo di patirne meno. Proprio a questo, pertanto, ci si deve dedicare col maggiore impegno: cos√¨ da arrivare a conoscere in maniera chiara e distinta, per quanto √® possibile, ciascun sentimento; in modo che la Mente sia determinata, sulla base di un sentimento, a pensare le cose che essa vi percepisce in maniera chiara e distinta e nel cui pensiero si trova perfettamente a suo agio; in modo, ancora, che il sentimento stesso sia separato dal pensiero della sua causa esterna e sia invece collegato a pensieri veri, cio√® a concezioni, costruite dalla Mente o altrimenti acquisite, delle quali la Mente ha la piena padronanza. Da questa nuova situazione risulter√† non solo che l'Amore e l'Odio eccetera saranno annullati, ma che anche gli appetiti, o Cupidit√†, che sogliono nascere dal sentimento in esame, non possano avere eccesso. Si deve infatti tener presente in primo luogo che √® a causa di un solo appetito, il medesimo in entrambi i casi, che un umano viene considerato ora attivo, ora passivo. Per esempio, abbiamo visto che la natura umana √® congegnata in modo tale che ognuno desidera che tutti gli altri vivano secondo il suo criterio: ma questo desiderio, in un umano che non √® guidato dalla Ragione, √® una passione, che ha nome Ambizione e che non differisce molto dalla Superbia; mentre in un umano che regola la sua vita sulle direttive della Ragione questo desiderio √® un'azione, ossia una virt√Ļ, che si chiama Civismo consapevole. Nello stesso modo tutti quanti gli appetiti, o Cupidit√†, sono passioni in quanto s'originano da idee inadeguate; ma sono espressioni di virt√Ļ quando sono mossi o prodotti da idee adeguate. E questo mezzo di correggere e di rendere utili i sentimenti (torno ora al punto di partenza), che consiste nella conoscenza vera dei sentimenti stessi, √® in assoluto il migliore fra quelli che sono in nostro potere: dato che non c'√® altra potenza che la Mente abbia oltre a quella di pensare e di formare idee adeguate: come abbiamo mostrato pi√Ļ sopra. (P. I, Prop. 36; P. II, Prop. 40; P. III, Prop. 3; Chiarim. d. Prop. 31; P. IV, Prop. 37, suo Chiarim., sua Dimostr. 2a; Prop. 59; Prop. 61; P. V, Prop. 2). (Peri - it)

5, prop 4, sc  - Aangezien er (vlg. St. XXXVI D. I) niets bestaat waaruit niet een of andere uitwerking voortvloeit en wij al wat volgt uit een voorstelling, welke voor ons adaequaat is, helder en duidelijk begrijpen (vlg. St. XL D. II), volgt hieruit, dat ieder de macht heeft zichzelf en zijn aandoeningen, zoo niet geheel en al, dan toch ten deele, helder en duidelijk te begrijpen, en bijgevolg er voor te zorgen dat hij er minder van te lijden heeft. Wij behooren ons dus vooral d√°√°rop toe te leggen, om elke aandoening zooveel mogelijk helder en duidelijk te leeren kennen, ten einde zoodoende den Geest, van die aandoening zelf uitgaande, te doen denken aan dingen, welke hij helder en duidelijk begrijpt en waarin hij volkomen berust; daardoor de aandoening te scheiden van haar uitwendige oorzaak en met ware gedachten te verbinden. Het gevolg zal dan zijn dat niet alleen Liefde en Haat te niet gaan (vlg. St. II v.d. D.) maar ook dat de Drang of de Begeerten, welke uit zulk een aandoening plachten voort te komen, niet bovenmatig kunnen worden. (Vlg. St. LXI D. IV). Men vergete namelijk vooral niet dat het √©√©nzelfde Drang is waardoor de mensch nu eens handelt, dan weer lijdt. Zoo hebben wij bijvoorbeeld doen zien dat het met den menschelijken aard aldus gesteld is, dat ieder verlangt dat de overige menschen naar z√¨jn zin zullen leven (zie Opmerking St. XXXI D. III). Deze Drang nu is bij den mensch, die niet door de Rede geleid wordt, een lijding, welke Eerzucht genoemd wordt en welke niet veel van Hoogmoed verschilt. Daarentegen is hij bij den mensch, die naar de voorschriften der Rede leeft, een handeling of deugd, welke Rechtschapenheid [Vroomheid] heet (zie Opmerking I St. XXXVII D. IV en het tweede bewijs dierzelfde St.). Evenzoo zijn alle andere verlangens of Begeerten slechts in zooverre lijdingen als zij door inadaequate voorstellingen worden opgewekt of daaruit voortkomen. Alle Begeerten toch, waardoor wij tot een of andere handeling gedreven worden, kunnen zoowel uit adaequate als uit inadaequate voorstellingen ontspringen. (Zie St. LIX D. IV).
Er is dus (om tot mijn uitgangspunt terug te keeren) geen voortreffelijker heelmiddel, en dat tevens in onze macht staat, tegen de aandoeningen te bedenken dan hun juiste kennis; aangezien de Geest geen enkel ander vermogen bezit dan om te denken en adaequate voorstellingen te vormen, gelijk wij hierboven hebben aangetoond (vlg. St. III D. III). (Suchtelen - nl)

5, prop 4, sc  - Supuesto que nada hay de lo que no se siga alg√ļn afecto (por la Proposici√≥n 36 de la Parte I), y dado que todo lo que se sigue de una idea que es en nosotros adecuada lo entendemos clara y distintamente (por la Proposici√≥n 40 de la Parte II), se infiere de ello que cada cual tiene el poder ‚ÄĒsi no absoluto, al menos parcial‚ÄĒ de conocerse a s√≠ mismo y conocer sus afectos clara y distintamente, y, por consiguiente, de conseguir padecer menos por causa de ellos. As√≠, pues, debemos laborar sobre todo por conseguir conocer cada afecto, en la medida de lo posible, clara y distintamente, a fin de que, de ese modo, el alma sea determinada por cada afecto a pensar lo que percibe clara y distintamente, y en lo que halla pleno contento; y a fin de que, por tanto, el afecto mismo sea separado del pensamiento de una causa exterior y se una a pensamientos verdaderos. De ello resultar√° que no s√≥lo ser√°n destruidos el amor, el odio, etc. (por la Proposici√≥n 2 de esta Parte), sino que los apetitos o deseos que suelen brotar del afecto en cuesti√≥n tampoco puedan tener exceso (por la Proposici√≥n 61 de la Parte IV). Pues ha de notarse, ante todo, que el apetito por el que se dice que el hombre obra y el apetito por el que se dice que padece son uno y lo mismo. Por ejemplo, al mostrar que la naturaleza humana est√° dispuesta de manera que cada cual apetece que los dem√°s vivan seg√ļn la propia √≠ndole de √©l (ver Corolario de la Proposici√≥n 31 de la Parte III), vimos que ese apetito, en el hombre no guiado por la raz√≥n, es una pasi√≥n que se llama ambici√≥n, y que no se diferencia mucho de la soberbia, y, en cambio, en el hombre que vive conforme al dictamen de la raz√≥n, es una acci√≥n o virtud, que se llama moralidad (ver Escolio 1 de la Proposici√≥n 37 de la Parte IV, y la Demostraci√≥n segunda de esa Proposici√≥n). Y de esta manera, todos los apetitos o deseos son pasiones en la medida en que brotan de ideas inadecuadas, y son atribuibles a la virtud cuando son suscitados o engendrados por ideas adecuadas. Pues todos los deseos que nos determinan a hacer algo pueden brotar tanto de ideas adecuadas como de ideas inadecuadas (ver Proposici√≥n 59 de la Parte IV); y (para volver a donde est√°bamos antes de esta digresi√≥n) no hay un remedio para los afectos, dependiente de nuestro poder, mejor que √©ste, a saber: el que consiste en el verdadero conocimiento de ellos, supuesto que el alma no tiene otra potencia que la de pensar y formar ideas adecuadas, como hemos mostrado anteriormente (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III). (Pe√Īa - es)

5, prop 4, sc  - Puisqu‚Äôil n‚Äôexiste rien dont il ne suive quelque effet (par la Proposition 36, Partie I) et puisque nous comprenons clairement et distinctement tout ce qui suit d‚Äôune id√©e qui est ad√©quate en nous (par la Proposition 40, Partie II), chacun a le pouvoir de se comprendre lui-m√™me et de comprendre ses affects d‚Äôune fa√ßon claire et distincte, sinon totalement du moins en partie, et il a par cons√©quent le pouvoir de faire en sorte qu‚Äôil ait moins √† les subir. Aussi, ce √† quoi nous devons principalement nous appliquer c‚Äôest √† conna√ģtre autant que possible chaque affect clairement et distinctement, de telle sorte que l‚ÄôEsprit soit d√©termin√© par l‚Äôaffect √† penser avec clart√© et distinction ce qu‚Äôil per√ßoit dans cet affect m√™me, et ce en quoi il trouve une enti√®re satisfaction ; et que, par suite, l‚Äôaffect lui-m√™me soit s√©par√© de la pens√©e d‚Äôune cause ext√©rieure et soit joint √† des pens√©es vraies. Il suivra de l√† non seulement que l‚ÄôAmour, la Haine, etc. seront d√©truits (par la Proposition 2), mais encore que les app√©tits ou les D√©sirs naissant d‚Äôhabitude de tels affects ne pourront pas avoir d‚Äôexc√®s (par la Proposition 61, Partie IV). Car il est primordial de noter que c‚Äôest par un seul et m√™me app√©tit que l‚Äôhomme est aussi bien actif que passif. Nous avons par exemple montr√© que la nature humaine est ainsi faite que chacun d√©sire que les autres vivent selon sa propre constitution (par le Scolie de la Proposition 31, Partie III) ; et chez un homme qui n‚Äôest pas conduit par la Raison, cet app√©tit est une passion appel√©e Ambition et qui ne diff√®re gu√®re de l‚ÄôOrgueil. Au contraire, chez un homme qui vit sous le commandement de la Raison, c‚Äôest une action, c‚Äôest-√†-dire une vertu appel√©e Moralit√© (voir le Scolie 1 de la Proposition 37, Partie IV, et la deuxi√®me D√©monstration de cette m√™me Proposition). Ainsi, les app√©tits ou D√©sirs sont des passions dans la seule mesure o√Ļ ils naissent d‚Äôid√©es inad√©quates, mais ces m√™mes D√©sirs sont reconnus comme des vertus lorsqu‚Äôils sont excit√©s ou engendr√©s par des id√©es ad√©quates. Tous les D√©sirs en effet par lesquels nous sommes d√©termin√©s √† accomplir quelque action peuvent na√ģtre aussi bien d‚Äôid√©es ad√©quates que d‚Äôid√©es inad√©quates (voir la Proposition 59, Partie IV). Et ainsi (pour revenir √† mon point de d√©part) on ne saurait concevoir quant aux affects aucun rem√®de qui d√©pende de notre pouvoir et qui soit sup√©rieur √† celui qui consiste dans la connaissance vraie de ces affects, puisqu‚Äôil n‚Äôexiste pas d‚Äôautre pouvoir de l‚ÄôEsprit que celui de penser et de former des id√©es ad√©quates, comme nous l‚Äôavons montr√© plus haut (par la Proposition 3, Partie III). (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc 

1, prop 36 - Es existiert nichts, aus dessen Natur nicht eine Wirkung folgte

2, prop 40 - Alle Ideen, weiche im Geiste aus Ideen folgen, die in ihm ad√§quat sind, sind gleichfalls ad√§quat.

5, prop 2 - Wenn wir eine Gem√ľtsbewegung oder ehren Affekt von dem Gedanken der √§u√üern Ursache trennen und mit anderen Gedanken verbinden, so werden die Liebe oder der Ha√ü gegen die √§u√üere Ursache wie auch die Schwankungen des Gem√ľts, die aus diesen Affekten entspringen, vernichtet werden.

4, prop 61 - Die Begierde, welche aus der Vernunft entspringt, kann kein Verma√ü haben.

3, prop 31, cor  - Hieraus und aus Lehrsatz 28 dieses Teils folgt, da√ü jeder, soviel er vermag, darnach strebt, da√ü alle das lieben, was er selbst liebt, und alle das hassen, was er selbst ha√üt. Darum singt der Dichter2: "Hoffen zugleich und f√ľrchten zugleich mu√ü jeder, der liebet;Eisern ist, wer da liebt, das, was der andre verlie√ü".

4, prop 37, sc 1 - Wer blo√ü aus Affekt darnach trachtet, da√ü die andern lieben, was er selbst liebt, und da√ü die andern nach Seinem Sinne leben, der handelt blo√ü ungest√ľm und ist deshalb verha√üt, besonders denjenigen, die etwas anderes guthei√üen und die daher ebenfalls streben und ebenso ungest√ľm darnach trachten, da√ü die andern nach Ihrem Sinne leben. -Weil ferner das h√∂chste Gut, welches die Menschen aus Affekt begehren, oft ein solches ist, da√ü es nur Einer besitzen kann, so kommt es vor, da√ü Menschen, welche etwas lieben, im Geiste mit sich selbst uneinig sind und, w√§hrend es ihnen Vergn√ľgen macht den geliebten Gegenstand zu loben und herauszustreichen doch nicht haben wollen, da√ü man ihnen glaubt. Wer dagegen aus Vernunft bestrebt ist, die andern zu leiten, der handelt nicht ungest√ľm, sondern menschenfreundlich und milde und ist im Geiste mit sich vollkommen einig. Alle Begierden und Handlungen sodann, deren Ursache wir sind, sofern wir eine Idee von Gott haben oder sofern wir Gott erkennen, rechne ich zur Religion. Aber die Begierde, gut zu handeln, welche daraus entspringt da√ü wir nach der Leitung der Vernunft leben, nenne ich Fr√∂mmigkeit. Die Begierde sodann, durch welche der nach der Leitung der Vernunft lebende Mensch angetrieben wird, sich die andern in Freundschaft zu verbinden, nenne ich Ehrbarkeit, und ehrbar das, was die nach der Leitung der Vernunft lebenden Menschen loben, sch√§ndlich (unehrbar) dagegen, was dieser freundschaftlichen Verbindung entgegen ist. Au√üerdem habe ich auch gezeigt, was die Grundlagen des Staats sind. Aus dem oben Gesagten ist ferner der Unterschied zwischen der wahren Tugend und dem Unverm√∂gen leicht ersichtlich. Die wahre Tugend ist n√§mlich nichts anderes, als nach der Leitung der Vernunft allein leben. Somit besteht das Unverm√∂gen darin allein, da√ü der Mensch von Dingen, die au√üer ihm sind, sich leiten l√§√üt und von ihnen bestimmt wird, das zu tun, was die gemeinschaftliche Beschaffenheit der √§u√üern Dinge fordert, nicht aber das, was seine eigene Natur selbst, f√ľr sich allein betrachtet, fordert. Dies ist es, was ich in der Anmerkung zu Lehrsatz 18 dieses Teils zu beweisen versprochen habe. Es geht daraus hervor, da√ü jenes Gesetz, welches verbietet, die Tiere zu schlachten, mehr in einem eitlen Aberglauben und in weibischemMitleid als in der gesunden Vernunft begr√ľndet ist. Wohl lehrt uns die Vernunft, da√ü es notwendig ist, um unseres Nutzens willen uns mit den Menschen zu verbinden, aber keineswegs mit den Tieren oder mit andern Dingen, deren Natur von der menschlichen Natur verschieden ist; vielmehr haben wir dasselbe Recht auf sie, das sie auf uns haben. Ja, weil das Recht eines jeden nach seiner Tugend oder seinem Verm√∂gen sich bestimmt so haben die Menschen ein weit gr√∂√üeres Recht auf die Tiere als die Tiere auf die Menschen. - Ich bestreite aber darum nicht, da√ü die Tiere Empfindung haben; sondern ich bestreite nur, da√ü es deshalb verboten sein soll, sie zu unserm Nutzen beliebig zu gebrauchen und sie so zu behandeln, wie es uns am besten pa√üt; da sie ja von Natur nicht mit uns √ľbereinstimmen und ihre Affekte von den menschlichen Affekten von Natur verschieden sind (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 57, Teil 3). Es er√ľbrigt nur noch zu erkl√§ren, was gerecht und was ungerecht, was Verbrechen (S√ľnde) und was Verdienst ist. Hier√ľber siehe die folgende Anmerkung.

4, prop 37, alit - Ein Gut, welches der Mensch f√ľr sich begehrt und liebt, wird er beharrlicher lieben, wenn er sieht, da√ü auch andere es lieben (nach Lehrsatz 31, Teil 3). Er wird also (nach dem Zusatz zu demselben Lehrsatz) bestrebt sein, da√ü auch die andern es lieben. Weil aber dieses Gut (nach dem vorigen Lehrsatz) allen gemeinsam ist und alle sich desselben erfreuen k√∂nnen, so wird er folglich (aus demselben Grund) bestrebt sein, da√ü alle sich desselben erfreuen, und (nach Lehrsatz 37, Teil 3) um so mehr, je mehr er dieses Gut genie√üt. -W.z.b.w.

4, prop 59 - Zu allen Handlungen, zu welchen wir durch einen Affekt, welcher ein Leiden ist, bestimmt werden, k√∂nnen wir auch ohne denselben durch die Vernunft bestimmt werden.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

utilis√©(e) par : 5, prop 4, cor   |  5, prop 14, demo 

propositio 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Der Affekt gegen ein Ring, das wir uns schlechthin vorstellen, also weder als notwendig noch als möglich noch als zufällig, ist, bei sonst gleichen Umständen, unter allen Affekten der stärkste.

Affectus erga rem quam simpliciter et non ut necessariam neque ut possibilem neque ut contingentem imaginamur, caeteris paribus omnium est maximus.

Affectus erga rem quam simpliciter et non ut necessariam neque ut possibilem neque ut contingentem imaginamur, caeteris paribus omnium est maximus.

Une affection √† l'√©gard d'une chose que nous imaginons simplement et non comme n√©cessaire ni comme possible ou comme contingente est, toutes choses √©gales, la plus grande qui soit. (Appuhn - fr)

An emotion towards a thing, which we conceive simply, and not as necessary, or as contingent, or as possible, is, other conditions being equal, greater than any other emotion. (Elwes - en)

Il sentimento verso una cosa che immaginiamo semplicemente, senza considerarla n√© necessaria n√© possibile n√© contingente, √®, a parit√† di altre condizioni, il pi√Ļ forte di tutti. (Peri - it)

Een aandoening, opgewekt door iets dat wij ons zonder meer, en noch als noodwendig, noch als mogelijk, noch als toevallig voorstellen, is onder overigens gelijke omstandigheden, sterker dan alle andere. (Suchtelen - nl)

En igualdad de circunstancias, es m√°ximo el afecto que experimentamos hacia una cosa que simplemente imaginamos (y no como necesaria, ni como posible, ni como contingente). (Pe√Īa - es)

L‚Äôaffect envers une chose que nous imaginons, simplement, et non comme n√©cessaire, ni comme possible, ni comme contingente, est, toutes choses √©gales d‚Äôailleurs, le plus grand de tous. (Pautrat - fr)

Un affect √† l‚Äô√©gard d‚Äôun objet que nous imaginons isol√©ment, et non pas comme n√©cessaire, ni comme possible, ni comme contingent, est, toutes choses √©gales d‚Äôailleurs, le plus grand des affects. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 49  |  4, prop 11  |  2, prop 35, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 5, demo  - Der Affekt gegen ein Ding, das wir uns frei vorstellen, ist st√§rker als gegen ein notwendiges (nach Lehrsatz 49, Teil 3) und folglich noch viel st√§rker als der Affekt gegen ein Ding, das wir uns als m√∂glich oder zuf√§llig vorstellen (nach Lehrsatz 11, Teil 4). Ein Ding sich als frei vorstellen kann aber nichts anderes sein, als da√ü wir uns das Ding schlechthin vorstellen, indem wir die Ursachen, von welchen es zum Handeln bestimmt wurde, unbeachtet lassen (nach dem, was in der Anmerkung zu Lehrsatz 35, Teil 2, gezeigt wurde). Folglich ist der Affekt gegen ein Ding, das wir uns schlechthin vorstellen, bei sonst gleichen Umst√§nden st√§rker als gegen ein notwendiges, m√∂gliches oder zuf√§lliges, und mithin ist er der st√§rkste. - W.z.b.w.

5, prop 5, demo  - Affectus erga rem quam liberam esse imaginamur, major est quam erga necessariam (per propositionem 49 partis III) et consequenter adhuc major quam erga illam quam ut possibilem vel contingentem imaginamur (per propositionem 11 partis IV). At rem aliquam ut liberam imaginari nihil aliud esse potest quam quod rem simpliciter imaginamur dum causas a quibus ipsa ad agendum determinata fuit, ignoramus (per illa quae in scholio propositionis 35 partis II ostendimus); ergo affectus erga rem quam simpliciter imaginamur, caeteris paribus major est quam erga necessariam, possibilem vel contingentem et consequenter maximus. Q.E.D.

5, prop 5, demo  - Une affection √† l'√©gard d'une chose que nous imaginons qui est libre, est plus grande qu'√† l'√©gard d'une chose n√©cessaire (Prop. 49, p. III) et en cons√©quence encore plus grande qu'√† l'√©gard de celle que nous imaginons comme possible ou contingente (Prop. 11, p. IV). Mais imaginer une chose comme libre ne peut rien √™tre d'autre qu'imaginer une chose simplement, tandis que nous ignorons les causes par o√Ļ elle a √©t√© d√©termin√©e √† produire quelque effet (en vertu de ce que nous avons montr√© dans le Scolie de la Prop. 35, p. II)¬†; donc une affection √† l'√©gard d'une chose que nous imaginons simplement, est plus grande, toutes choses √©gales, qu'√† l'√©gard d'une chose n√©cessaire, possible ou contingente, et cons√©quemment elle est la plus grande qui soit. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 5, demo  - An emotion towards a thing, which we conceive to be free, is greater than one towards what we conceive to be necessary (III. xlix.), and, consequently, still greater than one towards what we conceive as possible, or contingent (IV. xi.). But to conceive a thing as free can be nothing else than to conceive it simply, while we are in ignorance of the causes whereby it has been determined to action (II. xxxv. note); therefore, an emotion towards a thing which we conceive simply is, other conditions being equal, greater than one, which we feel towards what is necessary, possible, or contingent, and, consequently, it is the greatest of all Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 5, demo  - Sappiamo che un sentimento concernente una cosa che immaginiamo libera √® pi√Ļ forte che se la cosa fosse necessaria, e di conseguenza ancor pi√Ļ forte che se immaginassimo quella cosa come possibile o contingente. Ma immaginare una cosa come libera non pu√≤ essere altro che immaginarla in s√©, trascurando (o ignorando) le cause dalle quali essa √® stata determinata ad operare, e ad essere: e dunque un sentimento verso una cosa che immaginiamo semplicemente √® a parit√† di altre condizioni pi√Ļ forte di un sentimento concernente una cosa necessaria o possibile o contingente, e di conseguenza √® il pi√Ļ forte di tutti. (P. II, Chiarim. d. Prop. 35; P. III, Prop. 49; P. IV, Prop. 11). (Peri - it)

5, prop 5, demo  - De aandoening, opgewekt door iets dat wij voor vrij houden is sterker dan die, teweeg gebracht door iets noodwendigs (vlg. St. LIX D. III) en bijgevolg veel sterker dan die, veroorzaakt door iets dat wij als mogelijk of als toevallig beschouwen (vlg. St. XI D. IV). Maar zich iets als vrij voorstellen kan niets anders beteekenen dan dat wij het ons "zonder meer" voorstellen, zonder al de oorzaken, waardoor het tot zijn werking gedreven wordt, te kennen (vlg. hetgeen wij in Opmerking St. XXXV D. II hebben aangetoond). Derhalve zal de aandoening, opgewekt door iets dat wij ons zonder meer voorstellen, onder overigens gelijke omstandigheden, sterker zijn dan die, teweeggebracht door iets noodwendigs, mogelijks of toevalligs, en bijgevolg sterker dan alle andere. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 5, demo  - El afecto que experimentamos hacia una cosa que imaginamos libre es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria (por la Proposici√≥n 49 de la Parte III), y, por consiguiente, mayor todav√≠a que el que experimentamos hacia una cosa que imaginamos como posible o contingente (por la Proposici√≥n 11 de la Parte IV). Ahora bien, imaginar una cosa como libre no es sino, simplemente, imaginarla, en tanto que ignoramos las causas por las que ha sido determinada a obrar (por lo que hemos mostrado en el Escolio de la Proposici√≥n 35 de la Parte II); luego el afecto hacia una cosa que simplemente imaginamos, en igualdad de circunstancias, es mayor que el que experimentamos hacia una cosa necesaria, contingente o posible, y, por consiguiente, es m√°ximo. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 5, demo  - Un affect √† l‚Äô√©gard d‚Äôun objet dont nous imaginons qu‚Äôil est libre est plus grand que l‚Äôaffect √† l‚Äô√©gard d‚Äôun objet n√©cessaire (par la Proposition 49, Partie III) et par cons√©quent plus grand encore qu‚Äô√† l‚Äô√©gard d‚Äôun objet que nous imaginons comme possible ou contingent (par la Proposition 11, Partie IV). Mais imaginer une chose comme √©tant libre ne peut signifier rien d‚Äôautre qu‚Äôimaginer l‚Äôobjet isol√©ment, tout en ignorant les causes qui l‚Äôont d√©termin√© √† agir (par le Scolie de la Proposition 35, Partie II). Par suite, un affect √† l‚Äô√©gard d‚Äôun objet que nous imaginons isol√©ment est plus grand, toutes choses √©gales d‚Äôailleurs, qu‚Äôun affect √† l‚Äô√©gard d‚Äôune chose n√©cessaire, possible ou contingente, et par cons√©quent il est le plus grand qui soit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 49 - Die Liebe und der Ha√ü gegen einen Gegenstand, den wir uns als frei vorstellen, m√ľssen bei gleicher Ursache st√§rker sein als gegen einen notwendigen (unfreien).

4, prop 11 - Der Affekt gegen ein Ding, das wir als notwendig vorstellen, ist bei sonst gleichen Umst√§nden kr√§ftiger als gegen ein m√∂gliches oder zuf√§lliges, d.h. nicht notwendiges.

2, prop 35, sc  - In der Anmerkung zu Lehrsatz 17 dieses Teils habe ich auseinandergesetzt, auf welcheWeise der Irrtum in einem Mangel an Erkenntnis besteht; doch will ich zu gr√∂√üerer Verdeutlichung der Sache ein Beispiel anf√ľhren. Die Menschen t√§uschen sich darin, da√ü sie glauben, sie seien frei. Diese Meinung besteht blo√ü darin, da√ü sie ihrer Handlungen sich bewu√üt sind, die Ursachen aber, von welchen sie bestimmt werden, nicht kennen. Das also ist die Idee ihrer Freiheit, da√ü sie keine Ursache ihrer Handlungen kennen. Denn wenn sie sagen, die menschlichen Handlungen h√§ngen vomWillen ab, so sind dasWorte, von welchen sie keine Idee haben. Was derWille ist und wie er den K√∂rper bewegt, wissen sie ja alle nicht, und diejenigen, welche sich br√ľsten, es ja zu wissen, und einen Sitz und Aufenthalt der Seele aushecken, erregen damit nur Lachen oder Verdru√ü. So auch, wenn wir die Sonne anblicken, stellen wir uns vor, sie sei etwa zweihundert Fu√ü von uns entfernt. In dieser Vorstellung allein besteht dieserIrrtum nicht, sondern darin, da√ü wir, w√§hrend wir sie so betrachten, ihre wahre Entfernung und die Ursache dieser Vorstellung nicht kennen. Denn wenn wir auch nachher erkennen, da√ü sie mehr als sechshundert Erddurchmesser von uns entfernt ist, so werden wir dessenungeachtet die Vorstellung haben, da√ü sie nahe sei. Denn nicht deswegen stellen wir uns die Sonne so nahe vor, weil wir ihre wahre Entfernung nicht kennen, sondern deswegen, weil die Erregung unseres K√∂rpers dasWesen der Sonne in sich schlie√üt, sofern der K√∂rper selbst von ihr erregt wird.

utilis√©(e) par : 5, prop 6, demo 

propositio 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Sofern der Geist alle Dinge als notwendige erkennt, insofern hat er eine gr√∂√üere Macht √ľber die Affekte oder leidet er weniger von ihnen.

Quatenus mens res omnes ut necessarias intelligit eatenus majorem in affectus potentiam habet seu minus ab iisdem patitur.

Quatenus mens res omnes ut necessarias intelligit eatenus majorem in affectus potentiam habet seu minus ab iisdem patitur.

Dans la mesure o√Ļ l'√āme conna√ģt toutes choses comme n√©cessaires, elle a sur les affections une puissance plus grande, c'est-√†-dire qu'elle en p√Ętit moins. (Appuhn - fr)

The mind has greater power over the emotions and is less subject thereto, in so far as it understands all things as necessary. (Elwes - en)

Quanto pi√Ļ la Mente conosce tutte le cose come necessarie, tanto maggiore √® il potere che essa ha sui sentimenti, ossia tanto meno ne patisce. (Peri - it)

Naarmate de Geest alle dingen als noodwendig begrijpt, heeft hij meer macht over zijn aandoeningen, ofwel heeft hij minder van hen te lijden. (Suchtelen - nl)

En la medida en que el alma entiende todas las cosas como necesarias, tiene un mayor poder sobre los afectos, o sea, padece menos por causa de ellos. (Pe√Īa - es)

L‚Äôesprit, en tant qu‚Äôil comprend toutes les choses comme n√©cessaires, a en cela plus de puissance sur les affects, autrement dit, en p√Ętit moins. (Pautrat - fr)

Dans la mesure o√Ļ l‚Äôesprit comprend toutes choses comme n√©cessaires, il a un plus grand pouvoir sur ses affects, c‚Äôest-√†-dire qu‚Äôil les subit moins. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 29  |  1, prop 28  |  5, prop 5  |  3, prop 48

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 6, demo  - Der Geist erkennt, da√ü alle Dinge notwendig sind (nach Lehrsatz 29, Teil 1) und durch eine unendliche Kette von Ursachen zum Existieren undWirken bestimmt werden (nach Lehrsatz 28, Teil 1). Daher bewirkt er insofern (nach dem vorigen Lehrsatz), da√ü er von den Affekten, die aus ihnen entspringen, weniger leidet und (nach Lehrsatz 48, Teil 3) weniger gegen sie erregt wird. - W.z.b.w.

5, prop 6, demo  - Mens res omnes necessarias esse intelligit (per propositionem 29 partis I) et infinito causarum nexu determinari ad existendum et operandum (per propositionem 28 partis I) adeoque (per propositionem praecedentem) eatenus efficit ut ab affectibus qui ex iis oriuntur, minus patiatur et (per propositionem 48 partis III) minus erga ipsas afficiatur. Q.E.D.

5, prop 6, demo  - L'√āme conna√ģt que toutes choses sont n√©cessaires (Prop. 29, p. I) et sont d√©termin√©es √† exister et √† produire quelque effet par une liaison infinie de causes (Prop. 28, p. I)¬†; cela fait (Prop. pr√©c.) qu'√† proportion de la connaissance qu'elle a des choses, elle p√Ętit moins des affections en provenant et (Prop. 48, p. III) est moins affect√©e √† l'√©gard des choses elles-m√™mes. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 6, demo  - The mind understands all things to be necessary (I. xxix.) and to be determined to existence and operation by an infinite chain of causes; therefore (by the foregoing Proposition), it thus far brings it about, that it is less subject to the emotions arising therefrom, and (III. xlviii.) feels less emotion towards the things themselves. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 6, demo  - La Mente √® capace di conoscere che tutte le cose sono necessarie, e che sono determinate ad esistere e ad operare dall'infinita concatenazione delle cause: e pertanto in proporzione di una tale conoscenza essa procura di patire meno dei sentimenti che nascono dalle cose considerate e di risentirsi meno nei riguardi delle cose stesse. (P. I, Prop. 28 e 29; P. III, Prop. 48; P. V, Prop. 5). (Peri - it)

5, prop 6, demo  - De Geest begrijpt [kan inzien] dat alle dingen noodwendig zijn (vlg. St. XXIX D. I) en dat zij door een oneindig verband van oorzaken tot bestaan en werking genoopt worden (vlg. St. XXVIII D. I). Derhalve bewerkt hij (vlg. voorgaande St.) voorzoover hij dit begrijpt, dat hij van de aandoeningen, welke uit die dingen voortspruiten, minder te lijden heeft en dat hij (vlg. St. XLVIII D. III) in geringere mate door hen wordt aangedaan. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 6, demo  - El alma conoce que todas las cosas son necesarias (por la Proposici√≥n 29 de la Parte I), y que est√°n determinadas a existir y obrar en virtud de una infinita conexi√≥n de causas (por la Proposici√≥n 28 de la Parte I); y as√≠ (por la Proposici√≥n anterior) logra padecer menos en virtud de los afectos que de ellas nacen, y (por la Proposici√≥n 48 de la Parte III) experimenta menores afectos hacia ellas. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 6, demo  - L‚ÄôEsprit comprend que toutes choses sont n√©cessaires (par la Proposition 29, Partie I) et sont d√©termin√©es √† exister et √† agir par une cha√ģne infinie de causes (par la Proposition 28, Partie I). C‚Äôest pourquoi (par la Proposition pr√©c√©dente), dans la mesure o√Ļ il comprend cette n√©cessit√©, il est moins passif devant les affects qui naissent de ces choses n√©cessaires et (par la Proposition 48, Partie III) il est moins affect√© par ces choses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 29 - In der Natur gibt es kein Zuf√§lliges, sondern alles ist verm√∂ge der Notwendigkeit der g√∂ttlichen Natur bestimmt, auf gewisse Weise zu existieren und zu wirken.

1, prop 28 - Alles Einzelne oder jedes Ding, welches endlich ist und eine bestimmte Existenz hat, kann nicht existieren und nicht zum Wirken bestimmt werden, wenn es nicht zum Existieren und zum Wirken von einer andern Ursache bestimmt wird, welche ebenfalls endlich ist und eine bestimmte Existenz hat. Und wiederum kann diese Ursache auch nicht existieren und nicht zum Wirken bestimmt werden, wenn sie nicht von einer andern, welche ebenfalls endlich ist und eine bestimmte Existenz hat, zum Existieren und Wirken bestimmt wird. Und so ins unendliche.

5, prop 5 - Der Affekt gegen ein Ring, das wir uns schlechthin vorstellen, also weder als notwendig noch als m√∂glich noch als zuf√§llig, ist, bei sonst gleichen Umst√§nden, unter allen Affekten der st√§rkste.

3, prop 48 - Die Liebe und der Ha√ü, z.B. gegen Peter, wird aufgehoben, wenn die Unlust, welche diese, und die Lust, welche jene in sich schlie√üt, mit der Idee einer andern Ursache verkn√ľpft wird. Auch wird die eine wie der andere insofern vermindert, sofern wir uns vorstellen, da√ü Peter nicht allein die Ursache davon gewesen ist.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 6, sc  - Je mehr diese Erkenntnis, da√ü n√§mlich die Dinge notwendig sind, auf die Einzeldinge, die wir uns deutlicher und lebhafter vorstellen, sich erstreckt, um so gr√∂√üer ist diese Macht des Geistes √ľber die Affekte. Es bezeugt dies auch die Erfahrung. Denn wir sehen, da√ü die Unlust √ľber ein verlorenes Gut gemildert wird, sobald der Mensch, der den Verlust dieses Guts erlitten hat, bedenkt, da√ü es auf keine Weise erhalten werden konnte. - So sehen wir auch, da√ü niemand die Kinder bemitleidet, weil sie nicht sprechen und laufen, keine Vernunftschl√ľsse machen k√∂nnen und mehrere Jahre gewisserma√üen ohne Bewu√ütsein ihres Selbst verleben. W√ľrden aber die meisten Menschen als Erwachsene und nur der eine und andere als Kind geboren werden, so w√ľrde jedermann die Kinder bemitleiden. Denn alsdann w√ľrde man den Zustand der Kindheit nicht als etwas Nat√ľrliches und Notwendiges, sondern als einen Fehler oder ein Versehen der Natur betrachten. - Dergleichen k√∂nnte noch vieles angef√ľhrt werden.

5, prop 6, sc  - Quo haec cognitio quod scilicet res necessariae sint, magis circa res singulares quas distinctius et magis vivide imaginamur, versatur, eo haec mentis in affectus potentia major est, quod ipsa etiam experientia testatur. Videmus enim tristitiam boni alicujus quod periit mitigari simulac homo qui id perdidit, considerat bonum illud servari nulla ratione potuisse. Sic etiam videmus quod nemo miseretur infantis propterea quod nescit loqui, ambulare, ratiocinari et quod denique tot annos quasi sui inscius vivat. At si plerique adulti et unus aut alter infans nascerentur, tum unumquemque misereret infantum quia tum ipsam infantiam non ut rem naturalem et necessariam sed ut naturae vitium seu peccatum consideraret et ad hunc modum plura alia notare possemus.

5, prop 6, sc  - Plus cette connaissance, que les choses sont n√©cessaires, a trait √† des choses singuli√®res et plus ces derni√®res sont imagin√©es distinctement et vivement, plus grande est la puissance de l'√āme sur les affections¬†; l'exp√©rience elle-m√™me l'atteste. Nous voyons en effet la Tristesse caus√©e par la perte d'un bien adoucie sit√īt que le perdant consid√®re que ce bien ne pouvait √™tre conserv√© par aucun moyen. De m√™me, nous voyons que personne ne prend un enfant en commis√©ration parce qu'il ne sait pas parler, marcher, raisonner et vit tant d'ann√©es presque sans conscience de lui-m√™me. Si, au contraire, la plupart naissaient adultes, et que tel ou tel naqu√ģt enfant, alors chacun prendrait les enfants en commis√©ration parce qu'alors on consid√©rerait l'enfance non comme une chose naturelle et n√©cessaire, mais comme un vice ou un p√©ch√© de la Nature, et nous pourrions faire plusieurs observations de cette sorte. (Appuhn - fr)

5, prop 6, sc  - The more this knowledge, that things are necessary, is applied to particular things, which we conceive more distinctly and vividly, the greater is the power of the mind over the emotions, as experience also testifies. For we see, that the pain arising from the loss of any good is mitigated, as soon as the man who has lost it perceives, that it could not by any means have been preserved. So also we see that no one pities an infant, because it cannot speak, walk, or reason, or lastly, because it passes so many years, as it were, in unconsciousness. Whereas, if most people were born full-grown and only one here and there as an infant, everyone would pity the infants; because infancy would not then be looked on as a state natural and necessary, but as a fault or delinquency in Nature; and we may note several other instances of the same sort. (Elwes - en)

5, prop 6, sc  - Quanto pi√Ļ questa conoscenza delle cose come necessarie concerne cose singolari specifiche, che noi immaginiamo in maniera pi√Ļ distinta e pi√Ļ vivace, tanto pi√Ļ il predetto potere della Mente sui sentimenti √® grande: cosa che √® attestata dalla stessa comune esperienza. Vediamo infatti che la Tristezza che sorge dall'aver perduto un bene si attenua non appena colui che ha perduto quel bene si rende conto che esso non poteva in alcun modo essere conservato. Cos√¨ anche vediamo che nessuno commisera un infante perch√© ancora non sa parlare n√© camminare n√© ragionare e perch√© in fondo vive tanti anni senza aver aver coscienza di s√©; mentre se gli umani in genere nascessero adulti, e solo qualcuno qua e l√† nascesse bambino, tutti compassionerebbero quei bambini: perch√© allora la condizione di bambino sarebbe vista non come una cosa naturale, cio√® governata da regole uniformi, ma come un difetto o un ghiribizzo della ‚Äúnatura‚ÄĚ. Su questa linea, evidentemente, potremmo considerare parecchie altre cose. (Peri - it)

5, prop 6, sc  - Hoe meer deze kennis, namelijk dat de dingen noodwendig zijn, die bijzondere dingen betreft, welke wij ons het duidelijkst en levendigst voorstellen, hoe grooter ook de macht van den Geest over de aandoeningen zal zijn, hetgeen ook de ervaring zelve bewijst. Wij zien immers hoe Droefheid over een goed dat verloren ging, verzacht wordt, zoodra degeen die het verloor, bedenkt dat hij het op geen enkele wijze had kunnen behouden. Zoo zien wij ook dat niemand kinderen beklaagt omdat zij niet kunnen spreken, loopen of [logisch] redeneeren, of ook omdat zij zooveel jaren als onbewust van zichzelf leven. Indien echter de meeste menschen volwassen ter wereld kwamen en slechts een enkele als kind, dan zou ieder zulk een kind beklagen, wijl men dan het kind-zijn niet als een natuurlijk, noodwendig iets zou beschouwen, maar als een fout of zonde van de Natuur. En zoo zouden wij nog tal van dergelijke voorbeelden kunnen geven. (Suchtelen - nl)

5, prop 6, sc  - Cuanto m√°s versa este conocimiento ‚ÄĒa saber: el de que las cosas son necesarias‚ÄĒ sobre cosas singulares que nos imaginamos con mayor distinci√≥n y vivacidad, tanto mayor es esa potencia del alma sobre los afectos, como lo atestigua tambi√©n la experiencia. En efecto, vemos que la tristeza ocasionada por la desaparici√≥n de un bien se mitiga tan pronto como el hombre que lo ha perdido considera que ese bien no pod√≠a ser conservado de ning√ļn modo. As√≠ tambi√©n, vemos que nadie siente conmiseraci√≥n hacia un ni√Īo porque no sepa hablar, andar, razonar, y por vivir, en fin, tantos a√Īos como inconsciente de s√≠ mismo. Si la mayor parte de los hombres naciesen adultos, y s√≥lo hubiera alg√ļn que otro ni√Īo, entonces todos compadecer√≠an al que naciese ni√Īo, porque en caso tal se considerar√≠a a la infancia no como algo natural y necesario, sino como un vicio o pecado de la naturaleza. Podr√≠amos hacer otras muchas observaciones de este g√©nero. (Pe√Īa - es)

5, prop 6, sc  - Plus cette connaissance selon laquelle les choses sont n√©cessaires se rapporte √† des choses singuli√®res, et plus nous nous imaginons celles-ci avec distinction et vivacit√©, plus grand est le pouvoir de l‚ÄôEsprit sur ses affects comme en t√©moigne l‚Äôexp√©rience elle-m√™me. Nous constatons en effet que la Tristesse produite par la perte d‚Äôun bien est att√©nu√©e d√®s que l‚Äôon consid√®re qu‚Äôil n‚Äôy avait aucun moyen de le conserver. Nous voyons de m√™me que personne ne prend en piti√© un enfant qui ne sait pas parler, marcher, raisonner, et vit durant tant d‚Äôann√©es presque ignorant de lui-m√™me. Mais si, au contraire, la plupart des hommes naissent adultes et que tel ou tel naqu√ģt enfant, alors chacun aurait piti√© des enfants, car il consid√©rerait l‚Äôenfance non pas comme un √©tat naturel et n√©cessaire, mais comme un vice ou un p√©ch√© de la Nature ; et nous pourrions faire de nombreuses observations de ce genre. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 10, sc 

propositio 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Die Affekte, welche aus der Vernunft entspringen oder vor; ihr erregt werden, sind in bezug auf die Zeit stärker als diejenigen, die sich auf Einzeldinge beziehen, welche wir als abwesend betrachten.

Affectus qui ex ratione oriuntur vel excitantur, si ratio temporis habeatur, potentiores sunt iis qui ad res singulares referuntur quas ut absentes contemplamur.

Affectus qui ex ratione oriuntur vel excitantur, si ratio temporis habeatur, potentiores sunt iis qui ad res singulares referuntur quas ut absentes contemplamur.

Les affections tirant leur origine de la Raison ou excit√©es par elle, sont, si l'on tient compte du temps, plus puissantes que celles qui se rapportent √† des choses singuli√®res consid√©r√©es comme absentes. (Appuhn - fr)

Emotions which are aroused or spring from reason, if we take account of time, are stronger than those, which are attributable to particular objects that we regard as absent. (Elwes - en)

I sentimenti che s'originano dalla Ragione o che ne ricevono il primo impulso sono pi√Ļ potenti in quanto durevoli nel tempo dei sentimenti che concernono cose singolari che noi consideriamo assenti. (Peri - it)

Aandoeningen, welke uit de Rede ontspruiten of door haar worden opgewekt, zijn, indien men ook rekening houdt met den tijd [op den duur] machtiger dan aandoeningen welke op bijzondere dingen betrekking hebben welke wij als afwezig beschouwen. (Suchtelen - nl)

Los afectos que brotan de la raz√≥n o que son suscitados por ella, si se toma en consideraci√≥n el tiempo, son m√°s potentes que los que se refieren a cosas singulares consideradas como ausentes. (Pe√Īa - es)

Les affects qui naissent de la raison, ou sont excit√©s par elle, sont, si l‚Äôon tient compte du temps, plus puissants que ceux qui se rapportent aux choses singuli√®res que nous contemplons comme absentes. (Pautrat - fr)

Les affects qui naissent de la Raison ou sont excit√©s par elle sont, du point de vue du temps, plus puissants que ceux qui se rapportent √† des choses singuli√®res que nous consid√©rons comme absentes. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 17  |  4, prop 6  |  4, prop 9  |  2, prop 40, sc 2  |  2, prop 38  |  5, ax 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 7, demo  - Wir betrachten ein Ding nicht verm√∂ge des Affekts, durch welchen wir es vorstellen, als abwesend, sondern deshalb, weil der K√∂rper von einem andern Affekt erregt wird, welcher die Existenz dieses Dinges ausschlie√üt (nach Lehrsatz 17, Teil 2). Daher ist ein Affekt, der sich auf ein Ding bezieht, das wir als abwesend betrachten, nicht von solcher Natur, da√ü er die brigen Handlungen des Menschen und sein Verm√∂gen √ľbertrifft (s. hier√ľber Lehrsatz 6, Teil 4), vielmehr ist er von solcher Natur, da√ü er von denjenigen Erregungen, welche die Existenz ihrer √§u√üern Ursache ausschlie√üen, auf gewisseWeise eingeschr√§nkt werden kann (nach Lehrsatz 9, Teil 4). - Ein Affekt aber, der aus der Vernunft entspringt, bezieht sich notwendig auf die gemeinsamen Eigenschaften der Dinge (s. die Definition der Vernunft in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), die wir immer als gegenw√§rtig betrachten (denn es kann nichts geben, was ihre gegenw√§rtige Existenz ausschlie√üt) und immer auf dieselbeWeise vorstellen (nach Lehrsatz 38, Teil 2). Daher bleibt ein solcher Affekt stets derselbe, und folglich m√ľssen (nach Axiom I dieses Teils) die Affekte, die ihm entgegengesetzt sind und die von ihren √§u√üeren Ursachen nicht gen√§hrt werden, sich ihm mehr und mehr anbequemen, bis sie nicht mehr entgegengesetzt sind. Und insofern ist ein Affekt, der aus ‚Äļder Vernunft entspringt, der st√§rkere. -W.z.b. w.

5, prop 7, demo  - Rem aliquam ut absentem non contemplamur ex affectu quo eandem imaginamur sed ex eo quod corpus alio afficitur affectu qui ejusdem rei existentiam secludit (per propositionem 17 partis II). Quare affectus qui ad rem quam ut absentem contemplamur, refertur, ejus naturae non est ut reliquas hominis actiones et potentiam superet (de quibus vide propositionem 6 partis IV) sed contra ejus naturae est ut ab iis affectionibus quae existentiam externae ejus causae secludunt, coerceri aliquo modo possit (per propositionem 9 partis IV). At affectus qui ex ratione oritur, refertur necessario ad communes rerum proprietates (vide rationis definitionem in II scholio propositionis 40 partis II) quas semper ut praesentes contemplamur (nam nihil dari potest quod earum praesentem existentiam secludat) et quas semper eodem modo imaginamur (per propositionem 38 partis II). Quare talis affectus idem semper manet et consequenter (per axioma 1 hujus) affectus qui eidem sunt contrarii quique a suis causis externis non foventur, eidem magis magisque sese accommodare debebunt donec non amplius sint contrarii et eatenus affectus qui ex ratione oritur, est potentior. Q.E.D.

5, prop 7, demo  - Nous ne consid√©rons pas une chose comme absente par suite de l'affection qui nous fait l'imaginer, mais parce que le Corps √©prouve une autre affection excluant l'existence de cette chose (Prop. 17, p. II). C'est pourquoi l'affection se rapportant √† la chose consid√©r√©e comme absente n'est pas d'une nature telle qu'elle l'emporte sur les autres actions et la puissance de l'homme (voir √† leur sujet Prop. 6, p. IV), mais, au contraire, d'une nature telle qu'elle puisse √™tre r√©duite en quelque mani√®re par les affections excluant l'existence de sa cause ext√©rieure (Prop. 9, p. IV). Or une affection tirant son origine de la Raison se rapporte n√©cessairement aux propri√©t√©s communes des choses (voir la d√©fin. de la Raison dans le Scolie 2 de la Prop. 40, p. II), que nous consid√©rons toujours comme pr√©sentes (il ne peut rien y avoir en effet qui en exclue l'existence pr√©sente), et que nous imaginons toujours de la m√™me mani√®re (Prop. 38, p. II). C'est pourquoi une telle affection demeure toujours la m√™me, et en cons√©quence les affections qui lui sont contraires et qui ne sont point aliment√©es par leurs causes ext√©rieures, devront (Axiome 1) de plus en plus s'accommoder √† elle jusqu'√† ce qu'elles ne lui soient plus contraires¬†; et en cela une affection tirant son origine de la Raison est plus puissante. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 7, demo  - We do not regard a thing as absent, by reason of the emotion wherewith we conceive it, but by reason of the body, being affected by another emotion excluding the existence of the said thing (II. xvii.). Wherefore, the emotion, which is referred to the thing which we regard as absent, is not of a nature to overcome the rest of a man's activities and power (IV. vi.), but is, on the contrary, of a nature to be in some sort controlled by the emotions, which exclude the existence of its external cause (IV. ix.). But an emotion which springs from reason is necessarily referred to the common properties of things (see the def. of reason in II. xl. note. ii.), which we always regard as present (for there can be nothing to exclude their present existence), and which we always conceive in the same manner (II. xxxviii.). Wherefore an emotion of this kind always remains the same; and consequently (V. Ax. i.) emotions, which are contrary thereto and are not kept going by their external causes, will be obliged to adapt themselves to it more and more, until they are no longer contrary to it; to this extent the emotion which springs from reason is more powerful. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 7, demo  - Noi non consideriamo assente una determinata cosa in base al sentimento col quale l'immaginiamo, ma perch√© il nostro Corpo √® affetto da un altro sentimento che esclude l'esistenza presente della cosa considerata. Perci√≤ un sentimento che si riferisce ad una cosa che noi consideriamo assente non √® di natura tale da sopraffare le altre azioni e complessivamente la potenza di un umano; al contrario, quel sentimento √® di natura tale da poter in qualche modo essere coartato da quelle affezioni che escludono l'esistenza della sua causa esterna. Un sentimento, invece, che nasce dalla Ragione, si riferisce necessariamente alle propriet√† comuni delle cose, propriet√† che noi consideriamo sempre come presenti (dato che non pu√≤ esserci alcunch√© che escluda la loro presente esistenza) e che immaginiamo sempre allo stesso modo, cio√® con permanente uniformit√†: ragion per cui un tale sentimento rimane sempre il medesimo; e di conseguenza i sentimenti ad esso contrari, che non sono sostenuti a sufficienza dalle loro cause esterne, dovranno vieppi√Ļ adattarsi a quel forte sentimento permanente fino a non essergli pi√Ļ contrari. Sotto questo aspetto, quindi, un sentimento che nasce dalla Ragione ha una potenza complessiva maggiore di quella di ogni altro sentimento comune. (P. II, Prop. 17; Prop. 38; Chiarim. 2¬į d. Prop. 40; P. IV, Prop. 6; Prop. 9; P. V, Ass. 1). (Peri - it)

5, prop 7, demo  - Wij beschouwen iets niet als afwezig op grond van de aandoening waarmede wij het ons voorstellen, maar doordat ons Lichaam een anderen indruk ondergaat, welke het oogenblikkelijk bestaan ervan uitsluit (vlg. St. XVII D. II). Daarom is een aandoening, welke betrekking heeft op een zaak welke wij als afwezig beschouwen, ook niet van dien aard dat zij 's menschen overige handelingen en vermogens zou kunnen beheerschen (zie hierover St. VI D. IV), doch integendeel van zulk een aard dat zij door andere aandoeningen, welke het bestaan van die uitwendige oorzaak buitensluiten, op een of andere wijze kan worden belemmerd (vlg. St. IX D. IV). Een aandoening evenwel welke uit de Rede voortspruit, heeft noodzakelijk betrekking op algemeene eigenschappen van dingen (zie. de Definitie der Rede in Opmerking II St. XL D. II), welke eigenschappen wij steeds als aanwezig beschouwen (wijl er immers niets zijn kan dat hun oogenblikkelijk bestaan uitsluit) en welke wij ons steeds op dezelfde wijze voorstellen (St. XXXVIII D. II). Vandaar dat zulk een aandoening ook steeds dezelfde blijft, en bijgevolg zullen (vlg. Axioma I v.d. D.) alle aandoeningen, welke met haar in strijd zijn en door hun uitwendige oorzaken niet worden ondersteund, zich meer en meer bij haar moeten aanpassen, totdat zij tenslotte niet meer met haar in strijd zijn. In zoover is dus de aandoening, welke uit de Rede voortspruit machtiger. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 7, demo  - No consideramos una cosa como ausente por obra del afecto con el que la imaginamos, sino en virtud del hecho de que el cuerpo experimenta otro afecto que excluye la existencia de dicha cosa (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II). Por ello, el afecto referido a una cosa que consideramos como ausente no supera, por su naturaleza, a las restantes acciones y potencia del hombre (acerca de ello, ver la Proposici√≥n 6 de la Parte IV), sino que, al contrario, puede, por su naturaleza, ser reprimido de alg√ļn modo por aquellas afecciones que excluyen la existencia de su causa exterior (por la Proposici√≥n 9 de la Parte IV). Ahora bien, un afecto que brota de la raz√≥n se refiere necesariamente a las propiedades comunes de las cosas (ver la Definici√≥n de la raz√≥n en el Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II), las cuales consideramos siempre como presentes (pues nada puede haber que excluya su existencia presente), y a las que imaginamos siempre del mismo modo (por la Proposici√≥n 38 de la Parte II). Tal afecto, por ello, permanece siempre el mismo, y, consiguientemente (por el Axioma 1 de esta Parte), los afectos contrarios a √©l y que no sean sostenidos por sus causas exteriores deber√°n adaptarse a √©l cada vez m√°s, hasta que ya no le sean contrarios; y, en esa medida, el afecto que nace de la raz√≥n es m√°s potente. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 7, demo  - Ce n‚Äôest pas par l‚Äôaffect qui nous la fait imaginer que nous consid√©rons une chose comme absente, mais parce que le Corps est affect√© d‚Äôune autre affection qui exclut l‚Äôexistence de cette chose (par la Proposition 17, Partie II). C‚Äôest pourquoi l‚Äôaffect se rapportant √† une chose consid√©r√©e comme absente n‚Äôest pas d‚Äôune nature telle qu‚Äôil surpasse les autres actions de l‚Äôhomme et sa puissance (voir √† ce propos la Proposition 6, Partie IV), elle est au contraire d‚Äôune nature telle qu‚Äôelle puisse √™tre r√©prim√©e en quelque mani√®re par les affects excluant l‚Äôexistence de sa cause ext√©rieure (par la Proposition 9, Partie IV). Or un affect n√© de la Raison se rapporte n√©cessairement aux propri√©t√©s communes des choses (voir la D√©finition au Scolie 2 de la Proposition 40, Partie II), propri√©t√©s que nous consid√©rons comme pr√©sentes (il ne peut rien exister en effet qui en exclut l‚Äôexistence actuelle) et que nous imaginons toujours selon la m√™me modalit√© (par la Proposition 38, Partie II). C‚Äôest pourquoi un tel affect demeure toujours identique √† soi et par cons√©quent (par l‚ÄôAxiome 1) les affects qui lui sont oppos√©s et que n‚Äôalimentent pas leurs causes ext√©rieures devront de plus en plus s‚Äôadapter √† lui jusqu‚Äô√† ce qu‚Äôils ne lui soient plus contraires, et c‚Äôest dans cette mesure qu‚Äôun affect n√© de la Raison est plus puissant. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17 - Wenn der menschliche K√∂rper von einer Erregungsweise erregt ist, welche die Natur eines √§u√üerlichen K√∂rpers in sich schlie√üt, so wird der menschliche Geist diesen √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend oder als gegenw√§rtig betrachten, bis der K√∂rper eine andere Erregung empf√§ngt, welche die Existenz dieses K√∂rpers oder seine Gegenwart ausschlie√üt.

4, prop 6 - Die Macht irgendeines Leidens oder Affekts kann die √ľbrigen Handlungen des Menschen oder sein Verm√∂gen √ľbertreffen, derart, da√ü der Affekt dem Menschen hartn√§ckig anhaftet.

4, prop 9 - Ein Affekt, von dessen Ursache wir uns vorstellen, da√ü sie in der Gegenwart bei uns ist, ist st√§rker, als wenn wir uns vorstellen, da√ü sie nicht bei uns ist.

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

2, prop 38 - Das, was allen Dingen gemeinsam ist und was gleicherweise im Teil wie im Ganzen ist, kann nicht anders begriffen werden als ad√§quat.

5, ax 1 - Wenn in demselben Subjekt zwei entgegengesetzte T√§tigkeiten angeregt werden, so wird notwendig entweder in beiden oder in einer allein eine Ver√§nderung geschehen, bis sie aufh√∂ren, entgegengesetzt zu sein.

utilis√©(e) par : 5, prop 10, sc   |  5, prop 20, sc 

propositio 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Von je mehr zusammenwirkenden Ursachen ein Affekt erregt wird, desto stärker ist er.

Quo affectus aliquis a pluribus causis simul concurrentibus excitatur, eo major est.

Quo affectus aliquis a pluribus causis simul concurrentibus excitatur, eo major est.

Plus il y a de causes concourant √† la fois √† exciter une affection, plus grande elle est. (Appuhn - fr)

An emotion is stronger in proportion to the number of simultaneous concurrent causes whereby it is aroused. (Elwes - en)

Quante pi√Ļ sono le cause simultaneamente cooperanti che suscitano un sentimento, tanto pi√Ļ quel sentimento sar√† forte. (Peri - it)

Een aandoening is des te sterker naarmate zij door m√©√©r gelijktijdig samenwerkende oorzaken wordt opgewekt. (Suchtelen - nl)

Cuantas m√°s causas simult√°neamente concurrentes suscitan un afecto, tanto mayor es √©ste. (Pe√Īa - es)

Plus il y a de causes qui concourent ensemble √† exciter un affect, plus il est grand. (Pautrat - fr)

Un affect est d‚Äôautant plus grand qu‚Äôil est excit√© simultan√©ment par un plus grand nombre de causes convergentes. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 7  |  4, prop 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 8, demo  - Viele Ursachen zusammen verm√∂gen mehr, als wenn es nicht so viele w√§ren (nach Lehrsatz 7, Teil 3). Folglich ist (nach Lehrsatz 5, Teil 4) ein Affekt um so kr√§ftiger, von je mehr zusammenwirkenden Ursachen er erregt wird. -W.z.b.w.

5, prop 8, demo  - Plures causae simul plus possunt quam si pauciores essent (per propositionem 7 partis III) adeoque (per propositionem 5 partis IV) quo affectus aliquis a pluribus causis simul excitatur, eo fortior est. Q.E.D.

5, prop 8, demo  - Plusieurs causes ensemble peuvent plus qu'un nombre moindre (Prop. 7, p. III)¬†; par suite (Prop. 5, p. IV), plus il y a de causes excitant √† la fois une affection, plus forte elle est. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 8, demo  - Many simultaneous causes are more powerful than a few (III. vii.): therefore (IV. v.), in proportion to the increased number of simultaneous causes whereby it is aroused, an emotion becomes stronger. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 8, demo  - Molte cause insieme hanno una potenza maggiore di quella che avrebbero se fossero in numero minore; e, pertanto, quante pi√Ļ sono le cause simultaneamente operanti che suscitano un sentimento, tanto pi√Ļ quel sentimento sar√† forte. (P. III, Prop. 7; P. IV, Prop. 5). (Peri - it)

5, prop 8, demo  - Vele oorzaken tegelijk vermogen meer dan indien het er minder waren (vlg. St. VII D. III). Derhalve zal (vlg. St. V D. IV) een aandoening des te sterker zijn, naarmate zij door m√©√©r gelijktijdige oorzaken wordt opgewekt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 8, demo  - Muchas causas simult√°neas son m√°s potentes que si fuesen pocas (por la Proposici√≥n 7 de la Parte III); y as√≠ (por la Proposici√≥n 5 de la Parte IV) cuantas m√°s causas simult√°neamente concurrentes suscitan un afecto, tanto m√°s fuerte es √©ste. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 8, demo  - Plusieurs causes simultan√©es ont plus de pouvoir que si leur nombre √©tait plus restreint (par la Proposition 7, Partie III). C‚Äôest pourquoi (par la Proposition 5, Partie IV) un affect est d‚Äôautant plus fort qu‚Äôil est excit√© simultan√©ment par un plus grand nombre de causes. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 7 - Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt,- ist nichts als das wirkliche Wesen des Dinges selbst.

4, prop 5 - Die Macht und das Wachstum eines jeglichen Leidens und sein Verharren in der Existenz erkl√§rt sich nicht durch das Verm√∂gen, womit wir in der Existenz zu verharren streben, sondern aus dem Verm√∂gen der √§u√üern Ursache, verglichen mit dem unserigen.

scholium par 5, ax 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 8, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch aus Axiom II dieses Teils.

5, prop 8, sc  - Haec propositio patet etiam ex axiomate 2 hujus partis.

5, prop 8, sc  - Cette Proposition est √©vidente aussi par l'Axiome 2. (Appuhn - fr)

5, prop 8, sc  - This proposition is also evident from V. Ax. ii. (Elwes - en)

5, prop 8, sc  - Questa Proposizione √® evidente anche sulla base dell'Assioma 2 di questa Parte. (Peri - it)

5, prop 8, sc  - Deze stelling blijkt ook uit Axioma II van dit Deel. (Suchtelen - nl)

5, prop 8, sc  - Esta Proposici√≥n es evidente tambi√©n por el Axioma 2 de esta Parte. (Pe√Īa - es)

5, prop 8, sc  - Cette Proposition est √©galement √©vidente par l‚ÄôAxiome 2 de cette Partie. (Misrahi - fr)

5, ax 2 - Das Verm√∂gen der Wirkung wird durch das Verm√∂gen der Ursache selbst bestimmt, sofern ihr Wesen durch dasWesen der Ursache selbst erkl√§rt oder bestimmt wird. (Dieses Axiom erhellt aus Lehrsatz 7, Teil 3.)

utilis√©(e) par : 5, prop 10, sc   |  5, prop 11, demo 

propositio 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Ein Affekt, der sich, auf viele und verschiedene Ursachen bezieht, die der Geist mit dein Affekt zugleich betrachtet, ist minder schädlich, und wir leiden minder durch ihn und sind gegen jede einzelne Ursache minder erregt als ein anderer, gleich starker Affekt, der sich bloß auf Eine Ursache oder auf wenigere bezieht.

Affectus qui ad plures et diversas causas refertur quas mens cum ipso affectu simul contemplatur, minus noxius est et minus per ipsum patimur et erga unamquamque causam minus afficimur quam alius aeque magnus affectus qui ad unam solam vel pauciores causas refertur.

Affectus qui ad plures et diversas causas refertur quas mens cum ipso affectu simul contemplatur, minus noxius est et minus per ipsum patimur et erga unamquamque causam minus afficimur quam alius aeque magnus affectus qui ad unam solam vel pauciores causas refertur.

Une affection se rapportant √† plusieurs causes diff√©rentes, que l'√āme consid√®re en m√™me temps qu'elle est affect√©e, est moins nuisible, nous en p√Ętissons moins et nous sommes moins affect√©s √† l'√©gard de chaque cause en particulier, que s'il s'agissait d'une autre affection √©galement grande se rapportant √† une seule cause ou √† un nombre moindre de causes. (Appuhn - fr)

An emotion, which is attributable to many and diverse causes which the mind regards as simultaneous with the emotion itself, is less hurtful, and we are less subject thereto and less affected towards each of its causes, than if it were a different and equally powerful emotion attributable to fewer causes or to a single cause. (Elwes - en)

Un sentimento che si colleghi a cause numerose e diverse, le quali la Mente considera mentre considera il sentimento stesso, √® meno pericoloso di un altro sentimento egualmente forte che si colleghi a una sola causa o a poche; e noi ne patiamo meno, e di ciascuna sua causa ci risentiamo meno. (Peri - it)

Een aandoening welke door vele en verschillende oorzaken wordt teweeg gebracht, die de Geest tegelijk met die aandoening beschouwt, is minder schadelijk en doet ons minder lijden (en elk dier oorzaken maakt minder indruk op ons), dan een andere even sterke aandoening, welke slechts √©√©n of weinige oorzaken heeft. (Suchtelen - nl)

Un afecto que se remite a muchas causas distintas, consideradas por el alma a la vez que ese afecto, es menos nocivo, influye menos en nosotros, y cada una de sus causas nos afecta menos, que otro afecto de igual magnitud, pero referido a una sola causa, o a un n√ļmero menor de ellas. (Pe√Īa - es)

Un affect qui se rapporte √† plusieurs causes, et diff√©rentes, que l‚Äôesprit contemple en m√™me temps que l‚Äôaffect lui-m√™me, est moins nuisible, et nous en p√Ętissons moins, et nous sommes √† l‚Äô√©gard de chaque cause moins affect√©s, qu‚Äôun autre affect √©galement grand se rapportant √† une seule cause, ou √† un moins grand nombre de causes. (Pautrat - fr)

Lorsqu‚Äôun affect se rapporte √† des causes nombreuses et diverses que l‚ÄôEsprit consid√®re en m√™me temps que l‚Äôaffect m√™me, celui-ci est moins nuisible, nous y sommes moins passifs, et nous sommes moins affect√©s par chacune de ses causes singuli√®res que lorsqu‚Äôil s‚Äôagit d‚Äôun autre affect de m√™me force se rapportant √† une seule cause ou √† un nombre de causes plus restreint. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 26  |  4, prop 27  |  3, prop 7  |  2, prop 11  |  3, prop 48

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 9, demo  - Ein Affekt ist nur insofern schlecht oder sch√§dlich, sofern der Geist durch ihn am Denken gehindert wird (nach den Lehrs√§tzen 26 und 27, Teil 4). Daher ist ein Affekt, durch welchen der Geist bestimmt wird, viele Objekte zugleich zu betrachten, minder sch√§dlich als ein anderer, gleich starker Affekt, welcher den Geist in der Betrachtung blo√ü eines einzelnen Objekts oder einer geringeren Anzahl von Objekten so festh√§lt, da√ü er an andere nicht denken kann. Damit ist das erste bewiesen. - Da ferner dasWesen des Geistes, d.h. (nach Lehrsatz 7, Teil 3) sein Verm√∂gen, im Denken allein besteht (nach Lehrsatz 11, Teil 2), so leidet folglich der Geist durch einen Affekt, durch welchen er bestimmt wird, vieles zugleich zu betrachten, weniger als durch einen gleich starken Affekt, welcher den Geist in der Betrachtung blo√ü eines einzelnen Objekts oder einer geringeren Anzahl von Objekten festh√§lt. Damit ist das zweite bewiesen. - Endlich ist auch dieser Affekt (nach Lehrsatz 48, Teil 3), sofern er sich auf viele √§u√üere Ursachen bezieht, gegen jede einzelne derselben schw√§cher. -W.z.b.w.

5, prop 9, demo  - Affectus eatenus tantum malus seu noxius est quatenus mens ab eo impeditur quominus possit cogitare (per propositiones 26 et 27 partis IV) adeoque ille affectus a quo mens ad plura simul objecta contemplandum determinatur, minus noxius est quam alius aeque magnus affectus qui mentem in sola unius aut pauciorum objectorum contemplatione ita detinet ut de aliis cogitare nequeat, quod erat primum. Deinde quia mentis essentia hoc est (per propositionem 7 partis III) potentia in sola cogitatione consistit (per propositionem 11 partis II) ergo mens per affectum a quo ad plura simul contemplandum determinatur, minus patitur quam per aeque magnum affectum qui mentem in sola unius aut pauciorum objectorum contemplatione occupatam tenet, quod erat secundum. Denique hic affectus (per propositionem 48 partis III) quatenus ad plures causas externas refertur, est etiam erga unamquamque minor. Q.E.D.

5, prop 9, demo  - Une affection n'est mauvaise ou nuisible qu'en tant qu'elle emp√™che l'√āme de penser (Prop. 26 et 27, p. IV)¬†; par suite, cette affection par laquelle l'√āme est d√©termin√©e √† consid√©rer plusieurs objets √† la fois, est moins nuisible qu'une autre √©galement grande retenant l'√āme dans la seule consid√©ration d'un objet unique ou d'un nombre moindre d'objets, de fa√ßon qu'elle ne puisse penser √† d'autres¬†; ce qui √©tait le premier point. De plus, puisque l'essence de l'√āme, c'est-√†-dire sa puissance (Prop. 7, p. III), consiste dans la seule pens√©e (Prop. 11, p. II), l'√āme p√Ętit moins d'une affection qui lui fait consid√©rer plusieurs objets que d'une affection √©galement grande tenant l'√āme occup√©e √† la seule consid√©ration d'un objet unique ou d'un nombre moindre d'objets¬†; ce qui √©tait le second point. Enfin, cette affection (Prop. 48, p. III), d'autant qu'elle se rapporte √† plusieurs causes ext√©rieures, est moindre √† l'√©gard de chacune. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 9, demo  - An emotion is only bad or hurtful, in so far as it hinders the mind from being able to think (IV. xxvi. xxvii.); therefore, an emotion, whereby the mind is determined to the contemplation of several things at once, is less hurtful than another equally powerful emotion, which so engrosses the mind in the single contemplation of a few objects or of one, that it is unable to think of anything else; this was our first point. Again, as the mind's essence, in other words, its power (III. vii.), consists solely in thought (II. xi.), the mind is less passive in respect to an emotion, which causes it to think of several things at once, than in regard to an equally strong emotion, which keeps it engrossed in the contemplation of a few or of a single object: this was our second point. Lastly, this emotion (III. xlviii.), in so far as it is attributable to several causes, is less powerful in regard to each of them. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 9, demo  - Un sentimento √® cattivo o pericoloso (o nocivo) solo in quanto la Mente ne √® impedita di pensare: pertanto un sentimento dal quale la Mente √® determinata a considerare pi√Ļ oggetti contemporaneamente √® meno pericoloso (o nocivo) di un altro sentimento egualmente forte che trattenga la Mente impegnata unicamente nella considerazione di un solo oggetto, o di pochi, al punto che essa non possa pensare ad altre cose. Dato poi che 1' essenza ossia la potenza della Mente consiste nel solo pensare, a causa di un sentimento che la determina a considerare pi√Ļ cose insieme la Mente dunque patir√† meno che a causa di un sentimento equivalente che la tenga occupata unicamente nella considerazione di un solo oggetto, o di pochi. Infine il sentimento preso in esame, in quanto si riferisce a molte cause esterne, √® meno forte dell'altro, con cui l'abbiamo confrontato, anche nei riguardi di ciascuna sua causa. (P. II, Prop. 11; P. III, Prop. 7; Prop. 48; P. IV, Prop. 26 e 27). (Peri - it)

5, prop 9, demo  - Een aandoening is alleen in zoover slecht of gevaarlijk als de Geest er door belemmerd wordt te denken (vlg. St. XXVI en XXVII D. IV). Derhalve is een aandoening, waardoor de Geest genoopt wordt aan vele dingen te gelijk te denken, minder schadelijk dan een even sterke andere, welke den Geest zoozeer in de beschouwing van √©√©n of enkele voorwerpen gevangen houdt, dat hij aan andere niet meer denken kan. Dit wat het eerste betreft. Wijl voorts het wezen van den Geest, d.w.z. (vlg. St. VII D. III) zijn vermogen, uitsluitend in denken bestaat (vlg. St. XI D. II), lijdt de Geest minder door een aandoening, welke hem noopt aan vele dingen te denken, dan door een even groote, welke zijn aandacht voor √©√©n of enkele voorwerpen in beslag neemt. Dit wat het tweede punt aangaat. Tenslotte is zulk een aandoening (vlg. St. XLVIII D. III) voorzoover zij door vele uitwendige oorzaken wordt teweeg gebracht, ten opzichte van elk dier oorzaken ook zwakker. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 9, demo  - Un afecto es s√≥lo malo o nocivo en cuanto que impide que el alma pueda pensar (por las Proposiciones 26 y 27 de la Parte IV); y as√≠, el afecto que determina al alma a considerar simult√°neamente muchas cosas es menos nocivo que otro afecto de igual magnitud, por obra del cual el alma queda fija de tal suerte en la consideraci√≥n de un objeto solo, o de un n√ļmero menor de objetos, que no puede pensar en otros. Que era lo primero. Adem√°s, puesto que la esencia del alma, es decir, su potencia (por la Proposici√≥n 7 de la Parte III), consiste en el solo pensamiento (por la Proposici√≥n 11 de la Parte 77), el alma padece menos, entonces, en virtud de un afecto que la determina a considerar simult√°neamente muchas cosas, que en virtud de un afecto igualmente grande, pero que tiene ocupada al alma en la consideraci√≥n de un solo objeto, o de un n√ļmero menor de ellos. Que era el segundo. Por √ļltimo, este afecto (por la Proposici√≥n 48 de la Parte III), en la medida en que se remite a muchas causas exteriores, resulta menos intenso respecto de cada una de ellas. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 9, demo  - Un affect n‚Äôest mauvais ou nuisible que dans la mesure o√Ļ il rend l‚ÄôEsprit incapable de penser (par les Propositions 26 et 27, Partie IV). C‚Äôest pourquoi un affect par lequel l‚ÄôEsprit est d√©termin√© √† consid√©rer simultan√©ment plusieurs objets est moins nuisible qu‚Äôun affect aussi fort mais retenant l‚ÄôEsprit dans la consid√©ration d‚Äôun seul objet ou d‚Äôun nombre d‚Äôobjets plus restreint, au point qu‚Äôil ne puisse penser √† aucun autre. C‚Äô√©tait le premier point. En outre, puisque l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit, c‚Äôest-√†-dire (par la Proposition 7, Partie III) sa puissance, consiste dans la seule pens√©e (par la Proposition 11, Partie II), il est moins passif dans un affect qui le d√©termine √† consid√©rer simultan√©ment plusieurs objets que dans un affect aussi fort tenant l‚ÄôEsprit occup√© √† la contemplation d‚Äôun seul objet ou d‚Äôun nombre d‚Äôobjets plus restreint. C‚Äô√©tait le second point. Enfin, cet affect (par la Proposition 48, Partie III) est d‚Äôautant plus faible √† l‚Äô√©gard de chaque cause qu‚Äôil se rapporte √† plus de causes ext√©rieures. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 26 - Alles das, wonach -wir aus Vernunft streben, ist nichts anderes als das Erkennen; und der Geist beurteilt, sofern er von der Vernunft Gebrauch macht, nur das als f√ľr ihn n√ľtzlich, was zur Erkenntnis f√ľhrt.

4, prop 27 - Nur von dem, was in Wahrheit zur Erkenntnis fahrt oder uns an der Erkenntnis hindert, wissen wir gewi√ü, da√ü es gut oder schlecht ist.

3, prop 7 - Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt,- ist nichts als das wirkliche Wesen des Dinges selbst.

2, prop 11 - Das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Einzeldinges.

3, prop 48 - Die Liebe und der Ha√ü, z.B. gegen Peter, wird aufgehoben, wenn die Unlust, welche diese, und die Lust, welche jene in sich schlie√üt, mit der Idee einer andern Ursache verkn√ľpft wird. Auch wird die eine wie der andere insofern vermindert, sofern wir uns vorstellen, da√ü Peter nicht allein die Ursache davon gewesen ist.

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc 

propositio 10

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Solange wir nicht von Affekten best√ľrmt werden, die unserer Natur entgegengesetzt sind, solange haben wir die Macht, die K√∂rpererregungen gem√§√ü ihrer Ordnung nach der Erkenntnis zu ordnen und zu verketten.

Quamdiu affectibus qui nostrae naturae sunt contrarii, non conflictamur tamdiu potestatem habemus ordinandi et concatenandi corporis affectiones secundum ordinem ad intellectum.

Quamdiu affectibus qui nostrae naturae sunt contrarii, non conflictamur tamdiu potestatem habemus ordinandi et concatenandi corporis affectiones secundum ordinem ad intellectum.

Aussi longtemps que nous ne sommes pas domin√©s par des affections qui sont contraires √† notre nature, nous avons le pouvoir d'ordonner et d'encha√ģner les affections du Corps suivant un ordre valable pour l'entendement. (Appuhn - fr)

So long as we are not assailed by emotions contrary to our nature, we have the power of arranging and associating the modifications of our body according to the intellectual order. (Elwes - en)

Quanto a lungo noi non siamo combattuti da sentimenti contrari alla nostra natura, tanto a lungo abbiamo il potere di ordinare e concatenare le affezioni del Corpo in un quadro conforme ai criteri dell'intelletto. (Peri - it)

Zoolang wij niet door aandoeningen, welke strijdig zijn met onzen aard, worden aangegrepen, hebben wij de macht om de indrukken van ons Lichaam te rangschikken en aaneen te schakelen volgens orde des begrips. (Suchtelen - nl)

Mientras no nos dominen afectos contrarios a nuestra naturaleza, tenemos la potestad de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg√ļn el orden propio del entendimiento. (Pe√Īa - es)

Aussi longtemps que nous ne sommes pas en proie √† des affects qui sont contraires √† notre nature, aussi longtemps nous avons le pouvoir d‚Äôordonner et d‚Äôencha√ģner les affections du corps suivent un ordre pour l‚Äôintellect. (Pautrat - fr)

Aussi longtemps que nous ne sommes pas tourment√©s par des affects contraires √† notre nature, nous avons le pouvoir d‚Äôordonner et d‚Äôencha√ģner les affections du Corps selon un ordre conforme √† l‚Äôentendement. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 30  |  4, prop 27  |  4, prop 26  |  2, prop 40, sc 2  |  2, prop 47, sc   |  5, prop 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 10, demo  - Affekte, die unserer Natur entgegengesetzt sind, d.h. (nach Lehrsatz 30, Teil 4), die schlecht sind, sind insofern schlecht, sofern sie den Geist am Erkennen hindern (nach Lehrsatz 27, Teil 4). Solange wir also von Affekten, die unserer Natur entgegengesetzt sind, nicht best√ľrmt werden, solange wird das Verm√∂gen des Geistes, womit er die Dinge zu erkennen strebt (nach Lehrsatz 26, Teil 4), nicht gehindert, und solange vermag er daher, klare und deutliche Ideen zu bilden und Ideen von Ideen abzuleiten (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 40 und die Anmerkung zu Lehrsatz 47, Teil 2). Folglich (nach Lehrsatz 1 dieses Teils) haben wir so lange auch die Macht, die K√∂rpererregungen gem√§√ü ihrer Ordnung nach der Erkenntnis zu ordnen und zu verketten. -W.z.b.w.

5, prop 10, demo  - Affectus qui nostrae naturae sunt contrarii hoc est (per propositionem 30 partis IV) qui mali sunt, eatenus mali sunt quatenus impediunt quominus mens intelligat (per propositionem 27 partis IV). Quamdiu igitur affectibus qui nostrae naturae contrarii sunt, non conflictamur tamdiu mentis potentia qua res intelligere conatur (per propositionem 26 partis IV) non impeditur atque adeo tamdiu potestatem habet claras et distinctas ideas formandi et alias ex aliis deducendi (vide II scholium propositionis 40 et scholium propositionis 47 partis II) et consequenter (per propositionem 1 hujus) tamdiu potestatem habemus ordinandi et concatenandi affectiones corporis secundum ordinem ad intellectum. Q.E.D.

5, prop 10, demo  - Les affections qui sont contraires √† notre nature, c'est-√†-dire (Prop. 30, p. IV) mauvaises, sont mauvaises dans la mesure o√Ļ elles emp√™chent l'√āme de conna√ģtre (Prop. 27, p. IV). Aussi longtemps donc que nous ne sommes pas domin√©s par des affections qui sont contraires √† notre nature, la puissance de l'√āme, par o√Ļ elle s'efforce √† conna√ģtre (Prop. 26, p. IV), n'est pas emp√™ch√©e, et elle a donc aussi longtemps le pouvoir de former des id√©es claires et distinctes, et de les d√©duire les unes des autres (voir Scolie 2 de la Prop. 40 et scolie de la Prop. 47, p. II)¬†; et, cons√©quemment (Prop. 1), aussi longtemps nous avons le pouvoir d'ordonner et d'encha√ģner les affections du Corps suivant un ordre valable pour l'entendement. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 10, demo  - The emotions, which are contrary to our nature, that is (IV. xxx.), which are bad, are bad in so far as they impede the mind from understanding (IV. xxvii.). So long, therefore, as we are not assailed by emotions contrary to our nature, the mind's power, whereby it endeavours to understand things (IV. xxvi.), is not impeded, and therefore it is able to form clear and distinct ideas and to deduce them one from another (II. xl. note ii. and II. xlvii note); consequently we have in such cases the power of arranging and associating the modifications of the body according to the intellectual order. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 10, demo  - I sentimenti che sono contrari alla nostra natura, cio√® che sono cattivi, sono tali in quanto impediscono alla Mente di conoscere. Quanto a lungo, quindi, noi non siamo combattuti da sentimenti contrari alla nostra natura, tanto a lungo la potenza della Mente, che si sforza di conoscere le cose, non viene ostacolata, e tanto a lungo, cosi, la Mente ha il potere di formare idee chiare e distinte, e di dedurle le une dalle altre. Di conseguenza, altrettanto a lungo noi abbiamo il potere di ordinare e concatenare le affezioni del Corpo in un quadro conforme ai criteri dell'intelletto. (P. II, Chiarim. 2¬į d. Prop. 40 e Chiarim. d. Prop. 47; P. IV, Prop. 26, 27, 30; P. V, Prop. 1). (Peri - it)

5, prop 10, demo  - Aandoeningen welke in strijd zijn met onzen aard, d.w.z. (vlg. St. XXX D. IV), welke slecht zijn, zijn slecht inz√≥√≥ver als zij den Geest belemmeren in het begrijpen (vlg. St. XXVII D. IV). Zoolang wij dus niet worden aangegrepen door aandoeningen welke met onzen aard in strijd zijn, wordt het vermogen van den Geest, waarmede hij de dingen tracht te begrijpen (vlg. St. XXVI D. IV) niet belemmerd en bezit de Geest dus de macht om heldere en duidelijke voorstellingen te vormen en zaken uit elkaar af te leiden, (zie Opmerking II St. XL en Opmerking St. XLVII D. II). Bijgevolg (vlg. St. I v.d. D.) hebben wij ook zoolang de macht om de indrukken des Lichaams te rangschikken en aaneen te schakelen volgens orde des begrips. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 10, demo  - Los afectos contrarios a nuestra naturaleza, esto es (por la Proposici√≥n 30 de la Parte IV), los que son malos, lo son en la medida en que impiden que el alma conozca (por la Proposici√≥n 27 de la Parte IV). As√≠, pues, mientras no estamos dominados por afectos contrarios a nuestra naturaleza, no es obstaculizada la potencia del alma con la que se esfuerza por conocer las cosas (por la Proposici√≥n 26 de la Parte IV); y, de esta suerte, tiene la potestad de formar ideas claras y distintas, y de deducir unas de otras (ver Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 y Escolio de la Proposici√≥n 47 de la Parte II); y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 1 de esta Parte), tenemos la potestad de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg√ļn el orden propio del entendimiento. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 10, demo  - Les affects qui sont contraires √† notre nature, c‚Äôest-√†-dire (par la Proposition 30, Partie IV) mauvais, ne sont mauvais que dans la mesure o√Ļ ils emp√™chent l‚ÄôEsprit de comprendre (par la Proposition 27, Partie IV). Donc, aussi longtemps que nous ne sommes pas tourment√©s par des affects contraires √† notre nature, la puissance de l‚ÄôEsprit par laquelle il s‚Äôefforce de comprendre (par la Proposition 26, Partie IV) n‚Äôest pas emp√™ch√©e, et il a donc le pouvoir de former des id√©es claires et distinctes et de les d√©duire les unes des autres (voir le Scolie 2 de la Proposition 40 et le Scolie de la Proposition 47, Partie II). Par suite (par la Proposition 1), nous avons, durant ce temps, le pouvoir d‚Äôordonner et d‚Äôencha√ģner les affections du Corps selon un ordre conforme √† l‚Äôentendement. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 30 - Kein Ding kann durch das, was es mit unserer Natur gemeinsam hat, schlecht sein, sondern sofern es f√ľr uns schlecht ist, insofern ist es uns entgegengesetzt.

4, prop 27 - Nur von dem, was in Wahrheit zur Erkenntnis fahrt oder uns an der Erkenntnis hindert, wissen wir gewi√ü, da√ü es gut oder schlecht ist.

4, prop 26 - Alles das, wonach -wir aus Vernunft streben, ist nichts anderes als das Erkennen; und der Geist beurteilt, sofern er von der Vernunft Gebrauch macht, nur das als f√ľr ihn n√ľtzlich, was zur Erkenntnis f√ľhrt.

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

2, prop 47, sc  - Hieraus sehen wir, da√ü das unendlicheWesen Gottes und seine Ewigkeit allen bekannt sind. Da aber alles in Gott ist und durch Gott begriffen wird, so folgt, da√ü wir aus dieser Erkenntnis sehr viel ad√§quate Erkenntnis ableiten und so jene dritte Erkenntnisgattung bilden k√∂nnen, von welcher in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40 dieses Teils die Rede war und deren Vorzug und Nutzen darzulegen im f√ľnften Teil Gelegenheit sein wird. Da√ü aber die Menschen keine ebenso klare Erkenntnis von Gott wie von den Gemeinbegriffen haben, kommt daher, weil sie Gott nicht wie die K√∂rper vorstellen k√∂nnen und weil sie den Namen ¬ĽGott¬ę mit Vorstellungen von Dingen verkn√ľpfen, welche sie zu sehen gew√∂hnt sind; was die Menschen kaum vermeiden k√∂nnen, da sie fortw√§hrend von √§u√üern K√∂rpern erregt werden. In der Tat bestehen die meisten Irrt√ľmer darin allein, da√ü wir den Dingen ihre Benennungen nicht genau anpassen. Wenn z.B. jemand sagt, da√ü die aus dem Mittelpunkt des Kreises nach der Peripherie gezogenen Linien ungleich seien, so versteht et offenbar unter Kreis - hier wenigstens - etwas anderes als die Mathematiker. Ebenso wenn die Menschen im Rechnen irren, haben sie andere Zahlen im Kopfe, andereauf dem Papier. In Betracht ihres Geistes also irren sie keineswegs. Sie scheinen aber zu irren, weil wir meinen, sie h√§tten dieselben Zahlen im Kopfe, die auf dem Papier stehen. W√§re dies nicht der Fall, so w√ľrden wir nicht glauben, da√ü sie irren, so wie ich nicht glaubte, da√ü sich der Mann irrte, den ich neulich ausrufen h√∂rte, sein Hof sei auf das Huhn seines Nachbars geflogen; weil ich n√§mlich wohl verstand, was er meinte. Daher r√ľhren auch die meisten Meinungsstreitigkeiten, indem die Menschen ihre Meinung nicht richtig ausdr√ľcken oder die Meinung des andern falsch deuten. Denn tats√§chlich ist es so, da√ü, w√§hrend sie einander heftig widersprechen, entweder der eine geradeso denkt wie du andere oder der eine an etwas anderes denkt als der andere; so da√ü die Irrt√ľmer und Widersinnigkeiten, welche bei den andern angenommen werden, gar nicht bestehen.

5, prop 1 - So wie die Gedanken und die Ideen der Dinge im Geiste sich ordnen und verketten, genau ebenso ordnen und verketten sich die Erregungen des K√∂rpers oder die Vorstellungen der Dinge im K√∂rper.

scholium par 5, prop 7  |  4, prop 46  |  4, prop 46, sc   |  2, prop 18  |  4, prop 52  |  5, prop 6  |  5, prop 8  |  4, prop 63, cor   |  3, prop 59

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 10, sc  - Durch diese Macht, die K√∂rpererregungen richtig zu ordnen und zu verketten, k√∂nnen wir bewirken, da√ü wir nicht leicht von schlimmen Affekten erregt werden. Denn es ist (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) eine gr√∂√üere Kraft erforderlich, die Affekte, welche gem√§√ü ihrer Ordnung nach der Erkenntnis geordnet und verkettet sind, einzuschr√§nken als die unsicheren und schwankenden. Das Beste also, was wir tun k√∂nnen, solange wir keine vollkommene Erkenntnis unserer Affekte haben, ist, da√ü wir uns eine richtige Methode der Lebensweise oder bestimmte Lebensregeln aufstellen, sie unserem Ged√§chtnis einpr√§gen und In den einzelnen, im Leben h√§ufig vorkommenden F√§llen anwenden, damit so unsere Vorstellung von ihnen tief durchdrungen werde und wir dieselben jederzeit vor Augen haben. So habe ich z.B. unter andern die Lebensregel aufgestellt (s. Lehrsatz 46, Teil 4, mit seiner Anmerkung), da√ü man den Ha√ü durch Liebe oder Edelmut besiegen, nicht aber durch Gegenha√ü erwidern solle. Damit wir aber dieser Vorschrift der Vernunft immer eingedenk seien, wo sie zur Anwendung kommen soll, mu√ü man √ľber die Kr√§nkungen, welche die Menschen einander gew√∂hnlich zuf√ľgen, nachdenken und oft dar√ľber nachsinnen, auf welche Art und durch welche Mittel dieselben am besten durch Edelmut abgewehrt werden k√∂nnen. Denn so werden wir die Vorstellung der Kr√§nkung mit der Vorstellung dieser Lebensregel verbinden, und wir werden derselben (nach Lehrsatz 18, Teil 2) stets eingedenk sein, sobald uns eine Kr√§nkung widerf√§hrt. Wenn wir nun auch noch die R√ľcksicht auf unsern wahren Nutzen vor Augen haben werden und auch des Guten eingedenk sind, das aus der gegenseitigen Freundschaft und der gemeinsamen Vereinigung erfolgt, und ferner daran denken, da√ü aus einer richtigen Lebensweise die h√∂chste Befriedigung der Seele entspringt (nach Lehrsatz 52, Teil 4) und da√ü die Menschen wie alles andere aus Naturnotwendigkeit handeln, so wird die Kr√§nkung oder der Ha√ü, der aus ihr zu entspringen pflegt, den geringsten Teil unserer Vorstellung einnehmen und leicht √ľberwunden werden. Und wenn der Zorn der aus sehr schweren Kr√§nkungen zu entspringen pflegt nicht so leicht √ľberwunden werden sollte, so wird er, wenn auch nicht ohne Seelenkampf, dann doch in viel k√ľrzerer Zeit √ľberwunden werden, als wenn wir vorher nicht in der angegebenen Weise dar√ľber nachgedacht h√§tten, wie aus den Lehrs√§tzen 6, 7 und 8 dieses Teils erhellt. Gleicherweise m√ľssen wir √ľber die Seelenst√§rke nachdenken, um die Furcht abzulegen. Wir m√ľssen uns n√§mlich die im Leben vorkommenden Gefahren vorrechnen und √∂fters vorstellen und √ľberlegen, wie sie durch Geistesgegenwart und Mut am besten vermieden werden k√∂nnen. Es ist aber zu bemerken, da√ü wir beim Ordnen unserer Gedanken und Vorstellungen immer auf das achten m√ľssen (nach Zusatz zu Lehrsatz 63, Teil 4, und Lehrsatz 59, Teil 3), was in jedem Ding gut ist, damit wir so stets durch den Affekt der Lust zum Handeln bestimmt werden. Wenn z.B. jemand bemerkt, da√ü er allzusehr nach Ruhm d√ľrstet, so m√∂ge er √ľber dessen richtigen Gebrauch nachdenken und auch, zu welchem Zweck ihm nachzutrachten sei und mit welchen Mitteln derselbe erlangt werden k√∂nne; nicht aber √ľber den Mi√übrauch desselben und dessen Eitelkeit oder √ľber die Unzuverl√§ssigkeit der Menschen und anderes dieser Art, wor√ľber man nur bei verstimmtem Gem√ľt nachdenkt. Denn mit solchen Gedanken qu√§len sich gerade die Ehrgeizigsten am allermeisten, wenn sie daran verzweifeln, die hei√übegehrten Ehren zu erlangen; und w√§hrend sie ihrem Zorn Luft machen
wollen sie weise scheinen. Daher ist es gewi√ü, da√ü diejenigen die Ruhmbegierigsten sind, welche das gr√∂√üte Geschrei erheben √ľber den Mi√übrauch des Ruhms und die Eitelkeit der Welt. √úbrigens ist dies nicht eine ausschlie√üliche Eigenschaft der Ehrgeizigen, sondern allen geistigen Schw√§chlingen eigen, denen das Gl√ľck nicht g√ľnstig ist. Denn auch der Arme, der gern reich sein m√∂chte, redet unaufh√∂rlich vom Mi√übrauch des Geldes und den Lastern der Reichen, womit er aber keine andere Wirkung erzielt, als da√ü er sich √§rgert und andern zeigt, da√ü er nicht blo√ü √ľber die eigene Armut, sondern auch √ľber den Reichtum anderer Groll hegt. - Ebenso machen es M√§nner, die von ihrer Geliebten √ľbel aufgenommen wurden; sie denken nur an den Wankelmut der Weiber und ihr falsches Herz und an andere abgedroschene Vorw√ľrfe, die man denWeibern macht. Wer also seine Affekte und Neigungen aus Liebe zur Freiheit allein zu z√ľgeln trachtet, der wird sich angelegen sein lassen, sosehr er kann, die Tugenden und ihre Ursachen kennenzulernen und seine Seele mit der Freude zu erf√ľllen, die aus dieser wahren Erkenntnis entspringt; nicht aber wird er sich mit der Betrachtung der menschlichen Laster abgeben, die Menschen durchhecheln und am Schein einer falschen Freiheit Freude haben. Und wer hierauf mit Eifer sein Augenmerk richtet (denn es ist nicht schwer) und sich darin √ľbt, der wird sicherlich in kurzer Zeit seine Handlungen meist nach den Geboten der Vernunft regeln k√∂nnen.

5, prop 10, sc  - Hac potestate recte ordinandi et concatenandi corporis affectiones efficere possumus ut non facile malis affectibus afficiamur. Nam (per propositionem 7 hujus) major vis requiritur ad affectus secundum ordinem ad intellectum ordinatos et concatenatos coercendum quam incertos et vagos. Optimum igitur quod efficere possumus quamdiu nostrorum affectuum perfectam cognitionem non habemus, est rectam vivendi rationem seu certa vitae dogmata concipere eaque memoriae mandare et rebus particularibus in vita frequenter obviis continuo applicare ut sic nostra imaginatio late iisdem afficiatur et nobis in promptu sint semper. Exempli gratia inter vitae dogmata posuimus (vide propositionem 46 partis IV cum ejusdem scholio) odium amore seu generositate vincendum, non autem reciproco odio compensandum. Ut autem hoc rationis praescriptum semper in promptu habeamus ubi usus erit, cogitandae et saepe meditandae sunt communes hominum injuriae et quomodo et qua via generositate optime propulsentur; sic enim imaginem injuriae imaginationi hujus dogmatis jungemus et nobis (per propositionem 18 partis II) in promptu semper erit ubi nobis injuria afferetur. Quod si etiam in promptu habuerimus rationem nostri veri utilis ac etiam boni quod ex mutua amicitia et communi societate sequitur et praeterea quod ex recta vivendi ratione summa animi acquiescentia oriatur (per propositionem 52 partis IV) et quod homines ut reliqua, ex naturae necessitate agant, tum injuria sive odium quod ex eadem oriri solet, minimam imaginationis partem occupabit et facile superabitur; vel si ira quae ex maximis injuriis oriri solet, non adeo facile superetur, superabitur tamen quamvis non sine animi fluctuatione, longe minore temporis spatio quam si haec non ita praemeditata habuissemus, ut patet ex propositione 6, 7 et 8 hujus partis. De animositate ad metum deponendum eodem modo cogitandum est; enumeranda scilicet sunt et saepe imaginanda communia vitae pericula et quomodo animi praesentia et fortitudine optime vitari et superari possunt. Sed notandum quod nobis in ordinandis nostris cogitationibus et imaginibus semper attendendum est (per corollarium propositionis 63 partis IV et propositionem 59 partis III) ad illa quae in unaquaque re bona sunt ut sic semper ex laetitiae affectu ad agendum determinemur. Exempli gratia si quis videt se nimis gloriam sectari, de ejus recto usu cogitet et in quem finem sectanda sit et quibus mediis acquiri possit sed non de ipsius abusu et vanitate et hominum inconstantia vel aliis hujusmodi de quibus nemo nisi ex animi aegritudine cogitat; talibus enim cogitationibus maxime ambitiosi se maxime afflictant quando de assequendo honore quem ambiunt desperant et dum iram evomunt, sapientes videri volunt. Quare certum est eos gloriae maxime esse cupidos qui de ipsius abusu et mundi vanitate maxime clamant. Nec hoc ambitiosis proprium sed omnibus commune est quibus fortuna est adversa et qui animo impotentes sunt. Nam pauper etiam, avarus de abusu pecuniae et divitum vitiis non cessat loqui, quo nihil aliud efficit quam se afflictare et aliis ostendere se non tantum paupertatem suam sed etiam aliorum divitias iniquo animo ferre. Sic etiam qui male ab amasia excepti sunt, nihil aliud cogitant quam de mulierum inconstantia et fallaci animo et reliquis earundem decantatis vitiis quae omnia statim oblivioni tradunt simulac ab amasia iterum recipiuntur. Qui itaque suos affectus et appetitus ex solo libertatis amore moderari studet, is quantum potest nitetur virtutes earumque causas noscere et animum gaudio quod ex earum vera cognitione oritur, implere; at minime hominum vitia contemplari hominesque obtrectare et falsa libertatis specie gaudere. Atque haec qui diligenter observabit (neque enim difficilia sunt) et exercebit, nae ille brevi temporis spatio actiones suas ex rationis imperio plerumque dirigere poterit.

5, prop 10, sc  - Par ce pouvoir d'ordonner et d'encha√ģner correctement les affections du Corps nous pouvons faire en sorte de n'√™tre pas ais√©ment affect√©s d'affections mauvaises. Car (Prop. 7) une plus grande force est requise pour r√©duire des affections ordonn√©es et encha√ģn√©es suivant un ordre valable pour l'entendement que si elles sont incertaines et vagues. Le mieux donc que nous puissions faire, tant que nous n'avons pas une connaissance parfaite de nos affections, est de concevoir une conduite droite de la vie, autrement dit des principes assur√©s de conduite, de les imprimer en notre m√©moire et de les appliquer sans cesse aux choses particuli√®res qui se rencontrent fr√©quemment dans la vie, de fa√ßon que notre imagination en soit largement affect√©e et qu'ils nous soient toujours pr√©sents. Nous avons, par exemple, pos√© parmi les r√®gles de la vie (Prop. 46, p. IV, avec le Scolie) que la Haine doit √™tre vaincue par l'Amour et la G√©n√©rosit√©, et non compens√©e par une Haine r√©ciproque. Pour avoir ce pr√©cepte de la Raison toujours pr√©sent quand il sera utile, il faut penser souvent aux offenses que se font commun√©ment les hommes et m√©diter sur elles, ainsi que sur la mani√®re et le moyen de les repousser le mieux possible par la G√©n√©rosit√©, de la sorte en effet nous joindrons l'image de l'offense √† l'imagination de cette r√®gle, et elle ne manquera jamais de s'offrir √† nous (Prop. 18, p. II) quand une offense nous sera faite. Si nous avions aussi pr√©sente la consid√©ration de notre int√©r√™t v√©ritable et du bien que produit une amiti√© mutuelle et une soci√©t√© commune, si de plus nous ne perdions pas de vue qu'un contentement int√©rieur souverain na√ģt de la conduite droite de la vie (Prop. 52, p. IV) et que les hommes comme les autres √™tres agissent par une n√©cessit√© de nature, alors l'offense, c'est-√†-dire la Haine qui en na√ģt habituellement, occupera une tr√®s petite partie de l'imagination et sera facilement surmont√©e¬†; ou si la Col√®re, qui na√ģt habituellement des offenses les plus graves, n'est pas surmont√©e aussi ais√©ment, elle le sera cependant, bien que non sans fluctuation de l'√Ęme, en un espace de temps beaucoup moindre que si nous n'avions pas eu d'avance l'√Ęme occup√©e par ces m√©ditations, comme on le voit, par les propositions 6, 7 et 8. De m√™me, il faut penser √† l'emploi, pour √©carter la Crainte, de la Fermet√© d'√Ęme¬†; on doit passer en revue et imaginer souvent les p√©rils communs de la vie et comment on peut le mieux les √©carter et les surmonter par la pr√©sence d'esprit et la force d'√Ęme. Mais on doit noter qu'en ordonnant nos pens√©es et nos images il nous faut toujours avoir √©gard (Coroll. de la Prop. 63, p. IV, et Prop. 59, p. III) √† ce qu'il y a de bon en chaque chose, afin d'√™tre ainsi toujours d√©termin√©s √† agir par une affection de Joie. Si, par exemple, quelqu'un voit qu'il est trop √©pris de la Gloire, qu'il pense au bon usage qu'on peut en faire et √† la fin en vue de laquelle il la faut chercher, ainsi qu'aux moyens de l'acqu√©rir, mais non au mauvais usage de la Gloire et √† sa vanit√© ainsi qu'√† l'inconstance des hommes, ou √† d'autres choses de cette sorte, auxquelles nul ne pense sans chagrin¬†; par de telles pens√©es en effet les plus ambitieux se laissent le plus affliger quand ils d√©sesp√®rent de parvenir √† l'honneur dont ils ont l'ambition, et ils veulent para√ģtre sages alors qu'ils √©cument de col√®re. Il est donc certain que ceux-l√† sont le plus d√©sireux de gloire qui parlent le plus haut de son mauvais usage et de la vanit√© du monde. Cela, d'ailleurs, n'est pas le propre des ambitieux, mais est commun √† tous ceux √† qui la fortune est contraire et qui sont int√©rieurement impuissants. Quand il est pauvre, l'avare aussi ne cesse de parler du mauvais usage de l'argent et des vices des riches. Ce qui n'a d'autre effet que de l'affliger et de montrer aux autres qu'il prend mal non seulement sa propre pauvret√©, mais la richesse d'autrui. De m√™me encore ceux qui sont mal accueillis par leur ma√ģtresse ne pensent √† rien qu'√† l'inconstance des femmes et √† leur fausset√© de cŇďur ainsi qu'aux autres vices f√©minins dont parle la chanson¬†; et tout cela est oubli√© sit√īt que leur ma√ģtresse les accueille de nouveau. Qui donc travaille √† gouverner ses affections et ses app√©tits par le seul amour de la Libert√©, il s'efforcera autant qu'il peut de conna√ģtre les vertus et leurs causes et de se donner la pl√©nitude d'√©panouissement qui na√ģt de leur connaissance vraie¬†; non du tout de consid√©rer les vices des hommes, de rabaisser l'humanit√© et de s'√©panouir d'une fausse apparence de libert√©. Et qui observera cette r√®gle diligemment (cela n'est pas difficile) et s'exercera √† la suivre, certes il pourra en un court espace de temps diriger ses actions suivant le commandement de la Raison. (Appuhn - fr)

5, prop 10, sc  - By this power of rightly arranging and associating the bodily modifications we can guard ourselves from being easily affected by evil emotions. For (V. vii.) a greater force is needed for controlling the emotions, when they are arranged and associated according to the intellectual order, than when they are uncertain and unsettled. The best we can do, therefore, so long as we do not possess a perfect knowledge of our emotions, is to frame a system of right conduct, or fixed practical precepts, to commit it to memory, and to apply it forthwith to the particular circumstances which now and again meet us in life, so that our imagination may become fully imbued therewith, and that it may be always ready to our hand. For instance, we have laid down among the rules of life (IV. xlvi. and note), that hatred should be overcome with love or high-mindedness, and not required with hatred in return. Now, that this precept of reason may be always ready to our hand in time of need, we should often think over and reflect upon the wrongs generally committed by men, and in what manner and way they may be best warded off by high-mindedness: we shall thus associate the idea of wrong with the idea of this precept, which accordingly will always be ready for use when a wrong is done to us (II. xviii.). If we keep also in readiness the notion of our true advantage, and of the good which follows from mutual friendships, and common fellowships; further, if we remember that complete acquiescence is the result of the right way of life (IV. lii.), and that men, no less than everything else, act by the necessity of their nature: in such case I say the wrong, or the hatred, which commonly arises therefrom, will engross a very small part of our imagination and will be easily overcome; or, if the anger which springs from a grievous wrong be not overcome easily, it will nevertheless be overcome, though not without a spiritual conflict, far sooner than if we had not thus reflected on the subject beforehand. As is indeed evident from V. vi. vii. viii. We should, in the same way, reflect on courage as a means of overcoming fear; the ordinary dangers of life should frequently be brought to mind and imagined, together with the means whereby through readiness of resource and strength of mind we can avoid and overcome them. But we must note, that in arranging our thoughts and conceptions we should always bear in mind that which is good in every individual thing (IV. lxiii. Coroll. and III. lix.), in order that we may always be determined to action by an emotion of pleasure. For instance, if a man sees that he is too keen in the pursuit of honour, let him think over its right use, the end for which it should be pursued, and the means whereby he may attain it. Let him not think of its misuse, and its emptiness, and the fickleness of mankind, and the like, whereof no man thinks except through a morbidness of disposition; with thoughts like these do the most ambitious most torment themselves, when they despair of gaining the distinctions they hanker after, and in thus giving vent to their anger would fain appear wise. Wherefore it is certain that those, who cry out the loudest against the misuse of honour and the vanity of the world, are those who most greedily covet it. This is not peculiar to the ambitious, but is common to all who are ill-used by fortune, and who are infirm in spirit. For a poor man also, who is miserly, will talk incessantly of the misuse of wealth and of the vices of the rich; whereby he merely torments himself, and shows the world that he is intolerant, not only of his own poverty, but also of other people's riches. So, again, those who have been ill received by a woman they love think of nothing but the inconstancy, treachery, and other stock faults of the fair sex; all of which they consign to oblivion, directly they are again taken into favour by their sweetheart. Thus he who would govern his emotions and appetite solely by the love of freedom strives, as far as he can, to gain a knowledge of the virtues and their causes, and to fill his spirit with the joy which arises from the true knowledge of them: he will in no wise desire to dwell on men's faults, or to carp at his fellows, or to revel in a false show of freedom. Whosoever will diligently observe and practice these precepts (which indeed are not difficult) will verily, in a short space of time, be able, for the most part, to direct his actions according to the commandments of reason. (Elwes - en)

5, prop 10, sc  - Grazie a questa potest√† di ordinare e concatenare correttamente le affezioni del Corpo noi possiamo arrivare ad essere non facilmente interessati da sentimenti cattivi: per ostacolare o indebolire sentimenti ordinati e concatenati secondo un quadro conforme ai criteri dell'intelletto occorre infatti una forza maggiore di quella necessaria per ostacolare sentimenti non ben definiti e instabili. Ci√≤ pertanto che possiamo fare di meglio, mentre ancora non possediamo una conoscenza e quindi una padronanza perfetta dei nostri sentimenti, √® di configurarci un corretto criterio al quale il nostro vivere debba conformarsi: definire cio√® e fissarci delle sicure regole di vita, e impr√¨mercele nella memoria, e s√Ļbito applicarle ai diversi eventi che nella vita s'incontra pi√Ļ spesso: cosi che la nostra immaginazione venga impressionata da una larga applicazione di tali regole, e possa rendercele presenti in ogni circostanza. Per esempio, tra le nostre regole di vita noi abbiamo posto questa (P. IV, Prop. 46 e suo Chiarim.), che l'Odio debba vincersi con Amore, ossia con Generosit√†, e non compensarsi con altro Odio: e allora, per aver presente questo precetto della Ragione in qualsiasi momento in cui esso riesca utile, dovremo riflettere spesso e con cura sulle offese che gli umani si scambiano comunemente, e su quale sia la maniera migliore per opporvisi con la Generosit√†; collegheremo in tal modo l'immagine di ogni offesa con 1' immaginazione dell'appropriata applicazione di questa regola, che, qualora ci sia arrecata un'offesa, noi ricorderemo automaticamente. E se avremo sempre presenti il criterio del nostro vero utile, e la certezza del bene che deriva dall'amicizia e dal vivere associato, e la consapevolezza della suprema soddisfazione interiore che sorge dal volonteroso assoggettarsi a razionali norme di vita, e la cognizione secondo cui gli umani, come ogni altro ente, agiscono per necessit√† di natura, allora un'offesa, e l'Odio che suole nascerne, occuper√† una parte ben piccola della nostra immaginazione, e noi potremo facilmente vincerla; e se non riusciremo altrettanto facilmente ad aver la meglio sull'Ira, che di solito √® risvegliata dalle offese pi√Ļ gravi, noi potremo per√≤ vincerla sebbene non senza fluttuazion d'animo in un tempo molto pi√Ļ breve di quello che ci occorrerebbe se non avessimo in precedenza meditato, e rese cos√¨ disponibili in ogni evenienza, le norme predette. Nella stessa maniera si deve, per superare il Timore, riflettere sulla Determinazione, o Coraggio consapevole: si deve cio√® sciorinare ed analizzare spesso la serie dei pi√Ļ comuni pericoli che s'incontra nella vita, e determinare come si possa meglio evitarli, o superarli, con la presenza di spirito e con il coraggio consapevole.
Bisogna per√≤ notare che nell'ordinare i pensieri e le immagini si deve sempre richiamare alla nostra attenzione ci√≤ che di buono c'√® in ciascuna cosa: in modo tale da essere sempre determinati ad agire da un sentimento di Letizia. Se qualcuno, per esempio, s'accorge di rincorrere troppo la gloria, pensi all'uso corretto di questo bene, e al fine per cui esso √® da perseguirsi, e ai mezzi coi quali esso pu√≤ acquistarsi; non pensi invece al cattivo uso della gloria e alla sua inconsistenza, e all'incostanza degli umani, e ad altre cose di questo genere, che vengono in mente solo a chi ha qualche infermit√† di spirito: soprattutto con queste considerazioni negative s'affliggono infatti gli ambiziosi (e pi√Ļ sono ambiziosi pi√Ļ s'affliggono) quando disperano di ottenere un riconoscimento che ambiscono, e con l'esprimerle mentre schiumano di rabbia si figurano di apparire filosofi. Questo dimostra che proprio coloro che pr√®dicano con maggiore impegno contro la vanit√† del mondo e lo smodato amor della gloria ne sono pi√Ļ cupidi: e ci√≤ deve dirsi non solo degli ambiziosi, ma di tutti coloro che appaiono (o si ritengono) sfortunati, e che sono privi di forza d'animo. Cos√¨ anche l'avaro che sia povero non finisce mai di deprecare il cattivo impiego del denaro e i vizi dei ricchi non riuscendo con questo che ad affliggere se stesso e a mostrare agli altri che non solo la sua propria povert√† gli sta sullo stomaco, ma anche la ricchezza altrui. Allo stesso modo coloro che sono stati male accolti dall'amica non pensano che all'incostanza e all'infedelt√† delle donne e a tutti gli altri vizi femminili sui quali si fa tanta letteratura: per dimenticare poi tutte queste cose non appena l'amica torna con loro in buoni rapporti.
Chi invece si propone di governare i propri sentimenti e i propri appetiti solo per amore della Libert√† far√† ogni possibile sforzo per conoscere le virt√Ļ e le loro cause, e per ricolmare il proprio animo della gioia che nasce da tale conoscenza vera; e far√† invece attenzione a non richiamarsi mai ai vizi degli umani, a non scoraggiare n√© ad abbattere i propri simili, a non contentarsi di sembrare libero senza esserlo davvero. E cos√¨, chi osserver√† queste norme (che non sono poi troppo impegnative!) con diligenza e con continuit√†, fino a renderle una buona abitudine, riuscir√† senza dubbio in breve tempo a dirigere le sue azioni o almeno il pi√Ļ delle sue azioni secondo le prescrizioni della Ragione. (P. II, Prop. 18; P. III, Prop. 59; P. IV, Prop. 52; Conseg. d. Prop. 63; P. V, Prop. 6, 7, 8). (Peri - it)

5, prop 10, sc  - Door dit vermogen om de indrukken des Lichaams juist te rangschikken en aaneen te schakelen, kunnen wij er voor zorgen dat wij niet licht door slechte aandoeningen worden aangegrepen. Immers (vlg. St. VII v.d. D.) er is meer kracht toe noodig om aandoeningen, welke volgens orde des begrips gerangschikt en verbonden zijn, dan om onzekere en vage te bedwingen. Het beste dus wat wij kunnen doen, zoolang wij nog geen volmaakte kennis onzer aandoeningen bezitten, is een juiste levenswijze of vaste levensbeginselen aan te nemen, deze ons in het geheugen te prenten en voortdurend toe te passen in al die bijzondere gevallen welke in het leven veelvuldig voorkomen, opdat zoodoende ons voorstellingsvermogen diep van hen doordrongen worde en zij ons voortdurend ten dienste staan. Zoo hebben wij bijvoorbeeld als levensregel aangenomen (zie St. XLVI en Opmerking D. IV) dat Haat door Liefde of Edelmoedigheid moet worden overwonnen, niet echter met wederkeerigen Haat vergolden. Om evenwel dit voorschrift der Rede steeds voor toepassing gereed te hebben, moet men de dagelijks voorkomende kwade bejegeningen kennen en dikwijls overpeinzen, ook hoe men ze het best door Edelmoedigheid afweert. Zoo immers brengen wij de voorstelling van zulk een kwade bejegening met die van dien levensregel in verband en zal deze laatste (vlg. St. XVIII D. II) steeds bij de hand zijn wanneer die bejegening ons [eens werkelijk] te beurt valt. Indien wij nu tevens doordrongen zijn van ons waarachtig belang en van het goede dat uit wederzijdsche vriendschap en maatschappelijken omgang voortspruit, en bovendien overwegen dat van een juiste levenswijze de hoogste zielsrust het gevolg is (vlg. St. LII D. IV) en dat de menschen, evenals alle dingen, krachtens de noodwendigheid van hunnen aard handelen; dan zullen die Boosheid en die Haat, welke door kwade bejegening plegen te worden opgewekt, slechts een gering gedeelte onzer aandacht in beslag nemen en gemakkelijk overwonnen worden. En indien al de Toorn, welke het gevolg is van zeer groot onrecht, niet zoo licht overwonnen wordt, zoo zal men hem toch, hoewel niet zonder tweestrijd, in veel korter tijd te boven komen, dan wanneer men dit alles niet van te voren aldus overwogen had, gelijk blijkt uit de stellingen VI, VII en VIII van dit Deel.
Evenzoo behoort men na te denken over de geestkracht welke noodig is om Vrees van zich af te zetten. Men stelle zich namelijk de gewone gevaren, waaraan men in het leven bloot staat, beurtelings en herhaaldelijk voor oogen en overwege hoe men ze door tegenwoordigheid van geest en kloekmoedigheid het beste kan vermijden of te boven komen. Men bedenke ook dat wij bij het ordenen van onze gedachten en voorstellingen steeds moeten letten (vlg. Gevolg St. LXIII D. IV en St. LIX D. III) op wat er goeds in ieder ding steekt, opdat wij steeds door een aandoening van Blijheid tot handelen worden gedreven. Zoo moet iemand, die bemerkt dat hij √†l te zeer streeft naar roem, over het juiste gebruik daarvan nadenken: met welke bedoeling hij er naar streeft en met welke middelen hij hem bereiken zal; niet echter over het misbruik ervan en over de ijdelheid en onstandvastigheid des menschen en dergelijke zaken, waarmede alleen lieden die zielsziek zijn zich bezighouden. Immers juist eerzuchtigen kwellen zich het meest met dergelijke gedachten, wanneer zij er aan wanhopen den roem dien zij begeeren, te bereiken; terwijl zij, ofschoon zij gal spuwen, nochtans voor wijzen willen doorgaan. Het is dan ook wel zeker dat zij die het hardst schreeuwen over het misbruik van den roem en over de ijdelheid der wereld, juist het meest begeerig ernaar zijn. En dit is niet slechts een kenmerk van eerzuchtigen, maar van allen wien de fortuin niet gunstig is en die zwak van ziel zijn. Want ook een arme vrek laat niet af te smalen over het misbruik van geld en rijkdom, terwijl hij daarmede alleen maar bereikt dat hij zichzelf kwelt en aan anderen laat merken, dat niet alleen zijn eigen armoede, maar ook anderer rijkdom hem met ergernis vervult. Evenzoo denken lieden, die door hun geliefde werden afgewezen, over niets anders dan over de onstandvastigheid en trouweloosheid der vrouwen en al hun overige afgezaagde gebreken, terwijl zij dit alles dadelijk vergeten zijn zoodra hun lief hen weer goed ontvangt. Wie zich dus alleen uit Liefde tot Vrijheid beijvert zijn aandoeningen en lusten te matigen, zal dus zooveel mogelijk er naar streven de deugden en hun oorzaken te leeren kennen en zijn ziel te vervullen met die vreugde, welke uit hun waarachtige kennis voortspruit. Allerminst echter zal hij zich bezig houden met de gebreken der menschen, hen beschimpen en zichzelf paaien met een valschen schijn van vrijheid. Wie dit alles naarstig in het oog houdt (en dit is immers zoo moeilijk niet) en toepast, zal zonder twijfel binnen korten tijd in staat zijn in de meeste gevallen zijn daden naar de bevelen der Rede te richten. (Suchtelen - nl)

5, prop 10, sc  - Mediante esa potestad de ordenar y concatenar correctamente las afecciones del cuerpo, podemos lograr no ser afectados f√°cilmente por afectos malos. Pues (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) se requiere mayor fuerza para reprimir los afectos ordenados y concatenados seg√ļn el orden propio del entendimiento que para reprimir los afectos inciertos y vagos. As√≠, pues, lo mejor que podemos hacer mientras no tengamos un perfecto conocimiento de nuestros afectos, es concebir una norma recta de vida, o sea, unos principios seguros, confiarlos a la memoria y aplicarlos continuamente a los casos particulares que se presentan a menudo en la vida, a fin de que, de este modo, nuestra imaginaci√≥n sea ampliamente afectada por ellos, y est√©n siempre a nuestro alcance. Por ejemplo, hemos establecido, entre los principios de la vida (ver Proposici√≥n 46 de la parte IV, con su Escolio), que el odio debe ser vencido por el amor o la generosidad, y no compensado con odio. Ahora bien, para tener siempre presente este precepto de la raz√≥n cuando nos sea √ļtil, debe pensarse en las ofensas corrientes de los hombres, reflexionando con frecuencia acerca del modo y el m√©todo para rechazarlas lo mejor posible mediante la generosidad, pues, de esta manera, uniremos la imagen de la ofensa a la imaginaci√≥n de ese principio, y podremos hacer f√°cil uso de √©l (por la Proposici√≥n 18 de la Parte II) cuando nos infieran una ofensa. Pues si tuvi√©semos tambi√©n presentes la norma de nuestra verdadera utilidad, as√≠ como la del bien que deriva de la amistad mutua y la sociedad com√ļn, y el hecho, adem√°s, de que el supremo contento del √°nimo brota de la norma recta de vida (por la Proposici√≥n 52 de la Parte IV), y de que los hombres obran, como las dem√°s cosas, en virtud de la necesidad de la naturaleza, entonces la ofensa, o el odio que de ella suele nacer, ocupar√≠a una m√≠nima parte de nuestra imaginaci√≥n, y ser√≠a f√°cilmente superada; o si ocurre que la ira, nacida habitualmente de las ofensas m√°s graves, no es tan f√°cil de superar, con todo resultar√° superada ‚ÄĒaunque no sin fluctuaciones del √°nimo- en un lapso de tiempo mucho menor que si no hubi√©ramos reflexionado previamente acerca de estas materias, como es evidente por las Proposiciones 6, 7 y 8 de esta Parte. Del mismo modo, para dominar el miedo se ha de pensar en la firmeza; esto es, debe recorrerse a menudo con la imaginaci√≥n la lista de los peligros corrientes de la vida, pensando en el mejor modo de evitarlos y vencerlos mediante la presencia de √°nimo y la fortaleza. Pero conviene observar que, al ordenar nuestros pensamientos e im√°genes, debemos siempre fijarnos (por el Corolario de la Proposici√≥n 63 de la Parte IV y la Proposici√≥n 59 de la Parte III) en lo que cada cosa tiene de bueno, para, de este modo, determinarnos siempre a obrar en virtud del afecto de la alegr√≠a. Por ejemplo, si alguien se da cuenta de que anda en pos de la gloria con demasiado empe√Īo, deber√° pensar en cosas como el buen uso de ella, el fin que se persigue al buscarla y los medios para adquirirla, pero no en cosas como el mal uso de ella, lo vana que es, la inconstancia de los hombres u otras por el estilo, en las que s√≥lo un √°nimo morboso repara . En efecto: esta √ļltima clase de pensamientos aflige sobremanera a los muy ambiciosos, cuando desesperan de conseguir el honor que ambicionan, y quieren disimular los espumarajos de su ira bajo una apariencia de sabidur√≠a. Es, pues, cierto que son quienes m√°s desean la gloria los que m√°s claman acerca del mal uso de ella y la vanidad del mundo. Y esto no es privativo de los ambiciosos, sino com√ļn a todos aquellos a quienes la fortuna es adversa y son de √°nimo impotente. Pues el avaro, cuando adem√°s es pobre, no para de hablar del mal uso de la riqueza y de los vicios de los ricos, no consiguiendo con ello nada m√°s que afligirse y dar p√ļblica muestra de su falta de ecuanimidad, no s√≥lo para sobrellevar su propia pobreza sino para soportar la riqueza ajena. As√≠ tambi√©n, los que son rechazados por su amante no piensan sino en la inconstancia y perfidia de las mujeres, y dem√°s decantados vicios de ellas, para echarlo todo en olvido r√°pidamente en cuanto ella los acoge de nuevo. As√≠, pues, quien procura regir sus afectos y apetitos conforme al solo amor por la libertad, se esforzar√° cuanto pueda en conocer las virtudes y sus causas, y en llenar el √°nimo con el gozo que nace del verdadero conocimiento de ellas, pero en modo alguno se aplicar√° a la consideraci√≥n de los vicios de los hombres, ni a hacer a √©stos de menos, complaci√©ndose en una falsa apariencia de libertad. Y el que observe y ponga en pr√°ctica con diligencia todo esto (lo que no es dif√≠cil), podr√° sin mucha tardanza dirigir en la mayor√≠a de los casos sus acciones seg√ļn el imperio de la raz√≥n. (Pe√Īa - es)

5, prop 10, sc  - Gr√Ęce √† ce pouvoir d‚Äôordonner et d‚Äôencha√ģner correctement les affections du Corps, il nous est possible de faire en sorte que les affects mauvais ne nous affectent pas ais√©ment. Car (par la Proposition 7) une plus grande force est requise pour r√©primer des affects ordonn√©s et encha√ģn√©s selon un ordre vrai pour l‚Äôentendement que pour r√©primer des affects impr√©cis et vagues. Aussi, le mieux que nous puissions faire, tant que nous n‚Äôavons pas une connaissance parfaite de nos affects, est-il de concevoir un juste principe de la conduite, c‚Äôest-√†-dire des r√®gles de vie bien d√©finies, de les imprimer dans notre m√©moire et de les appliquer continuellement aux √©v√©nements ordinaires de la vie, de telle sorte que notre imagination en soit profond√©ment affect√©e et qu‚Äôelles soient en nous toujours disponibles. Par exemple, nous avons pos√© parmi les r√®gles de vie (voir la Proposition 46, Partie IV et son Scolie) que la Haine doit √™tre vaincue par l‚ÄôAmour et la G√©n√©rosit√©, et non pas compens√©e par une Haine r√©ciproque. Pour que cette prescription de la Raison soit toujours disponible, il convient de songer souvent aux injustices communes des hommes, de r√©fl√©chir sur elles, ainsi que sur la mani√®re et les moyens de les combattre le mieux possible par la G√©n√©rosit√©. De cette fa√ßon nous joindrons l‚Äôimage de cette injustice √† l‚Äôimagination de cette r√®gle (par la Proposition 18, Partie II) et elle nous sera toujours pr√©sente quand nous subirons une injustice. Si nous avons √©galement pr√©sent √† l‚Äôesprit le principe de notre utilit√© vraie et du bien qui r√©sulte d‚Äôune amiti√© mutuelle et d‚Äôune soci√©t√© commune, si nous songeons de plus que la plus haute satisfaction de soi na√ģt d‚Äôun juste principe de la conduite (par la Proposition 52, Partie IV), et que les hommes agissent comme les autres √™tres par une n√©cessit√© de la nature, alors l‚Äôinjustice, ou la Haine qui en r√©sulte ordinairement, n‚Äôoccupera qu‚Äôune part fort r√©duite de l‚Äôimagination et sera facilement surmont√©e. Pour la Col√®re qui na√ģt habituellement des injures les plus graves, si elle n‚Äôest pas aussi facilement domin√©e, elle le sera cependant, quoique non sans fluctuations, en un d√©lai beaucoup moindre que si nous n‚Äôavions pas m√©dit√© ces principes, comme on le voit par les Propositions 6, 7 et 8 de cette Partie. Il convient, pour √©carter la Crainte, de penser de la m√™me fa√ßon √† l‚Äôusage de la Fermet√© d‚Äô√Ęme. On doit souvent √©num√©rer et imaginer les p√©rils communs de l‚Äôexistence, et songer √† la fa√ßon de les √©viter et de les surmonter le mieux possible par la pr√©sence d‚Äôesprit et par la force d‚Äô√Ęme. Mais il convient de noter qu‚Äôen ordonnant nos pens√©es et nos images nous devons toujours pr√™ter attention (par le Corollaire de la Proposition 63, Partie IV, et la Proposition 59, Partie III) √† ce qu‚Äôil y a de bon en chaque chose afin qu‚Äôainsi nous soyons toujours d√©termin√©s √† agir par un affect de Joie. Si quelqu‚Äôun, par exemple, voit qu‚Äôil recherche trop la gloire, qu‚Äôil pense au bon usage qu‚Äôil peut en faire, au but pour lequel il faut la rechercher, et aux moyens qui permettent de l‚Äôacqu√©rir, mais qu‚Äôil ne pense pas √† l‚Äôabus de la gloire, √† sa vanit√©, √† l‚Äôinconstance des hommes, et √† d‚Äôautres choses semblables auxquelles on ne pense jamais sans amertume. C‚Äôest par de telles pens√©es en effet que les plus ambitieux sont le plus afflig√©s, d√©sesp√©rant de parvenir aux honneurs qu‚Äôils briguent, voulant appara√ģtre comme des sages, alors qu‚Äôils √©cument de rage. Il est donc certain que ceux-l√† sont le plus attir√©s par la gloire qui d√©clament le plus contre ses abus et la vanit√© du monde. Ce n‚Äôest d‚Äôailleurs pas le propre des ambitieux, mais un trait commun √† tous ceux pour qui la fortune est contraire et qui sont int√©rieurement impuissants. Lorsqu‚Äôil est pauvre, l‚Äôavare non plus ne cesse de parler des abus de l‚Äôargent et des vices des riches ; mais cela n‚Äôa pas d‚Äôautre effet que de l‚Äôaffliger et de prouver aux autres qu‚Äôil supporte mal et sa propre mis√®re et la richesse d‚Äôautrui. De m√™me, ceux qui sont mal re√ßus par leur amante ne pensent √† rien d‚Äôautre qu‚Äô√† l‚Äôinconstance des femmes, √† leur duplicit√© et √† tous ces vices f√©minins dont parle la chanson, toutes choses vite oubli√©es d√®s qu‚Äôils retrouvent leur amante. Ainsi, celui qui travaille √† diriger ses affects et ses app√©tits, et cela par le seul Amour de la Libert√© s‚Äôefforcera d‚Äôacc√©der, autant qu‚Äôil le peut, √† la connaissance des vertus et de leurs causes, et d‚Äôemplir son √Ęme de la joie qui r√©sulte de leur connaissance vraie. Il ne s‚Äôappliquera pas le moins du monde √† consid√©rer les vices des hommes, √† d√©nigrer l‚Äôhumanit√©, et √† se r√©jouir d‚Äôune fausse apparence de libert√©. Celui qui observera ces r√®gles avec soin (elles ne sont gu√®re difficiles) et s‚Äôhabituera √† les suivre, sera capable dans un court d√©lai de diriger la plupart de ses actes par le pouvoir de la Raison. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc 

5, prop 7 - Die Affekte, welche aus der Vernunft entspringen oder vor; ihr erregt werden, sind in bezug auf die Zeit st√§rker als diejenigen, die sich auf Einzeldinge beziehen, welche wir als abwesend betrachten.

4, prop 46 - Wer nach der Leitung der Vernunft lebt, strebt, soviel er kann, den Ha√ü, den Zorn, die Verachtung usw. anderer gegen ihn durch Liebe oder Edelsinn zu vergelten.

4, prop 46, sc  - Wer Beleidigungen mit Ha√ü erwidert und sich an dem Beleidiger r√§chen will, verbittert sicherlich sein eigenes Leben.Wer dagegen trachtet, den Ha√ü durch Liebe zu bek√§mpfen, der k√§mpft unstreitig mit Freude und Zuversicht, wehrt sich ebenso leicht gegen Einen Menschen wie gegen viele und bedarf der Hilfe des Gl√ľcks am wenigsten. Diejenigen aber, die er besiegt hat, geben sich gerne besiegt, nicht aus Verlust an Kr√§ften, sondern aus Zuwachs daran. - Das alles folgt so klar aus den blo√üen Definitionen der Liebe und des Verstandes, da√ü es nicht n√∂tig ist, es im einzelnen nachzuweisen.

2, prop 18 - Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei oder mehreren K√∂rpern zugleich erregt worden ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben sich vorstellt, sich sogleich auch der andern erinnern.

4, prop 52 - Selbstzufriedenheit kann aus der Vernunft entspringen, und nur diese aus der Vernunft entspringende Zufriedenheit ist die h√∂chste, welche es geben kann.

5, prop 6 - Sofern der Geist alle Dinge als notwendige erkennt, insofern hat er eine gr√∂√üere Macht √ľber die Affekte oder leidet er weniger von ihnen.

5, prop 8 - Von je mehr zusammenwirkenden Ursachen ein Affekt erregt wird, desto st√§rker ist er.

4, prop 63, cor  - Durch die Begierde, welche aus der Vernunft entspringt, folgen wir dem Guten unmittelbar und fliehen wir das B√∂se mittelbar.

3, prop 59 - Unter allen Affekten, die sich auf den Geist, sofern er t√§tig ist, beziehen, gibt es keine andern als solche, die sich auf die Lust oder die Begierde beziehen.

utilis√©(e) par : 5, prop 39, demo 

propositio 11

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so häufiger ist sie oder um so öfter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein.

Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

Plus il y a de choses auxquelles se rapporte une image, plus elle est fr√©quente, c'est-√†-dire plus souvent elle devient vive et plus elle occupe l'esprit. (Appuhn - fr)

In proportion as a mental image is referred to more objects, so is it more frequent, or more often vivid, and occupies the mind more. (Elwes - en)

Quante pi√Ļ sono le cose a cui un'immagine si riferisce, tanto maggiore √® la frequenza con cui essa si presenta (ossia tanto pi√Ļ spesso essa si rif√† viva), e tanto pi√Ļ essa occupa la Mente. (Peri - it)

Naarmate een beeld [indruk] op meer zaken betrekking heeft, zal het herhaaldelijker v√≥√≥rkomen of zich doen gelden en neemt het den Geest meer in beslag. (Suchtelen - nl)

A cuantas m√°s cosas se refiere una imagen, tanto m√°s frecuente es, o sea, tanto m√°s a menudo se presenta, y tanto m√°s ocupa el alma. (Pe√Īa - es)

Plus nombreux sont les objets auxquels se rapporte une image, plus celle-ci est fr√©quente, c‚Äôest-√†-dire plus souvent elle s‚Äôavive, et plus elle occupe l‚ÄôEsprit. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 11, demo  - Denn auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung oder ein Affekt bezieht, desto mehr Ursachen sind vorhanden, von welchen sie hervorgerufen und gen√§hrt werden kann. Sie alle betrachtet der Geist (nach der Voraussetzung) verm√∂ge des Affekts miteinander. Daher ist der Affekt um so h√§ufiger oder lebt um so √∂fter auf und nimmt den Geist desto mehr ein. -W.z.b.w.

5, prop 11, demo  - Quo enim imago seu affectus ad plures res refertur, eo plures dantur causae a quibus excitari et foveri potest quas omnes mens (per hypothesin) ex ipso affectu simul contemplatur atque adeo affectus eo frequentior est seu saepius viget et (per propositionem 8 hujus) mentem magis occupat. Q.E.D.

5, prop 11, demo  - Plus il y a de choses en effet auxquelles se rapporte une image ou une affection, plus il y a de causes par o√Ļ elle peut √™tre excit√©e et aliment√©e, causes que l'√āme (par hypoth√®se) consid√®re toutes √† la fois en vertu m√™me de l'affection¬†; et ainsi l'affection est d'autant plus fr√©quente, c'est-√†-dire d'autant plus souvent vive, et (Prop. 8) occupe l'√āme d'autant plus. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 11, demo  - In proportion as a mental image or an emotion is referred to more objects, so are there more causes whereby it can be aroused and fostered, all of which (by hypothesis) the mind contemplates simultaneously in association with the given emotion; therefore the emotion is more frequent, or is more often in full vigour, and (V. viii.) occupies the mind more. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 11, demo  - Quante pi√Ļ, infatti, sono le cose a cui un'immagine (o un sentimento) si riferisce, tante pi√Ļ sono le cause da cui essa pu√≤ essere suscitata e rafforzata: cause tutte che la Mente per 1'Ipotesi considera simultaneamente in forza del sentimento stesso; e quindi tanto pi√Ļ frequente √® la presenza del sentimento considerato, ossia tanto pi√Ļ spesso esso si rif√† vivo, e tanto pi√Ļ occupa la Mente (Prop. 8 qui sopra). (Peri - it)

5, prop 11, demo  - Immers naarmate een beeld of aandoening op meer zaken betrekking heeft, zijn er ook meer oorzaken waardoor het kan worden opgewekt of aangewakkerd, al welke oorzaken de Geest (vlg. het onderstelde) juist tengevolge van die aandoening, tegelijk beschouwt. Derhalve zal die aandoening even dikwijls [als elk dier oorzaken] voorkomen of zich doen gelden en den Geest (vlg. St. VIII v.d. D.) meer in beslag nemen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 11, demo  - En efecto, a cuantas m√°s cosas se refiere una imagen o un afecto, por tantas m√°s causas puede ser suscitado y mantenido, causas que (por hip√≥tesis) el alma considera todas a la vez en virtud del afecto mismo; y as√≠, dicho afecto es tanto m√°s frecuente, o sea, se presenta tanto m√°s a menudo, y (por la Proposici√≥n 8 de esta Parte) ocupa tanto m√°s el alma. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 11, demo  - En effet, plus sont nombreux les objets auxquels se rapporte une image ou un affect, plus sont nombreuses les causes qui peuvent l‚Äôexciter et la favoriser, causes que (par hypoth√®se) l‚ÄôEsprit consid√®re toutes simultan√©ment, en vertu m√™me de l‚Äôaffect. Ainsi, l‚Äôaffect est d‚Äôautant plus fr√©quent, c‚Äôest-√†-dire qu‚Äôil s‚Äôavive d‚Äôautant plus souvent et (par la Proposition 8) qu‚Äôil occupe d‚Äôautant plus l‚ÄôEsprit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 8 - Von je mehr zusammenwirkenden Ursachen ein Affekt erregt wird, desto st√§rker ist er.

utilis√©(e) par : 5, prop 12, demo   |  5, prop 16, demo   |  5, prop 20, sc 

propositio 12

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Die Vorstellungen der Dinge werden leichter mit Vorstellungen verbunden, die sich auf Dinge beziehen, welche wir klar und deutlich erkennen, als mit anderen.

Rerum imagines facilius imaginibus quae ad res referuntur quas clare et distincte intelligimus, junguntur quam aliis.

Rerum imagines facilius imaginibus quae ad res referuntur quas clare et distincte intelligimus, junguntur quam aliis.

Les images des choses se joignent plus facilement aux images se rapportant aux choses connues clairement et distinctement qu'aux autres. (Appuhn - fr)

The mental images of things are more easily associated with the referred to things which we clearly and distinctly understand, than with others. (Elwes - en)

Immagini nuove di cose si collegano alle immagini concernenti cose che conosciamo in maniera chiara e distinta pi√Ļ facilmente che ad altre immagini. (Peri - it)

De beelden der dingen worden lichter verbonden met beelden, betrekking hebbend op dingen, welke wij helder en duidelijk begrijpen, dan met andere. (Suchtelen - nl)

Las im√°genes de las cosas se unen con mayor facilidad a las im√°genes de cosas entendidas por nosotros clara y distintamente, que a las otras. (Pe√Īa - es)

Les images des objets se lient plus ais√©ment aux images des objets que nous comprenons clairement et distinctement qu‚Äôaux autres images. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 40, sc 2  |  5, prop 11  |  2, prop 18

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 12, demo  - Die Dinge, welche wir klar und deutlich erkennen, sind entweder gemeinsame Eigenschaften der Dinge oder was von diesen abgeleitet wird (s. die Definition der Vernunft in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), und sie werden folglich (nach dem vorigen Lehrsatz) √∂fter in uns hervorgerufen. Es kann daher leichter geschehen, da√ü wir andere Dinge zugleich mit diesen als mit andern zusammen betrachten und folglich auch (nach Lehrsatz 18, Teil 2), da√ü sie leichter mit diesen als mit andern verbunden werden. - W.z.b.w.

5, prop 12, demo  - Res quas clare et distincte intelligimus, vel rerum communes proprietates sunt vel quae ex iis deducuntur (vide rationis definitionem in II scholio propositionis 40 partis II) et consequenter saepius (per propositionem praecedentem) in nobis excitantur adeoque facilius fieri potest ut res alias simul cum his quam cum aliis contemplemur et consequenter (per propositionem 18 partis II) ut facilius cum his quam cum aliis jungantur. Q.E.D.

5, prop 12, demo  - Les choses connues clairement et distinctement sont ou bien des propri√©t√©s communes des choses ou ce qui s'en d√©duit (Voir D√©f. de la Raison dans le Scolie 2 de la Prop. 40, p. II), et en cons√©quence sont (Prop. pr√©c.) plus souvent imagin√©es par nous¬†; il nous sera donc plus facile quand nous imaginerons d'autres objets de consid√©rer en m√™me temps ces choses connues que d'en consid√©rer d'autres, et en cons√©quence plus facile (Prop. 18, p. II) de joindre √† d'autres objets ces choses connues que d'autres. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 12, demo  - Things, which we clearly and distinctly understand, are either the common properties of things or deductions therefrom (see definition of Reason, II. xl. note ii.), and are consequently (by the last Prop.) more often aroused in us. Wherefore it may more readily happen, that we should contemplate other things in conjunction with these than in conjunction with something else, and consequently (II. xviii.) that the images of the said things should be more often associated with the images of these than with the images of something else. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 12, demo  - Le cose che conosciamo in maniera chiara e distinta sono o le propriet√† comuni delle cose, o ci√≤ che da queste propriet√† si deduce: e di conseguenza tali cose che conosciamo in maniera chiara e distinta occupano bene spesso la nostra Mente. Pertanto potr√† accadere che noi ci troviamo a considerare cose, che via via conosciamo, insieme con queste sempre presenti nella Mente pi√Ļ facilmente che con le altre; e accadr√† quindi che le nuove cognizioni si colleghino con queste, ‚Äústabili‚ÄĚ, pi√Ļ facilmente che con le altre, ‚Äúavventizie‚ÄĚ. (P. II, Prop. 18; Chiarim. 2¬į d. Prop. 40; P. V, Prop. 11). (Peri - it)

5, prop 12, demo  - Dingen, welke wij helder en duidelijk begrijpen, zijn √≤f algemeene eigenschappen, √≤f wat daaruit kan worden afgeleid (zie de Definitie der Rede in Opmerking II St. XL D. II), en hun voorstelling zal dus dikwijls in ons worden opgewekt (vlg. voorgaande St.). Het kan derhalve lichter voorkomen dat wij andere zaken gelijktijdig met hen dan met weer andere beschouwen, en bijgevolg (vlg. St. XVIII D. II) zullen wij ze ook lichter met hen in verband brengen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 12, demo  - Las cosas que entendemos clara y distintamente, o bien son las propiedades comunes de las cosas, o bien lo que se deduce de √©stas (ver la Definici√≥n de la raz√≥n en el Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II), y, por consiguiente, sus im√°genes (por la Proposici√≥n anterior) se suscitan en nosotros con m√°s frecuencia; y as√≠, puede ocurrir que consideremos otras cosas junto con ellas m√°s f√°cilmente que junto con otras que no sean claras y distintas, y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 18 de la Parte II), que las unamos con mayor facilidad a ellas que a otras. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 12, demo  - Les objets que nous comprenons clairement et distinctement sont ou bien des propri√©t√©s communes ou bien ce qui en r√©sulte (voir la D√©finition de la Raison au Scolie 2 de la Proposition 40, Partie II) et elles sont donc plus fr√©quemment excit√©es en nous (par la Proposition pr√©c√©dente). Il nous sera donc plus ais√© de consid√©rer en m√™me temps que d‚Äôautres objets ces choses connues de nous, plut√īt que des choses mal comprises. Par cons√©quent il nous sera plus facile (par la Proposition 18, Partie II) de lier ces objets √† ces choses connues qu‚Äô√† d‚Äôautres choses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

5, prop 11 - Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so h√§ufiger ist sie oder um so √∂fter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein.

2, prop 18 - Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei oder mehreren K√∂rpern zugleich erregt worden ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben sich vorstellt, sich sogleich auch der andern erinnern.

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc 

propositio 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto öfter lebt sie auf.

Quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo saepiusviget.

Quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo saepiusviget.

Plus il y a de choses auxquelles est jointe une image, plus souvent elle devient vive. (Appuhn - fr)

A mental image is more often vivid, in proportion as it is associated with a greater number of other images. (Elwes - en)

Quante pi√Ļ sono le altre immagini a cui una. determinata immagine √® collegata, tanto pi√Ļ spesso essa riprender√† vigore, o risorger√† nella Mente. (Peri - it)

Naarmate een beeld met meer andere verbonden is, zal het meer in ons opkomen. (Suchtelen - nl)

Tanto m√°s frecuentemente se impone una imagen a nuestra consideraci√≥n, cuanto mayor es el n√ļmero de im√°genes a las que est√° unida. (Pe√Īa - es)

Plus nombreux sont les objets auxquels se lie une image, plus souvent elle s‚Äôavive. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 18

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 13, demo  - Denn mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto mehr Ursachen gibt es (nach Lehrsatz 18, Teil 2), von denen sie hervorgerufen werden kann. -W.z.b.w.

5, prop 13, demo  - Nam quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo (per propositionem 18 partis II) plures causae dantur a quibus excitari potest. Q.E.D.

5, prop 13, demo  - Plus il y a de choses en effet auxquelles une image est jointe, plus (Prop. 18 p. II) il y a de causes pouvant l'exciter. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 13, demo  - In proportion as an image is associated with a greater number of other images, so (II. xviii.) are there more causes whereby it can be aroused. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 13, demo  - Quante pi√Ļ sono le altre immagini a cui una determinata immagine √® connessa, tante pi√Ļ cose ci sono (P. II, Prop. 18) dalle quali essa pu√≤ essere suscitata. (Peri - it)

5, prop 13, demo  - Immers naarmate een beeld met meer andere verbonden is, zullen er (vlg. St. XVIII D. II) ook meer oorzaken zijn waardoor het kan worden opgewekt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 13, demo  - En efecto, cuanto mayor es el n√ļmero de im√°genes a las que otra imagen est√° unida, tantas m√°s causas hay (por la Proposici√≥n 18 de la Parte II) por las que puede ser suscitada. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 13, demo  - Plus nombreux sont en effet ces objets auxquels se lie une image, plus nombreuses sont les causes pouvant l‚Äôexciter (par la Proposition 18, Partie II). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 18 - Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei oder mehreren K√∂rpern zugleich erregt worden ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben sich vorstellt, sich sogleich auch der andern erinnern.

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc 

propositio 14

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

Der Geist kann bewirken, daß alle Körpererregungen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Gottes bezogen werden.

Mens efficere potest ut omnes corporis affectiones seu rerum imagines ad Dei ideam referantur.

Mens efficere potest ut omnes corporis affectiones seu rerum imagines ad Dei ideam referantur.

L'√āme peut faire en sorte que toutes les affections du Corps, c'est-√†-dire toutes les images des choses se rapportent √† l'id√©e de Dieu. (Appuhn - fr)

The mind can bring it about, that all bodily modifications or images of things may be referred to the idea of God. (Elwes - en)

La Mente pu√≤ far si che tutte le affezioni del Corpo, ossia le immagini delle cose, si riferiscano all'idea di Dio. (Peri - it)

De Geest heeft het in zijn macht alle lichaamsindrukken of alle beelden der dingen, tot de voorstelling Gods terug te brengen. (Suchtelen - nl)

El alma puede conseguir que todas las afecciones del cuerpo, o sea, todas las im√°genes de las cosas, se remitan a la idea de Dios. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôEsprit peut faire en sorte que toutes les affections du Corps, c‚Äôest-√†-dire toutes les images d‚Äôobjets, se rapportent √† l‚Äôid√©e de Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 4  |  1, prop 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 14, demo  - Es gibt keine K√∂rpererregung, von welcher der Geist nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden kann (nach Lehrsatz 4 dieses Teils). Daher kann er bewirken (nach Lehrsatz 15, Teil 1), da√ü alle auf die Idee Gottes bezogen werden. -W.z.b.w.

5, prop 14, demo  - Nulla est corporis affectio cujus aliquem clarum et distinctum non possit mens formare conceptum (per propositionem 4 hujus) adeoque efficere potest (per propositionem 15 partis I) ut omnes ad Dei ideam referuntur. Q.E.D.

5, prop 14, demo  - Il n'est point d'affections du Corps dont l'√āme ne puisse former un concept clair et distinct (Prop. 4)¬†; elle peut donc (Prop. 15, p. I) faire en sorte que toutes se rapportent √† l'id√©e de Dieu. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 14, demo  - There is no modification of the body, whereof the mind may not form some clear and distinct conception (V. iv.); wherefore it can bring it about, that they should all be referred to the idea of God (I. xv.). Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 14, demo  - Non c'√® alcuna affezione del Corpo della quale la Mente non possa formarsi un concetto chiaro e distinto (Prop. 4 qui sopra); e quindi essa pu√≤ far s√¨ (P. 1, Prop. 15) che tutte le affezioni siano riferite all'idea di Dio. (Peri - it)

5, prop 14, demo  - Er is geen lichaamsindruk waarvan de Geest niet een of andere heldere en duidelijke voorstelling kan vormen (vlg. St. IV v.d. D.). Derhalve heeft hij het in zijn macht (vlg. St. XV D. I) om ze allen tot de voorstelling Gods terug te brengen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 14, demo  - No hay ninguna afecci√≥n del cuerpo de la que el alma no pueda formar un concepto claro y distinto (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte); y, de este modo, puede el alma conseguir (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I) que todas ellas se remitan a la idea de Dios. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 14, demo  - Il n‚Äôy a pas d‚Äôaffection du Corps dont l‚ÄôEsprit ne puisse former un concept clair et distinct (par la Proposition 4). C‚Äôest pourquoi (par la Proposition 15, Partie I) il peut faire en sorte que toutes les affections du Corps se rapportent √† l‚Äôid√©e de Dieu. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 4 - Es gibt keine K√∂rpererregung, von der wir nicht einen klaren und deutlichen Begriff bilden k√∂nnen.

1, prop 15 - Alles, was ist, ist in Gott, und nichts kann ohne Gott sein noch begriffen werden.

utilis√©(e) par : 5, prop 15, demo   |  5, prop 16, demo   |  5, prop 20, sc   |  5, prop 39, demo 

propositio 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, liebt Gott und um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt.

Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, Deum amat et eo magis quo se suosque affectus magis intelligit.

Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, Deum amat et eo magis quo se suosque affectus magis intelligit.

Qui se conna√ģt lui-m√™me, et conna√ģt ses affections clairement et distinctement, aime Dieu et d'autant plus qu'il se conna√ģt plus et qu'il conna√ģt plus ses affections. (Appuhn - fr)

He who clearly and distinctly understands himself and his emotions loves God, and so much the more in proportion as he understands himself and his emotions. (Elwes - en)

Colui che conosce in maniera chiara e distinta se stesso e i suoi sentimenti ama Dio; e l'ama tanto pi√Ļ quanto pi√Ļ conosce se stesso e i suoi sentimenti. (Peri - it)

Wie zichzelf en zijn aandoeningen helder en duidelijk begrijpt, heeft God lief en wel des te meer naarmate hij zichzelf en zijn aandoeningen beter begrijpt. (Suchtelen - nl)

Quien se conoce a s√≠ mismo clara y distintamente, y conoce de igual modo sus afectos, ama a Dios, y tanto m√°s cuanto m√°s se conoce a s√≠ mismo y m√°s conoce sus afectos. (Pe√Īa - es)

Celui qui se comprend lui-m√™me et qui comprend ses affects clairement et distinctement aime Dieu, et cela d‚Äôautant plus qu‚Äôil se comprend mieux lui-m√™me et qu‚Äôil comprend mieux ses affects. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 53  |  5, prop 14

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 15, demo  - Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, empfindet Lust (nach Lehrsatz 53, Teil 3), und zwar verbunden mit der Idee Gottes (nach dem vorigen Lehrsatz). Also (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) liebt er Gott, und (aus demselben Grund) um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt. -W.z.b.w.

5, prop 15, demo  - Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, laetatur (per propositionem 53 partis III) idque concomitante idea Dei (per propositionem praecedentem) atque adeo (per 6 affectuum definitionem) Deum amat et (per eandem rationem) eo magis quo se suosque affectus magis intelligit. Q.E.D.

5, prop 15, demo  - Qui se conna√ģt lui-m√™me et conna√ģt ses affections clairement et distinctement, est joyeux (Prop. 53, p. III), et cela avec l'accompagnement de l'id√©e de Dieu (Prop. pr√©c.)¬†; et, par suite (D√©f. 6 des Aff.), il aime Dieu et (pour la m√™me raison) l'aime d'autant plus qu'il se conna√ģt plus et conna√ģt plus ses affections. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 15, demo  - He who clearly and distinctly understands himself and his emotions feels pleasure (III. liii.), and this pleasure is (by the last Prop.) accompanied by the idea of God; therefore (Def. of the Emotions, vi.) such an one loves God, and (for the same reason) so much the more in proportion as he more understands himself and his emotions. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 15, demo  - Chi conosce in maniera chiara e distinta se stesso e i suoi sentimenti s'allieta, e questo allietarsi √® accompagnato dall'idea di Dio (come risulta dalla Proposizione precedente): e pertanto quegli ama Dio, come √® noto, e, per la struttura stessa dell'evento, tanto pi√Ļ l'ama quanto pi√Ļ conosce se stesso e i suoi sentimenti. (P. III, Prop. 53; Defin. dei Sentim., 6). (Peri - it)

5, prop 15, demo  - Wie zichzelf en zijn aandoeningen helder en duidelijk begrijpt, verheugt zich (vlg. St. LIII D. III) en dat wel met de begeleidende gedachte aan God (vlg. voorgaande St.). Derhalve heeft hij (vlg. Definitie VI der Aand.) God lief en dat wel (om dezelfde reden) des te meer, naarmate hij zichzelf en zijn aandoeningen beter begrijpt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 15, demo  - Quien se conoce a s√≠ mismo y conoce sus afectos clara y distintamente, se alegra (por la Proposici√≥n 53 de la Parte III), y esa alegr√≠a va en √©l acompa√Īada por la idea de Dios (por la Proposici√≥n anterior); por tanto (por la Definici√≥n 6 de los afectos), ama a Dios, y (por la misma raz√≥n) tanto m√°s cuanto m√°s se conoce a s√≠ mismo y conoce sus afectos. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 15, demo  - Celui qui se comprend clairement et distinctement, ainsi que ses affects, √©prouve une joie (par la Proposition 53, Partie III) qu‚Äôaccompagne l‚Äôid√©e de Dieu (par la Proposition pr√©c√©dente). Par cons√©quent (selon la D√©finition 6 des Affects), il aime Dieu, et (pour la m√™me raison) d‚Äôautant plus qu‚Äôil comprend mieux ses affects. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 53 - Wenn der Geist sich selbst und sein T√§tigkeitsverm√∂gen betrachtet, empfindet er Lust; und um so mehr, je deutlicher er sich und sein T√§tigkeitsverm√∂gen vorstellt.

5, prop 14 - Der Geist kann bewirken, da√ü alle K√∂rpererregungen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Gottes bezogen werden.

utilis√©(e) par : 5, prop 16, demo   |  5, prop 20, sc   |  5, prop 39, demo 

propositio 16

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Diese Liebe zu Gott muß den Geist am meisten einnehmen.

Hic erga Deum amor mentem maxime occupare debet.

Hic erga Deum amor mentem maxime occupare debet.

Cet amour envers Dieu doit tenir dans l'√Ęme la plus grande place. (Appuhn - fr)

This love towards God must hold the chief place in the mind. (Elwes - en)

Questo Amore verso Dio √® tale da occupare la Mente quanto essa ne √® capace. (Peri - it)

Deze Liefde jegens God behoort den Geest het allermeest te vervullen. (Suchtelen - nl)

Este amor a Dios debe ocupar el alma en el m√°s alto grado. (Pe√Īa - es)

Cet Amour envers Dieu doit occuper l‚ÄôEsprit au plus haut point. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 14  |  5, prop 15  |  5, prop 11

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 16, demo  - Denn diese Liebe ist mit allen Erregungen des K√∂rpers verbunden (nach Lehrsatz 14 dieses Teils) und wird von ihnen allen gen√§hrt (nach Lehrsatz 15 dieses Teils). Daher mu√ü sie (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) den Geist am meisten einnehmen. -W.z.b.w.

5, prop 16, demo  - Est enim hic amor junctus omnibus corporis affectionibus (per propositionem 14 hujus) quibus omnibus fovetur (per propositionem 15 hujus) atque adeo (per propositionem 11 hujus) mentem maxime occupare debet. Q.E.D.

5, prop 16, demo  - Cet amour en effet est joint √† toutes les affections du corps (Prop. 14) et aliment√© par toutes (Prop. 15)¬†; par suite (Prop. 11), il doit tenir dans l'√Ęme la plus grande place. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 16, demo  - For this love is associated with all the modifications of the body (V. xiv.) and is fostered by them all (V. xv.); therefore (V. xi.), it must hold the chief place in the mind. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 16, demo  - Questo Amore √® infatti collegato a tutte le affezioni del Corpo (Prop. 14 qui sopra), e da tutte √® alimentato (Prop. 15 qui sopra): e quindi (Prop. 11 qui sopra) √® tale da occupare la Mente quanto essa ne √® capace; ossia √® tale da occupare la Mente in sommo grado. (Peri - it)

5, prop 16, demo  - Immers deze Liefde staat in verband met alle lichaamsindrukken (vlg. St. XIV v.d. D.) door al welke zij wordt bevorderd (vlg. St. XV v.d. D.). Derhalve moet zij (vlg. St. XI v.d. D.) den Geest het allermeest vervullen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 16, demo  - Este amor, en efecto, est√° unido a todas las afecciones del cuerpo (por la Proposici√≥n 14 de esta Parte), y es mantenido por todas ellas (por la Proposici√≥n 15 de esta Parte); por tanto (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte), debe ocupar el alma en grado m√°ximo. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 16, demo  - Cet Amour est en effet li√© √† toutes les affections du Corps (par la Proposition 14) et toutes le favorisent (par la Proposition 15). C‚Äôest pourquoi (par la Proposition 11) il doit occuper l‚ÄôEsprit au plus haut point C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 14 - Der Geist kann bewirken, da√ü alle K√∂rpererregungen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Gottes bezogen werden.

5, prop 15 - Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, liebt Gott und um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt.

5, prop 11 - Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so h√§ufiger ist sie oder um so √∂fter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein.

utilis√©(e) par : 5, prop 20, sc   |  5, prop 39, demo 

propositio 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Gott ist frei von allen Leiden und wird von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt.

Deus expers est passionum nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur.

Deus expers est passionum nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur.

Dieu n'a point de passions et n'√©prouve aucune affection de Joie ou de tristesse. (Appuhn - fr)

God is without passions, neither is he affected by any emotion of pleasure or pain. (Elwes - en)

Dio √® esente da passioni, e non √® toccato da alcun sentimento di Letizia o di Tristezza. (Peri - it)

God kent geen lijdingen en ondergaat ook geenerlei aandoening van Blijheid en Droefheid. (Suchtelen - nl)

Dios est√° libre de pasiones y no puede experimentar afecto alguno de alegr√≠a o tristeza. (Pe√Īa - es)

Dieu est d√©nu√© de passions et il n‚Äôest affect√© par aucun affect de Joie ou de Tristesse. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 32  |  2, def 4  |  1, prop 20, cor 2  |  3, def generalis  |  3, aff def  2  |  3, aff def  3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 17, demo  - Alle Ideen sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr (nach Lehrsatz 32, Teil 2), d.h. (nach Definition 4, Teil 2) ad√§quat. Daher ist Gott frei von allen Leiden (nach der allgemeinen Definition der Affekte). Ferner kann Gott weder zu gr√∂√üerer noch zu geringerer Vollkommenheit √ľbergehen (nach Zusatz II zu Lehrsatz 20, Teil 1). Daher kann er (nach den Definitionen der Affekte, Ziffern II und III) von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt werden. -W.z.b.w.

5, prop 17, demo  - Ideae omnes quatenus ad Deum referuntur, verae sunt (per propositionem 32 partis II) hoc est (per definitionem 4 partis II) adaequatae atque adeo (per affectuum generalem definitionem) Deus expers est passionum. Deinde Deus neque ad majorem neque ad minorem perfectionem transire potest (per II corollarium propositionis 20 partis I) adeoque (per 2 et 3 affectuum definitiones) nullo laetitiae neque tristitiae affectu afficitur. Q.E.D.

5, prop 17, demo  - Toutes les id√©es en tant qu'elles se rapportent √† Dieu, sont vraies (Prop. 32, p. II), c'est-√†-dire (D√©fin. 4, p. II) ad√©quates¬†; et ainsi (D√©fin. g√©n. des Aff.) Dieu est sans passions. De plus, Dieu ne peut passer ni √† une plus grande perfection ni √† une moindre (Coroll. 2 de la Prop. 20, p. I)¬†; par suite (D√©f. 2 et 3 des Aff.), il n'√©prouve aucune affection de joie ni de tristesse. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 17, demo  - All ideas, in so far as they are referred to God, are true (II. xxxii.), that is (II. Def. iv.) adequate; and therefore (by the general Def. of the Emotions) God is without passions. Again, God cannot pass either to a greater or to a lesser perfection (I. xx. Coroll. ii.); therefore (by Def. of the Emotions, ii. iii.) he is not affected by any emotion of pleasure or pain. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 17, demo  - Tutte le idee, in quanto si riferiscono a Dio, sono vere, cio√® adeguate; e quindi Dio √® esente da passioni (che sono l'esito di idee confuse o inadeguate). Dio poi non pu√≤ essendo immutabile passare ad una perfezione maggiore o minore: e quindi non prova alcun sentimento, n√© di Letizia n√© di Tristezza. (P. I, Conseg. 2a d. Prop. 20; P. II, Def. 4; Prop. 32; P. III, Def. dei Sentim., 2 e 3; Defin. Gen. dei Sentim.). (Peri - it)

5, prop 17, demo  - Alle voorstellingen zijn (vlg. St. XXXII D. II) waar, voorzoover zij tot God worden teruggebracht, d.w.z. (vlg. Definitie IV D. II) adaequaat. Derhalve (vlg. Alg. Definitie der Aand.) kent God geen lijding. Voorts kan God (vlg. Gevolg II St. XX D. I) noch tot grooter, noch tot geringer volmaaktheid overgaan en kan hij dus (vlg. Definities II en III der Aand.) geenerlei aandoening van Blijheid of Droefheid ondergaan. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 17, demo  - Todas las ideas, en cuanto dadas en Dios, son verdaderas (por la Proposici√≥n 32 de la Parte II), esto es (por la Definici√≥n 4 de la Parte II), adecuadas, y, por tanto (por la Definici√≥n general de los afectos), Dios est√° libre de pasiones. Adem√°s, Dios no puede pasar ni a una mayor ni a una menor perfecci√≥n (por el Corolario 2 de la Proposici√≥n 20 de la Parte I); y as√≠ (por las Definiciones 2y3 de los afectos) no experimenta afecto alguno de alegr√≠a ni de tristeza. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 17, demo  - En tant qu‚Äôelles se rapportent √† Dieu, toutes les id√©es sont vraies (par la Proposition 32, Partie II), c‚Äôest-√†-dire (par la D√©finition 4, Partie II) ad√©quates. C‚Äôest pourquoi (par la D√©finition g√©n√©rale des Affects) Dieu est d√©nu√© de passions. En outre, Dieu ne peut passer ni √† une plus grande perfection, ni √† une perfection moindre (par le Corollaire 2 de la Proposition 20, Partie I). Par suite (par les D√©finitions 2 et 3 des Affects), il n‚Äôest affect√© par aucun affect de Joie ou de Tristesse. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 32 - Alle Ideen sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr.

2, def 4 - Unter ad√§quater Idee verstehe ich eine Idee, welche, sofern sie an sich und ohne Beziehung zum Objekt betrachtet wird, alle Eigenschaften oder innerlichen Merkmale einer wahren Idee hat.

1, prop 20, cor 2 - Hieraus folgt zweitens, da√ü Gott oder alle Attribute Gottes unver√§nderlich sind. Denn wenn sie sich hinsichtlich ihrer Existenz ver√§nderten, m√ľ√üten sie sich auch (nach dem vorigen Lehrsatz) hinsichtlich ihres Wesens ver√§ndern, d.h. (wie sich von selbst versteht) aus wahren zu falschen werden, und das w√§re widersinnig.

3, def generalis - Allgemeine Definition der Affekte Ein Affekt, auch Leidenschaft genannt, ist eine verworrene Idee, durch welche der Geist von seinem K√∂rper oder einem Teil desselben eine gr√∂√üere oder geringere Existenzkraft bejaht als vorher und durch deren Vorhandensein der Geist selbst bestimmt wird, mehr an dies als an jenes zu denken.

3, aff def  2 - Lust ist √úbergang des Menschen von geringerer zu gr√∂√üerer Vollkommenheit.

3, aff def  3 - Unlust ist √úbergang des Menschen von gr√∂√üerer zu geringerer Vollkommenheit.

corollarium par 5, prop 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 17, cor  - Gott liebt und ha√üt im eigentlichen Sinne niemand. Denn Gott wird (nach obigem Lehrsatz) von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt, und folglich (nach der allgemeinen Definition der Affekte, Ziffern VI und VII) liebt und ha√üt er auch niemand.

5, prop 17, cor  - Deus proprie loquendo neminem amat neque odio habet. Nam Deus (per propositionem praecedentem) nullo laetitiae neque tristitiae affectu afficitur et consequenter (per 6 et 7 affectuum definitiones) neminem etiam amat neque odio habet.

5, prop 17, cor  - Dieu, √† parler proprement, n'a d'amour ni de haine pour personne. Car Dieu (Prop. pr√©c.) n'√©prouve aucune affection de Joie ni de Tristesse, et cons√©quemment (D√©f. 6 et 7 des Aff.) n'a d'amour ni de haine pour personne. (Appuhn - fr)

5, prop 17, cor  - Strictly speaking, God does not love or hate anyone. For God (by the foregoing Prop.) is not affected by any emotion of pleasure or pain, consequently (Def. of the Emotions, vi. vii.) he does not love or hate anyone. (Elwes - en)

5, prop 17, cor  - In termini propri, Dio non ama n√© odia nessuno. Come abbiamo visto or ora, Dio non prova alcun sentimento di Letizia o di Tristezza, e di conseguenza (Def. dei Sentim., 6 e 7) egli non ama n√© odia nessuno, n√© alcuna cosa. (Peri - it)

5, prop 17, cor  - In eigenlijken zin kan God niemand liefhebben of haten. Immers God ondergaat (vlg. voorgaande St.) geenerlei aandoening van Blijheid of Droefheid en bijgevolg (vlg. Definities VI en VII der Aand.) heeft hij ook niemand lief of haat hij niemand. (Suchtelen - nl)

5, prop 17, cor  - Dios, propiamente hablando, no ama a nadie, ni odia a nadie. Puesto que Dios (por la Proposici√≥n anterior) no experimenta afecto alguno de alegr√≠a ni de tristeza, y, consiguientemente (por las Definiciones 6 y 7 de los afectos), ni ama ni odia a nadie. (Pe√Īa - es)

5, prop 17, cor  - En toute rigueur, Dieu n‚Äôa d‚Äôamour ni de haine pour personne. Car Dieu (par la Propri√©t√© pr√©c√©dente) n‚Äôest affect√© par aucun affect de Joie ou de Tristesse, et, par cons√©quent (par les D√©finitions 6 et 7 des Affects), il n‚Äôa pas non plus d‚Äôamour ou de haine pour quiconque. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 19, demo 

5, prop 17 - Gott ist frei von allen Leiden und wird von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt.

utilis√©(e) par : 5, prop 17, cor 

propositio 18

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Niemand kann Gott hassen.

Nemo potest Deum odio habere.

Nemo potest Deum odio habere.

Nul ne peut avoir Dieu en haine. (Appuhn - fr)

No one can hate God. (Elwes - en)

Nessuno pu√≤ avere Dio in odio. (Peri - it)

Niemand kan God haten. (Suchtelen - nl)

Nadie puede odiar a Dios. (Pe√Īa - es)

Personne ne peut ha√Įr Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 46  |  2, prop 47  |  3, prop 3  |  3, prop 59

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 18, demo  - Die Idee Gottes, welche in uns ist, ist eine ad√§quate und vollkommene (nach den Lehrs√§tzen 46 und 47, Teil 2). Sofern wir also Gott betrachten, insofern sind wir t√§tig (nach Lehrsatz 3, Teil 3). Folglich (nach Lehrsatz 59, Teil 3) kann es eine Unlust, verbunden mit der Idee Gottes, nicht geben, d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VII), niemand kann Gott hassen. -W.z.b.w.

5, prop 18, demo  - Idea Dei quae in nobis est, est adaequata et perfecta (per propositiones 46 et 47 partis II) adeoque quatenus Deum contemplamur eatenus agimus (per propositionem 3 partis III) et consequenter (per propositionem 59 partis III) nulla potest dari tristitia concomitante idea Dei hoc est (per 7 affectuum definitionem) nemo Deum odio habere potest. Q.E.D.

5, prop 18, demo  - L'id√©e de Dieu qui est en nous, est ad√©quate et parfaite (Prop. 46 et 47, p. II), par suite dans la mesure o√Ļ nous consid√©rons Dieu, nous sommes actifs (Prop. 3, p. III) et, en cons√©quence (Prop. 59, p. III), il ne peut y avoir de Tristesse qu'accompagne l'id√©e de Dieu, c'est-√†-dire (D√©f. 7 des Aff.) nul ne peut avoir Dieu en haine. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 18, demo  - The idea of God which is in us is adequate and perfect (II. xlvi. xlvii.); wherefore, in so far as we contemplate God, we are active (III. iii.) ; consequently (III. lix.) there can be no pain accompanied by the idea of God, in other words (Def of the Emotions, vii.), no one can hate God. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 18, demo  - L'idea di Dio, che √® in noi, √® adeguata e perfetta; perci√≤, in quanto consideriamo Dio, in tanto siamo attivi: di conseguenza non pu√≤ darsi alcuna Tristezza che sia accompagnata dall'idea di Dio, ossia non pu√≤ darsi alcun Odio che si riferisca a Dio: vale a dire che √® impossibile avere Dio in odio. (P. II, Prop. 46 e 47; P. III, Prop. 3; Prop. 59; Defin. dei Sentim., 7). (Peri - it)

5, prop 18, demo  - De voorstelling van God, welke in ons is, is adaequaat en volkomen (vlg. St. XLVI en XLVII D. II). Voorzoover wij dus God beschouwen, handelen wij (vlg. St. III D. III). Bijgevolg (vlg. St. LIX D. III) kan er geen Droefheid bestaan, die vergezeld gaat van de voorstelling Gods, d.w.z. (vlg. Definitie VII der Aand.) niemand kan God haten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 18, demo  - La idea que hay en nosotros de Dios es adecuada y perfecta (por las Proposiciones 46 y 47 de la Parte II); por tanto, en cuanto que consideramos a Dios, en esa medida obramos (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III); y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 59 de la Parte III), no puede haber tristeza alguna acompa√Īada por la idea de Dios, esto es por la Definici√≥n 7 de los afectos), nadie puede odiar a Dios. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 18, demo  - L‚Äôid√©e de Dieu qui est en nous est ad√©quate et parfaite (par les Propositions 46 et 47, Partie II). C‚Äôest pourquoi, en tant que nous consid√©rons Dieu, nous sommes actifs (par la Proposition 3, Partie III), et par suite (par la Proposition 59, Partie III) il ne peut exister aucune Tristesse qui serait accompagn√©e de l‚Äôid√©e de Dieu, c‚Äôest-√†-dire que (par la D√©finition 7 des Affects) personne ne peut ha√Įr Dieu. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 46 - Die Erkenntnis des ewigen und unendlichen Wesens Gottes, welche jede Idee in sich schlie√üt, ist ad√§quat und vollkommen.

2, prop 47 - Der menschliche Geist hat eine ad√§quate Erkenntnis des ewigen und unendlichen Wesens Gottes.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

3, prop 59 - Unter allen Affekten, die sich auf den Geist, sofern er t√§tig ist, beziehen, gibt es keine andern als solche, die sich auf die Lust oder die Begierde beziehen.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 18, cor  - Die Liebe zu Gott kann sich nicht in Ha√ü verwandeln.

5, prop 18, cor  - Amor erga Deum in odium verti nequit.

5, prop 18, cor  - L'Amour envers Dieu ne peut se tourner en haine. (Appuhn - fr)

5, prop 18, cor  - Love towards God cannot be turned into hate. (Elwes - en)

5, prop 18, cor  - L'Amore verso Dio non pu√≤ volgersi in Odio. (Peri - it)

5, prop 18, cor  - De Liefde jegens God kan niet in Haat verkeeren. (Suchtelen - nl)

5, prop 18, cor  - El amor a Dios no puede convertirse en odio. (Pe√Īa - es)

5, prop 18, cor  - L‚ÄôAmour envers Dieu ne peut se tourner en haine. (Misrahi - fr)

scholium par 5, prop 3  |  3, prop 59

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 18, sc  - Man k√∂nnte dagegen einwenden, da√ü, w√§hrend wir Gott als die Ursache aller Dinge erkennen, wir damit Gott auch als die Ursache der Unlust betrachten. Darauf erwidere ich aber: Sofern wir die Ursachen der Unlust erkennen, insofern h√∂rt dieselbe auf, ein Leiden zu sein (nach Lehrsatz 3 dieses Teils), d.h. (nach Lehrsatz 59, Teil 3), insofern h√∂rt sie auf, Unlust zu sein. Sofern wir daher Gott als Ursache der Unlust betrachten, insofern empfinden wir Lust.

5, prop 18, sc  - At objici potest quod dum Deum omnium rerum causam intelligimus, eo ipso Deum tristitiae causam consideramus. Sed ad hoc respondeo quod quatenus tristitiae causas intelligimus eatenus (per propositionem 3 hujus) ipsa desinit esse passio hoc est (per propositionem 59 partis III) eatenus desinit esse tristitia atque adeo quatenus Deum tristitiae causam esse intelligimus eatenus laetamur.

5, prop 18, sc  - Quand nous concevons Dieu comme la cause de toutes choses, peut-on objecter, nous consid√©rons par cela m√™me Dieu comme la cause de la Tristesse. Je r√©ponds que dans la mesure o√Ļ nous connaissons les causes de la Tristesse, elle cesse (Prop. 3) d'√™tre une passion, c'est-√†-dire (Prop. 59, p. III) cesse d'√™tre une Tristesse¬†; et ainsi, dans la mesure o√Ļ nous connaissons que Dieu est cause de la Tristesse, nous sommes joyeux. (Appuhn - fr)

5, prop 18, sc  - It may be objected that, as we understand God as the cause of all things, we by that very fact regard God as the cause of pain. But I make answer, that, in so far as we understand the causes of pain, it to that extent (V. iii.) ceases to be a passion, that is, it ceases to be pain (III. lix.); therefore, in so far as we understand God to be the cause of pain, we to that extent feel pleasure. (Elwes - en)

5, prop 18, sc  - Mi si pu√≤ obiettare che, conoscendo Dio come causa di tutte le cose, per ci√≤ stesso noi ammettiamo che Dio sia causa della Tristezza. A questa obiezione rispondo che, in quanto noi conosciamo le cause della Tristezza, in tanto la Tristezza stessa cessa di essere una passione, cio√® cessa di essere Tristezza; e, quindi, in quanto conosciamo che Dio √® causa della Tristezza, in tanto ci allietiamo. (P. III, Prop. 59; P. V, Prop. 3). (Peri - it)

5, prop 18, sc  - Men zou kunnen tegenwerpen, dat wij, aangezien wij God als aller dingen oorzaak erkennen, hem daardoor tevens als oorzaak der Droefheid beschouwen. Hierop antwoord ik evenwel dat Droefheid, voorzoover wij haar oorzaken begrijpen (vlg. St. III v.d. D.) ophoudt lijding te zijn, d.w.z. (vlg. St. LIX D. III) ophoudt Droefheid te zijn, en dat wij ons derhalve verheugen voorzoover wij inzien dat God oorzaak van Droefheid is. (Suchtelen - nl)

5, prop 18, sc  - Podr√≠a objetarse, no obstante, que cuando entendemos a Dios como causa de todas las cosas, lo consideramos impl√≠citamente causa de la tristeza. Pero a eso respondo que, en la medida en que entendemos las causas de la tristeza (por la Proposici√≥n 3 de esta Parte), deja √©sta de ser una pasi√≥n, es decir (por la Proposici√≥n 59 de la Parte III), deja de ser tristeza; y as√≠, en cuanto que entendemos a Dios como causa de la tristeza, nos alegramos. (Pe√Īa - es)

5, prop 18, sc  - On pourrait objecter qu‚Äôen comprenant Dieu comme la cause de toutes choses, nous consid√©rons par l√†-m√™me que Dieu est cause de Tristesse. Je r√©pondrai √† cela que dans la mesure o√Ļ nous connaissons les causes de la Tristesse, elle cesse par l√† m√™me d‚Äô√™tre une passion (par la Proposition 3), c‚Äôest-√†-dire que par la Proposition 59, Partie III), elle cesse d‚Äô√™tre une Tristesse et c‚Äôest pourquoi en r√©alit√© nous nous r√©jouissons dans la mesure o√Ļ nous comprenons que Dieu est cause de Tristesse. (Misrahi - fr)

5, prop 3 - Ein Affekt, der ein Leiden ist, h√∂rt auf, ein Leiden zu sein, sobald wir eine klare und deutliche Idee von ihm bilden.

3, prop 59 - Unter allen Affekten, die sich auf den Geist, sofern er t√§tig ist, beziehen, gibt es keine andern als solche, die sich auf die Lust oder die Begierde beziehen.

utilis√©(e) par : 5, prop 20, demo 

propositio 19

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Wer Gott liebt, kann nicht w√ľnschen, da√ü Gott ihn wiederliebt.

Qui Deum amat, conari non potest ut Deus ipsum contraamet.

Qui Deum amat, conari non potest ut Deus ipsum contraamet.

Qui aime Dieu, ne peut faire effort pour que Dieu l'aime √† son tour. (Appuhn - fr)

He, who loves God, cannot endeavour that God should love him in return. (Elwes - en)

Chi ama Dio non pu√≤ pretendere ovvero, non √® letteralmente in grado di desiderare che Dio l'ami a sua volta. (Peri - it)

Wie God liefheeft kan er niet naar streven dat God hem wedermint. (Suchtelen - nl)

Quien ama a Dios no puede esforzarse en que Dios lo ame a √©l. (Pe√Īa - es)

Celui qui aime Dieu ne peut s‚Äôefforcer de faire que Dieu l‚Äôaime en retour. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 17, cor   |  3, prop 19  |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 19, demo  - Wenn der Mensch dies w√ľnschen w√ľrde, so w√ľrde er folglich w√ľnschen (nach Zusatz zu Lehrsatz 17 dieses Teils), da√ü Gott, den er liebt, nicht Gott sei, und folglich (nach Lehrsatz 19, Teil 3) w√ľrde er Unlust zu empfinden w√ľnschen, was (nach Lehrsatz 28, Teil 3) widersinnig ist. Folglich wird, wer Gott liebt, usw. - W.z.b.w.

5, prop 19, demo  - Si homo id conaretur, cuperet ergo (per corollarium propositionis 17 hujus) ut Deus quem amat non esset Deus et consequenter (per propositionem 19 partis III) contristari cuperet, quod (per propositionem 28 partis III) est absurdum. Ergo qui Deum amat etc. Q.E.D.

5, prop 19, demo  - Si un homme faisait un tel effort, il d√©sirerait donc (Coroll. de la Prop. 17) que Dieu, qu'il aime, ne f√Ľt pas Dieu, et en cons√©quence (Prop. 19, p. III) d√©sirerait √™tre contrist√©, ce qui (Prop. 28, p. III) est absurde. Donc qui aime Dieu, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 19, demo  - For, if a man should so endeavour, he would desire (V. xvii Coroll.) that God, whom he loves, should not be God, and consequently he would desire to feel pain (III. xix.); which is absurd (III. xxviii.). Therefore, he who loves God, &c. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 19, demo  - Se un umano desidera d'essere ricambiato dell'amore che egli ha per Dio, con ci√≤ inevitabilmente egli desidera che Dio che egli ama non sia Dio; e di conseguenza desidera di rattristarsi: ci√≤ che √® assurdo. Dunque chi ama Dio non pu√≤, o √® incapace di, desiderare che Dio l'ami a sua volta. (P. III, Prop. 19; Prop. 28; P. V, Conseg. d. Prop. 17). (Peri - it)

5, prop 19, demo  - Indien iemand hiernaar streefde zou hij dus wenschen (vlg. St. XVII v.d. D.) dat God, dien hij liefheeft, niet God ware. Bijgevolg zou hij (vlg. St. XIX D. III) verlangen zich te bedroeven, hetgeen (vlg. St. XXVIII D. III) ongerijmd is. Derhalve: wie God liefheeft enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 19, demo  - Si un hombre se esforzase en ese sentido, entonces desear√≠a (por el Corolario de la Proposici√≥n 17 de esta Parte) que ese Dios al que ama no fuese Dios, y, por consiguiente, desear√≠a entristecerse, lo cual (por la Proposici√≥n 28 de la Parte III) es absurdo. Luego quien ama a Dios, etc. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 19, demo  - Si un homme s‚Äôeffor√ßait √† cela, il d√©sirerait donc (par le Corollaire de la Proposition 17) que Dieu qu‚Äôil aime ne f√Ľt pas Dieu, et par cons√©quent (par la Proposition 19, Partie III) il d√©sirerait s‚Äôattrister, ce qui est absurde (par la Proposition 28, Partie III). Donc, celui qui aime Dieu, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 17, cor  - Gott liebt und ha√üt im eigentlichen Sinne niemand. Denn Gott wird (nach obigem Lehrsatz) von keinem Affekt der Lust oder Unlust erregt, und folglich (nach der allgemeinen Definition der Affekte, Ziffern VI und VII) liebt und ha√üt er auch niemand.

3, prop 19 - Wer sich vorstellt, da√ü das, was er liebt, zerst√∂rt wird, der wird Unlust empfinden; stellt er sich aber vor, da√ü es erhalten wird, so wird er Lust empfinden.

3, prop 28 - Alles, wovon wir uns vorstellen, da√ü es zur Lust beitr√§gt, suchen wir zu f√∂rdern, um seine Verwirklichung herbeizuf√ľhren. Alles hingegen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es jenem widerstrebt oder da√ü es zur Unlust beitr√§gt, suchen wir zu entfernen und zu zerst√∂ren.

propositio 20

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Diese Liebe zu Gott kann weder durch den Affekt des Neids noch der Eifersucht getr√ľbt werden, sondern sie wird desto mehr gen√§hrt, je mehr Menschen wir uns durch dasselbe Band der Liebe mit Gott verbunden vorstellen.

Hic erga Deum amor neque invidiae neque zelotypiae affectu inquinari potest sed eo magis fovetur quo plures homines eodem amoris vinculo cum Deo junctos imaginamur.

Hic erga Deum amor neque invidiae neque zelotypiae affectu inquinari potest sed eo magis fovetur quo plures homines eodem amoris vinculo cum Deo junctos imaginamur.

Cet Amour envers Dieu ne peut √™tre g√Ęt√© ni par une affection d'Envie ni par une affection de Jalousie¬†; mais il est d'autant plus aliment√© que nous imaginons plus d'hommes joints √† Dieu par le m√™me lien d'Amour. (Appuhn - fr)

This love towards God cannot be stained by the emotion of envy or jealousy: contrariwise, it is the more fostered, in proportion as we conceive a greater number of men to be joined to God by the same bond of love. (Elwes - en)

L'Amore verso Dio qui preso in esame non pu√≤ essere contaminato da sentimenti di Invidia e di Gelosia: esso anzi si fa tanto pi√Ļ vigoroso e lieto quanti pi√Ļ sono gli umani che chi ama Dio immagina uniti a Lui con il suo medesimo vincolo d'Amore. (Peri - it)

Deze liefde jegens God kan noch door Nijd, noch door IJverzucht worden ontwijd, maar zij wordt juist des te sterker, hoe m√©√©r menschen wij ons door √©√©nzelfden band van Liefde met God verbonden denken. (Suchtelen - nl)

Este amor a Dios no puede ser manchado por el afecto de la envidia, ni por el de los celos, sino que se fomenta tanto m√°s cuantos m√°s hombres imaginamos unidos a Dios por el mismo v√≠nculo del amor. (Pe√Īa - es)

Cet Amour envers Dieu ne peut √™tre corrompu ni par l‚ÄôEnvie ni par la Jalousie. Il est au contraire d‚Äôautant plus favoris√© que nous imaginons un plus grand nombre d‚Äôhommes li√©s √† Dieu par un m√™me lien d‚Äôamour. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 28  |  4, prop 36  |  4, prop 37  |  5, prop 18  |  3, prop 35, sc   |  3, prop 31

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 20, demo  - Diese Liebe zu Gott ist das h√∂chste Gut, das wir nach dem Gebot der Vernunft verlangen k√∂nnen (nach Lehrsatz 28 Teil 4) und von dem wir w√ľnschen, da√ü alle Menschen sich desselben erfreuen (nach Lehrsatz 37, Teil 4). Daher kann sie (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XXIII) durch den Affekt des Neids nicht befleckt werden und ebensowenig (nach Lehrsatz 18 dieses Teils und der Definition der Eifersucht, s. dieselbe in der Anmerkung zu Lehrsatz 35, Teil 3) durch den Affekt der Eifersucht. Im Gegenteil wird sie (nach Lehrsatz 31, Teil 3) desto mehr gen√§hrt werden, je mehr Menschen sich ihrer erfreuend wir uns vorstellen. -W.z.b.w.

5, prop 20, demo  - Hic erga Deum amor summum bonum est quod ex dictamine rationis appetere possumus (per propositionem 28 partis IV) et omnibus hominibus commune est (per propositionem 36 partis IV) et omnes ut eodem gaudeant cupimus (per propositionem 37 partis IV) atque adeo (per 23 affectuum definitionem) invidiae affectu maculari nequit neque etiam (per propositionem 18 hujus et definitionem zelotypiae, quam vide in scholio propositionis 35 partis III) zelotypiae affectu sed contra (per propositionem 31 partis III) eo magis foveri debet quo plures homines eodem gaudere imaginamur. Q.E.D.

5, prop 20, demo  - Cet Amour envers Dieu est le bien supr√™me, que nous pouvons app√©ter suivant le commandement de la Raison (Prop. 28, p. IV), il est commun √† tous (Prop. 36, p. IV), et nous d√©sirons que tous s'en √©panouissent (Prop. 37, p. IV)¬†; et ainsi (D√©f. 23 des Aff.) il ne peut √™tre sali par une affection d'Envie non plus (Prop. 18 et D√©f. de la Jalousie dans le Scolie de la Prop. 35, p. III) que de Jalousie¬†; mais, au contraire (Prop. 31, p. III), il doit √™tre aliment√© d'autant plus que nous imaginons que plus d'hommes s'en √©panouissent. (Appuhn - fr)

5, prop 20, demo  - This love towards God is the highest good which we can seek for under the guidance of reason (IV. xxviii.), it is common to all men (IV. xxxvi.),and we desire that all should rejoice therein (IV. xxxvii.); therefore (Def. of the Emotions, xxiii.), it cannot be stained by the emotion envy nor by, the emotion of jealousy, (V. xviii. see definition of Jealousy, III. xxxv. note); but, contrariwise, it must needs be the more fostered, in proportion as we conceive a greater number of men to rejoice therein. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 20, demo  - Questo Amore verso Dio √® il bene supremo che secondo l'insegnamento della Ragione noi possiamo desiderare, e pu√≤ appartenere a tutti gli umani, e noi desideriamo che tutti ne godano; e quindi esso non pu√≤ esser macchiato da un sentimento di Invidia, e nemmeno da un sentimento di Gelosia: al contrario, questo Amore √® strutturalmente tale da trovarsi tanto pi√Ļ rafforzato quanti pi√Ļ sono gli umani che noi immaginiamo goderne. (P. III, Prop. 31; Chiarim. d. Prop. 35; Defin. dei Sentim., 23; P. IV, Prop. 28, 36, 37; P. V, Prop. 18). (Peri - it)

5, prop 20, demo  - Deze Liefde tot God is het hoogste goed, hetwelk wij, levend naar de voorschriften der Rede, kunnen erlangen (vlg. St. XXVIII D. IV). Het is (vlg. St. XXXVI D. IV) aan alle menschen gemeen en wij wenschen (vlg. St. XXXVII D. IV) dat elkeen er zich in verheuge. Derhalve kan zij (vlg. Definitie XXIII der Aand.) niet door Nijd worden bezoedeld, noch door IJverzucht (vlg. St. XVIII v.d. D. en de Definitie der IJverzucht, zie Opmerking St. XXXV D. III), maar zal zij integendeel (vlg. St. XXXI D. III) des te meer moeten toenemen, naarmate wij ons voorstellen dat m√©√©r menschen zich in haar verblijden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 20, demo  - Ese amor a Dios es el supremo bien que podemos apetecer, seg√ļn el dictamen de la raz√≥n (por la Proposici√≥n 28 de la Parte IV), y es com√ļn a todos los hombres (por la Proposici√≥n 36 de la Parte IV), y deseamos que todos gocen de √©l (por la Proposici√≥n 37 de la Parte IV); de esta suerte (por la Definici√≥n 23 de los afectos), no puede ser manchado por el afecto de la envidia, ni tampoco (por la Proposici√≥n 18 de esta Parte, y la Definici√≥n de los celos: verla en el Escolio de la Proposici√≥n 35 de la Parte III) por el afecto de los celos. Al contrario (por la Proposici√≥n 31 de la Parte III), debe fomentarse tanto m√°s cuantos m√°s hombres imaginamos que gozan de √©l. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 20, demo  - Cet Amour envers Dieu est le supr√™me bien que nous puissions poursuivre par le commandement de la Raison (par la Proposition 28, Partie IV), et il est commun √† tous les hommes (par la Proposition 36, Partie IV), et nous d√©sirons que tous s‚Äôen r√©jouissent (par la Proposition 37, Partie IV). C‚Äôest pourquoi (par la D√©finition 23 des Affects) il ne peut √™tre macul√© par un affect d‚ÄôEnvie, ni non plus par un affect de Jalousie (par la Proposition 18 et par la D√©finition de la Jalousie qu‚Äôon verra au Scolie de la Proposition 35, Partie III). Au contraire (par la Proposition 31, Partie III), il doit √™tre d‚Äôautant plus favoris√© que nous imaginons qu‚Äôun plus grand nombre d‚Äôhommes s‚Äôen r√©jouissent. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 28 - Das h√∂chste Gut des Geistes ist die Erkenntnis Gottes, und die h√∂chste Tugend des Geistes ist, Gott erkennen.

4, prop 36 - Das h√∂chste Gut derjenigen, welche der Tugend nachwandeln, ist allen gemeinsam, und alle k√∂nnen sich gleicherweise desselben erfreuen.

4, prop 37 - Das Gut, welches jeder, der der Tugend nachwandelt, f√ľr sich, begehrt, w√ľnscht er auch den √ľbrigen Menschen, und um so mehr, je gr√∂√üer seine Erkenntnis Gottes ist.

5, prop 18 - Niemand kann Gott hassen.

3, prop 35, sc  - Dieser Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand, der mit Neid verbunden ist, hei√üt Eifersucht. Sie ist also nichts anderes als ein Schwanken des Gem√ľts, entsprungen aus Liebe und Ha√ü zugleich, verbunden mitder Idee eines andern, den man beneidet. Dieser Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand wird in bezug auf seine St√§rke im Verh√§ltnis stehen zur Lust, von welcher der Eifers√ľchtige durch die Gegenliebe des geliebten Gegenstandes erregt zu werden pflegte; wie auch zu dem Affekt, von welchem er gegen den erregt war, von dem er sich vorstellt, da√ü der geliebte Gegenstand sich mit ihm verbindet. Denn wenn er ihn geha√üt hatte, so wird er eben dadurch den geliebten Gegenstand (nach Lehrsatz 24 dieses Teils) hassen, weil er sich vorstellt, da√ü derselbe das, was er selbst ha√üt, mit Lust erregt; wie auch (nach Zusatz zu Lehrsatz 15 dieses Teils) deshalb, weil er gezwungen wird, die Vorstellung des geliebten Gegenstandes mit der Vorstellung dessen, den er ha√üt, zu verbinden. Dieses Verh√§ltnis findet meistens in der Liebe zu Frauen statt. Denn wer sich vorstellt, da√ü eine Frau, die er liebt, sich einem andern preisgibt, wird nicht blo√ü Unlust empfinden, weil sein Verlangen gehemmt wird, sondern er verabscheut auch diese Frau, weil er gezwungen wird, die Vorstellung der Geliebten mit den geheimen K√∂rperteilen und Exkrementen eines andern zu verbinden. Hierzu kommt endlich noch, da√ü der Eifers√ľchtige von dem geliebten Gegenstand nicht mit der gleichen Miene empfangen wird, die er ihm sonst zeigte; ein weiterer Grund, weshalb der Liebende von Unlust erregt wird wie ich gleich zeigen werde.

3, prop 31 - Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand etwas liebt oder begehrt oder ha√üt, was wir selbst lieben, begehren oder hassen, so werden wir eben dadurch dieses Ding beharrlicher lieben usw. Stellen wir uns dagegen vor, da√ü jemand ein Ding, das wir lieben, verschm√§ht, oder umgekehrt, so werden wir ein Schwanken des Gem√ľts erleiden.

scholium par 5, prop 4, sc   |  5, prop 2  |  5, prop 7  |  5, prop 9  |  5, prop 11  |  5, prop 10, sc   |  5, prop 12  |  5, prop 13  |  5, prop 14  |  4, prop 5  |  2, prop 47, sc   |  5, prop 3  |  5, prop 15  |  2, prop 45  |  5, prop 16  |  3, prop 1  |  3, prop 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 20, sc  - Auf gleicheWeise k√∂nnen wir zeigen, da√ü es keinen Affekt gibt, der an und f√ľr sich dieser Liebe entgegengesetzt w√§re und von dem diese Liebe vernichtet werden k√∂nnte. Daher k√∂nnen wir den Schlu√ü ziehen, da√ü diese Liebe zu Gott der beharrlichste unter allen Affekten ist und da√ü sie, sofern sie sich auf den K√∂rper bezieht, nur mit dem K√∂rper selbst zerst√∂rt werden kann.Welcher Art sie aber ist, sofern sie sich auf den Geist allein bezieht, werden wir sp√§ter sehen. S√§mtliche Mittel gegen die Affekte oder alles, was der Geist, an sich allein betrachtet, gegen die Affekte vermag, ist im vorstehenden zusammengefa√üt. Es erhellt daraus, da√ü die Macht des Geistes √ľber die Affekte in folgendem besteht.
1. In der Erkenntnis der Affekte selbst (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 4 dieses Teils).
2. In der Trennung des Affekts von dem Gedanken der äußern Ursache, die wir verworren vorstellen (s. Lehrsatz 2 und die oben zitierte Anmerkung zu Lehrsatz 4 dieses Teils).
3. In der Zeit, worin die Erregungen, welche sich auf Dinge beziehen, die wir erkennen, diejenigen √ľbertreffen, welche sich auf Dinge beziehen, die wir verworren und verst√ľmmelt begreifen (s. Lehrsatz 7 dieses Teils).
4. In der Menge der Ursachen, durch welche die Erregungen, welche sich auf die allgemeinen Eigenschaften oder auf Gott beziehen, genährt werden (s. die Lehrsätze 9 und 11 dieses Teils).
5. In der Ordnung, nach welcher der Geist seine Affekte ordnen und miteinander verketten kann (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 10, außerdem noch die Lehrsätze 12, 13 und 14 dieses Teils).
Damit aber diese Macht des Geistes √ľber die Affekte besser verstanden werde, mu√ü hier in erster Linie bemerkt werden, da√ü ich die Affekte als starke bezeichne, wenn wir bei Vergleichung des Affekts eines Menschen mit dem Affekt eines andern Menschen wahrnehmen, da√ü der eine von demselben Affekt mehr als der andere aufgeregt wird; oder wenn wir bei Vergleichung der Affekte eines und desselben Menschen miteinander wahrnehmen, da√ü der Mensch von dem einen Affekt mehr als von dem andern erregt oder bewegt wird. Denn die Macht eines jeden Affekts erkl√§rt sich (nach Lehrsatz 5, Teil 4) aus dem Verm√∂gen der √§u√üern Ursache, verglichen mit dem unserigen. Das Verm√∂gen des Geistes aber erkl√§rt sich aus der blo√üen Erkenntnis allein, sein Unverm√∂gen dagegen oder das Leiden aus dem blo√üen Mangel an Erkenntnis, d.h., es bemi√üt sich nach dem, wegen dessen die Ideen inad√§quate hei√üen. Hieraus folgt, da√ü der Geist am meisten leidet, dessen gr√∂√üten Teil inad√§quate Ideen ausmachen, so da√ü er mehr durch das, was er leidet, als durch das, was er tut, sich kennzeichnet; und da√ü der dagegen am meisten t√§tig ist, dessen gr√∂√üten Teil ad√§quate Ideen ausmachen, so da√ü, obgleich ihm ebensoviel inad√§quate Ideen innewohnen als dem andern, er doch mehr durch jene, welche der menschlichen Tugend angeh√∂ren, als durch diese, welche das menschliche Unverm√∂gen bekunden, sich kennzeichnet. Weiter mu√ü bemerkt werden, da√ü der Kummer und das Ungl√ľcksgef√ľhl des Gem√ľts ihren Ursprung
haupts√§chlich in der √ľberm√§√üigen Liebe zu einem Ding haben, welches vielen Ver√§nderungen unterworfen ist und das wir niemals besitzen k√∂nnen. Denn niemand ist √ľber ein Ding bek√ľmmert und gedr√ľckt, wenn er es nicht liebt, und jede Kr√§nkung, jeder Argwohn, jede Feindschaft usw. entspringt aus der Liebe zu Dingen, in deren wahrem Besitz niemand sein kann. Hieraus ersehen wir leicht, was die klare und deutliche Erkenntnis und besonders jene dritte Erkenntnisgattung (s. hier√ľber die Anmerkung zu Lehrsatz 47, Teil 2), deren Grundlage eben die Erkenntnis Gottes selbst ist, √ľber die Affekte vermag; indem sie, sofern dieselben Leiden sind, wenn auch nicht vollst√§ndig sie aufhebt (s. Lehrsatz 3 mit der Anmerkung zu Lehrsatz 4 dieses Teils), so doch bewirkt, da√ü sie den kleinsten Teil des Geistes ausmachen (s. Lehrsatz 14 dieses Teils). - Ferner erzeugt diese Erkenntnis die Liebe zu dem, was unver√§nderlich und ewig ist (s. Lehrsatz 15 dieses Teils) und das wir wahrhaft besitzen k√∂nnen (s. Lehrsatz 45, Teil 2). Darum kann diese Liebe nicht von den Fehlern, mit welchen die gemeine Liebe behaftet ist, getr√ľbt werden, vielmehr kann sie immer st√§rker und st√§rker werden (nach Lehrsatz 15 dieses Teils), den gr√∂√üten Teil des Geistes einnehmen (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) und ihn g√§nzlich durchdringen. Damit habe ich alles erledigt, was das gegenw√§rtige Leben betrifft. Denn da√ü ich mit diesen wenigen Worten alle Mittel gegen die Affekte zusammengefa√üt habe, wie ich im Eingang dieser Anmerkung sagte, wird jeder leicht finden, der den Ausf√ľhrungen dieser Anmerkung und zugleich den Definitionen des Geistes und seiner Affekte, endlich auch den Lehrs√§tzen I und 3 im dritten Teil seine Aufmerksamkeit zuwendet. Es ist daher nun Zeit, zu dem √ľberzugehen, was die Dauer des Geistes ohne Beziehung auf den K√∂rper betrifft.

5, prop 20, sc  - Possumus hoc eodem modo ostendere nullum dari affectum qui huic amori directe sit contrarius, a quo hic ipse amor possit destrui atque adeo concludere possumus hunc erga Deum amorem omnium affectuum est constantissimum nec quatenus ad corpus refertur, posse destrui nisi cum ipso corpore. Cujus autem naturae sit quatenus ad solam mentem refertur, postea videbimus. Atque his omnia affectuum remedia sive id omne quod mens in se sola considerata adversus affectus potest, comprehendi; ex quibus apparet mentis in affectus potentiam consistere I¬į in ipsa affectuum cognitione (vide scholium propositionis 4 hujus). II¬į in eo quod affectus a cogitatione causae externae quam confuse imaginamur, separat (vide propositionem 2 cum eodem scholio propositionis 4 hujus). III¬į in tempore quo affectiones quae ad res quas intelligimus referuntur, illas superant quae ad res referuntur quas confuse seu mutilate concipimus (vide propositionem 7 hujus). IV¬į in multitudine causarum a quibus affectiones quae ad rerum communes proprietates vel ad Deum referuntur, foventur (vide propositiones 9 et 11 hujus). V¬į denique in ordine quo mens suos affectus ordinare et invicem concatenare potest (vide scholium propositionis 10 et insuper propositiones 12, 13 et 14 hujus). Sed ut haec mentis in affectus potentia melius intelligatur, venit apprime notandum quod affectus a nobis magni appellantur quando unius hominis affectum cum affectu alterius comparamus et unum magis quam alium eodem affectu conflictari videmus; vel quando unius ejusdemque hominis affectus ad invicem comparamus eundemque uno affectu magis quam alio affici sive moveri comperimus. Nam (per propositionem 5 partis IV) vis cujuscunque affectus definitur potentia causae externae cum nostra comparata. At mentis potentia sola cognitione definitur; impotentia autem seu passio a sola cognitionis privatione hoc est ab eo per quod ideae dicuntur inadaequatae, aestimatur; ex quo sequitur mentem illam maxime pati cujus maximam partem ideae inadaequatae constituunt ita ut magis per id quod patitur quam per id quod agit dignoscatur et illam contra maxime agere cujus maximam partem ideae adaequatae constituunt ita ut quamvis huic tot inadaequatae ideae quam illi insint, magis tamen per illas quae humanae virtuti tribuuntur quam per has quae humanam impotentiam arguunt, dignoscatur. Deinde notandum animi aegritudines et infortunia potissimum originem trahere ex nimio amore erga rem quae multis variationibus est obnoxia et cujus nunquam compotes esse possumus. Nam nemo de re ulla nisi quam amat sollicitus anxiusve est neque injuriae, suspiciones, inimicitiae etc. oriuntur nisi ex amore erga res quarum nemo potest revera esse compos. Ex his itaque facile concipimus quid clara et distincta cognitio et praecipue tertium illud cognitionis genus (de quo vide scholium propositionis 47 partis II) cujus fundamentum est ipsa Dei cognitio, in affectus potest quos nempe quatenus passiones sunt, si non absolute tollit (vide propositionem 3 cum scholio propositionis 4 hujus) saltem efficit ut minimam mentis partem constituant (vide propositionem 14 hujus). Deinde amorem gignit erga rem immutabilem et aeternam (vide propositionem 15 hujus) et cujus revera sumus compotes (vide propositionem 45 partis II) et qui propterea nullis vitiis quae in communi amore insunt, inquinari sed semper major ac major esse potest (per propositionem 15 hujus) et mentis maximam partem occupare (per propositionem 16 hujus) lateque afficere. Atque his omnia quae praesentem hanc vitam spectant, absolvi. Nam quod in hujus scholii principio dixi me his paucis omnia affectuum remedia amplexum esse, facile poterit unusquisque videre qui ad haec quae in hoc scholio diximus et simul ad mentis ejusque affectuum definitiones et denique ad propositiones 1 et 3 partis III attenderit. Tempus igitur jam est ut ad illa transeam quae ad mentis durationem sine relatione ad corpus pertinent.

5, prop 20, sc  - Nous pouvons montrer de la m√™me mani√®re qu'il n'y a aucune affection directement contraire √† cet Amour, par laquelle cet Amour puisse √™tre d√©truit et nous pouvons en conclure que cet Amour envers Dieu est la plus constante des affections et qu'en tant qu'il se rapporte au Corps, il ne peut √™tre d√©truit qu'avec ce Corps lui-m√™me. Plus tard nous verrons de quelle nature il est, en tant qu'il se rapporte √† l'√āme seule.
J'ai r√©uni dans les Propositions pr√©c√©dentes tous les rem√®des aux affections, c'est-√†-dire tout ce que l'√āme, consid√©r√©e en elle seule, peut contre elles¬†; il appara√ģt par l√† que la puissance de l'√āme sur les affections consiste : 1¬į dans la connaissance m√™me des affections (voir Scolie de la Prop. 4)¬†; 2¬į en ce qu'elle s√©pare les affections de la pens√©e d'une cause ext√©rieure que nous imaginons confus√©ment (voir Prop. 2 avec le m√™me Scolie de la Prop. 4)¬†; 3¬į dans le temps, gr√Ęce auquel les affections se rapportant √† des choses que nous connaissons, surmontent celles qui se rapportent √† des choses dont nous avons une id√©e confuse ou mutil√©e (voir Prop. 7)¬†; 4¬į dans le grand nombre des causes par lesquelles les affections se rapportant aux propri√©t√©s communes des choses ou √† Dieu, sont aliment√©es (voir Prop. 9 et 11)¬†; 5¬į dans l'ordre enfin o√Ļ l'√āme peut ordonner et encha√ģner entre elles ses affections (voir Scolie de la Prop. 10 et, en outre, les Prop. 12, 13 et 14). Mais, pour mieux conna√ģtre cette puissance de l'√āme sur les affections, il faut noter avant tout que nous appelons grandes les affections quand nous comparons l'affection d'un homme avec celle d'un autre, et que nous voyons l'un domin√© plus que l'autre par la m√™me affection¬†; ou quand nous comparons entre elles les affections d'un seul et m√™me homme et que nous le trouvons affect√© ou √©mu par l'une plus que par l'autre. Car (Prop. 5, p. IV) la force d'une affection quelconque se d√©finit par la puissance de la cause ext√©rieure compar√©e √† la n√ītre. Or la puissance de l'√āme se d√©finit par la connaissance seule, son impuissance ou sa passion par la seule privation de connaissance, c'est-√†-dire s'estime par ce qui fait que les id√©es sont dites inad√©quates. D'o√Ļ suit que cette √āme est passive au plus haut point, dont les id√©es inad√©quates constituent la plus grande partie, de fa√ßon que sa marque distinctive soit plut√īt la passivit√© que l'activit√© qui est en elle¬†; et au contraire cette √āme est active au plus haut point dont des id√©es ad√©quates constituent la plus grande partie, de fa√ßon que, tout en n'ayant pas moins d'id√©es inad√©quates que la premi√®re, elle ait sa marque distinctive plut√īt dans des id√©es ad√©quates manifestant la vertu de l'homme, que dans des id√©es inad√©quates attestant son impuissance. Il faut noter, de plus, que les chagrins et les infortunes tirent leur principale origine d'un Amour excessif pour une chose soumise √† de nombreux changements et que nous ne pouvons poss√©der enti√®rement. Nul en effet n'a de tourment ou d'anxi√©t√© qu'au sujet de ce qu'il aime¬†; et les offenses, les soup√ßons ou les inimiti√©s ne naissent que de l'Amour pour les choses dont personne ne peut r√©ellement avoir la possession compl√®te. Nous concevons facilement par l√† ce que peut sur les affections la connaissance claire et distincte, et principalement ce troisi√®me genre de connaissance (voir √† son sujet le Scolie de la Prop. 47, p. II) dont le principe est la connaissance m√™me de Dieu¬†; si en effet les affections, en tant qu'elles sont des passions, ne sont point par l√† absolument √īt√©es (voir Prop. 3 avec le Scolie de la Prop. 4), il arrive du moins qu'elles constituent la moindre partie de l'√āme (Prop. 14). De plus, cette connaissance engendre un Amour envers une chose immuable et √©ternelle (Prop. 15) et dont la possession nous est r√©ellement assur√©e (voir Prop. 45, p. II)¬†; et cons√©quemment cet Amour ne peut √™tre g√Ęt√© par aucun des vices qui sont inh√©rents √† l'Amour ordinaire, mais il peut devenir de plus en plus grand (Prop. 15) et occuper la plus grande partie de l'√āme (Prop. 16) et l'affecter amplement. J'ai ainsi termin√© ce qui concerne la vie pr√©sente. Chacun pourra voir facilement, en effet, ce que j'ai dit au commencement de ce Scolie, √† savoir que dans ce petit nombre de propositions j'ai fait entrer tous les rem√®des aux affections, pourvu qu'il ait √©gard √† ce qui est dit dans ce Scolie, en m√™me temps qu'aux d√©finitions des affections et enfin aux Propositions 1 et 3 de la Partie III. Il est donc temps maintenant de passer √† ce qui touche √† la dur√©e de l'√āme sans relation avec l'existence du Corps. (Appuhn - fr)

5, prop 20, sc  - We can in the same way, show, that there is no emotion directly contrary to this love, whereby this love can be destroyed; therefore we may conclude, that this love towards God is the most constant of all the emotions, and that, in so far as it is referred to the body, it cannot be destroyed, unless the body be destroyed also. As to its nature, in so far as it is referred to the mind only, we shall presently inquire.
I have through all the remedies against the emotions, or all that the mind, considered in itself alone, can do against them. Whence it appears that the mind's power over the emotions consists:‚ÄĒ
I. In the actual knowledge of the emotions (V. iv note).
II. In the fact that it separates the emotions from the thought of an external cause, which we conceive confusedly (V. ii. and iv. note).
III. In the fact, that, in respect to time, the emotions referred to things, which we distinctly understand, surpass those referred to what we conceive in a confused and fragmentary manner (V. vii.).
IV. In the number of causes whereby those modifications (Affectiones. Camerer reads affectus‚ÄĒemotions), are fostered, which have regard to the common properties of things or to God (V. ix. xi.).
V. Lastly, in the order wherein the mind can arrange and associate, one with another, its own emotions (V. x. note and xii. xiii. xiv.).
But, in order that this power of the mind over the emotions may be better understood, it should be specially observed that the emotions are called by us strong, when we compare the emotion of one man with the emotion of another, and see that one man is more troubled than another by the same emotion; or when we are comparing the various emotions of the same man one with another, and find that he is more affected or stirred by one emotion than by another. For the strength of every emotion is defined by a comparison of our own power with the power of an external cause. Now the power of the mind is defined by knowledge only, and its infirmity or passion is defined by the privation of knowledge only: it therefore follows, that that mind is most passive, whose greatest part is made up of inadequate ideas, so that it may be characterized more readily by its passive states than by its activities: on the other hand, that mind is most active, whose greatest part is made up of adequate ideas, so that, although it may contain as many inadequate ideas as the former mind, it may yet be more easily characterized by ideas attributable to human virtue, than by ideas which tell of human infirmity. Again, it must be observed, that spiritual unhealthiness; and misfortunes can generally be traced to excessive love for something which is subject to many variations, and which we can never become masters of. For no one is solicitous or anxious about anything, unless he loves it; neither do wrongs, suspicions, enmities, &c. arise, except in regard to things whereof no one can be really master.
We may thus readily conceive the power which clear and distinct knowledge, and especially that third kind of knowledge (II. xlvii. note), founded on the actual knowledge of God, possesses over the emotions: if it does not absolutely destroy them, in so far as they are passions (V. iii. and iv. note); at any rate, it causes them to occupy a very small part of the mind (V. xiv.). Further, it begets a love towards a thing immutable and eternal (V. xv.), whereof we may really enter into possession (II. xlv.); neither can it be defiled with those faults which are inherent in ordinary love; but it may grow from strength to strength, and may engross the greater part of the mind, and deeply penetrate it.
And now I have finished with all that concerns this present life: for, as I said in the beginning of this note, I have briefly described all the remedies against the emotions. And this everyone may readily have seen for himself, if he has attended to what is advanced in the present note, and also to the definitions of the mind and its emotions, and, lastly, to Propositions i. and iii. of Part III. It is now, therefore, time to pass on to those matters, which appertain to the duration of the mind, without relation to the body. (Elwes - en)

5, prop 20, sc  - In questo stesso modo possiamo mostrare che non c'√® alcun sentimento che sia direttamente contrario a questo Amore e dal quale questo Amore possa esser distrutto: e quindi possiamo concludere che questo Amore verso Dio √® il pi√Ļ costante di tutti i sentimenti, e che, in quanto si riferisce al Corpo, esso non pu√≤ esser distrutto se non insieme col Corpo stesso. (Vedremo fra poco di quale natura esso sia in quanto si riferisce alla Mente).
In ci√≤ che ho detto nelle Proposizioni precedenti ho dunque riunito tutto quello che pu√≤ qualificarsi rimedio dei sentimenti, ossia tutto quello che la Mente, considerata in s√© sola, ha in proprio potere nei riguardi dei sentimenti. Da quanto ho detto appare che il potere della Mente sui sentimenti consiste nelle seguenti facolt√† o condizioni: i, Nella conoscenza stessa dei sentimenti; 2, Nella capacit√† della Mente di distinguere i sentimenti dal pensiero della loro causa esterna, che noi immaginiamo in maniera confusa; 3, Nella durata delle affezioni, che, qualora si riferiscano a cose che noi conosciamo, sono pi√Ļ durevoli di quelle che si riferiscono a cose che noi concepiamo in maniera confusa e mutila; 4, Nel gran numero di cause dalle quali si trovano rafforzate le affezioni che hanno riferimento alle propriet√† comuni delle cose o a Dio; 5, Nell'ordine, infine, col quale la Mente pu√≤ disporre i suoi sentimenti e concatenarli l'uno all'altro. Ma per render meglio apprezzabile questo potere della Mente sui sentimenti si deve notare anzitutto che noi chiamiamo grande un sentimento quando, per esempio, confrontiamo un sentimento di un umano con quello di un altro umano, e vediamo che l'uno degli umani risente del medesimo sentimento pi√Ļ dell'altro; o quando paragoniamo fra di essi i sentimenti di un solo e medesimo umano e riscontriamo che quell'umano √® toccato, o mosso, pi√Ļ dall'un sentimento che dall'altro: la forza di un sentimento qualsiasi √® infatti definita dalla potenza della causa esterna confrontata con la nostra potenza, ossia, nel caso specifico, con la potenza dell'umano considerato. Ma la potenza della Mente si definisce mediante la sola conoscenza; e l'impotenza, o passione, si valuta mediante la sola mancanza di conoscenza, vale a dire mediante ci√≤ per cui le idee si dicono inadeguate: dal che si deduce che √® passiva all'estremo quella Mente di cui la parte preponderante √® costituita di idee inadeguate tanto che essa √® meglio riconoscibile in base a ci√≤ in cui essa √® passiva piuttosto che in base a ci√≤ in cui essa √® attiva; e si deduce ancora che √® attiva all'estremo quella Mente di cui sono invece idee adeguate a costituire la parte preponderante tanto che, sebbene questa Mente possa contenere tante idee inadeguate quante quella, essa √® tuttavia meglio riconoscibile in base alle sue idee adeguate, che sono una prova della virt√Ļ umana, piuttosto che in base alle sue idee inadeguate, che dimostrano l'umana impotenza. Si deve poi notare che le infermit√† e gli scacchi dell'animo traggono origine soprattutto da un eccessivo Amore verso cose soggette a molti mutamenti e che noi non possiamo mai possedere pienamente: nessuno, infatti, √® sollecito o ansioso di una qualche cosa, se non sia una cosa amata; e le offese, i sospetti, le inimicizie eccetera non nascono se non dall'Amore verso cose delle quali in realt√† nessuno pu√≤ essere il solo padrone. Di qui pertanto comprendiamo facilmente quanto potere una conoscenza chiara e distinta e soprattutto quel terzo genere di conoscenza di cui abbiamo accennato nella II Parte, Chiarim. d. Prop. 47, e che ha per fondamento la stessa conoscenza di Dio abbia sui sentimenti: che essa appunto, se non elimina in maniera assoluta in quanto sono passioni, riduce almeno al punto di costituire una parte trascurabile della Mente. E questa conoscenza genera poi un Amore verso ci√≤ che √® immutabile ed eterno e di cui noi possiamo realmente avere il pieno possesso; un Amore che per ci√≤ stesso non pu√≤ essere inquinato da alcuno dei difetti che hanno parte nell'Amore ordinario; e che anzi pu√≤ farsi sempre maggiore, e pu√≤ occupare la Mente in sommo grado, e largamente possederla.
Con quanto ho detto fin qui ho esaurito ci√≤ che concerne questa vita presente. Ho detto all'inizio di questo Chiarimento d'aver raccolto in queste poche Proposizioni tutto ci√≤ che pu√≤ servire a governare e a render meno dannosi i sentimenti: e che questo corrisponda al vero √® evidente per chiunque abbia fatto attenzione a ci√≤ che ho detto in questo Chiarimento, e anche alle definizioni della Mente e dei suoi sentimenti, e inoltre alle Proposizioni 1 e 3 della Parte III. E' ormai tempo, dunque, di passare a ci√≤ che concerne la durata della Mente senza relazione all'esistenza del Corpo. (P. II, Prop. 45; Chiarim. d. Prop. 47; P. IV, Prop. 5; P. V, Prop. 2; Prop. 3; Chiarim. d. Prop. 4; Prop. 7 e 9; Chiarim. d. Prop. 10; Prop. 11, 12, 13, 14, 15, 16). (Peri - it)

5, prop 20, sc  - Op deze zelfde wijze kunnen wij aantoonen dat er geen aandoening bestaat, welke in directen strijd is met deze Liefde en door welke die Liefde kon worden teniet gedaan. Wij kunnen dus de gevolgtrekking maken dat deze Liefde tot God de meest standvastige van alle aandoeningen is en voorzoover zij betrekking heeft tot het Lichaam, niet anders dan met dit Lichaam zelf teniet kan gaan. Hoedanig zij is voorzoover zij betrekking heeft op den Geest, zullen wij later zien.
Hiermede heb ik alle middelen ter verdediging tegen de aandoeningen of al wat de Geest op zichzelf beschouwd [voorzoover van hemzelf afhangt] tegen de aandoeningen vermag, samengevat. Het blijkt hieruit dat de macht van den Geest over de aandoeningen bestaat:
I. in de kennis zelf der aandoeningen (zie Opmerking St. IV v.d. D.);
II. daarin dat hij de aandoening scheidt van de gedachte aan een uitwendige oorzaak, welke wij ons slechts verward voorstellen (zie St. II en dezelfde Opmerking St. IV v.d. D.);
III. in den tijdsduur, tengevolge waarvan aandoeningen, betrekking hebbende op zaken welke wij begrijpen, andere, welke betrekking hebben op zaken waarvan wij slechts verwarde en verminkte voorstellingen hebben, overwinnen. (vlg. St. VII v.d. D.);
IV. in het groote aantal van oorzaken, waardoor aandoeningen, welke betrekking hebben op algemeene eigenschappen of op God, sterker worden dan andere (zie St. IX en XI v.d. D.);
V. tenslotte in de orde waarin de Geest zijn aandoeningen kan schikken en onderling in verband brengen (zie Opmerking St. X en bovendien St. XII, XIII en XIV v.d. D.).
Om nu evenwel deze macht van den Geest over de Aandoeningen te beter te doen begrijpen, moet in de eerste plaats worden opgemerkt, dat aandoeningen door ons sterk genoemd worden, wanneer wij een aandoening bij den eenen mensch vergelijken met die bij andere en daarbij zien dat de een daardoor heviger wordt aangegrepen, of wanneer wij de aandoeningen bij één en denzelfden mensch met elkaar vergelijken en daarbij bevinden dat hij door de eene meer dan door andere getroffen of bewogen wordt. Immers (vlg. St. V D. IV) de kracht van elke aandoening wordt bepaald door de macht eener uitwendige oorzaak in verhouding met de onze. De macht des Geestes nu hangt alleen af van kennis, terwijl zijn machteloosheid of lijding alleen beoordeeld wordt naar zijn gebrek aan kennis, d.w.z. naar datgene, waarom voorstellingen inadaequaat genoemd worden. Waaruit volgt dat dìe Geest in de hoogste mate lijdt, die grootendeels vervuld is van inadaequate voorstellingen, zoodat hij zich meer laat kennen aan wat hij lijdt dan aan hoe hij handelt; terwijl daarentegen die Geest het sterkst handelt, die grootendeels adaequate voorstellingen heeft, zoodat men hem, ofschoon hij misschien evenveel inadaequate voorstellingen bevat als de eerste, toch beter kent aan zulke, welke tot de menschelijke deugden bijdragen, dan aan zulke, welke een aanklacht zijn tegen de menschelijke machteloosheid. Voorts valt op te merken dat zielsziekten en ongelukkigheid voornamelijk voortspruiten uit te groote Liefde jegens een zaak welke aan vele wisselingen onderhevig is en welke wij nooit geheel in onze macht kunnen krijgen. Want niemand maakt zich bezorgd of angstig over eenige zaak die hij niet liefheeft, en evenmin ontstaan onrecht, achterdocht, vijandschap enz. uit iets anders dan uit Liefde tot dingen, welke men niet volkomen in zijn macht kan krijgen. Na dit alles kunnen wij dus gemakkelijk inzien wat heldere en duidelijke kennis, en vooral die derde soort van kennis (zie Opmerking St. XLVII D. II), welker grondslag de kennis van God zelve is, tegen de aandoeningen vermag: indien zij ze al niet, voorzoover zij lijding zijn, geheel en al opheft (zie St. III en Opmerking St. IV v.d. D.), zoo bewerkt zij toch dat zij een zoo klein mogelijk deel van den Geest innemen (zie St. XIV v.d. D.). Verder baart zij Liefde jegens het onveranderlijke en eeuwige (zie St. XV v.d. D.), dat wij inderdaad deelachtig kunnen worden (zie St. XLV D. II), welke Liefde dus ook nooit door de gebreken, welke der gewone Liefde eigen zijn, bezoedeld kan worden, doch steeds sterker en sterker worden kan (vlg. St. XV v.d. D.), het voornaamste deel van den Geest kan vervullen (vlg. St. XVI v.d. D.) en alzijdig op hem kan inwerken.
En hiermede heb ik alles wat op dit tegenwoordig leven betrekking heeft afgedaan. Immers dat ik, zooals ik in het begin dezer Opmerking beloofde, in deze weinige woorden alle verweermiddelen tegen de aandoeningen heb samengevat, zal ieder, die gelet heeft op wat ik zeide en tevens op de Definities welke ik gaf van den Geest en zijn Aandoeningen, als mede ten slotte op de Stellingen I en III van Deel III, gemakkelijk kunnen inzien. Het is dus thans tijd om over te gaan tot datgene wat betrekking heeft op den duur des Geestes zonder verband met het Lichaam. (Suchtelen - nl)

5, prop 20, sc  - Del mismo modo, podemos mostrar que no existe afecto alguno que sea directamente contrario a ese amor, y por cuya virtud dicho amor pueda ser destruido. Y as√≠, podemos concluir que el amor a Dios es el m√°s constante de todos los afectos, y que, en cuanto que se refiere al cuerpo, no puede destruirse sino con el cuerpo mismo. Veremos m√°s adelante cu√°l es su naturaleza, en cuanto referida s√≥lo al alma.
Con esto, he recogido todos los remedios de los afectos, o sea, todo el poder que el alma tiene, considerada en s√≠ sola, contra los afectos. Por ello es evidente que la potencia del alma sobre los afectos consiste: primero, en el conocimiento mismo de los afectos (ver Escolio de la Proposici√≥n 4 de esta Parte); segundo, en que puede separar los afectos del pensamiento de una causa exterior que imaginamos confusamente (ver Proposici√≥n 2 y el mismo Escolio de la Proposici√≥n 4 de esta Parte); tercero, en el tiempo, por cuya virtud los afectos referidos a las cosas que conocemos superan a los que se refieren a las cosas que concebimos confusa o mutiladamente (ver Proposici√≥n 7 de esta Parte); cuarto, en la multitud de causas que fomentan los afectos que se refieren a las propiedades comunes de las cosas, o a Dios (ver Proposiciones 9 y 11 de esta Parte); quinto, en el orden ‚ÄĒpor √ļltimo‚ÄĒ con que puede el alma ordenar sus afectos y concatenarlos entre s√≠ (ver Escolio de la Proposici√≥n 10 y, adem√°s, las Proposiciones 12, 13 y 14 de esta Parte). Mas, para que esta potencia del alma sobre los afectos se entienda mejor, conviene ante todo observar que nosotros llamamos "grandes" a los afectos cuando, al comparar el que experimenta un hombre con el que experimenta otro, vemos que el mismo afecto incide m√°s sobre uno de ellos que sobre el otro; o bien cuando, al comparar entre s√≠ los afectos que experimenta un mismo hombre, descubrimos que uno de ellos afecta o conmueve a dicho hombre m√°s que otro. Pues (por la Proposici√≥n 5 de la Parte IV) la fuerza de un afecto cualquiera se define por la potencia de su causa exterior, comparada con la nuestra. Ahora bien, la potencia del alma se define s√≥lo por el conocimiento, y su impotencia o pasi√≥n se juzga s√≥lo por la privaci√≥n de conocimiento, esto es, por lo que hace que las ideas se llamen inadecuadas. De ello se sigue que padece en el m√°s alto grado aquel alma cuya mayor parte est√° constituida por ideas inadecuadas, de tal manera que se la reconoce m√°s por lo que padece que por lo que obra; y, al contrario, obra en el m√°s alto grado aquel alma cuya mayor parte est√° constituida por ideas adecuadas, de tal manera que, aunque contenga en s√≠ tantas ideas inadecuadas como aquella otra, con todo se la reconoce m√°s por sus ideas adecuadas ‚ÄĒque se atribuyen a la virtud humana‚ÄĒ que por sus ideas inadecuadas ‚ÄĒque arguyen impotencia humana‚ÄĒ. Debe observarse, adem√°s, que las aflicciones e infortunios del √°nimo toman su origen, principalmente, de un amor excesivo hacia una cosa que est√° sujeta a muchas variaciones y que nunca podemos poseer por completo. Pues nadie est√° inquieto o ansioso sino por lo que ama, y las ofensas, las sospechas, las enemistades, etc., nacen s√≥lo del amor hacia las cosas, de las que nadie puede, en realidad, ser due√Īo. Y as√≠, concebimos por ello f√°cilmente el poder que tiene el conocimiento claro y distinto, y sobre todo ese tercer g√©nero de conocimiento (acerca del cual, ver Escolio de la Proposici√≥n 47 de la Parte II) cuyo fundamento es el conocimiento mismo de Dios, sobre los afectos: si no los suprime enteramente, en la medida en que son pasiones (ver Proposici√≥n 3 y Escolio de la Proposici√≥n 4 de esta Parte), logra al menos que constituyan una m√≠nima parte del alma (ver Proposici√≥n 14 de esta Parte). Engendra, adem√°s, amor hacia una cosa inmutable y eterna (ver Proposici√≥n 15 de esta Parte), y que poseemos realmente (ver Proposici√≥n 45 de la Parte II); amor que, de esta suerte, no pude ser mancillado por ninguno de los vicios presentes en el amor ordinario, sino que puede ser cada vez mayor (por la Proposici√≥n 15 de esta Parte), ocupar en el m√°s alto grado el alma (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte) y afectarla ampliamente.
Y con esto concluyo todo lo que respecta a esta vida presente. Pues todo el mundo podr√° comprobar f√°cilmente lo que al principio de este Escolio he dicho - a saber, que en estas pocas Proposiciones hab√≠a yo recogido todos los remedios de los afectos‚ÄĒ, si se fija en lo que hemos dicho en este Escolio, a la vez que en las definiciones del alma y de sus afectos, y, por √ļltimo, en las Proposiciones 1 y 3 de la Parte III. Ya es tiempo, pues, de pasar a lo que ata√Īe a la duraci√≥n del alma, considerada √©sta sin relaci√≥n al cuerpo. (Pe√Īa - es)

5, prop 20, sc  - Nous pouvons montrer de m√™me qu‚Äôil n‚Äôexiste aucun affect directement contraire √† cet Amour, et par lequel celui-ci pourrait √™tre d√©truit ; et nous pouvons en conclure que cet Amour envers Dieu est le plus constant de tous les affects et qu‚Äôen tant qu‚Äôil se rapporte au Corps, il ne saurait √™tre d√©truit qu‚Äôavec le Corps lui-m√™me. Nous verrons plus loin quelle est sa nature en tant qu‚Äôon le rapporte √† l‚ÄôEsprit seul.
J’ai ainsi rassemblé tous les remèdes aux affects, c’est-à-dire tout ce que l’Esprit considéré en lui seul a le pouvoir de faire contre eux. De là il ressort que la puissance de l’Esprit sur ses affects consiste en ceci :
1¬į la connaissance m√™me des affects (voir le Scolie de la Proposition 4).
2¬į le fait, pour l‚ÄôEsprit, de s√©parer les affects et la pens√©e d‚Äôune cause ext√©rieure que nous imaginons confus√©ment (voir la Proposition 2 avec le m√™me Scolie de la Proposition 4).
3¬į le temps, gr√Ęce auquel les affects se rapportant √† des objets que nous comprenons surmontent ceux qui se rapportent √† des choses que nous concevons d‚Äôune mani√®re confuse ou mutil√©e (voir la Proposition 7).
4¬į la multiplicit√© des causes par lesquelles sont favoris√©s les affects se rapportant aux propri√©t√©s communes des choses ou √† Dieu (voir les Propositions 9 et 11).
5¬į l‚Äôordre, enfin, dans lequel l‚ÄôEsprit peut ordonner et encha√ģner les affects entre eux (voir le Scolie de la Proposition 10 et en outre les Propositions 12, 13 et 14).
Mais pour mieux comprendre cette puissance de l‚ÄôEsprit sur ses affects, il importe de noter que le degr√© d‚Äôintensit√© ou la grandeur que nous attribuons √† un affect provient de la comparaison de l‚Äôaffect d‚Äôun homme avec celui d‚Äôun autre homme et de la constatation que l‚Äôun est plus atteint que l‚Äôautre par le m√™me affect. Cette grandeur provient aussi de la comparaison des affects d‚Äôun m√™me homme entre eux, et du fait qu‚Äôil est affect√© ou √©mu par l‚Äôun plus que par l‚Äôautre. Car (par la proposition 5, Partie IV) la force d‚Äôun affect quelconque se d√©finit par la puissance de la cause ext√©rieure compar√©e √† la n√ītre. Or la puissance de l‚ÄôEsprit se d√©finit par la seule connaissance, et son impuissance, c‚Äôest-√†-dire sa passion, par la seule privation de connaissance, c‚Äôest-√†-dire que sa passion se mesure par ce qui fait que les id√©es sont appel√©es inad√©quates. C‚Äôest pourquoi cet Esprit est le plus passif qui est constitu√© dans sa plus grande partie d‚Äôid√©es inad√©quates, au point qu‚Äôon le distingue plus par ce qu‚Äôil souffre que par ce qu‚Äôil accomplit. Au contraire, cet Esprit est le plus actif, qui est constitu√© dans sa plus grande partie d‚Äôid√©es ad√©quates, et qui, ainsi, tout en ayant autant d‚Äôid√©es inad√©quates que l‚Äôautre, se distingue plus, cependant, par les premi√®res, qui manifestent la vertu de l‚Äôhomme, que par les secondes, qui trahissent son impuissance. Il convient de noter en outre que les souffrances et les malheurs tirent leur principale origine d‚Äôun excessif Amour pour un objet soumis √† de multiples changements et que nous ne pouvons poss√©der dans sa totalit√©. Car, en effet, on n‚Äôest jamais soucieux ou angoiss√© que pour une chose qu‚Äôon aime, et les offenses, les soup√ßons, les inimiti√©s ne naissent que de l‚ÄôAmour pour les choses dont personne ne peut avoir r√©ellement la possession enti√®re. Par l√† on comprend ais√©ment quel est le pouvoir de la connaissance claire et distincte sur les affects et notamment de cette connaissance du troisi√®me genre dont le fondement est la connaissance m√™me de Dieu (voir le Scolie de la Proposition 47, Partie II). Si, en tant qu‚Äôils sont des passions, ces affects ne sont pas absolument supprim√©s par la connaissance (voir la Proposition 3 avec le Scolie de la Proposition 4), du moins ne constituent-ils plus que la part la plus r√©duite de l‚ÄôEsprit (voir la Proposition 14).
En outre, cette connaissance engendre un Amour envers un objet √©ternel et immuable (voir la proposition 15), et dont nous avons r√©ellement la possession (voir la Proposition 45, Partie II). C‚Äôest pourquoi cet Amour ne peut √™tre corrompu par aucun des vices qui sont inh√©rents √† l‚ÄôAmour ordinaire, pouvant au contraire cro√ģtre sans cesse (par la Proposition 15), occuper la plus grande part de l‚ÄôEsprit (par la Proposition 16) et l‚Äôaffecter profond√©ment.
J’en ai ainsi terminé avec tout ce qui concerne la vie présente. Ainsi que je l’ai noté au commencement de ce Scolie, chacun pourra voir que j’ai inscrit dans ces brèves analyses tous les remèdes aux affects, pourvu qu’il soit attentif à ce que nous avons dit dans le présent Scolie, ainsi qu’aux Définitions des affects et aux Propositions 1 et 3 de le Partie III. C’est donc maintenant le moment de passer à ce qui, sans relation à l’existence du Corps, concerne la Durée de l’Esprit.
(Misrahi - fr)

5, prop 4, sc  - Da es nichts gibt, woraus nicht irgendeineWirkung erfolgt (nach Lehrsatz 36, Teil 1), und da wir alles dasjenige, was aus einer Idee, die in uns ad√§quat ist, folgt, klar und bestimmt erkennen (nach Lehrsatz 40, Teil 2), so folgt daraus, da√ü jeder die Macht hat, sich und seine Affekte, wenn auch nicht absolut, so doch teilweise, klar und deutlich zu erkennen und folglich auch zu bewirken, da√ü er weniger von ihnen erleide. Darauf haupts√§chlich mu√ü daher unser Bem√ľhen gerichtet sein, da√ü wir jeden Affekt soviel als m√∂glich klar und deutlich erkennen, damit so der Geist von dem Affekt aus zum Denken dessen bestimmt werde, was er klar und deutlich erfa√üt und worin er sich vollst√§ndig beruhigt; und so der Affekt selbst von dem Gedanken der √§u√üern Ursache losgel√∂st und mit wahren Gedanken verbunden werde. Die Folge hiervon wird sein, da√ü nicht blo√ü die Liebe, der Ha√ü usw. vernichtet werden (nach Lehrsatz 2 dieses Teils), sondern auch, da√ü das Verlangen oder die Begierde, welche gew√∂hnlich aus einem solchen Affekte entspringen, kein √úberma√ü haben k√∂nnen (nach Lehrsatz 61, Teil 4). Es ist n√§mlich vor allem zu bemerken, da√ü es ein und dasselbe Verlangen ist, wegen dessen der Mensch sowohl t√§tig als leidend hei√üt. Zum Beispiel, wenn ich gezeigt habe, da√ü die menschliche Natur so beschaffen ist, da√ü jeder verlangt, die anderen sollen nach Seinem Sinne leben (s. Anmerkung zu Lehrsatz 31, Teil 3), so ist dieses Verlangen bei einem Menschen, der nicht von der Vernunft geleitet wird, ein Leiden, welches Ehrgeiz hei√üt und sich vom Hochmut nicht sehr unterscheidet; bei einem Menschen dagegen, der nach dem Gebot der Vernunft lebt, ist es eine Handlung oder eine Tugend, welche Fr√∂mmigkeit hei√üt (s die 1. Anmerkung zu Lehrsatz 37, Teil 4, und den 2. Beweis zu demselben Lehrsatz). Und so sind alle Verlangen oder Begierden nur insofern Leiden, sofern sie aus inad√§quaten Ideen entspringen, sie werden aber zu den Tugenden gerechnet, wenn sie von ad√§quaten Ideen hervorgerufen oder erzeugt werden. Denn alle Begierden, durch welche wir bestimmt werden, etwas zu tun, k√∂nnen sowohl von ad√§quaten als von inad√§quaten Ideen herr√ľhren (s. Lehrsatz 59, Teil 4). Es kann (um wieder auf das zur√ľckzukommen, wovon ich ausgegangen bin) gegen die Affekte kein vortrefflicheres in unserer Macht stehendes Heilmittel erdacht werden als dieses, welches in der wahren Erkenntnis derselben besteht. Denn es gibt ja kein anderes Verm√∂gen des Geistes als das Denken und das Bilden ad√§quater Ideen, wie oben (Lehrsatz 3, Teil 3) gezeigt worden ist.

5, prop 2 - Wenn wir eine Gem√ľtsbewegung oder ehren Affekt von dem Gedanken der √§u√üern Ursache trennen und mit anderen Gedanken verbinden, so werden die Liebe oder der Ha√ü gegen die √§u√üere Ursache wie auch die Schwankungen des Gem√ľts, die aus diesen Affekten entspringen, vernichtet werden.

5, prop 7 - Die Affekte, welche aus der Vernunft entspringen oder vor; ihr erregt werden, sind in bezug auf die Zeit st√§rker als diejenigen, die sich auf Einzeldinge beziehen, welche wir als abwesend betrachten.

5, prop 9 - Ein Affekt, der sich, auf viele und verschiedene Ursachen bezieht, die der Geist mit dein Affekt zugleich betrachtet, ist minder sch√§dlich, und wir leiden minder durch ihn und sind gegen jede einzelne Ursache minder erregt als ein anderer, gleich starker Affekt, der sich blo√ü auf Eine Ursache oder auf wenigere bezieht.

5, prop 11 - Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so h√§ufiger ist sie oder um so √∂fter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein.

5, prop 10, sc  - Durch diese Macht, die K√∂rpererregungen richtig zu ordnen und zu verketten, k√∂nnen wir bewirken, da√ü wir nicht leicht von schlimmen Affekten erregt werden. Denn es ist (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) eine gr√∂√üere Kraft erforderlich, die Affekte, welche gem√§√ü ihrer Ordnung nach der Erkenntnis geordnet und verkettet sind, einzuschr√§nken als die unsicheren und schwankenden. Das Beste also, was wir tun k√∂nnen, solange wir keine vollkommene Erkenntnis unserer Affekte haben, ist, da√ü wir uns eine richtige Methode der Lebensweise oder bestimmte Lebensregeln aufstellen, sie unserem Ged√§chtnis einpr√§gen und In den einzelnen, im Leben h√§ufig vorkommenden F√§llen anwenden, damit so unsere Vorstellung von ihnen tief durchdrungen werde und wir dieselben jederzeit vor Augen haben. So habe ich z.B. unter andern die Lebensregel aufgestellt (s. Lehrsatz 46, Teil 4, mit seiner Anmerkung), da√ü man den Ha√ü durch Liebe oder Edelmut besiegen, nicht aber durch Gegenha√ü erwidern solle. Damit wir aber dieser Vorschrift der Vernunft immer eingedenk seien, wo sie zur Anwendung kommen soll, mu√ü man √ľber die Kr√§nkungen, welche die Menschen einander gew√∂hnlich zuf√ľgen, nachdenken und oft dar√ľber nachsinnen, auf welche Art und durch welche Mittel dieselben am besten durch Edelmut abgewehrt werden k√∂nnen. Denn so werden wir die Vorstellung der Kr√§nkung mit der Vorstellung dieser Lebensregel verbinden, und wir werden derselben (nach Lehrsatz 18, Teil 2) stets eingedenk sein, sobald uns eine Kr√§nkung widerf√§hrt. Wenn wir nun auch noch die R√ľcksicht auf unsern wahren Nutzen vor Augen haben werden und auch des Guten eingedenk sind, das aus der gegenseitigen Freundschaft und der gemeinsamen Vereinigung erfolgt, und ferner daran denken, da√ü aus einer richtigen Lebensweise die h√∂chste Befriedigung der Seele entspringt (nach Lehrsatz 52, Teil 4) und da√ü die Menschen wie alles andere aus Naturnotwendigkeit handeln, so wird die Kr√§nkung oder der Ha√ü, der aus ihr zu entspringen pflegt, den geringsten Teil unserer Vorstellung einnehmen und leicht √ľberwunden werden. Und wenn der Zorn der aus sehr schweren Kr√§nkungen zu entspringen pflegt nicht so leicht √ľberwunden werden sollte, so wird er, wenn auch nicht ohne Seelenkampf, dann doch in viel k√ľrzerer Zeit √ľberwunden werden, als wenn wir vorher nicht in der angegebenen Weise dar√ľber nachgedacht h√§tten, wie aus den Lehrs√§tzen 6, 7 und 8 dieses Teils erhellt. Gleicherweise m√ľssen wir √ľber die Seelenst√§rke nachdenken, um die Furcht abzulegen. Wir m√ľssen uns n√§mlich die im Leben vorkommenden Gefahren vorrechnen und √∂fters vorstellen und √ľberlegen, wie sie durch Geistesgegenwart und Mut am besten vermieden werden k√∂nnen. Es ist aber zu bemerken, da√ü wir beim Ordnen unserer Gedanken und Vorstellungen immer auf das achten m√ľssen (nach Zusatz zu Lehrsatz 63, Teil 4, und Lehrsatz 59, Teil 3), was in jedem Ding gut ist, damit wir so stets durch den Affekt der Lust zum Handeln bestimmt werden. Wenn z.B. jemand bemerkt, da√ü er allzusehr nach Ruhm d√ľrstet, so m√∂ge er √ľber dessen richtigen Gebrauch nachdenken und auch, zu welchem Zweck ihm nachzutrachten sei und mit welchen Mitteln derselbe erlangt werden k√∂nne; nicht aber √ľber den Mi√übrauch desselben und dessen Eitelkeit oder √ľber die Unzuverl√§ssigkeit der Menschen und anderes dieser Art, wor√ľber man nur bei verstimmtem Gem√ľt nachdenkt. Denn mit solchen Gedanken qu√§len sich gerade die Ehrgeizigsten am allermeisten, wenn sie daran verzweifeln, die hei√übegehrten Ehren zu erlangen; und w√§hrend sie ihrem Zorn Luft machen
wollen sie weise scheinen. Daher ist es gewi√ü, da√ü diejenigen die Ruhmbegierigsten sind, welche das gr√∂√üte Geschrei erheben √ľber den Mi√übrauch des Ruhms und die Eitelkeit der Welt. √úbrigens ist dies nicht eine ausschlie√üliche Eigenschaft der Ehrgeizigen, sondern allen geistigen Schw√§chlingen eigen, denen das Gl√ľck nicht g√ľnstig ist. Denn auch der Arme, der gern reich sein m√∂chte, redet unaufh√∂rlich vom Mi√übrauch des Geldes und den Lastern der Reichen, womit er aber keine andere Wirkung erzielt, als da√ü er sich √§rgert und andern zeigt, da√ü er nicht blo√ü √ľber die eigene Armut, sondern auch √ľber den Reichtum anderer Groll hegt. - Ebenso machen es M√§nner, die von ihrer Geliebten √ľbel aufgenommen wurden; sie denken nur an den Wankelmut der Weiber und ihr falsches Herz und an andere abgedroschene Vorw√ľrfe, die man denWeibern macht. Wer also seine Affekte und Neigungen aus Liebe zur Freiheit allein zu z√ľgeln trachtet, der wird sich angelegen sein lassen, sosehr er kann, die Tugenden und ihre Ursachen kennenzulernen und seine Seele mit der Freude zu erf√ľllen, die aus dieser wahren Erkenntnis entspringt; nicht aber wird er sich mit der Betrachtung der menschlichen Laster abgeben, die Menschen durchhecheln und am Schein einer falschen Freiheit Freude haben. Und wer hierauf mit Eifer sein Augenmerk richtet (denn es ist nicht schwer) und sich darin √ľbt, der wird sicherlich in kurzer Zeit seine Handlungen meist nach den Geboten der Vernunft regeln k√∂nnen.

5, prop 12 - Die Vorstellungen der Dinge werden leichter mit Vorstellungen verbunden, die sich auf Dinge beziehen, welche wir klar und deutlich erkennen, als mit anderen.

5, prop 13 - Mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto √∂fter lebt sie auf.

5, prop 14 - Der Geist kann bewirken, da√ü alle K√∂rpererregungen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Gottes bezogen werden.

4, prop 5 - Die Macht und das Wachstum eines jeglichen Leidens und sein Verharren in der Existenz erkl√§rt sich nicht durch das Verm√∂gen, womit wir in der Existenz zu verharren streben, sondern aus dem Verm√∂gen der √§u√üern Ursache, verglichen mit dem unserigen.

2, prop 47, sc  - Hieraus sehen wir, da√ü das unendlicheWesen Gottes und seine Ewigkeit allen bekannt sind. Da aber alles in Gott ist und durch Gott begriffen wird, so folgt, da√ü wir aus dieser Erkenntnis sehr viel ad√§quate Erkenntnis ableiten und so jene dritte Erkenntnisgattung bilden k√∂nnen, von welcher in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40 dieses Teils die Rede war und deren Vorzug und Nutzen darzulegen im f√ľnften Teil Gelegenheit sein wird. Da√ü aber die Menschen keine ebenso klare Erkenntnis von Gott wie von den Gemeinbegriffen haben, kommt daher, weil sie Gott nicht wie die K√∂rper vorstellen k√∂nnen und weil sie den Namen ¬ĽGott¬ę mit Vorstellungen von Dingen verkn√ľpfen, welche sie zu sehen gew√∂hnt sind; was die Menschen kaum vermeiden k√∂nnen, da sie fortw√§hrend von √§u√üern K√∂rpern erregt werden. In der Tat bestehen die meisten Irrt√ľmer darin allein, da√ü wir den Dingen ihre Benennungen nicht genau anpassen. Wenn z.B. jemand sagt, da√ü die aus dem Mittelpunkt des Kreises nach der Peripherie gezogenen Linien ungleich seien, so versteht et offenbar unter Kreis - hier wenigstens - etwas anderes als die Mathematiker. Ebenso wenn die Menschen im Rechnen irren, haben sie andere Zahlen im Kopfe, andereauf dem Papier. In Betracht ihres Geistes also irren sie keineswegs. Sie scheinen aber zu irren, weil wir meinen, sie h√§tten dieselben Zahlen im Kopfe, die auf dem Papier stehen. W√§re dies nicht der Fall, so w√ľrden wir nicht glauben, da√ü sie irren, so wie ich nicht glaubte, da√ü sich der Mann irrte, den ich neulich ausrufen h√∂rte, sein Hof sei auf das Huhn seines Nachbars geflogen; weil ich n√§mlich wohl verstand, was er meinte. Daher r√ľhren auch die meisten Meinungsstreitigkeiten, indem die Menschen ihre Meinung nicht richtig ausdr√ľcken oder die Meinung des andern falsch deuten. Denn tats√§chlich ist es so, da√ü, w√§hrend sie einander heftig widersprechen, entweder der eine geradeso denkt wie du andere oder der eine an etwas anderes denkt als der andere; so da√ü die Irrt√ľmer und Widersinnigkeiten, welche bei den andern angenommen werden, gar nicht bestehen.

5, prop 3 - Ein Affekt, der ein Leiden ist, h√∂rt auf, ein Leiden zu sein, sobald wir eine klare und deutliche Idee von ihm bilden.

5, prop 15 - Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, liebt Gott und um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt.

2, prop 45 - Jede Idee eines jeden wirklich existierenden K√∂rpers oder Einzeldinges schlie√üt das ewige und unendliche Wesen Gottes notwendig in sich.

5, prop 16 - Diese Liebe zu Gott mu√ü den Geist am meisten einnehmen.

3, prop 1 - Unser Geist tut manches, manches aber leidet er. Sofern et n√§mlich ad√§quate Ideen hat, insofern tut er notwendig manches; und sofern er inad√§quate Ideen hat, insofern leidet er notwendig manches.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

propositio 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (5)  |  haut ^

Der Geist kann nur, solange der Körper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

Mens nihil imaginari potest neque rerum praeteritarum recordari nisi durante corpore.

Mens nihil imaginari potest neque rerum praeteritarum recordari nisi durante corpore.

L'√āme ne peut rien imaginer, et il ne lui souvient des choses pass√©es que pendant la dur√©e du corps. (Appuhn - fr)

The mind can only imagine anything, or remember what is past, while the body endures. (Elwes - en)

La Mente non pu√≤ immaginare alcunch√©, n√© pu√≤ ricordare le cose passate, se non mentre il Corpo esiste nella durata. (Peri - it)

De Geest kan zich niets voorstellen, noch zich verleden zaken herinneren, dan alleen zoolang het Lichaam bestaat. (Suchtelen - nl)

El alma no puede imaginar nada, ni acordarse de las cosas pret√©ritas, sino mientras dura el cuerpo. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôEsprit ne peut rien imaginer, et il ne peut se souvenir d‚Äôaucune chose pass√©e que pendant la dur√©e du Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 8, cor   |  2, prop 26  |  2, prop 17, sc   |  2, prop 18, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 21, demo  - Der Geist dr√ľckt die wirkliche Existenz seines K√∂rpers nur aus und begreift auch die Erregungen des K√∂rpers als wirkliche nur, solange der K√∂rper dauert (nach Zusatz zu Lehrsatz 8, Teil 2), und folglich (nach Lehrsatz 26, Teil 2) begreift er seinen K√∂rper als wirklich existierend nur, solange sein K√∂rper dauert. Somit kann er sich nichts vorstellen (s. die Definition der Vorstellung in der Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2) und sich keiner vergangenen Dinge erinnern (s. die Definition der Erinnerung in der Anmerkung zu Lehrsatz 18, Teil 2) als nur, solange der K√∂rper dauert. -W.z.b.w.

5, prop 21, demo  - Mens actualem sui corporis existentiam non exprimit neque etiam corporis affectiones ut actuales concipit nisi durante corpore (per corollarium propositionis 8 partis II) et consequenter (per propositionem 26 partis II) nullum corpus ut actu existens concipit nisi durante suo corpore ac proinde nihil imaginari (vide imaginationis definitionem in scholio propositionis 17 partis II) neque rerum praeteritarum recordari potest nisi durante corpore (vide definitionem memoriae in scholio propositionis 18 partis II). Q.E.D.

5, prop 21, demo  - L'√āme n'exprime l'existence actuelle de son Corps et ne con√ßoit aussi comme actuelles les affections du Corps que pendant la dur√©e du Corps (Coroll. de la Prop. 8, p. II)¬†; en cons√©quence (Prop. 26, p. II), elle ne con√ßoit aucun corps comme existant en acte que pendant la dur√©e de son corps, par suite elle ne peut rien imaginer (voir la d√©finition de l'Imagination dans le Scolie de la Prop. 17, p. II), et il ne lui peut souvenir des choses pass√©es que pendant la dur√©e du Corps (voir la d√©fin. de la M√©moire dans le Scolie de la Prop. 18 p. II). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 21, demo  - The mind does not express the actual existence of its body, nor does it imagine the modifications of the body as actual, except while the body endures (II. viii Coroll.); and, consequently (II. xxvi.), it does not imagine any body as actually existing, except while its own body endures. Thus it cannot imagine anything (for definition of Imagination, see II. xvii. note), or remember things past, except while the body endures (see definition of Memory, II. xviii. note). Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 21, demo  - La Mente non esprime l'esistenza attuale (ossia in atto, ossia effettiva) del suo Corpo, e nemmeno concepisce le affezioni del Corpo come attuali (ossia provate effettivamente nel tempo), se non √® ovvio fin che il Corpo esiste nella durata; e di conseguenza la Mente non pensa alcun corpo esterno come esistente se non mentre il Corpo esiste nella durata (solo mentre esiste, o dura, il Corpo pu√≤ trasmettere alla sua Mente ci√≤ che esso risente dei corpi esterni); e quindi la Mente non pu√≤ immaginare alcunch√©, n√© ricordare cose passate, se non mentre il suo Corpo esiste nella durata. (P. II, Conseg. d. Prop. 8; Chiarim. d. Prop. 17; Chiarim. d. Prop. 18; Prop. 26). (Peri - it)

5, prop 21, demo  - De Geest is alleen de uitdrukking van het werkelijk bestaan zijns Lichaams en vat de indrukken van het Lichaam alleen als werkelijk op zoolang het Lichaam bestaat (vlg. Gevolg St. VIII D. II). Bijgevolg (vlg. St. XXVI D. II) vat hij geen enkel voorwerp als werkelijk bestaande op, dan alleen zoolang als zijn eigen Lichaam bestaat. Derhalve kan hij zich ook niets verbeelden [voorstellen] (zie de Definitie van Verbeelding in Opmerking St. XVII D. II) noch zich verleden zaken herinneren, dan alleen zoolang als zijn Lichaam bestaat (zie de Definitie der Herinnering in Opmerking St. XVIII D. II). H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 21, demo  - El alma no expresa la existencia actual de su cuerpo ni concibe como actuales las afecciones del cuerpo, sino mientras que √©ste dura (por el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II), y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 26 de la Parte II), no concibe cuerpo alguno como existente en acto sino mientras dura su cuerpo, y, por ende, no puede imaginar nada (ver la Definici√≥n de la imaginaci√≥n en el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II) ni acordarse de las cosas pret√©ritas sino mientras dura el cuerpo (ver la Definici√≥n de la memoria en el Escolio de la Proposici√≥n 18 de la Parte II). Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 21, demo  - L‚ÄôEsprit n‚Äôexprime l‚Äôexistence actuelle de son Corps, et ne con√ßoit √©galement comme actuelles les affections du Corps que pendant la dur√©e du Corps (par le Corollaire de la Proposition 8, Partie II). Par cons√©quent (par la Proposition 26, Partie II), il ne con√ßoit un corps comme existant en acte que pendant la dur√©e de son Corps, et c‚Äôest pourquoi il ne peut rien imaginer (voir la D√©finition de l‚ÄôImagination au Scolie de la Proposition 17, Partie II) et il ne peut se souvenir des choses pass√©es que pendant la dur√©e du Corps (voir la D√©finition de la M√©moire au Scolie de la Proposition 18, Partie II). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 8, cor  - Hieraus folgt, da√ü, solange die Einzeldinge nur existieren, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, auch ihr objektives Sein oder ihre Ideen nur existieren, sofern die unendliche Idee Gottes existiert. Sobald aber von den Einzeldingen gesagt wird, da√ü sie existieren, nicht nur, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, sondern auch, sofern gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, auch ihre Ideen eine Existenz, verm√∂ge welcher gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, einschlie√üen.

2, prop 26 - Der menschliche Geist erfa√üt einen √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend nur durch die Ideen der Erregungen seines K√∂rpers.

2, prop 17, sc  - Wir sehen also, wie es m√∂glich ist, da√ü wir etwas, was nicht ist, als gegenw√§rtig betrachten, wie oft geschieht. Es ist zwar auch m√∂glich, da√ü dies aus andern Ursachen vorkommt, aber es gen√ľgt mir hier, Eine Ursache gezeigt zu haben, durch welche ich die Sache so erkl√§ren konnte, als h√§tte ich sie auf ihre wahre Ursache zur√ľckgef√ľhrt. Ich glaube jedoch nicht, da√ü ich mich von derWahrheit weit entferne, da alle jene Postulate, welche ich angewendet habe, kaum etwas enthalten, was nicht durch die Erfahrung best√§tigt wird, und an dieser d√ľrfen wir nicht zweifeln, nachdem wir gezeigt, da√ü der menschliche K√∂rper so, wie wir ihn empfinden, existiert (s. Zusatz nach Lehrsatz 13 dieses Teils). Au√üerdem verstehen wir jetzt vollkommen (ausdem vorigen Zusatz und dem Zusatz II zu Lehrsatz 16 dieses Teils) den Unterschied zwischen der Idee z.B. des Peter, welche das Wesen des Geistes des Peter selbst ausmacht, und zwischen der Idee von Peter, welche in einem andern Menschen, etwa in Paul, ist. Denn jene dr√ľckt dasWesen des K√∂rpers des Peter selbst direkt aus und schlie√üt die Existenz nur ein, solange Peter existiert. Diese dagegen zeigt mehr den Zustand des K√∂rpers des Paul als die Natur des Peter. Daher wird der Geist des Paul, solange jener K√∂rperzustand des Paul dauert den Peter, auch wenn er nicht existiert, als sich gegenw√§rtig betrachten. Ferner werden wir, um die gebr√§uchlichen Ausdr√ľcke beizubehalten, die Erregungen des menschlichen K√∂rpers, deren Ideen uns die √§u√üern K√∂rper darstellen, als ob sie uns gegenw√§rtig w√§ren, Bilder (Vorstellungen der Dinge) nennen, wenn sie auch die Gestalten der Dinge nicht wiedergeben. Und wenn der Geist auf dieseWeise die K√∂rper betrachtet, so werden wir sagen, da√ü er sie (sinnlich) vorstellt. Und hier m√∂chte ich - um mit der Erkl√§rung des Irrtums zu beginnen - darauf aufmerksam machen, da√ü die Vorstellungen des Geistes, an und f√ľr sich betrachtet, keinen Irrtum enthalten oder da√ü der Geist in dem, was er vorstellt, nicht irrt, sondern nur, sofern er betrachtet wird als der Idee ermangelnd, welche die Existenz jener Dinge, die er sich als gegenw√§rtig orstellt,ausschlie√üt. Denn wenn der Geist, w√§hrend er nicht existierende Dinge als sich gegenw√§rtig vorstellt, zugleich w√ľ√üte, da√ü jene Dinge tats√§chlich nicht existieren, so w√ľrde er sicherlich dieses Vorstellungsverm√∂gen einem Vorzug seiner Natur, nicht einem Fehler derselben zuschreiben; zumal wenn diese F√§higkeit des Vorstellens von seiner Natur allein abhinge, d.h. (nach Definition 7, Teil 1), wenn diese Vorstellungsf√§higkeit des Geistes frei w√§re.

2, prop 18, sc  - Damit verstehen wir klar, was das Ged√§chtnis (die Erinnerung) ist. Es ist n√§mlich nichts anderes als eine gewisse Verkettung von Ideen, welche die Natur der au√üerhalb des menschlichen K√∂rpers befindlichen Dinge in sich schlie√üen; welche Verkettung im Geist der Ordnung und Verkettung der Erregungen des menschlichen K√∂rpers entspricht. Ich sage erstens, es sei eine Verkettung nur solcher Ideen, welche die Natur der au√üerhalb des menschlichen K√∂rpers befindlichen Dinge in sich schlie√üen, nicht aber von Ideen, welche die Natur dieser Dinge erkl√§ren. Denn es sind tats√§chlich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) die Ideen der Erregungen des menschlichen K√∂rpers, welche die Natur sowohl dieses, des menschlichen K√∂rpers, als auch der √§u√üern K√∂rper in sich schlie√üen. Ich sage zweitens: diese Verkettung entspreche der Ordnung und Verkettung der Erregungen des menschlichen K√∂rpers, um diese von der Verkettung derIdeen zu unterscheiden, welche der Ordnung des Verstandes entspricht, verm√∂ge welcher der Geist die Dinge nach ihren ersten Ursachen erfa√üt und welche bei allen Menschen dieselbe ist. Hieraus erkennen wir ferner klar, warum der Geist von dem Gedanken eines Dinges sofort auf den Gedanken eines andern Dinges √ľberspringt, das mit dem ersten gar keine √Ąhnlichkeit hat. Zum Beispiel wenn man dasWort ¬ĽApfel¬ę denkt, so denkt man auch sogleich an die Frucht Apfel, die doch mit jenem artikulierten Laut keinerlei √Ąhnlichkeit noch sonst etwas gemein hat, als da√ü der K√∂rper des Menschen h√§ufig von diesen beiden erregt wurde, d.h., da√ü der Mensch h√§ufig dasWort Apfel geh√∂rt hat, w√§hrend er zugleich die Frucht sah. So wird jeder von einem Gedanken auf einen andern verfallen je nachdem seine Gewohnheit die Bilder der Dinge im K√∂rper geordnet hat. Der Soldat z.B. wird beim Anblick der Spuren eines Pferdes sogleich von dem Gedanken eines Pferdes auf den Gedanken eines Reiters und von diesem auf den Gedanken des Krieges usw. kommen. Der Dauer dagegen wird von dem Gedanken des Pferdes auf den Gedanken eines Pflugs, Ackers usw. verfallen. So wird jeder, je nachdem er gewohnt ist, die Bilder der Dinge auf die eine oder andere Weise zu verkn√ľpfen und zu verketten, von einem Gedanken auf diesen oder jenen Gedanken kommen.

utilis√©(e) par : 5, prop 29, demo   |  5, prop 31, demo   |  5, prop 34, demo   |  5, prop 38, sc   |  5, prop 40, cor 

propositio 22

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

In Gott gibt es jedoch notwendig eine Idee, welche das Wesen dieses oder jenes menschlichen K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit ausdr√ľckt.

In Deo tamen datur necessario idea quae hujus et illius corporis humani essentiam sub aeternitatis specie exprimit.

In Deo tamen datur necessario idea quae hujus et illius corporis humani essentiam sub aeternitatis specie exprimit.

Une id√©e est toutefois n√©cessairement donn√©e en Dieu qui exprime l'essence de tel ou tel Corps humain avec une sorte d'√©ternit√©. (Appuhn - fr)

Nevertheless in God there is necessarily an idea, which expresses the essence of this or that human body under the form of eternity. (Elwes - en)

In Dio c'√® necessariamente un'idea che esprime 1' essenza di questo e di quel Corpo umano nella sua peculiare eternit√†. (Peri - it)

Niettemin bestaat er in God noodzakelijk een voorstelling, welke het wezen der verschillende menschelijke Lichamen onder het gezichtspunt der eeuwigheid uitdrukt. (Suchtelen - nl)

Sin embargo, en Dios se da necesariamente una idea que expresa la esencia de tal o cual cuerpo humano desde la perspectiva de la eternidad. (Pe√Īa - es)

Cependant il existe n√©cessairement en Dieu une id√©e qui exprime l‚Äôessence de tel ou tel Corps humain sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 25  |  1, ax 4  |  1, prop 16  |  2, prop 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 22, demo  - Gott ist nicht nur die Ursache von der Existenz dieses und jenes menschlichen K√∂rpers, sondern auch von dessenWesen (nach Lehrsatz 25, Teil 1). Dieses mu√ü daher durch Gottes Wesen selbst notwendig begriffen werden (nach Axiom VI, Teil 1), und zwar mit einer gewissen ewigen Notwendigkeit (nach Lehrsatz 16, Teil 1); welchen Begriff es notwendig in Gott geben mu√ü (nach Lehrsatz 3, Teil 2). -W.z.b.w.

5, prop 22, demo  - Deus non tantum est causa hujus et illius corporis humani existentiae sed etiam essentiae (per propositionem 25 partis I) quae propterea per ipsam Dei essentiam necessario debet concipi (per axioma 4 partis I) idque aeterna quadam necessitate (per propositionem 16 partis I) qui quidem conceptus necessario in Deo dari debet (per propositionem 3 partis II). Q.E.D.

5, prop 22, demo  - Dieu n'est pas seulement la cause de l'existence de tel ou tel corps humain, mais aussi de son essence (Prop. 25, p. I), laquelle doit √™tre con√ßue n√©cessairement par le moyen de l'essence m√™me de Dieu (Axiome 4, p. I)¬†; et cela avec une n√©cessit√© √©ternelle (Prop. 16, p. I)¬†: ce concept doit donc √™tre n√©cessairement donn√© en Dieu (Prop. 3, p. II). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 22, demo  - God is the cause, not only of the existence of this or that human body, but also of its essence (I. xxv.). This essence, therefore, must necessarily be conceived through the very essence of God (I. Ax. iv.), and be thus conceived by a certain eternal necessity (I. xvi.); and this conception. must necessarily exist in God (II. iii.). Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 22, demo  - Dio √® la causa non soltanto dell'esistenza di questo e di quel Corpo umano, ma anche dell'essenza di questo e di quel Corpo: essenza che perci√≤ deve necessariamente esser concepita mediante la stessa essenza di Dio (la conoscenza dell'effetto dipende dalla conoscenza della sua causa), e ci√≤ per una necessit√† eterna (l'impossibilit√† che la natura divina ha di non esserci, e l'inevitabilit√† che dalla natura divina derivino tutti gli enti che possono esser concepiti in un intelletto infinito): e quindi il concetto dell'essenza di questo e di quel Corpo deve darsi in Dio necessariamente, con un carattere di eternit√† che pu√≤ indicarsi avendo riguardo all'eternit√† assoluta, propria di Dio come peculiare del concetto in parola. (P. I, Ass. 4; Prop. 16; Prop. 25; P. II, Prop. 3). (Peri - it)

5, prop 22, demo  - God is niet alleen de oorzaak van het bestaan der verschillende menschelijke lichamen, doch ook van hun wezen (vlg. St. XXV D. I), hetwelk daarom noodzakelijk uit Gods wezen verklaard moet kunnen worden (vlg. Axioma IV D. I) en dat wel met een zekere eeuwige noodwendigheid (vlg. St. XVI D. I), zoodat dit begrip noodzakelijk in God bestaan moet (vlg. St. III D. II). H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 22, demo  - Dios no es s√≥lo causa de la existencia de tal o cual cuerpo humano, sino tambi√©n de su esencia (por la Proposici√≥n 25 de la Parte I), que debe ser necesariamente concebida, por ello, por medio de la esencia misma de Dios (por el Axioma 4 de la Parte I), y ello seg√ļn una cierta necesidad eterna (por la Proposici√≥n 16 de la Parte I); ese concepto, entonces, debe darse necesariamente en Dios (por la Proposici√≥n 3 de la Parte II). Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 22, demo  - Dieu est la cause non seulement de l‚Äôexistence de tel ou tel Corps humain, mais encore de son essence (par la Proposition 25, Partie I). Celle-ci doit donc n√©cessairement √™tre con√ßue par l‚Äôessence m√™me de Dieu (par l‚ÄôAxiome 4, Partie I), et cela par une certaine n√©cessit√© √©ternelle (par la Proposition 16, Partie I). Ce concept doit donc n√©cessairement exister en Dieu (par la Proposition 3, Partie II). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25 - Gott ist nicht nur die wirkende Ursache der Existenz, sondern auch des Wesens der Dinge.

1, ax 4 - Die Erkenntnis der Wirkung h√§ngt von der Erkenntnis der Ursache ab und schlie√üt dieselbe ein.

1, prop 16 - Aus der Notwendigkeit der g√∂ttlichen Natur mu√ü Unendliches auf unendliche Weisen (d.h. alles, was von dem unendlichen Denken erfa√üt werden kann) folgen.

2, prop 3 - In Gott gibt es notwendig eine Idee sowohl seines Wesens als alles dessen, was aus seinem Wesen notwendig folgt.

utilis√©(e) par : 5, prop 23, demo 

propositio 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (4)  |  haut ^

Der menschliche Geist kann mit dem K√∂rper nicht absolut zerst√∂rt werden, sondern es bleibt von ihm etwas √ľbrig, was ewig ist.

Mens humana non potest cum corpore absolute destrui sed ejus aliquid remanet quod aeternum est.

Mens humana non potest cum corpore absolute destrui sed ejus aliquid remanet quod aeternum est.

L'√āme humaine ne peut √™tre enti√®rement d√©truite avec le Corps, mais il reste d'elle quelque chose qui est √©ternel. (Appuhn - fr)

The human mind cannot be absolutely destroyed with the body, but there remains of it something which is eternal. (Elwes - en)

La Mente umana non pu√≤ dissolversi totalmente con il dissolversi del suo Corpo; ma di essa rimane un qualcosa, che √® eterno. (Peri - it)

De menschelijke Geest kan niet tegelijk met het Lichaam geheel en al teniet gaan, doch er blijft iets over dat eeuwig is. (Suchtelen - nl)

El alma humana no puede destruirse absolutamente con el cuerpo, sino que de ella queda algo que es eterno. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôEsprit humain ne peut √™tre absolument d√©truit avec le Corps, mais il en subsiste quelque chose qui est √©ternel. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 22  |  2, prop 13  |  2, prop 8, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 23, demo  - In Gott gibt es notwendig einen Begriff oder eine Idee, welche das Wesen des menschlichen K√∂rpers ausdr√ľckt (nach dem vorigen Lehrsatz), die deshalb notwendig etwas ist, was zumWesen des menschlichen Geistes geh√∂rt (nach Lehrsatz 13, Teil 2). Wir legen aber dem menschlichen Geist eine Dauer, welche durch die Zeit definiert werden kann, nur bei, sofern sie die wirkliche Existenz des K√∂rpers, welche durch Dauer ausgedr√ľckt und durch Zeit bestimmt werden kann, ausdr√ľckt; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 8, Teil 2), wir legen ihm Dauer nur bei, solange der K√∂rper dauert. Da aber nichtsdestoweniger dasjenige etwas ist, was mit einer gewissen Notwendigkeit durch GottesWesen selbst begriffen wird (nach dem vorigen Lehrsatz), so wird notwendig dieses Etwas, das zumWesen des Geistes geh√∂rt, ewig sein. - W.z.b.w.

5, prop 23, demo  - In Deo datur necessario conceptus seu idea quae corporis humani essentiam exprimit (per propositionem praecedentem) quae propterea aliquid necessario est quod ad essentiam mentis humanae pertinet (per propositionem 13 partis II). Sed menti humanae nullam durationem quae tempore definiri potest, tribuimus nisi quatenus corporis actualem existentiam quae per durationem explicatur et tempore definiri potest, exprimit hoc est (per corollarium propositionis 8 partis II) ipsi durationem non tribuimus nisi durante corpore. Cum tamen aliquid nihilominus sit id quod aeterna quadam necessitate per ipsam Dei essentiam concipitur (per propositionem praecedentem) erit necessario hoc aliquid quod ad mentis essentiam pertinet, aeternum. Q.E.D.

5, prop 23, demo  - Un concept, ou une id√©e, est n√©cessairement donn√© en Dieu, qui exprime l'essence du Corps humain (Prop. pr√©c.), et ce concept est, par suite, quelque chose qui appartient n√©cessairement √† l'essence de l'√āme humaine (Prop. 13, p. II). Mais nous n'attribuons √† l'√āme humaine aucune dur√©e pouvant se d√©finir par le temps, sinon en tant qu'elle exprime l'existence actuelle du Corps, laquelle s'explique par la dur√©e et peut se d√©finir par le temps¬†; autrement dit (Coroll. Prop. 8, p. II) nous n'attribuons la dur√©e √† l'√āme elle-m√™me que pendant la dur√©e du corps. Comme cependant ce qui est con√ßu avec une √©ternelle n√©cessit√© en vertu de l'essence m√™me de Dieu est (Prop. pr√©c.) n√©anmoins quelque chose, ce sera n√©cessairement quelque chose d'√©ternel qui appartient √† l'essence de l'√āme. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 23, demo  - There is necessarily in God a concept or idea, which expresses the essence of the human body (last Prop.), which, therefore, is necessarily something appertaining to the essence of the human mind (II. xiii.). But we have not assigned to the human mind any, duration, definable by time, except in so far as it expresses the actual existence of the body, which is explained through duration, and may be defined by time‚ÄĒthat is (II. viii. Coroll.), we do not assign to it duration, except while the body endures. Yet, as there is something, notwithstanding, which is conceived by a certain eternal necessity through the very essence of God (last Prop.); this something, which appertains to the essence of the mind, will necessarily be eternal. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 23, demo  - Abbiamo visto or ora che in Dio c'√® necessariamente un concetto, ossia un'idea, che esprime l'essenza del Corpo umano: idea che pertanto √® necessariamente una realt√† che appartiene all'essenza della Mente umana (la Mente, come √® noto, √® 1'idea del Corpo tutto quanto, sotto qualsiasi aspetto noi lo consideriamo). Ora, alla Mente umana non si pu√≤ attribuire una durata cio√® un'esistenza che si svolge nel tempo e che si definisce per mezzo del tempo se non in quanto la Mente esprime l'esistenza attuale (cio√® in atto, effettiva) del suo Corpo: esistenza che si spiega mediante la durata e che si definisce per mezzo del tempo; e ci√≤ significa che in questa visuale la Mente ha una durata soltanto mentre e fin che il Corpo esiste nel tempo. Ma, poich√© l'essenza di un determinato Corpo, che si trova concepita per una necessit√† eterna mediante la stessa essenza di Dio, √® in ogni caso una realt√†, e una realt√† eterna, che appartiene all'essenza della Mente corrispondente, l'idea in parola √® appunto il qualcosa che nella Mente √® eterno e che non si dissolve con la dissoluzione dell'umano considerato. (P. II, Conseg. d. Prop. 8; Prop. 13; P. V, Prop. 22). (Peri - it)

5, prop 23, demo  - In God bestaat noodzakelijk een begrip of voorstelling welke het wezen van het menschelijk Lichaam uitdrukt (vlg. voorgaande St.) en welke daarom noodzakelijk iets is dat ook tot het wezen van den Geest behoort (vlg. St. XIII D. II). Wij hebben echter den menschelijken Geest geenerlei duur, welke door tijd bepaald zou kunnen worden, toegekend dan alleen voorzoover hij het werkelijk bestaan des Lichaams, dat door duur verklaard en door tijd bepaald kan worden, uitdrukt; d.w.z. (vlg. Gevolg St. VIII D. II) wij kennen hemzelf geen duur toe, dan alleen zoolang het Lichaam bestaat. Daar evenwel datgene, wat met die zekere eeuwige noodzakelijkheid uit Gods wezen zelf verklaard wordt (vlg. voorgaande St.) desalniettemin toch √¨ets zijn moet, zal ook noodzakelijk dit iets, dat tot 's menschen Geest behoort, eeuwig zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 23, demo  - Se da en Dios necesariamente un concepto o idea que expresa la esencia del cuerpo humano (por la Proposici√≥n anterior), y esa idea de la esencia del cuerpo humano es, por ello, algo que pertenece a la esencia del alma humana (por la Proposici√≥n 13 de la Parte II). Desde luego, no atribuimos duraci√≥n alguna, definible por el tiempo, al alma humana, sino en la medida en que √©sta expresa la existencia actual del cuerpo, que se desarrolla en la duraci√≥n y puede definirse por el tiempo; esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II), no atribuimos duraci√≥n al alma sino en tanto que dura el cuerpo. Como, de todas maneras, eso que se concibe con una cierta necesidad eterna por medio de la esencia misma de Dios es algo (por la Proposici√≥n anterior), ese algo, que pertenece a la esencia del alma, ser√° necesariamente eterno. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 23, demo  - En Dieu existe n√©cessairement un concept ou id√©e qui exprime l‚Äôessence du Corps humain (par la Proposition pr√©c√©dente) et qui par suite est n√©cessairement quelque chose qui appartient √† l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit humain (par la Proposition 13, Partie II). Mais nous n‚Äôattribuons √† l‚ÄôEsprit humain une dur√©e d√©finissable par le temps que dans la mesure o√Ļ elle exprime l‚Äôexistence actuelle du Corps, qui s‚Äôexplique par la dur√©e et peut se d√©finir par le temps, c‚Äôest-√†-dire que (par le Corollaire de la Proposition 8, Partie II) nous n‚Äôattribuons la dur√©e √† l‚ÄôEsprit humain que pendant la dur√©e du Corps. Cependant, comme ce qui est con√ßu avec une certaine n√©cessit√© √©ternelle par l‚Äôessence m√™me de Dieu est n√©anmoins quelque chose (par la Proposition pr√©c√©dente), ce sera n√©cessairement quelque chose d‚Äô√©ternel qui appartient √† l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 22 - In Gott gibt es jedoch notwendig eine Idee, welche das Wesen dieses oder jenes menschlichen K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit ausdr√ľckt.

2, prop 13 - Das Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, ist der K√∂rper oder eine gewisse Daseinsform der Ausdehnung, die in Wirklichkeit existiert, und nichts andres.

2, prop 8, cor  - Hieraus folgt, da√ü, solange die Einzeldinge nur existieren, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, auch ihr objektives Sein oder ihre Ideen nur existieren, sofern die unendliche Idee Gottes existiert. Sobald aber von den Einzeldingen gesagt wird, da√ü sie existieren, nicht nur, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, sondern auch, sofern gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, auch ihre Ideen eine Existenz, verm√∂ge welcher gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, einschlie√üen.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 23, sc  - Es ist, wie gesagt, diese Idee, welche dasWesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit ausdr√ľckt, eine gewisse Form (Modus) des Denkens, welche zumWesen des Geistes geh√∂rt und welche notwendig ewig ist. - Dennoch ist es unm√∂glich, da√ü wir uns erinnern, vor dem K√∂rper existiert zu haben, da es ja im K√∂rper keine Spuren davon geben und die Ewigkeit weder durch die Zeit definiert werden noch irgendeine Beziehung zur Zeit haben kann. Dessenungeachtet aber wissen und erfahren wir, da√ü wir ewig sind. Denn der Geist wei√ü jene Dinge, die er durch das Erkennen begreift, nicht minder als jene, die er im Ged√§chtnis hat. Denn die Augen des Geistes, mit welchen er die Dinge sieht und beobachtet, sind eben die
Beweise. Obgleich wir uns also nicht erinnern, vor dem Körper existiert zu haben, so wissen wir doch, daß unser Geist, sofern er dasWesen des Körpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit in sich schließt, ewig ist und daß diese Existenz desselben nicht durch Zeit definiert oder durch Dauer erklärt werden kann. - Unser Geist kann also nur insofern dauernd heißen, und seine Existenz kann nur insofern durch eine gewisse Zeit bestimmt werden, sofern er die wirkliche Existenz des Körpers in sich schließt; und nur insofern hat er das Vermögen, die Existenz der Dinge durch Zeit zu bestimmen und sie unter dem Begriff der Dauer zu begreifen.

5, prop 23, sc  - Est uti diximus haec idea quae corporis essentiam sub specie aeternitatis exprimit, certus cogitandi modus qui ad mentis essentiam pertinet quique necessario aeternus est. Nec tamen fieri potest ut recordemur nos ante corpus exstitisse quandoquidem nec in corpore ulla ejus vestigia dari nec aeternitas tempore definiri nec ullam ad tempus relationem habere potest. At nihilominus sentimus experimurque nos aeternos esse. Nam mens non minus res illas sentit quas intelligendo concipit quam quas in memoria habet. Mentis enim oculi quibus res videt observatque, sunt ipsae demonstrationes. Quamvis itaque non recordemur nos ante corpus exstitisse, sentimus tamen mentem nostram quatenus corporis essentiam sub aeternitatis specie involvit, aeternam esse et hanc ejus existentiam tempore definiri sive per durationem explicari non posse. Mens igitur nostra eatenus tantum potest dici durare ejusque existentia certo tempore definiri potest quatenus actualem corporis existentiam involvit et eatenus tantum potentiam habet rerum existentiam tempore determinandi easque sub duratione concipiendi.

5, prop 23, sc  - Comme nous l'avons dit, cette id√©e, qui exprime l'essence du Corps avec une sorte d'√©ternit√©, est un certain mode du penser qui appartient √† l'essence de l'√āme et qui est √©ternel. Il est impossible cependant qu'il nous souvienne d'avoir exist√© avant le Corps, puisqu'il ne peut y avoir dans le Corps aucun vestige de cette existence et que l'√©ternit√© ne peut se d√©finir par le temps ni avoir aucune relation au temps. Nous sentons n√©anmoins et, nous savons par exp√©rience que nous sommes √©ternels. Car l'√āme ne sent pas moins ces choses qu'elle con√ßoit par un acte de l'entendement que celles qu'elle a dans la m√©moire. Les yeux de l'√āme par lesquels elle voit et observe les choses sont les d√©monstrations elles-m√™mes. Bien que donc il ne nous souvienne pas d'avoir exist√© avant le Corps, nous sentons cependant que notre √āme, en tant qu'elle enveloppe l'essence du Corps avec une sorte d'√©ternit√©, est √©ternelle, et que cette existence de l'√āme ne peut se d√©finir par le temps ou s'expliquer par la dur√©e. L'√āme donc ne peut √™tre dite durer, et son existence ne peut se d√©finir par un temps d√©termin√© qu'en tant qu'elle enveloppe l'existence actuelle du Corps et, dans cette mesure seulement, elle a la puissance de d√©terminer temporellement l'existence des choses et de les concevoir dans la dur√©e. (Appuhn - fr)

5, prop 23, sc  - This idea, which expresses the essence of the body under the form of eternity, is, as we have said, a certain mode of thinking, which belongs to the essence of the mind, and is necessarily eternal. Yet it is not possible that we should remember that we existed before our body, for our body can bear no trace of such existence, neither can eternity be defined in terms of time, or have any relation to time. But, notwithstanding, we feel and know that we are eternal. For the mind feels those things that it conceives by understanding, no less than those things that it remembers. For the eyes of the mind, whereby it sees and observes things, are none other than proofs. Thus, although we do not remember that we existed before the body, yet we feel that our mind, in so far as it involves the essence of the body, under the form of eternity, is eternal, and that thus its existence cannot be defined in terms of time, or explained through duration. Thus our mind can only be said to endure, and its existence can only be defined by a fixed time, in so far as it involves the actual existence of the body. Thus far only has it the power of determining the existence of things by time, and conceiving them under the category of duration. (Elwes - en)

5, prop 23, sc  - Come ho detto, quest'idea, che esprime l'essenza del Corpo nella sua peculiare eternit√†, √® un determinato modo del pensare che appartiene all'essenza della Mente e che √® necessariamente eterno. E' tuttavia ovviamente impossibile che noi ricordiamo una nostra esistenza precedente all'avvento del Corpo: dato invero che di quell'esistenza non pu√≤ trovarsi nel Corpo alcun vestigio, e che 1'eternit√† non pu√≤ definirsi mediante la durata n√© pu√≤ avere alcuna relazione col tempo, nel quale soltanto pu√≤ trovar luogo l'idea di precedenza. E cionondimeno noi sentiamo di essere eterni; e possiamo averne speculativamente la prova. La Mente infatti ha, delle cose che essa concepisce con la sua facolt√† di intell√¨gere, la stessa coscienza che ha delle cose che essa conserva nella memoria: dato che proprio le dimostrazioni sono gli occhi della Mente, con i quali essa vede e analizza la realt√† (al dil√† di quanto le √® comunicato dai sensi del Corpo); e dunque, sebbene noi non ricordiamo di aver esistito prima del nostro Corpo (e in effetti non esistevamo nella forma che da vivi ci √® propria), noi siamo certi che la nostra Mente, in quanto implica (cio√® comprende, cio√® ha fra i suoi elementi costitutivi) l'idea dell'essenza del nostro Corpo nella sua peculiare eternit√†, in tanto √® eterna; e sappiamo che questa sua esistenza eterna non √® tale da potere definirsi mediante il tempo n√© spiegarsi mediante la durata. Che la nostra Mente, la quale √® eterna come ora abbiamo visto, duri, ossia che la sua esistenza possa esser definita mediante un determinato tempo, pu√≤ affermarsi soltanto in quanto essa implica l'esistenza in atto del nostro Corpo; e solo a questa condizione essa ha il potere di comprendere e apprezzare l'esistenza delle cose nel tempo e di concepirle nella durata. (Peri - it)

5, prop 23, sc  - Zooals wij zeiden, is deze voorstelling, welke het wezen des Lichaams uitdrukt onder het gezichtspunt der eeuwigheid, een zekere denkwijziging, welke tot het wezen des Geestes behoort en noodzakelijk eeuwig is. Toch is het niet mogelijk dat wij ons herinneren v√≥√≥r het Lichaam te hebben bestaan, aangezien er hiervan [van dit vorig bestaan] geenerlei sporen kunnen bestaan en eeuwigheid noch door tijd kan worden bepaald, noch eenig verband met den tijd hebben kan. Niettemin beseffen en ervaren wij dat wij eeuwig zijn. Immers de dingen welke de Geest verstandelijk begrijpt, zijn even goed ervaring als die welke hij zich herinnert [in beelden kan voorstellen]. Bewijzen [de redeneeringen] toch zijn de oogen des Geestes, waarmede hij zulke dingen ziet en waarneemt. Ofschoon wij ons dus niet herinneren dat wij v√≥√≥r ons Lichaam bestonden, beseffen wij toch dat onze Geest, voorzoover hij het wezen des Lichaams als iets eeuwigs in zich sluit, ook zelf eeuwig is en dat d√¨t bestaan niet door tijd bepaald of door duur verklaard kan worden. Men kan dus slechts in zoover zeggen dat onze Geest een duur heeft en dat zijn bestaan tot een bepaalden tijd beperkt is, als hij het werkelijk bestaan des Lichaams in zich sluit. En ook in zoover slechts heeft hij het vermogen om het bestaan der dingen door tijd te bepalen en onder het gezichtspunt van duur op te vatten. (Suchtelen - nl)

5, prop 23, sc  - Esa idea que expresa la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad es, como hemos dicho, un determinado modo del pensar que pertenece a la esencia del alma y es necesariamente eterno. Sin embargo, no puede ocurrir que nos acordemos de haber existido antes del cuerpo, supuesto que de ello no hay en el cuerpo vestigio alguno, y que la eternidad no puede definirse por el tiempo, ni puede tener con √©l ninguna relaci√≥n. Mas no por ello dejamos de sentir y experimentar que somos eternos . Pues tan percepci√≥n del alma es la de las cosas que concibe por el entendimiento como la de las cosas que tiene en la memoria. Efectivamente, los ojos del alma, con los que ve y observa las cosas, son las demostraciones mismas. Y as√≠, aunque no nos acordemos de haber existido antes del cuerpo, percibimos, sin embargo, que nuestra alma, en cuanto que implica la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, es eterna, y que esta existencia suya no puede definirse por el tiempo, o sea, no puede explicarse por la duraci√≥n. As√≠, pues, s√≥lo puede decirse que nuestra alma dura, y s√≥lo puede definirse su existencia refiri√©ndola a un tiempo determinado, en cuanto que el alma implica la existencia actual del cuerpo, y s√≥lo en esa medida tiene el poder de determinar seg√ļn el tiempo la existencia de las cosas, y de concebirlas desde el punto de vista de la duraci√≥n. (Pe√Īa - es)

5, prop 23, sc  - Comme nous l‚Äôavons dit, cette id√©e qui exprime l‚Äôessence du Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© est un mode particulier du penser qui appartient √† l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit et qui est n√©cessairement √©ternel. Il n‚Äôest pas possible cependant que nous nous souvenions d‚Äôavoir exist√© avant le Corps puisqu‚Äôil ne peut y avoir dans le Corps d‚Äôempreinte de cette existence, et puisque l‚Äô√©ternit√© ne peut se d√©finir par le temps ni comporter aucune relation au temps. Et pourtant nous sentons et nous exp√©rimentons que nous sommes √©ternels. C‚Äôest que l‚ÄôEsprit ne sent pas avec moins de force les choses qu‚Äôil con√ßoit par un acte de l‚Äôentendement que celles qu‚Äôil a dans la m√©moire. Car les yeux de l‚ÄôEsprit par lesquels il voit et observe les choses sont les d√©monstrations elles-m√™mes. Aussi, bien que nous ne nous souvenions pas d‚Äôavoir exist√© avant le Corps, nous sentons pourtant que notre Esprit, en tant qu‚Äôil enveloppe l‚Äôessence du Corps sous une esp√®ce d‚Äô√©ternit√©, est lui-m√™me √©ternel, et que cette existence de l‚ÄôEsprit ne peut se d√©finir par le temps, c‚Äôest-√†-dire s‚Äôexpliquer par la dur√©e. On ne peut donc dire de notre Esprit qu‚Äôil dure, et son existence ne peut se d√©finir par un temps d√©termin√© que dans la seule mesure o√Ļ il enveloppe l‚Äôexistence actuelle du Corps. C‚Äôest dans cette seule mesure qu‚Äôil a le pouvoir de d√©terminer l‚Äôexistence des choses par le temps et de les concevoir par la dur√©e. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 29, demo   |  5, prop 31, demo   |  5, prop 38, demo   |  5, prop 40, cor 

propositio 24

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Je mehr wir die Einzeldinge erkennen, um so mehr erkennen wir Gott.

Quo magis res singulares intelligimus eo magis Deum intelligimus.

Quo magis res singulares intelligimus eo magis Deum intelligimus.

Plus nous connaissons les choses singuli√®res, plus nous connaissons Dieu. (Appuhn - fr)

The more we understand particular things, the more do we understand God. (Elwes - en)

Quanto pi√Ļ noi conosciamo le cose singole, tanto pi√Ļ conosciamo Dio. (Peri - it)

Hoe beter wij de bijzondere dingen begrijpen, hoe beter begrijpen wij God. (Suchtelen - nl)

Cuanto m√°s conocemos las cosas singulares, tanto m√°s conocemos a Dios. (Pe√Īa - es)

Plus nous comprenons les choses singuli√®res, plus nous comprenons Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, prop 25, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 24, demo  - Derselbe erhellt aus dem Zusatz zum Lehrsatz 25 im ersten Teil.

5, prop 24, demo  - Patet ex corollario propositionis 25 partis I.

5, prop 24, demo  - Cela est-√©vident par le Corollaire de la Proposition 25, partie I. (Appuhn - fr)

5, prop 24, demo  - This is evident from I. xxv. Coroll. (Elwes - en)

5, prop 24, demo  - √ą evidente in base alla Conseguenza della Prop. 25 della Prima Parte. (Peri - it)

5, prop 24, demo  - Dit blijkt uit het Gevolg van Stelling XXV Deel I. (Suchtelen - nl)

5, prop 24, demo  - Es evidente por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I. (Pe√Īa - es)

5, prop 24, demo  - Cela est √©vident par le Corollaire de la Proposition 25 de la Partie I. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Die einzelnen Dinge sind nichts als Erregungen oder Daseinsformen (modi), durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausgedr√ľckt werden. Der Beweis erhellt aus Lehrsatz 15 und Definition 5.

utilis√©(e) par : 5, prop 25, demo   |  5, prop 27, demo 

propositio 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Das höchste Bestreben des Geistes und die höchste Tugend ist, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung zu erkennen.

Summus mentis conatus summaque virtus est res intelligere tertio cognitionis genere.

Summus mentis conatus summaque virtus est res intelligere tertio cognitionis genere.

Le supr√™me effort de l'√āme et sa supr√™me vertu est de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance. (Appuhn - fr)

The highest endeavour of the mind, and the highest virtue is to understand things by the third kind of knowledge. (Elwes - en)

Lo sforzo supremo della Mente, e la suprema espressione del suo valore (o della sua virt√Ļ), √® il conoscere le cose mediante il terzo genere di conoscenza. (Peri - it)

Het hoogste streven en de hoogste deugd des Geestes is de dingen te begrijpen met de derde soort van kennis. (Suchtelen - nl)

El supremo esfuerzo del alma, y su virtud suprema, consiste en conocer las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento. (Pe√Īa - es)

Le supr√™me effort de l‚ÄôEsprit et sa vertu supr√™me sont de comprendre les choses par le troisi√®me genre de connaissance. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 40, sc 2  |  5, prop 24  |  4, prop 28  |  4, def 8  |  3, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 25, demo  - Die dritte Erkenntnisgattung schreitet von der ad√§quaten Idee gewisser Attribute Gottes zur ad√§quaten Erkenntnis des Wesens der Dinge fort (s. die Definition derselben in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), und je mehr wir die Dinge auf dieseWeise erkennen, desto mehr erkennen wir Gott (nach dem vorigen Lehrsatz). Folglich (nach Lehrsatz 28, Teil 4) ist die h√∂chste Tugend des Geistes, d.h. (nach Definition 8, Teil 4) das Verm√∂gen, oder die Natur des Geistes oder (nach Lehrsatz 7, Teil 3) sein h√∂chstes Streben, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung zu erkennen. -W.z.b.w.

5, prop 25, demo  - Tertium cognitionis genus procedit ab adaequata idea quorundam Dei attributorum ad adaequatam cognitionem essentiae rerum (vide hujus definitionem in II scholio propositionis 40 partis II) et quo magis hoc modo res intelligimus eo magis (per propositionem praecedentem) Deum intelligimus ac proinde (per propositionem 28 partis IV) summa mentis virtus hoc est (per definitionem 8 partis IV) mentis potentia seu natura sive (per propositionem 7 partis III) summus conatus est res intelligere tertio cognitionis genere. Q.E.D.

5, prop 25, demo  - Le troisi√®me genre de connaissance va de l'id√©e ad√©quate de certains attributs de Dieu √† la connaissance ad√©quate de l'essence des choses (voir la d√©finition de ce genre de connaissance dans le Scolie 2 de la Prop. 40, p. II)¬†; et plus nous connaissons les choses de cette mani√®re, plus (Prop. pr√©c√©d.) nous connaissons Dieu¬†; par suite (Prop. 28, p. IV), la supr√™me vertu de l'√āme c'est-√†-dire (D√©fin. 8, p. IV), la puissance ou la nature de l'√Ęme, ou, ce qui revient au m√™me (Prop. 7, p. III), son supr√™me effort est de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 25, demo  - The third kind of knowledge proceeds from an adequate idea of certain attributes of God to an adequate knowledge of the essence of things (see its definition II. xl. note ii.); and, in proportion as we understand things more in this way, we better understand God (by the last Prop.); therefore (IV. xxviii.) the highest virtue of the mind, that is (IV. Def. viii.) the power, or nature, or (III. vii.) highest endeavour of the mind, is to understand things by the third kind of knowledge. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 25, demo  - Il terzo genere di conoscenza (v. P. II, Prop. 40, Chiarim. 2¬į) procede dall'idea adeguata di certi attributi di Dio alla conoscenza adeguata dell'essenza delle cose; e quanto pi√Ļ noi conosciamo le cose in questo modo, tanto pi√Ļ conosciamo Dio: e quindi il supremo valore della Mente, o la sua suprema virt√Ļ, cio√® la potenza o natura della Mente, ossia il supremo sforzo della Mente stessa, √® il conoscere le cose col terzo genere di conoscenza. (P. III, Prop. 7; P. IV, Def. 8; Prop. 28; P. V, Prop. 24). (Peri - it)

5, prop 25, demo  - De derde soort van kennis gaat uit van de adaequate voorstelling van eenig attribuut Gods en komt zoo tot een adaequate kennis van het wezen der dingen (zie haar Definitie in Opmerking II St. XL D. II). Hoe meer wij de dingen op deze wijze begrijpen, hoe meer wij (vlg. voorgaande St.) God begrijpen. Derhalve is het (vlg. St. XXVIII D. IV) de hoogste deugd des Geestes, d.w.z. (vlg. Definitie VIII D. IV) zijn hoogste vermogen of aard, ofwel (vlg. St. VII D. III) zijn hoogste streven, de dingen te begrijpen met deze derde soort van kennis. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 25, demo  - El tercer g√©nero de conocimiento progresa, a partir de la idea adecuada de ciertos atributos de Dios, hacia el conocimiento adecuado de la esencia de las cosas (ver su Definici√≥n en el Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II). Cuanto m√°s entendemos las cosas de este modo, tanto m√°s (por la Proposici√≥n anterior) entendemos a Dios y, por ende, (por la Proposici√≥n 28 de la Parte IV), la suprema virtud del alma, esto es (por la Definici√≥n 8 de la Parte IV), su potencia o naturaleza suprema, o sea (por la Proposici√≥n 7 de la Parte III), su supremo esfuerzo, consiste en conocer las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 25, demo  - Le troisi√®me genre de connaissance proc√®de de l‚Äôid√©e ad√©quate de certains attributs de Dieu √† la connaissance ad√©quate de l‚Äôessence des choses (voir la D√©finition au Scolie 2 de la Proposition 40, Partie II) ; et plus nous comprenons les choses de cette mani√®re, plus (selon la Proposition pr√©c√©dente) nous comprenons Dieu. Par suite (selon la Proposition 28, Partie IV), la supr√™me vertu de l‚ÄôEsprit, c‚Äôest-√†-dire (selon la D√©finition 8, Partie IV) la puissance ou nature extr√™me de l‚ÄôEsprit, autrement dit (selon la D√©finition 7, Partie III) son supr√™me effort est de comprendre les choses par le troisi√®me genre de connaissance. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

5, prop 24 - Je mehr wir die Einzeldinge erkennen, um so mehr erkennen wir Gott.

4, prop 28 - Das h√∂chste Gut des Geistes ist die Erkenntnis Gottes, und die h√∂chste Tugend des Geistes ist, Gott erkennen.

4, def 8 - Unter Tugend und Verm√∂gen (F√§higkeit, Macht, Kraft) verstehe ich eins und dasselbe. Das hei√üt (nach Lehrsatz 7, Teil 3), die Tugend, sofern sie auf den Menschen bezogen wird, ist das eigentlicheWesen oder die eigentliche Natur des Menschen, sofern er die Macht hat, etwas zu bewirken, was durch die blo√üen Gesetze seiner eigenen Natur begriffen werden kann.

3, prop 7 - Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt,- ist nichts als das wirkliche Wesen des Dinges selbst.

utilis√©(e) par : 5, prop 27, demo 

propositio 26

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Je befähigter der Geist ist, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung zu erkennen, desto mehr begehrt er, die Dinge nach dieser Erkenntnisgattung zu erkennen.

Quo mens aptior est ad res tertio cognitionis genere intelligendum, eo magis cupit res eodem hoc cognitionis genere intelligere.

Quo mens aptior est ad res tertio cognitionis genere intelligendum, eo magis cupit res eodem hoc cognitionis genere intelligere.

Plus l'√āme est apte √† conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance, plus elle d√©sire conna√ģtre les choses par ce genre de connaissance. (Appuhn - fr)

In proportion as the mind is more capable of understanding things by the third kind of knowledge, it desires more to understand things by that kind. (Elwes - en)

Quanto pi√Ļ la Mente √® idonea a conoscere le cose col terzo genere di conoscenza, tanto pi√Ļ essa desidera conoscere cose con questo genere di conoscenza. (Peri - it)

Hoe geschikter de Geest is om de dingen met de derde soort van kennis te begrijpen, hoe meer hij begeert dit ook te doen. (Suchtelen - nl)

Cuanto m√°s apta es el alma para entender las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento, tanto m√°s desea entenderlas seg√ļn dicho g√©nero. (Pe√Īa - es)

Plus l‚ÄôEsprit est capable de comprendre les choses par le troisi√®me genre de connaissance, plus il d√©sire les comprendre par ce genre de connaissance. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, aff def  1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 26, demo  - Der Satz ist von selbst einleuchtend. Denn sofern wir begreifen, da√ü der Geist bef√§higt ist, die Dinge nach dieser Erkenntnisgattung zu erkennen, insofern begreifen wir ihn als bestimmt, die Dinge nach eben dieser Erkenntnisgattung zu begreifen. Je bef√§higter folglich (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer I) der Geist dazu ist, desto mehr begehrt er darnach. - W.z.b.w.

5, prop 26, demo  - Patet. Nam quatenus concipimus mentem aptam esse ad res hoc cognitionis genere intelligendum eatenus eandem determinatam concipimus ad res eodem cognitionis genere intelligendum et consequenter (per 1 affectuum definitionem) quo mens ad hoc aptior est, eo magis hoc cupit. Q.E.D.

5, prop 26, demo  - Cela est √©vident. Dans la mesure en effet o√Ļ nous concevons que l'√āme est apte √† conna√ģtre les choses par ce genre de connaissance, nous la concevons comme d√©termin√©e √† les conna√ģtre par ce genre de connaissance, et, en cons√©quence (D√©fin. 1 des Affect.), plus l'√āme y est apte, plus elle le d√©sire. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 26, demo  - This is evident. For, in so far as we conceive the mind to be capable of conceiving things by this kind of knowledge, we, to that extent, conceive it as determined thus to conceive things; and consequently (Def. of the Emotions, i.), the mind desires so to do, in proportion as it is more capable thereof. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 26, demo  - La cosa √® evidente: in quanto, infatti, noi pensiamo che una Mente sia idonea a conoscere cose con questo genere di conoscenza, in tanto la pensiamo determinata a conoscere cose proprio con una conoscenza di questo stesso genere: e, di conseguenza (Defin. d. Sentim., 1), quanto pi√Ļ una Mente √® idonea a questa conoscenza, tanto pi√Ļ la desidera. (Peri - it)

5, prop 26, demo  - Dit is duidelijk. Immers als wij ons voorstellen dat de Geest geschikt is om dingen met deze derde soort van kennis te begrijpen, denken wij hem ons ook van nature genoodzaakt om dit te doen, en bijgevolg (vlg. Definitie I der Aand.): hoe meer de Geest daartoe geschikt is, hoemeer hij dit ook zal begeeren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 26, demo  - Es evidente. Pues en la medida en que concebimos que el alma es apta para entender las cosas seg√ļn ese g√©nero de conocimiento, en esa medida la concebimos como determinada a entender las cosas seg√ļn dicho g√©nero, y, consiguientemente (por la Definici√≥n 1 de los afectos), cuanto m√°s apta es el alma para eso, tanto m√°s lo desea. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 26, demo  - Cela est √©vident. Car dans la mesure o√Ļ nous concevons l‚ÄôEsprit comme √©tant capable de comprendre les choses par le troisi√®me genre de connaissance, nous le concevons comme d√©termin√© √† les comprendre par ce genre de connaissance, et par cons√©quent (par la D√©finition 1 des Affects), plus l‚ÄôEsprit en est capable, plus il le d√©sire. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, aff def  1 - Begierde ist des MenschenWesen selbst, sofern es als durch irgendeine gegebene Erregung desselben zu einer T√§tigkeit bestimmt begriffen wird.

propositio 27

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Aus dieser dritten Erkenntnisgattung entspringt die höchste Befriedigung des Geistes, die es geben kann.

Ex hoc tertio cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia, oritur.

Ex hoc tertio cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia, oritur.

De ce troisi√®me genre de connaissance na√ģt le contentement de l'√āme le plus √©lev√© qu'il puisse y avoir. (Appuhn - fr)

From this third kind of knowledge arises the highest possible mental acquiescence. (Elwes - en)

Da questo terzo genere di conoscenza sorge la suprema soddisfazione interiore che nella Mente possa aver luogo. (Peri - it)

Uit deze derde soort van kennis ontspruit de hoogst mogelijke zielsrust. (Suchtelen - nl)

Nace de este tercer g√©nero de conocimiento el mayor contento posible del alma. (Pe√Īa - es)

De ce troisi√®me genre de connaissance na√ģt la plus haute satisfaction de l‚ÄôEsprit qui puisse √™tre donn√©e. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 28  |  5, prop 25  |  5, prop 24  |  2, prop 43

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 27, demo  - Die h√∂chste Tugend des Geistes ist, Gott erkennen (nach Lehrsatz 28, Teil 4) oder die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen (nach Lehrsatz 25 dieses Teils). Diese Tugend ist um so gr√∂√üer, je mehr der Geist die Dinge nach dieser Erkenntnisgattung erkennt (nach Lehrsatz 24 dieses Teils). Wer daher die Dinge nach dieser Erkenntnisgattung erkennt, der erreicht die h√∂chste menschliche Vollkommenheit und wird folglich (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer II) mit der h√∂chsten Lust erregt, und zwar (nach Lehrsatz 43, Teil 2) verbunden mit der Idee seiner selbst und seiner Tugend. Mithin entspringt (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XXV) aus dieser Erkenntnisgattung die h√∂chste Befriedigung, dieses geben kann. -W.z.b.w.

5, prop 27, demo  - Summa mentis virtus est Deum cognoscere (per propositionem 28 partis IV) sive res tertio cognitionis genere intelligere (per propositionem 25 hujus); quae quidem virtus eo major est quo mens hoc cognitionis genere magis res cognoscit (per propositionem 24 hujus) adeoque qui res hoc cognitionis genere cognoscit, is ad summam humanam perfectionem transit et consequenter (per 2 affectuum definitionem) summa laetitia afficitur idque (per propositionem 43 partis II) concomitante idea sui suaeque virtutis ac proinde (per 25 affectuum definitionem) ex hoc cognitionis genere summa quae dari potest oritur acquiescentia. Q.E.D.

5, prop 27, demo  - La supr√™me vertu de l'√āme est de conna√ģtre Dieu (Prop. 28, p. IV), c'est-√†-dire de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance (Prop. 25)¬†; et cette vertu est d'autant plus grande que l'√āme conna√ģt plus les choses par ce genre de connaissance (Prop. 24)¬†; qui donc conna√ģt les choses par ce genre de connaissance, il passe √† la plus haute perfection humaine et en cons√©quence est affect√© de la Joie la plus haute (D√©f. 2 des Aff.), et cela (Prop. 43, p. II) avec l'accompagnement de l'id√©e de lui-m√™me et de sa propre vertu¬†; et par suite (D√©f. 25 des Affect.) de ce genre de connaissance na√ģt le contentement le plus √©lev√© qu'il puisse y avoir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 27, demo  - The highest virtue of the mind is to know God (IV. xxviii.), or to understand things by the third kind of knowledge (V. xxv.), and this virtue is greater in proportion as the mind knows things more by the said kind of knowledge (V. xxiv.): consequently, he who knows things by this kind of knowledge passes to the summit of human perfection, and is therefore (Def. of the Emotions, ii.) affected by the highest pleasure, such pleasure being accompanied by the idea of himself and his own virtue; thus (Def. of the Emotions, xxv.), from this kind of knowledge arises the highest possible acquiescence. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 27, demo  - La virt√Ļ suprema della Mente consiste nel conoscere Dio, ossia nell'intendere le cose col terzo genere di conoscenza; e questa virt√Ļ √® tanto maggiore quanto pi√Ļ la Mente conosce cose con il detto genere di conoscenza: e pertanto chi conosce le cose con questo genere di conoscenza passa alla maggior perfezione che sia accessibile da un essere umano, e di conseguenza arriva a provare il massimo della Letizia: e poich√© tale suprema Letizia √® in lui accompagnata dall'idea di s√© e della propria virt√Ļ, da questo genere di conoscenza sorge la suprema Soddisfazione interiore (o Acquiescenza in se stesso, o Pace dell'anima) che in un umano possa aver luogo. (P. II, Prop. 43; P. III, Defin. d. Sentim., 2, 25; P. IV, Prop. 28; P. V, Prop. 24 e 25). (Peri - it)

5, prop 27, demo  - De hoogste deugd des Geestes is God te kennen (vlg. St. XXVIII D. IV), ofwel de dingen met de derde soort van kennis te begrijpen (vlg. St. XXV v.d. D.), welke deugd grooter is, naarmate de Geest m√©√©r dingen op deze wijze begrijpt (vlg. St. XXIV v.d. D.). Derhalve bereikt hij, die de dingen met deze soort van kennis kent, de hoogste menschelijke volmaaktheid. Bijgevolg zal hij (vlg. Definitie II der Aand.) de hoogste Blijheid gevoelen en dat wel (vlg. St. XLIII D. II) vergezeld door de gedachte aan zichzelf en aan zijn deugd. Derhalve ontspruit uit deze derde soort van kennis (vlg. Definitie XXV der Aand.) ook de grootst mogelijke zielsrust. (Suchtelen - nl)

5, prop 27, demo  - La suprema virtud del alma consiste en conocer a Dios (por la Proposici√≥n 28 de la Parte IV), o sea, entender las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte), y esa virtud es tanto mayor cuanto m√°s conoce el alma las cosas conforme a ese g√©nero (por la Proposici√≥n 24 de esta Parte). De esta suerte, quien conoce las cosas seg√ļn dicho g√©nero pasa a la suprema perfecci√≥n humana, y, por consiguiente (por la Definici√≥n 2 de los afectos), resulta afectado por una alegr√≠a suprema, y (por la Proposici√≥n 43 de la Parte II) acompa√Īada por la idea de s√≠ mismo y de su virtud; por ende (por la Definici√≥n 25 de los afectos), de ese g√©nero de conocimiento nace el mayor contento posible. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 27, demo  - La supr√™me vertu de l‚ÄôEsprit est de conna√ģtre Dieu (par la Proposition 28, Partie IV), c‚Äôest-√†-dire de comprendre les choses par le troisi√®me genre de connaissance (par la proposition 25). Et cette vertu est d‚Äôautant plus grande que l‚ÄôEsprit conna√ģt plus de choses par ce genre de connaissance (par la Proposition 24). C‚Äôest pourquoi celui qui conna√ģt les choses par ce genre de connaissance passe √† la plus haute perfection humaine et par cons√©quent (par la D√©finition 2 des Affects) il est affect√© de la Joie la plus haute (par la Proposition 43, Partie II). C‚Äôest pourquoi (par la D√©finition 25 des Affects) de ce genre de connaissance na√ģt la plus haute satisfaction qui puisse √™tre donn√©e. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 28 - Das h√∂chste Gut des Geistes ist die Erkenntnis Gottes, und die h√∂chste Tugend des Geistes ist, Gott erkennen.

5, prop 25 - Das h√∂chste Bestreben des Geistes und die h√∂chste Tugend ist, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung zu erkennen.

5, prop 24 - Je mehr wir die Einzeldinge erkennen, um so mehr erkennen wir Gott.

2, prop 43 - Wer eine wahre Idee hat, der wei√ü zugleich, da√ü er eine wahre Idee hat, und kann nicht an der Wahrheit der Sache zweifeln.

utilis√©(e) par : 5, prop 32, demo   |  5, prop 36, sc   |  5, prop 38, sc 

propositio 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Das Bestreben oder die Begierde, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung tu erkennen, kann nicht aus der ersten, wohl aller aus der zweiten Erkenntnisgattung entspringen.

Conatus seu cupiditas cognoscendi res tertio cognitionis genere oriri non potest ex primo, at quidem ex secundo cognitionis genere.

Conatus seu cupiditas cognoscendi res tertio cognitionis genere oriri non potest ex primo, at quidem ex secundo cognitionis genere.

L'effort ou le D√©sir de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance ne peut na√ģtre du premier genre de connaissance, mais bien du deuxi√®me. (Appuhn - fr)

The endeavour or desire to know things by the third kind of knowledge cannot arise from the first, but from the second kind of knowledge. (Elwes - en)

Lo Sforzo (ossia la Cupidit√†) di conoscere le cose col terzo genere di conoscenza non pu√≤ sorgere dal primo genere di conoscenza, ma invero dal secondo. (Peri - it)

Het streven of de begeerte om de dingen met de derde soort van kennis te kennen, kan niet uit de eerste, maar wel uit de tweede soort van kennis voortkomen. (Suchtelen - nl)

El esfuerzo o el deseo de conocer las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento no puede surgir del primer g√©nero, pero s√≠ del segundo. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôEffort, c‚Äôest-√†-dire le D√©sir de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance, ne peut pas na√ģtre du premier mais seulement du second genre de connaissance. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 40, sc 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 28, demo  - Dieser Lehrsatz erhellt von selbst. Denn was wir klar und deutlich erkennen, das erkennen wir entweder durch es selbst oder durch ein anderes, durch welches es begriffen wird. Das hei√üt, die Ideen, welche in uns klar und deutlich sind oder welche zur dritten Erkenntnisgattung geh√∂ren (s. die 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), k√∂nnen nicht aus verst√ľmmelten und verworrenen Ideen folgen, welche (nach derselben Anmerkung) zur ersten Erkenntnisgattung geh√∂ren, sondern aus ad√§quaten Ideen oder (nach derselben Anmerkung) aus der zweiten und dritten Erkenntnisgattung. Somit kann (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer I) die Begierde, die Dinge nach der dritten Erkenntnisgattung zu erkennen, nicht aus der ersten entspringen, wohl aber aus der zweiten. - W.z.b.w.

5, prop 28, demo  - Haec propositio per se patet. Nam quicquid clare et distincte intelligimus, id vel per se vel per aliud quod per se concipitur, intelligimus hoc est ideae quae in nobis clarae et distinctae sunt sive quae ad tertium cognitionis genus referuntur (vide II scholium propositionis 40 partis II) non possunt sequi ex ideis mutilatis et confusis quae (per idem scholium) ad primum cognitionis genus referuntur sed ex ideis adaequatis sive (per idem scholium) ex secundo et tertio cognitionis genere ac proinde (per 1 affectuum definitionem) cupiditas cognoscendi res tertio cognitionis genere non potest oriri ex primo, at quidem ex secundo. Q.E.D.

5, prop 28, demo  - Cette Proposition est √©vidente par elle-m√™me. Tout ce en effet que nous connaissons clairement et distinctement, nous le connaissons ou par soi ou par quelque autre chose qui est con√ßue par soi¬†; autrement dit, les id√©es qui sont en nous claires et distinctes, celles qui se rapportent au troisi√®me genre de connaissance (Scolie 2 de la Prop. 40, p. II), ne peuvent provenir d'id√©es mutil√©es et confuses se rapportant au premier genre de connaissance, mais proviennent d'id√©es ad√©quates¬†; c'est-√†-dire (m√™me Scolie) du second et du troisi√®me genres de connaissance, et par suite (D√©fin. 1 des Affect.), le D√©sir de conna√ģtre les choses par le troisi√®me genre de connaissance ne peut na√ģtre du premier, mais bien du second. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 28, demo  - This proposition is self-evident. For whatsoever we understand clearly and distinct we understand either through itself, or through that which is conceived through itself; that is, ideas which are clear and distinct in us, or which are referred to the third kind of knowledge (II. xl. note ii.) cannot follow from ideas that are fragmentary, and confused, and are referred to knowledge of the first kind, but must follow from adequate ideas, or ideas of the second and third kind of knowledge; therefore (Def. of the Emotions, i.), the desire of knowing things by the third kind of knowledge cannot arise from the first, but from the second kind. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 28, demo  - Questa Proposizione √® evidente di per s√©. Infatti, qualsiasi cosa che noi conosciamo in maniera chiara e distinta √® una cosa che noi intendiamo o direttamente per s√©, o mediante qualche altra cosa che possiamo concepire per s√©; in altre parole, le idee che in noi sono chiare e distinte, cio√® le idee che si riferiscono al terzo genere di conoscenza, possono derivare non da idee mutile e confuse (quelle che si riferiscono al primo genere di conoscenza), ma solo da idee adeguate, ossia dal secondo e dal terzo genere di conoscenza: e quindi la Cupidit√† di conoscere le cose col terzo genere di conoscenza non pu√≤ sorgere dal primo genere, ma invero dal secondo. (P. II, Chiarim. 2¬į d. Prop. 40; P. III, Defin. d. Sentim., 1). (Peri - it)

5, prop 28, demo  - Deze stelling spreekt vanzelf. Immers wat wij helder en duidelijk begrijpen, dat begrijpen wij √≤f uit zichzelf, √≤f door iets anders dat uit zichzelf begrijpelijk is. D.w.z.: voorstellingen welke in ons helder en duidelijk zijn, of welke tot de derde soort van kennis behooren (zie Opmerking II St. XL D. II), kunnen niet voortvloeien uit gebrekkige en verwarde voorstellingen, welke (vlg. dezelfde Opmerking) tot de eerste soort van kennis behooren, doch alleen uit adaequate, of (vlg. dezelfde Opmerking) uit de tweede of derde soort van kennis. Derhalve kan (vlg. Definitie I der Aand.) de Begeerte om de dingen met de derde soort van kennis te kennen, niet voortkomen uit de eerste, doch wel uit de tweede. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 28, demo  - Esta Proposici√≥n es evidente por s√≠. Pues todo cuanto entendemos clara y distintamente, lo entendemos, o bien por s√≠, o bien por medio de otra cosa que se concibe por s√≠; esto es, las ideas que son en nosotros claras y distintas ‚ÄĒo sea, las que se refieren al tercer g√©nero de conocimiento (ver Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II)‚ÄĒ no pueden seguirse de las ideas mutiladas y confusas que (por el mismo Escolio) se refieren al primer g√©nero de conocimiento, sino de ideas adecuadas, o sea (por el mismo Escolio), del segundo y tercer g√©nero de conocimiento; y, por ende (por la Definici√≥n 1 de los afectos), el deseo de conocer las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento no puede surgir del primer g√©nero, pero s√≠ del segundo. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 28, demo  - Cette Proposition est √©vidente par elle-m√™me. Car tout ce que nous comprenons clairement et distinctement, nous le comprenons ou par soi ou par quelque autre chose qui est con√ßue par soi. C‚Äôest-√†-dire que les id√©es qui en nous sont claires et distinctes, ou en d‚Äôautres termes, qui se rapportent au troisi√®me genre de connaissance (voir le Scolie 2 de la Proposition 40, Partie II) ne peuvent suivre d‚Äôid√©e mutil√©es et confuses (par ce m√™me Scolie) se rapportant au premier genre de connaissance, mais seulement d‚Äôid√©es ad√©quates, c‚Äôest-√†-dire (par le m√™me Scolie) du second et troisi√®me genre de connaissance. C‚Äôest pourquoi (par la D√©finition 1 des Affects) le D√©sir de conna√ģtre les choses par ce troisi√®me genre de connaissance ne peut na√ģtre du premier mais bien du second genre de connaissance. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

propositio 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (5)  |  haut ^

Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, daß er die gegenwärtige wirkliche Existenz des Körpers begreift, sondern daraus, daß er das Wesen des Körpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

Quicquid mens sub specie aeternitatis intelligit, id ex eo non intelligit quod corporis praesentem actualem existentiam concipit sed ex eo quod corporis essentiam concipit sub specie aeternitatis.

Quicquid mens sub specie aeternitatis intelligit, id ex eo non intelligit quod corporis praesentem actualem existentiam concipit sed ex eo quod corporis essentiam concipit sub specie aeternitatis.

Tout ce que l'√āme conna√ģt comme ayant une sorte d'√©ternit√©, elle le conna√ģt non parce qu'elle con√ßoit l'existence actuelle pr√©sente du Corps, mais parce qu'elle con√ßoit l'essence du Corps avec une sorte d'√©ternit√©. (Appuhn - fr)

Whatsoever the mind understands under the form of eternity, it does not understand by virtue of conceiving the present actual existence of the body, but by virtue of conceiving the essence of the body under the form of eternity. (Elwes - en)

Non perch√© concepisce come presente l'esistenza attuale del Corpo la Mente conosce nella loro peculiare eternit√† tutte le cose che essa int√®llige, ma perch√© concepisce l'essenza del Corpo nella sua peculiare eternit√†. (Peri - it)

Al wat de Geest begrijpt onder het gezichtspunt der eeuwigheid, begrijpt hij niet wijl hij een voorstelling heeft van het tegenwoordige, werkelijke bestaan des Lichaams, maar wijl hij het wezen des Lichaams opvat onder het gezichtspunt der eeuwigheid. (Suchtelen - nl)

Nada de lo que el alma entiende desde la perspectiva de la eternidad, lo entiende en virtud de que conciba la presente y actual existencia del cuerpo, sino en virtud de que concibe la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad. (Pe√Īa - es)

Tout ce que l‚ÄôEsprit comprend sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© est ainsi compris non pas parce que l‚ÄôEsprit con√ßoit l‚Äôexistence actuelle et pr√©sente du Corps, mais parce qu‚Äôil con√ßoit l‚Äôessence du Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 21  |  2, prop 26  |  1, def 8  |  1, def 8, expl 8e  |  2, prop 44, cor 2  |  5, prop 23  |  2, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 29, demo  - Sofern der Geist die wirkliche Existenz seines K√∂rpers begreift, insofern begreift er eine Dauer, welche durch Zeit bestimmt werden kann, und nur insofern hat er das Verm√∂gen, die Dinge mit Beziehung auf die Zeit zu begreifen (nach Lehrsatz 21 dieses Teils und Lehrsatz 26, Teil 3). Die Ewigkeit aber kann nicht durch Dauer ausgedr√ľckt werden (nach Definition 8, Teil 1, und ihrer Erl√§uterung). Folglich hat der Geist insofern die Macht nicht, die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu begreifen, sondern er hat diese Macht, weil es zur Natur der Vernunft geh√∂rt, die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu begreifen (nach Zusatz II zu Lehrsatz 44, Teil 2), und es zur Natur des Geistes auch geh√∂rt, dasWesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu begreifen (nach Lehrsatz 23 dieses Teils), und au√üer diesen beiden nichts anderes zumWesen des Geistes geh√∂rt (nach Lehrsatz 13, Teil 2). Folglich geh√∂rt dieses Verm√∂gen, die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu begreifen, zum Geiste nur, sofern er dasWesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift. -W.z.b.w.

5, prop 29, demo  - Quatenus mens praesentem sui corporis existentiam concipit eatenus durationem concipit quae tempore determinari potest et eatenus tantum potentiam habet concipiendi res cum relatione ad tempus (per propositionem 21 hujus et propositionem 26 partis II). At aeternitas per durationem explicari nequit (per definitionem 8 partis I et ipsius explicationem). Ergo mens eatenus potestatem non habet concipiendi res sub specie aeternitatis sed quia de natura rationis est res sub specie aeternitatis concipere (per II corollarium propositionis 44 partis II) et ad mentis naturam etiam pertinet corporis essentiam sub specie aeternitatis concipere (per propositionem 23 hujus) et praeter haec duo nihil aliud ad mentis essentiam pertinet (per propositionem 13 partis II) ergo haec potentia concipiendi res sub specie aeternitatis ad mentem non pertinet nisi quatenus corporis essentiam sub specie aeternitatis concipit. Q.E.D.

5, prop 29, demo  - En tant seulement que l'√āme con√ßoit l'existence pr√©sente de son Corps, elle con√ßoit la dur√©e qui peut se d√©terminer par le temps, et a le pouvoir de concevoir les choses avec une relation au temps (Prop. 21 ci-dessus et Prop. 26, p. II). Or l'√©ternit√© ne peut s'expliquer par la dur√©e (D√©f. 8, p. I, et son explication). Donc l'√āme n'a pas, en tant qu'elle con√ßoit l'existence pr√©sente de son corps, le pouvoir de concevoir les choses comme ayant une sorte d'√©ternit√©¬†; mais, puisqu'il est de la nature de la Raison de concevoir les choses avec une sorte d'√©ternit√© (Coroll. 2 de la Prop. 44, p. II) et qu'il appartient √† la nature de l'√āme de concevoir l'essence du Corps avec une sorte d'√©ternit√© (Prop. 23), n'y ayant en dehors de ces deux [mani√®res de concevoir les corps] rien qui appartienne √† l'essence de l'√āme (Prop. 13, p. II) cette puissance de concevoir les choses avec une sorte d'√©ternit√© n'appartient donc √† l'√āme qu'en tant qu'elle con√ßoit l'essence du Corps avec une sorte d'√©ternit√©. C.Q.F.D.
(Appuhn - fr)

5, prop 29, demo  - In so far as the mind conceives the present existence of its body, it to that extent conceives duration which can be determined by time, and to that extent only, has it the power of conceiving things in relation to time (V. xxi. II. xxvi.). But eternity cannot be explained in terms of duration (I. Def. viii. and explanation). Therefore to this extent the mind has not the power of conceiving things under the form of eternity, but it possesses such power, because it is of the nature of reason to conceive things under the form of eternity (II. xliv. Coroll. ii.), and also because it is of the nature of the mind to conceive the essence of the body under the form of eternity (V. xxiii.), for besides these two there is nothing which belongs to the essence of mind (II. xiii.). Therefore this power of conceiving things under the form of eternity only belongs to the mind in virtue of the mind's conceiving the essence of the body under the form of eternity. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 29, demo  - In quanto la Mente concepisce l'esistenza presente del suo Corpo, in tanto essa concepisce la durata, che pu√≤ determinarsi mediante il tempo, e solo in tanto essa ha la facolt√† (o il potere) di concepire le cose in relazione col tempo. Ma l'eternit√† non si pu√≤ spiegare mediante la durata: e dunque la Mente, permanendo la condizione predetta, non ha il potere di concepire le cose nella loro peculiare eternit√†. Ma poich√© √® proprio della Ragione il concepire le cose nella loro peculiare eternit√†, e poich√© appartiene alla natura della Mente anche il concepire l'essenza del Corpo nella sua peculiare eternit√†, e nient'altro appartiene all'essenza della Mente oltre a queste due facolt√† di pensare, questo potere di concepire le cose nella loro peculiare eternit√† non appartiene dunque alla Mente se non in quanto essa concepisce l'essenza del Corpo nella sua peculiare eternit√†. (P. I, Def. 8 e sua Spiegazione; P. II, Prop. 13; Prop. 26; Conseg. 2a d. Prop. 44; P. V, Prop. 21; Prop. 23). (Peri - it)

5, prop 29, demo  - Voorzoover de Geest zich bewust is van het tegenwoordige bestaan zijns Lichaams, heeft hij begrip van een duur, welke door tijd bepaald kan worden, en slechts in zoover ook heeft hij het vermogen om zich de dingen in tijdsverband voor te stellen (vlg. St. XXI v.d. D. en St. XXVI D. II). Eeuwigheid evenwel kan niet door duur worden verklaard (vlg. Definitie VIII D. I en de Toelichting daarvan). Derhalve heeft de Geest niet d√°√°rom het vermogen dingen onder het gezichtspunt van eeuwigheid te beschouwen, doch wijl het tot den aard der Rede behoort de dingen aldus op te vatten (vlg. Gevolg II St. XLIV D. II) en wijl het tot den aard des Geestes eveneens behoort het wezen des Lichaams onder het gezichtspunt der eeuwigheid te beschouwen (vlg. St. XXIII v.d. D.), en wijl buiten deze beide zaken niets anders tot het wezen des geestes behoort (vlg. St. XIII D. II). Derhalve komt het vermogen om de dingen onder het gezichtspunt der eeuwigheid te beschouwen den Geest slechts toe voorzoover hij het wezen des Lichaams onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 29, demo  - En cuanto que el alma concibe la existencia presente de su cuerpo, en esa medida concibe la duraci√≥n, que puede ser determinada por el tiempo, y s√≥lo en esa medida tiene el poder de concebir las cosas con relaci√≥n al tiempo (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte y la Proposici√≥n 26 de la Parte II). Ahora bien, la eternidad no puede explicarse por la duraci√≥n (por la Definici√≥n 8 de la Parte I, con su Explicaci√≥n). Luego el alma, en ese sentido, no tiene el poder de concebir las cosas desde la perspectiva de la eternidad; pero puesto que es propio de la naturaleza de la raz√≥n concebir las cosas desde esa perspectiva (por el Corolario 2 de la Proposici√≥n 44 de la Parte II), y tambi√©n compete a la naturaleza del alma el concebir la esencia del cuerpo as√≠ (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte), y fuera de estas dos cosas nada m√°s pertenece a la esencia del alma (por la Proposici√≥n 13 de la Parte II), entonces tal poder de percibir las cosas desde la perspectiva de la eternidad no compete al alma sino en la medida en que concibe la esencia del cuerpo desde esa misma perspectiva. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 29, demo  - En tant que l‚ÄôEsprit con√ßoit l‚Äôexistence pr√©sente de son Corps, il con√ßoit la dur√©e, celle-ci pouvant √™tre d√©termin√©e par le temps, et c‚Äôest dans cette mesure seulement qu‚Äôil a le pouvoir de concevoir les choses dans une relation au temps (par la Proposition 21, et la Proposition 26, Partie II). Or l‚Äô√©ternit√© ne peut s‚Äôexpliquer par la dur√©e (par la D√©finition 8, Partie I, et son explication). Dans cette mesure, l‚ÄôEsprit n‚Äôa donc pas le pouvoir de concevoir les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©, mais puisqu‚Äôil appartient √† la nature de la Raison de concevoir les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© (par le Corollaire 2 de la Proposition 44, Partie II) et qu‚Äôil appartient aussi √† la nature de l‚ÄôEsprit de concevoir l‚Äôessence du Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© (par la proposition 23), puisque, d‚Äôautre part, en dehors de ces deux mani√®res de penser, rien n‚Äôappartient √† l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit (par la Proposition 13, Partie II), on doit conclure que ce pouvoir de penser les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© n‚Äôappartient √† l‚ÄôEsprit que s‚Äôil con√ßoit l‚Äôessence du Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 21 - Der Geist kann nur, solange der K√∂rper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

2, prop 26 - Der menschliche Geist erfa√üt einen √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend nur durch die Ideen der Erregungen seines K√∂rpers.

1, def 8 - Unter Ewigkeit verstehe ich die Existenz selbst, sofern sie aus der blo√üen Definition des ewigen Dinges als notwendig folgend begriffen wird.

1, def 8, expl 8e - Denn ein solches Dasein wird als ewige Wahrheit, wie das Wesen des Dinges, aufgefa√üt und kann daher durch die Dauer oder die Zeit nicht erkl√§rt werden, wenn man auch unter Dauer "ohne Anfang und ohne Ende" versteht.

2, prop 44, cor 2 - Es liegt in der Natur der Vernunft, die Dinge unter einem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu erfassen.

5, prop 23 - Der menschliche Geist kann mit dem K√∂rper nicht absolut zerst√∂rt werden, sondern es bleibt von ihm etwas √ľbrig, was ewig ist.

2, prop 13 - Das Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, ist der K√∂rper oder eine gewisse Daseinsform der Ausdehnung, die in Wirklichkeit existiert, und nichts andres.

scholium par 2, prop 45  |  2, prop 45, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 29, sc  - Die Dinge werden von uns auf zweierlei Arten als wirkliche begriffen: entweder sofern wir sie mit Beziehung auf eine bestimmte Zeit und einen bestimmten Raum existierend begreifen oder sofern wir sie als in Gott enthalten und aus der Notwendigkeit der g√∂ttlichen Natur folgend begreifen. Die Dinge aber, die auf diese zweite Art als wahr oder real begriffen werden, sie begreifen wir unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit, und ihre Ideen schlie√üen das ewige und unendlicheWesen Gottes in sich, wie ich in Lehrsatz 45 im zweiten Teil bewiesen habe, dessen Anmerkung man ebenfalls sehe.

5, prop 29, sc  - Res duobus modis a nobis ut actuales concipiuntur vel quatenus easdem cum relatione ad certum tempus et locum existere vel quatenus ipsas in Deo contineri et ex naturae divinae necessitate consequi concipimus. Quae autem hoc secundo modo ut verae seu reales concipiuntur, eas sub aeternitatis specie concipimus et earum ideae aeternam et infinitam Dei essentiam involvunt, ut propositione 45 partis II ostendimus, cujus etiam scholium vide.

5, prop 29, sc  - Les choses sont con√ßues par nous comme actuelles en deux mani√®res : ou bien en tant que nous en concevons l'existence avec une relation √† un temps et √† un lieu d√©termin√©s, ou bien en tant que nous les concevons comme contenues en Dieu et comme suivant de la n√©cessit√© de la nature divine. Celles qui sont con√ßues comme vraies ou r√©elles de cette seconde mani√®re, nous les concevons avec une sorte d'√©ternit√©, et leurs id√©es enveloppent l'essence √©ternelle et infinie de Dieu, comme nous l'avons montr√© Proposition 45, partie II, dont on verra le Scolie. (Appuhn - fr)

5, prop 29, sc  - Things are conceived by us as actual in two ways; either as existing in relation to a given time and place, or as contained in God and following from the necessity of the divine nature. Whatsoever we conceive in this second way as true or real, we conceive under the form of eternity, and their ideas involve the eternal and infinite essence of God, as we showed in II. xlv. and note, which see. (Elwes - en)

5, prop 29, sc  - Noi concepiamo le cose come attuali, o in atto, in due modi: o in quanto le pensiamo esistenti in un certo tempo e in un certo luogo, o in quanto le pensiamo contenute in Dio e conseguenti dalla necessit√† della natura divina. Le cose, allora, che sono pensate come vere, ossia reali, in questo secondo modo, sono da noi concepite nella loro peculiare eternit√†, e le loro idee implicano l'eterna e infinita essenza di Dio. (P. II, Prop. 45 e suo Chiarim.). (Peri - it)

5, prop 29, sc  - Op twee√ęrlei wijzen worden de dingen door ons als werkelijk bestaande opgevat: √≤f voorzoover wij ze ons denken als bestaande in verband met een bepaalden tijd en plaats, √≤f voorzoover wij ze denken als in God begrepen en voortvloeiende uit de noodwendigheid van den goddelijken aard. Wat wij ons nu op deze tweede wijze als waar of werkelijk denken, beschouwen wij onder het gezichtspunt der eeuwigheid, en de voorstellingen van d√©ze dingen sluiten het eeuwige en oneindige wezen Gods in zich, gelijk wij in Stelling XLV van Deel II hebben aangetoond. Men zie ook de Opmerking daarbij. (Suchtelen - nl)

5, prop 29, sc  - Concebimos las cosas como actuales de dos maneras: o bien en cuanto concebimos que existen con relaci√≥n a un tiempo y lugar determinado, o bien en cuanto concebimos que est√°n contenidas en Dios y se siguen unas de otras en virtud de la necesidad de la naturaleza divina. Ahora bien, las que se conciben como verdaderas o reales de esta segunda manera, las concebimos desde la perspectiva de la eternidad, y sus ideas implican la eterna e infinita esencia de Dios, como hemos mostrado en la Proposici√≥n 45 de la Parte II: ver tambi√©n su Escolio. (Pe√Īa - es)

5, prop 29, sc  - Nous avons deux mani√®res de concevoir les choses comme actuelles : ou bien en tant qu‚Äôelles existent avec une relation √† un temps et un lieu donn√©s, ou bien en tant qu‚Äôelles sont contenues en Dieu et qu‚Äôelles suivent de la n√©cessit√© de la nature divine. Ce sont celles qui sont pens√©es de cette seconde mani√®re comme vraies, c‚Äôest-√†-dire r√©elles, que nous concevons sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© et leurs id√©es impliquent l‚Äôessence √©ternelle et infinie de Dieu, comme nous l‚Äôavons montr√© √† la Proposition 45 de la Partie II dont on verra aussi le Scolie. (Misrahi - fr)

2, prop 45 - Jede Idee eines jeden wirklich existierenden K√∂rpers oder Einzeldinges schlie√üt das ewige und unendliche Wesen Gottes notwendig in sich.

2, prop 45, sc  - Unter Existenz verstehe ich hier nicht die Dauer, d.h. die Existenz, sofern sie abstrakt begriffen wird, gleichsam als eine Art Quantit√§t. Ich spreche vielmehr von der eigentlichen Natur der Existenz, welche denEinzeldingen deshalb beigelegt wird, weil aus der ewigen Notwendigkeit der Natur Gottes Unendliches auf unendliche Weisen folgt (s. Lehrsatz 16, Teil 1). Ich spreche, sage ich, von der eigentlichen Existenz der Einzeldinge, sofern sie in Gott sind. Denn wenn auch jedes Einzelding von einem andern Einzelding bestimmt wird, auf gewisse Weise zu existieren, so folgt doch die Kraft, durch welche jedes in der Existenz verharrt, aus der ewigen Notwendigkeit der Natur Gottes. Siehe hier√ľber Zusatz zu Lehrsatz 24 im ersten Teil.

utilis√©(e) par : 5, prop 31, demo   |  5, prop 32, cor   |  5, prop 37, demo   |  5, prop 38, demo   |  5, prop 40, cor 

propositio 30

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Sofern unser Geist sich und den Körper unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, insofern hat er notwendig eine Erkenntnis Gottes und weiß, daß er in Gott ist und durch, Gott begriffen wird.

Mens nostra quatenus se et corpus sub aeternitatis specie cognoscit eatenus Dei cognitionem necessario habet scitque se in Deo esse et per Deum concipi.

Mens nostra quatenus se et corpus sub aeternitatis specie cognoscit eatenus Dei cognitionem necessario habet scitque se in Deo esse et per Deum concipi.

Notre √āme, dans la mesure o√Ļ elle se conna√ģt elle-m√™me et conna√ģt le Corps comme des choses ayant une sorte d'√©ternit√©, a n√©cessairement la connaissance de Dieu et sait qu'elle est en Dieu et se con√ßoit par Dieu. (Appuhn - fr)

Our mind, in so far as it knows itself and the body under the form of eternity, has to that extent necessarily a knowledge of God, and knows that it is in God, and is conceived through God. (Elwes - en)

In quanto la nostra Mente conosce s√© e il suo Corpo nella peculiare eternit√† dell'una e dell'altro, in tanto essa ha necessariamente la conoscenza di Dio, e sa di essere in Dio e di costituirne una manifestazione consapevole, e di avere in questo la sua ragion d'essere. (Peri - it)

Voorzoover onze Geest zichzelf en zijn Lichaam onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwt, heeft hij noodzakelijk kennis van God en weet hij dat hij in God is en uit God verklaard kan worden. (Suchtelen - nl)

Nuestra alma, en cuanto que se conoce a s√≠ misma y conoce su cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, en esa medida posee necesariamente el conocimiento de Dios, y sabe que ella es en Dios y se concibe por Dios. (Pe√Īa - es)

Dans la mesure o√Ļ il se conna√ģt lui-m√™me et o√Ļ il conna√ģt son Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©, notre Esprit a n√©cessairement la connaissance de Dieu et il sait qu‚Äôil est en Dieu et qu‚Äôil se con√ßoit par Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 30, demo  - Die Ewigkeit ist Gottes Wesen selbst, sofern es diese notwendige Existenz in sich schlie√üt (nach Definition 8, Teil 1). Die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreifen ist daher, die Dinge begreifen, sofern sie durch dasWesen Gottes als reale Wesen begriffen werden oder sofern sie durch dasWesen Gottes die Existenz in sich schlie√üen. Sofern daher unser Geist sich und den K√∂rper unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift, insofern hat er notwendig eine Erkenntnis Gottes und wei√ü usw. -W.z.b.w.

5, prop 30, demo  - Aeternitas est ipsa Dei essentia quatenus haec necessariam involvit existentiam (per definitionem 8 partis I). Res igitur sub specie aeternitatis concipere est res concipere quatenus per Dei essentiam ut entia realia concipiuntur sive quatenus per Dei essentiam involvunt existentiam adeoque mens nostra quatenus se et corpus sub specie aeternitatis concipit eatenus Dei cognitionem necessario habet scitque etc. Q.E.D.

5, prop 30, demo  - L'√©ternit√© est l'essence m√™me de Dieu en tant qu'elle enveloppe l'existence n√©cessaire (D√©fin. 8, p. I). Concevoir les choses avec une sorte d'√©ternit√©, c'est donc concevoir les choses en tant qu'elles se con√ßoivent comme √™tres r√©els par l'essence de Dieu, c'est-√†-dire en tant qu'en vertu de l'essence de Dieu elles enveloppent l'existence¬†; et ainsi notre √āme, en tant qu'elle se con√ßoit elle-m√™me et con√ßoit les choses avec une sorte d'√©ternit√©, a n√©cessairement la connaissance de Dieu et sait, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 30, demo  - Eternity is the very essence of God, in so far as this involves necessary existence (I. Def. viii.). Therefore to conceive things under the form of eternity, is to conceive things in so far as they are conceived through thp essence of God as real entities, or in so far as they involve existence through the essence of God; wherefore our mind, in so far as it conceives itself and the body under the form of eternity, has to that extent necessarily a knowledge of God, and knows, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 30, demo  - L'eternit√† √® la stessa essenza di Dio in quanto tale essenza implica un'esistenza necessaria. Concepire (o pensare) le cose nella loro peculiare eternit√† significa pertanto concepirle in quanto esse possono esser pensate come enti reali per mezzo della (o grazie alla) essenza di Dio, ossia in quanto per mezzo della (o grazie alla) essenza di Dio esse implicano la propria esistenza; e quindi la nostra Mente, in quanto conosce se stessa e il suo Corpo nella peculiare eternit√† dell'una e dell'altro, in tanto ha necessariamente la conoscenza di Dio, e sa di essere in Dio e di poter essere pensata e capita come realt√† solo per mezzo di Dio. (P. 1, Def. 8). (Peri - it)

5, prop 30, demo  - Eeuwigheid is het wezen Gods zelf, voorzoover dit een noodzakelijk bestaan insluit (vlg. Definitie VIII D. I). De dingen onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwen wil dus zeggen ze opvatten als werkelijke wezenheden, zooals ze uit Gods wezen zijn te verklaren of voorzoover ze krachtens Gods wezen bestaan. Derhalve heeft onze Geest, voorzoover hij zichzelf en zijn Lichaam onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwt, noodzakelijk kennis van God en weet hij enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 30, demo  - La eternidad es la esencia misma de Dios, en cuanto que √©sta implica la existencia necesaria (por la Definici√≥n 8 de la Parte I). As√≠, pues, concebir las cosas desde la perspectiva de la eternidad significa entenderlas en cuanto que concebidas como entes reales en virtud de la esencia de Dios, o sea, en cuanto que en ellas est√° impl√≠cita la existencia en virtud de la esencia de Dios, y de este modo, nuestra alma, en cuanto que se concibe a s√≠ misma y concibe su cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, en esa medida posee necesariamente el conocimiento de Dios, y sabe, etc. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 30, demo  - L‚Äô√©ternit√© est l‚Äôessence m√™me de Dieu en tant qu‚Äôelle enveloppe l‚Äôexistence n√©cessaire (par la D√©finition 8, Partie I). Aussi, concevoir les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©, c‚Äôest les concevoir en tant que, par l‚Äôessence de Dieu, elles enveloppent l‚Äôexistence. C‚Äôest pourquoi notre Esprit, en tant qu‚Äôil se con√ßoit lui-m√™me et qu‚Äôil con√ßoit son Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©, a n√©cessairement la connaissance de Dieu, et il sait, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, def 8 - Unter Ewigkeit verstehe ich die Existenz selbst, sofern sie aus der blo√üen Definition des ewigen Dinges als notwendig folgend begriffen wird.

utilis√©(e) par : 5, prop 31, demo   |  5, prop 32, demo 

propositio 31

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Die dritte Erkenntnisgattung hängt vom Geiste als der formalen Ursache ab, sofern der Geist selbst ewig ist.

Tertium cognitionis genus pendet a mente tanquam a formali causa quatenus mens ipsa aeterna est.

Tertium cognitionis genus pendet a mente tanquam a formali causa quatenus mens ipsa aeterna est.

Le troisi√®me genre de connaissance d√©pend de l'√āme comme de sa cause formelle, en tant que l'√āme est elle-m√™me √©ternelle. (Appuhn - fr)

The third kind of knowledge depends on the mind, as its formal cause, in so far as the mind itself is eternal. (Elwes - en)

II terzo genere di conoscenza dipende dalla Mente come dalla sua causa formale (ossia dalla causa che lo rende quale esso √®) in quanto la Mente stessa √® eterna. (Peri - it)

De derde soort van kennis hangt af van den Geest als haar werkelijke oorzaak, voorzoover de Geest zelf eeuwig is. (Suchtelen - nl)

El tercer g√©nero de conocimiento depende del alma como de su causa formal, en cuanto que el alma misma es eterna. (Pe√Īa - es)

Le troisi√®me genre de connaissance d√©pend de l‚ÄôEsprit comme de sa cause formelle en tant que l‚ÄôEsprit lui-m√™me est √©ternel. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 29  |  5, prop 21  |  5, prop 23  |  5, prop 30  |  2, prop 46  |  2, prop 40  |  2, prop 40, sc 2  |  3, def 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 31, demo  - Der Geist begreift unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit nur, sofern er dasWesen seines K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), d.h. (nach den Lehrs√§tzen 21 und 23 dieses Teils), sofern er ewig ist. Daher hat er, sofern er ewig ist (nach dem vorigen Lehrsatz), eine Erkenntnis Gottes, welche Erkenntnis notwendig eine ad√§quate ist (nach Lehrsatz 46, Teil 2). Mithin ist der Geist, sofern er ewig ist, bef√§higt, alles dazu zu erkennen, was aus dieser gegebenen Erkenntnis Gottes folgen kann (nach Lehrsatz 40, Teil 2), d.h., die Dinge nach dieser dritten Erkenntnisgattung zu erkennen (s. deren Definition in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), von welcher der Geist daher (nach Definition 1, Teil 3), sofern er ewig ist, die ad√§quate oder formale Ursache ist. -W.z.b.w.

5, prop 31, demo  - Mens nihil sub aeternitatis specie concipit nisi quatenus sui corporis essentiam sub aeternitatis specie concipit (per propositionem 29 hujus) hoc est (per propositiones 21 et 23 hujus) nisi quatenus aeterna est adeoque (per propositionem praecedentem) quatenus aeterna est, Dei habet cognitionem, quae quidem cognitio est necessario adaequata (per propositionem 46 partis II) ac proinde mens quatenus aeterna est, ad illa omnia cognoscendum est apta quae ex data hac Dei cognitione consequi possunt (per propositionem 40 partis II) hoc est ad res tertio cognitionis genere cognoscendum (vide hujus definitionem in II scholio propositionis 40 partis II) cujus propterea mens (per definitionem 1 partis III) quatenus aeterna est, causa est adaequata seu formalis. Q.E.D.

5, prop 31, demo  - L'√āme ne con√ßoit rien comme ayant une sorte d'√©ternit√©, si ce n'est en tant qu'elle con√ßoit l'essence de son corps avec une sorte d'√©ternit√© (Prop. 29), c'est-√†-dire (Prop. 21 et 23) en tant qu'elle est √©ternelle¬†; et ainsi (Prop. pr√©c.), en tant qu'elle est √©ternelle, elle a la connaissance de Dieu¬†; et cette connaissance est n√©cessairement ad√©quate (Prop. 46, p. II)¬†; par suite, l'√āme, en tant qu'elle est √©ternelle, est apte √† conna√ģtre tout ce qui peut suivre de cette connaissance de Dieu suppos√©e donn√©e (Prop. 40, p. II), c'est-√†-dire √† conna√ģtre les choses par ce troisi√®me genre de connaissance (voir sa d√©finition dans le scolie 2 de la Prop. 40, p. II), dont l'√āme est ainsi (D√©f. 1, p. III), en tant qu'elle est √©ternelle, la cause ad√©quate, c'est-√†-dire formelle. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 31, demo  - The mind does not conceive anything under the form of eternity, except in so far as it conceives its own body under the form of eternity (V. xxix.); that is, except in so far as it is eternal (V. xxi. xxiii.); therefore (by the last Prop.), in so far as it is eternal, it possesses the knowledge of God, which knowledge is necessarily adequate (II. xlvi.); hence the mind, in so far as it is eternal, is capable of knowing everything which can follow from this given knowledge of God (II. xl.), in other words, of knowing things by the third kind of knowledge (see Def. in II. xl. note ii.), whereof accordingly the mind (III. Def. i.), in so far as it is eternal, is the adequate or formal cause of such knowledge. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 31, demo  - La Mente non concepisce alcunch√© nella sua peculiare eternit√† se non in quanto essa concepisce l'essenza del suo Corpo nella peculiare eternit√† di tale essenza, cio√® se non in quanto essa Mente stessa √® eterna; pertanto, in quanto √® eterna, la Mente ha la conoscenza di Dio. Tale conoscenza √® necessariamente adeguata: e quindi la Mente, in quanto √® eterna, √® idonea a conoscere tutto ci√≤ che, posta la predetta conoscenza di Dio, pu√≤ derivarne; ossia √® idonea a conoscere le cose col terzo genere di conoscenza. Di questa conoscenza del terzo genere, pertanto, la Mente in quanto √® eterna √® causa adeguata, ossia causa formale. (Peri - it)

5, prop 31, demo  - De Geest beschouwt niets onder het gezichtspunt der eeuwigheid dan voorzoover hij het wezen van zijn eigen Lichaam onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwt (vlg. St. XXIX v.d. D.), d.w.z. (vlg. St. XXI en XXIII v.d. D.) voorzoover hij zelf eeuwig is. Derhalve heeft hij (vlg. voorgaande St.) voorzoover hij eeuwig is, kennis van God, welke kennis (vlg. St. XLVI D. II) noodzakelijk adaequaat is. Dus is de Geest voorzoover hij eeuwig is, in staat alles te kennen wat uit deze gegeven kennis van God kan voortvloeien (vlg. St. XL D. II), d.w.z. om de dingen te kennen met de derde soort van kennis (zie de Definitie hiervan en Opmerking II St. XL D. II), van welke kennis daarom de Geest (vlg. Definitie I D. III) voorzoover hij eeuwig is, de adaequate of formeele oorzaak is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 31, demo  - El alma no concibe nada desde la perspectiva de la eternidad sino en cuanto que concibe la esencia de su cuerpo desde esa perspectiva (por la Proposici√≥n 29 de esta Parte), es decir (por las Proposiciones 21 y 23 de esta Parte), en cuanto que es eterna; y as√≠ (por la Proposici√≥n anterior), en la medida en que es eterna, posee el conocimiento de Dios, cuyo conocimiento es necesariamente adecuado (por la Proposici√≥n 46 de la Parte II). Por ende, el alma, en cuanto que es eterna, es apta para conocer todas aquellas cosas que pueden seguirse de ese conocimiento de Dios, que se supone dado (por la Proposici√≥n 40 de la Parte II), es decir, es apta para conocer las cosas seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento (ver la Definici√≥n de √©ste en el Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II), de cuyo g√©nero de conocimiento es, por tanto, el alma, en cuanto que es eterna, causa adecuada o formal (por la Definici√≥n 1 de la Parte III). Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 31, demo  - L‚ÄôEsprit ne con√ßoit les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© que dans la mesure o√Ļ il con√ßoit l‚Äôessence de son Corps sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√© (par la Proposition 29), c‚Äôest-√†-dire (par les Propositions 21 et 23) en tant qu‚Äôil est √©ternel. Ainsi (par la Proposition pr√©c√©dente) en tant qu‚Äôil est √©ternel il a la connaissance de dieu, connaissance qui est n√©cessairement ad√©quate (par la Proposition 46, Partie II). Par suite, en tant qu‚Äôil est √©ternel, l‚ÄôEsprit est capable de conna√ģtre tout ce qui peut suivre de cette connaissance de Dieu lorsqu‚Äôelle est donn√©e (par la Proposition 40, Partie II), c‚Äôest-√†-dire de conna√ģtre les choses par ce troisi√®me genre de connaissance (on verra sa D√©finition au 2¬į Scolie de la Proposition 40, Partie II), connaissance dont l‚ÄôEsprit (par la D√©finition 1, Partie III) est la cause ad√©quate, ou formelle, en tant qu‚Äôil est √©ternel. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 29 - Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, da√ü er die gegenw√§rtige wirkliche Existenz des K√∂rpers begreift, sondern daraus, da√ü er das Wesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

5, prop 21 - Der Geist kann nur, solange der K√∂rper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

5, prop 23 - Der menschliche Geist kann mit dem K√∂rper nicht absolut zerst√∂rt werden, sondern es bleibt von ihm etwas √ľbrig, was ewig ist.

5, prop 30 - Sofern unser Geist sich und den K√∂rper unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, insofern hat er notwendig eine Erkenntnis Gottes und wei√ü, da√ü er in Gott ist und durch, Gott begriffen wird.

2, prop 46 - Die Erkenntnis des ewigen und unendlichen Wesens Gottes, welche jede Idee in sich schlie√üt, ist ad√§quat und vollkommen.

2, prop 40 - Alle Ideen, weiche im Geiste aus Ideen folgen, die in ihm ad√§quat sind, sind gleichfalls ad√§quat.

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

3, def 1 - Ad√§quate Ursache nenne ich eine Ursache, derenWirkung klar und bestimmt durch diese Ursache erkannt werden kann. Inad√§quate aber oder partiale Ursache nenne ich eine solche, deren Wirkung
durch diese Ursache allein nicht erkannt werden kann.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 31, sc  - Je weiter es daher jemand in dieser Erkenntnisgattung gebracht hat, desto besser ist er seiner selbst und Gottes sich bewu√üt, - d.h., desto vollkommener und gl√ľckseliger ist er, was aus dem Folgenden noch klarwerden wird. Hier ist noch zu bemerken, da√ü, obgleich wir jetzt Gewi√üheit dar√ľber erlangt haben, da√ü der Geist ewig ist, sofern er die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift, so werde ich ihn doch, behufs leichterer Erl√§uterung und besseren Verst√§ndnisses dessen, was ich dartun will, so betrachten, als ob er erst jetzt anfinge zu sein und als ob er erst jetzt anfinge, die Dinge unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit zu erkennen; wie ich es bisher getan. Es kann dies geschehen, ohne jede Gefahr in Irrt√ľmer zu geraten, wenn wir nur auf der Hut sind, da√ü wir keine andern Schl√ľsse ziehen als aus ganz klaren Pr√§missen.

5, prop 31, sc  - Quo igitur unusquisque hoc cognitionis genere plus pollet, eo melius sui et Dei conscius est hoc est eo est perfectior et beatior, quod adhuc clarius ex sequentibus patebit. Sed hic notandum quod tametsi jam certi sumus mentem aeternam esse quatenus res sub aeternitatis specie concipit, nos tamen, ut ea quae ostendere volumus facilius explicentur et melius intelligantur, ipsam tanquam jam inciperet esse et res sub aeternitatis specie intelligere jam inciperet, considerabimus, ut huc usque fecimus; quod nobis absque ullo erroris periculo facere licet modo nobis cautio sit nihil concludere nisi ex perspicuis praemissis.

5, prop 31, sc  - Plus haut chacun s'√©l√®ve dans ce genre de connaissance, mieux il est conscient de lui-m√™me et de Dieu, c'est-√†-dire plus il est parfait et poss√®de la b√©atitude, ce qui se verra encore plus clairement par les propositions suivantes. Mais il faut noter ici que, tout en √©tant d√®s √† pr√©sent certains que l'√āme est √©ternelle en tant qu'elle con√ßoit les choses avec une sorte d'√©ternit√©, afin d'expliquer plus facilement et de faire mieux conna√ģtre ce que nous voulons montrer, nous la consid√©rerons toujours, ainsi que nous l'avons fait jusqu'ici comme si elle commen√ßait seulement d'√™tre et de concevoir les choses avec une sorte d'√©ternit√©, ce qu'il nous est permis de faire sans aucun danger d'erreur, pourvu que nous ayons la pr√©caution de ne rien conclure que de pr√©misses clairement per√ßues. (Appuhn - fr)

5, prop 31, sc  - In proportion, therefore, as a man is more potent in this kind of knowledge, he will be more completely conscious of himself and of God; in other words, he will be more perfect and blessed, as will appear more clearly in the sequel. But we must here observe that, although we are already certain that the mind is eternal, in so far as it conceives things under the form of eternity, yet, in order that what we wish to show may be more readily explained and better understood, we will consider the mind itself, as though it had just begun to exist and to understand things under the form of eternity, as indeed we have done hitherto; this we may do without any danger of error, so long as we are careful not to draw any conclusion, unless our premisses are plain. (Elwes - en)

5, prop 31, sc  - Quanto pi√Ļ, dunque, un umano √® capace di questo genere di conoscenza, tanto meglio √® cosciente di s√© e di Dio, cio√® tanto pi√Ļ √® perfetto e beato: come si vedr√† pi√Ļ chiaramente nel s√®guito del lavoro. Ma occorre a questo punto notare che, anche se noi siamo gi√† certi che la Mente √® eterna (in quanto essa concepisce le cose secondo la loro peculiare eternit√†), qui continuer√≤ tuttavia a considerarla come ho fatto finora come se essa cominciasse appena adesso ad esistere, e come se appena adesso imprendesse a intelligere le cose nella loro peculiare eternit√†: e ci√≤ al fine di render pi√Ļ facile a me esporre, e al lettore comprendere, ci√≤ che voglio mostrare. Questa risoluzione pu√≤ adottarsi senza alcun pericolo di errore, purch√© abbiamo l'avvertenza di non trarre alcuna conclusione se non da premesse perfettamente chiare. (Peri - it)

5, prop 31, sc  - Hoe meer men dus in deze soort van kennis uitblinkt, hoe beter men zich van zichzelf en van God bewust zal zijn, d.w.z. hoe volmaakter en gelukkiger men zijn zal; wat nog helderder uit het volgende blijken moge. Hier moet ik echter doen opmerken dat, ofschoon wij er thans van overtuigd zijn dat de Geest eeuwig is voorzoover hij de dingen onder het gezichtspunt der eeuwigheid beschouwt, wij toch (evenals wij tot dusver deden)--teneinde wat wij willen aantoonen gemakkelijker uiteen te zetten en beter te doen begrijpen--zullen doen alsof hij eerst thans [in zijn tegenwoordig leven] begonnen was te bestaan en eerst thans begonnen was de dingen onder het gezichtspunt der eeuwigheid te beschouwen. Wat wij zonder eenig gevaar voor vergissing kunnen doen, indien wij er slechts voor zorgen alleen gevolgtrekkingen te maken uit volkomen duidelijke gegevens. (Suchtelen - nl)

5, prop 31, sc  - Cuanto m√°s rico es cada cual en dicho g√©nero de conocimiento, tanta m√°s conciencia tiene de s√≠ mismo y de Dios, es decir, tanto m√°s perfecto y feliz es, y esto quedar√° a√ļn m√°s claro en virtud de lo que diremos en las proposiciones que siguen. Aqu√≠, de todas maneras, cabe observar que, aunque ya sepamos que el alma es eterna en cuanto que concibe las cosas desde la perspectiva de la eternidad, con todo, a fin de explicar mejor y de que se entiendan m√°s f√°cilmente las cosas que queremos probar, la consideraremos ‚ÄĒconforme hemos hecho hasta ahora‚ÄĒ como si empezase a existir en este momento, y como si en este momento comenzase a entender las cosas desde la perspectiva de la eternidad; lo que nos est√° permitido hacer sin peligro alguno de error, siempre que tengamos cuidado con no concluir nada si no es de premisas evidentes. (Pe√Īa - es)

5, prop 31, sc  - Ainsi, plus on est capable de ce genre de connaissance, mieux on a conscience de soi-m√™me et de Dieu, c‚Äôest-√†-dire plus on est parfait et heureux (on verra plus clairement par la suite). Mais il convient de noter que malgr√© le fait que nous soyons certains, d√©sormais, que l‚ÄôEsprit est √©ternel, en tant qu‚Äôil con√ßoit les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©, et pour mieux faire comprendre et plus facilement expliquer ce que nous voulons dire, nous consid√®rerons l‚ÄôEsprit comme s‚Äôil commen√ßait maintenant √† √™tre, et comme s‚Äôil commen√ßait maintenant √† comprendre les choses sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©. C‚Äôest ce que nous avons fait jusqu'ici, et c‚Äôest ce que nous pouvions faire sans risque d‚Äôerreur pourvu que nous prenions la pr√©caution de ne rien conclure que de pr√©misses fort claires. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 33, demo 

propositio 32

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Was wir nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen, darin erfreuen wir uns, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als Ursache.

Quicquid intelligimus tertio cognitionis genere, eo delectamur et quidem concomitante idea Dei tanquam causa.

Quicquid intelligimus tertio cognitionis genere, eo delectamur et quidem concomitante idea Dei tanquam causa.

A tout ce que nous connaissons par le troisi√®me genre de connaissance nous prenons plaisir, et cela avec l'accompagnement comme cause de l'id√©e de Dieu. (Appuhn - fr)

Whatsoever we understand by the is accompanied by the idea of God as cause. (Elwes - en)

Tutto ci√≤ che noi conosciamo col terzo genere di conoscenza ci diletta, ossia ci procura piacere e letizia, e tale evento √® invero accompagnato dall'idea di Dio come causa. (Peri - it)

Over al wat wij met de derde soort van kennis begrijpen, verheugen wij ons en wel met de vergezellende gedachte aan God als oorzaak. (Suchtelen - nl)

Nos deleitamos con todo cuanto entendemos seg√ļn el tercer g√©nero de conocimiento, y ese deleite va acompa√Īado por la idea de Dios como causa suya. (Pe√Īa - es)

Tout ce que nous comprenons par le troisi√®me genre de connaissance, nous en √©prouvons une joie qu‚Äôaccompagne l‚Äôid√©e de Dieu comme cause. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 27  |  5, prop 30

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 32, demo  - Aus dieser Erkenntnisgattung entspringt die h√∂chste Befriedigung des Geistes, die es geben kann. d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XXV) die h√∂chste Lust, und zwar verbunden mit der Idee seiner selbst (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) und folglich auch (nach Lehrsatz 30 dieses Teils) verbunden mit der Idee Gottes als Ursache. -W.z.b.w.

5, prop 32, demo  - Ex hoc cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia (per propositionem 27 hujus) hoc est (per 25 affectuum definitionem) laetitia oritur eaque concomitante idea sui et consequenter (per propositionem 30 hujus) concomitante etiam idea Dei tanquam causa. Q.E.D.

5, prop 32, demo  - De ce genre de connaissance na√ģt le contentement de l'√āme le plus √©lev√© qu'il puisse y avoir, c'est-√†-dire la Joie la plus haute (D√©f. 25 des Aff.), et cela avec l'accompagnement comme cause de l'id√©e de soi-m√™me (Prop. 27) et cons√©quemment aussi de l'id√©e de Dieu (Prop. 30). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 32, demo  - From this kind of knowledge arises the highest possible mental acquiescence, that is (Def. of the Emotions, xxv.), pleasure, and this acquiescence is accompanied by the idea of the mind itself (V. xxvii.), and consequently (V. xxx.) the idea also of God as cause. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 32, demo  - Da questo genere di conoscenza s'origina in noi la massima soddisfazione della Mente che possa darsi, cio√® la massima Letizia: Letizia la cui causa noi identifichiamo con noi stessi, e di conseguenza anche con Dio. (P. III, Def. dei Sentim., 25; P. V, Prop. 27; Prop. 30). (Peri - it)

5, prop 32, demo  - Uit deze soort van kennis ontspruit de grootst mogelijke zielsrust ofwel (vlg. Definitie XXV der Aand.) Blijheid, en dat wel vergezeld door de gedachte aan zichzelf (vlg. St. XXVII v.d. D.), en bijgevolg (vlg. St. XXX v.d. D.) ook vergezeld door de gedachte aan God als oorzaak. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 32, demo  - De dicho g√©nero de conocimiento surge el mayor contento del alma que darse puede (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte), es decir (por la Definici√≥n 25 de los afectos), surge la mayor alegr√≠a que darse puede, y esa alegr√≠a va acompa√Īada como causa suya por la idea que el alma tiene de s√≠ misma, y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 30 de esta Parte), va acompa√Īada tambi√©n por la idea de Dios como causa suya. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 32, demo  - De ce genre de connaissance na√ģt la plus grande satisfaction de l‚ÄôEsprit qui puisse √™tre donn√©e, c‚Äôest-√†-dire (selon la D√©finition 25 des Affects) la plus grande Joie, et celle-ci accompagn√©e de l‚Äôid√©e de soi-m√™me (par la Proposition 27), et par cons√©quent (par la Proposition 30) accompagn√©e aussi de l‚Äôid√©e de Dieu comme cause. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 27 - Aus dieser dritten Erkenntnisgattung entspringt die h√∂chste Befriedigung des Geistes, die es geben kann.

5, prop 30 - Sofern unser Geist sich und den K√∂rper unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, insofern hat er notwendig eine Erkenntnis Gottes und wei√ü, da√ü er in Gott ist und durch, Gott begriffen wird.

corollarium par 5, prop 32  |  5, prop 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (4)

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenw√§rtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, da√ü Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne.

5, prop 32, cor  - Ex tertio cognitionis genere oritur necessario amor Dei intellectualis. Nam ex hoc cognitionis genere oritur (per propositionem praecedentem) laetitia concomitante idea Dei tanquam causa hoc est (per 6 affectuum definitionem) amor Dei non quatenus ipsum ut praesentem imaginamur (per propositionem 29 hujus) sed quatenus Deum aeternum esse intelligimus et hoc est quod amorem Dei intellectualem voco.

5, prop 32, cor  - Du troisi√®me genre de connaissance na√ģt n√©cessairement un Amour intellectuel de Dieu. Car de ce troisi√®me genre de connaissance (Prop. pr√©c.) na√ģt une Joie qu'accompagne comme cause l'id√©e de Dieu, c'est-√†-dire (D√©f. 6 des Aff.) l'Amour de Dieu, non en tant que nous l'imaginons comme pr√©sent (Prop. 29), mais en tant que nous concevons que Dieu est √©ternel, et c'est l√† ce que j'appelle Amour intellectuel de Dieu. (Appuhn - fr)

5, prop 32, cor  - From the third kind of knowledge necessarily arises the intellectual love of God. From this kind of knowledge arises pleasure accompanied by the idea of God as cause, that is (Def. of the Emotions, vi.), the love of God; not in so far as we imagine him as present (V. xxix.), but in so far as we understand him to be eternal; this is what I call the intellectual love of God. (Elwes - en)

5, prop 32, cor  - Dal terzo genere di conoscenza s'origina necessariamente l'Amore intellettuale di Dio. Da tale genere di conoscenza s'origina infatti una Letizia accompagnata dall'idea di Dio come causa: s'origina cio√® un Amore che ha per oggetto Dio non in quanto noi l'immaginiamo presente, ma in quanto comprendiamo che egli √® eterno: e questo √® la realt√† che io chiamo Amore intellettuale di Dio. (P. V, Prop. 29). (Peri - it)

5, prop 32, cor  - Uit de derde soort van kennis ontspringt noodzakelijk een geestelijke Liefde tot God. Immers uit deze soort van kennis ontspruit (vlg. voorgaande St.) Blijheid, vergezeld door de gedachte aan God als oorzaak, d.w.z. (vlg. Def. VI der Aand.) Liefde tot God, niet voorzoover wij ons Hem als aanwezig voorstellen (vlg. St. XXIX v.d. D.), maar voorzoover wij begrijpen dat hij eeuwig is en dat is het ook wat ik geestelijke Liefde tot God noem. (Suchtelen - nl)

5, prop 32, cor  - Del tercer g√©nero de conocimiento brota necesariamente un amor intelectual hacia Dios. Pues del citado g√©nero surge (por la Proposici√≥n anterior) una alegr√≠a que va acompa√Īada por la idea de Dios como causa suya, esto es (por la Definici√≥n 6 de los afectos), un amor hacia Dios, no en cuanto que nos imaginamos a Dios como presente (por la Proposici√≥n 29 de esta Parte), sino en cuanto que conocemos que es eterno; a esto es a lo que llamo "amor intelectual de Dios". (Pe√Īa - es)

5, prop 32, cor  - Du troisi√®me genre de connaissance na√ģt n√©cessairement l‚ÄôAmour intellectuel de Dieu. De ce genre de connaissance na√ģt en effet (selon la Proposition pr√©c√©dente) une Joie accompagn√©e de l‚Äôid√©e de Dieu comme cause, c‚Äôest-√†-dire (par la D√©finition 6 des Affects) l‚ÄôAmour de Dieu, non pas en tant que nous l‚Äôimaginons comme pr√©sent (par la Proposition 29), mais en tant que nous comprenons que Dieu est √©ternel ; et c‚Äôest cela que j‚Äôappelle Amour intellectuel de Dieu. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 33, sc   |  5, prop 35, demo   |  5, prop 36, demo   |  5, prop 42, demo 

5, prop 32 - Was wir nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen, darin erfreuen wir uns, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als Ursache.

5, prop 29 - Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, da√ü er die gegenw√§rtige wirkliche Existenz des K√∂rpers begreift, sondern daraus, da√ü er das Wesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

utilis√©(e) par : 5, prop 32, cor   |  5, prop 36, demo   |  5, prop 42, demo 

propositio 33

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Die intellektuelle Liebe zu Gott, die aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt, ist ewig.

Amor Dei intellectualis qui ex tertio cognitionis genere oritur, est aeternus.

Amor Dei intellectualis qui ex tertio cognitionis genere oritur, est aeternus.

L'Amour intellectuel de Dieu, qui na√ģt du troisi√®me genre de connaissance, est √©ternel. (Appuhn - fr)

The intellectual love of God, which arises from the third kind of knowledge, is eternal. (Elwes - en)

L'Amore intellettuale di Dio, che s'origina dal terzo genere di conoscenza, √® eterno. (Peri - it)

De geestelijke Liefde tot God, welke uit de derde soort van kennis voortspruit is eeuwig. (Suchtelen - nl)

El amor intelectual de Dios, que nace del tercer g√©nero de conocimiento, es eterno. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôAmour intellectuel de Dieu qui na√ģt du troisi√®me genre de connaissance est √©ternel. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 31  |  1, ax 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 33, demo  - Denn die dritte Erkenntnisgattung ist ewig (nach Lehrsatz 31 dieses Teils und Axiom III, Teil 1). Daher ist (nach demselben Axiom, Teil 1) auch die Liebe, die aus hr entspringt, notwendig ewig. - W.z.b.w.

5, prop 33, demo  - Tertium enim cognitionis genus (per propositionem 31 hujus et axioma 3 partis I) est aeternum adeoque (per idem axioma partis I) amor qui ex eodem oritur, est etiam necessario aeternus. Q.E.D.

5, prop 33, demo  - Le troisi√®me genre de connaissance (Prop. 31 et Axiome 3, p. I) est √©ternel¬†; par suite (m√™me Axiome, p. I), l'Amour qui en na√ģt, est lui-m√™me aussi √©ternel. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 33, demo  - The third kind of knowledge is eternal (V. xxxi. and I. Ax. iii.); therefore (by the same Axiom) the love which arises therefrom is also necessarily eternal. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 33, demo  - Il terzo genere di conoscenza √® eterno (Prop. 31 qui sopra, e Ass. 3 della P. I): e perci√≤ l'Amore, che sorge da questa conoscenza, √® anch'esso necessariamente eterno. (Peri - it)

5, prop 33, demo  - Immers de derde soort van kennis is (vlg. St. XXXI v.d. D. en Axioma III D. I) eeuwig en derhalve is (vlg. zelfde Axioma D. I) de Liefde welke uit haar ontspruit, noodzakelijk eveneens eeuwig. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 33, demo  - En efecto, el tercer g√©nero de conocimiento (por la Proposici√≥n 31 de esta Parte y el Axioma 3 de la Parte I) es eterno; por consiguiente (por el mismo Axioma de la Parte I), el amor que de √©l nace es tambi√©n necesariamente eterno. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 33, demo  - Le troisi√®me genre de connaissance, en effet (par la Proposition 31 et l‚ÄôAxiome 3, Partie I), est √©ternel, par suite (selon le m√™me Axiome, Partie I), l‚ÄôAmour qui en provient est lui aussi √©ternel. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 31 - Die dritte Erkenntnisgattung h√§ngt vom Geiste als der formalen Ursache ab, sofern der Geist selbst ewig ist.

1, ax 3 - Aus einer gegebenen bestimmten Ursache folgt notwendig eine Wirkung, und umgekehrt: wenn keine bestimmte Ursache gegeben ist, kann unm√∂glich eine Wirkung folgen.

scholium par 5, prop 33  |  5, prop 32, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 33, sc  - Obgleich diese Liebe zu Gott keinen Anfang gehabt hat (nach obigem Lehrsatz), so hat sie doch alle Vollkommenheiten der Liebe, ganz so, als ob sie so entstanden w√§re, wie ich im Zusatz zum vorigen Lehrsatz fingiert habe. Denn es ist hier kein Unterschied, au√üer da√ü der Geist dieselben Vollkommenheiten, von denen wir dort fingierten, da√ü sie ihm erst jetzt zuteil wurden, als ewige gehabt hat, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als ewige Ursache. Wenn die Lust im √úbergang zu gr√∂√üerer Vollkommenheit besteht, so mu√ü doch gewi√ü die Gl√ľckseligkeit darin bestehen, da√ü der Geist mit der Vollkommenheit selbst begabt ist.

5, prop 33, sc  - Quamvis hic erga Deum amor principium non habuerit (per propositionem praecedentem) habet tamen omnes amoris perfectiones perinde ac si ortus fuisset, sicut in corollario propositionis praecedentis finximus. Nec ulla hic est differentia nisi quod mens easdem has perfectiones quas eidem jam accedere finximus aeternas habuerit idque concomitante idea Dei tanquam causa aeterna. Quod si laetitia in transitione ad majorem perfectionem consistit, beatitudo sane in eo consistere debet quod mens ipsa perfectione sit praedita.

5, prop 33, sc  - Bien que cet Amour de Dieu n'ai pas eu de commencement (Prop. pr√©c.), il a cependant toutes les perfections de l'Amour, comme s'il avait pris naissance, ainsi que nous le supposions fictivement dans le Corollaire de la Prop. pr√©c. Et cela ne fait aucune diff√©rence, sinon que l'√āme poss√®de √©ternellement ces perfections que nous supposions qui s'ajoutaient √† elle, et cela avec l'accompagnement de l'id√©e de Dieu comme cause √©ternelle. Que si la Joie consiste dans un passage √† une perfection plus grande, la B√©atitude certes doit consister en ce que l'√Ęme est dou√©e de la perfection elle-m√™me. (Appuhn - fr)

5, prop 33, sc  - Although this love towards God has (by the foregoing Prop.) no beginning, it yet possesses all the perfections of love, just as though it had arisen as we feigned in the Coroll. of the last Prop. Nor is there here any difference, except that the mind possesses as eternal those same perfections which we feigned to accrue to it, and they are accompanied by the idea of God as eternal cause. If pleasure consists in the transition to a greater perfection, assuredly blessedness must consist in the mind being endowed with perfection itself. (Elwes - en)

5, prop 33, sc  - Sebbene questo Amore di Dio (Amore che √® eterno) non abbia avuto inizio, esso ha per√≤ tutte le perfezioni dell'Amore, proprio come se avesse avuto inizio in un determinato momento (come ci siamo figurati nella Conseguenza della Proposizione precedente). Nel caso presente la sola differenza √® questa, che la Mente (in quanto eterna) ha avuto nell'eternit√† queste medesime perfezioni che ho affermato a scopo didattico farsi proprie della Mente stessa soltanto ora, e le ha avute con 1' accompagnamento dell'idea di Dio come causa eterna. E se la Letizia consiste nel passaggio ad una maggiore perfezione, la Beatitudine deve indubbiamente consistere nel possesso, da parte della Mente, della Perfezione stessa. (Peri - it)

5, prop 33, sc  - Ofschoon deze Liefde tot God geen begin gehad heeft (vlg. voorgaande St.) vertoont zij niettemin alle volmaaktheden der Liefde, evengoed als wanneer zij w√®l een begin genomen had, zooals wij in het Gevolg der voorgaande Stelling reeds aannamen. Er is geen verschil dan slechts dit dat de Geest die volmaaktheden, welke wij daareven als verworven voorstelden, reeds van eeuwigheid af bezat en dat wel vergezeld van de gedachte aan God als hun eeuwige oorzaak. Wanneer nu Blijheid bestaat in den overgang tot grooter volmaaktheid, dan moet toch zeker de Gelukzaligheid wel daarin bestaan dat de Geest de volmaaktheid zelve deelachtig is. (Suchtelen - nl)

5, prop 33, sc  - Aunque este amor de Dios no haya tenido un comienzo (por la Proposici√≥n anterior) , posee, sin embargo, todas las perfecciones del amor, tal y como si hubiera nacido en un momento determinado, seg√ļn hemos supuesto ficticiamente en el Corolario de la Proposici√≥n anterior. Y la √ļnica diferencia que hay es la de que el alma ha pose√≠do eternamente esas perfecciones que supon√≠amos adquir√≠a a partir del momento presente, y las ha tenido acompa√Īadas por la idea de Dios como causa suya. Pues si la alegr√≠a consiste en el paso a una perfecci√≥n mayor, la felicidad debe consistir, evidentemente, en que el alma est√© dotada de la perfecci√≥n misma. (Pe√Īa - es)

5, prop 33, sc  - Bien que cet Amour envers Dieu n‚Äôait pas eu de commencement (par la Proposition pr√©c√©dente), il a pourtant toutes les perfections de l‚ÄôAmour, comme s‚Äôil avait pris naissance, ainsi que nous l‚Äôavons imagin√© au Corollaire de la Proposition pr√©c√©dente. Et il n‚Äôy a pas entre les deux de diff√©rence, sinon que ces perfections que nous avons imagin√©es advenir √† l‚ÄôEsprit, il les poss√®de √©ternellement, et accompagn√©es de l‚Äôid√©e de Dieu comme cause. Et si la Joie consiste dans le passage √† une perfection plus grande, la B√©atitude doit certes alors consister, pour l‚ÄôEsprit, √† poss√©der la perfection m√™me. (Misrahi - fr)

5, prop 33 - Die intellektuelle Liebe zu Gott, die aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt, ist ewig.

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenw√§rtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, da√ü Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne.

utilis√©(e) par : 5, prop 33, sc   |  5, prop 37, demo   |  5, prop 39, demo 

propositio 34

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Der Geist ist nur, solange der Körper dauert, den Affekten unterworfen, die zu den Leiden gehören.

Mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur.

Mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur.

L'√āme n'est soumise que pendant la dur√©e du Corps aux affections qui sont des passions. (Appuhn - fr)

The mind is, only while the body endures, subject to those emotions which are attributable to passions. (Elwes - en)

La Mente √® soggetta a sentimenti che si riferiscono a passioni soltanto fin che il Corpo dura, ossia esiste nel tempo. (Peri - it)

De Geest is slechts tijdens het bestaan des Lichaams onderhevig aan aandoeningen welke tot de lijdingen behooren. (Suchtelen - nl)

El alma no est√° sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo. (Pe√Īa - es)

Ce n‚Äôest que pendant la dur√©e du Corps que l‚ÄôEsprit est soumis aux affects qui sont des passions. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 17, sc   |  2, prop 16, cor 2  |  5, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 34, demo  - Die Vorstellung ist eine Idee, verm√∂ge welcher der Geist irgendein Ding als gegenw√§rtig betrachtet (s. deren Definition in der Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2); die aber mehr den gegenw√§rtigen Zustand des menschlichen K√∂rpers als die Natur der √§u√üern Ursache anzeigt (nach Zusatz II zu Lehrsatz 16, Teil 2). Ein Affekt ist also (nach der allgemeinen Definition der Affekte) eine Vorstellung, sofern sie den gegenw√§rtigen Zustand es K√∂rpers anzeigt. Daher ist der Geist (nach Zusatz 21 dieses Teils) nur, solange der K√∂rper dauert, den Affekten unterworfen, die zu den Leiden geh√∂ren. -W.z.b.w.

5, prop 34, demo  - Imaginatio est idea qua mens rem aliquam ut praesentem contemplatur (vide ejus definitionem in scholio propositionis 17 partis II) quae tamen magis corporis humani praesentem constitutionem quam rei externae naturam indicat (per II corollarium propositionis 16 partis II). Est igitur affectus (per generalem affectuum definitionem) imaginatio quatenus corporis praesentem constitutionem indicat atque adeo (per propositionem 21 hujus) mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur. Q.E.D.

5, prop 34, demo  - Une imagination est une id√©e par laquelle l'√āme consid√®re une chose comme pr√©sente (voir sa d√©finition dans le Scolie de la Prop. 17, p. II), et elle indique cependant plut√īt l'√©tat pr√©sent du Corps humain que la nature de la chose ext√©rieure (Coroll. 2 de la Prop. 16, p. II). Une affection est donc une imagination (D√©f. g√©n. des Aff.), en tant qu'elle indique l'√©tat pr√©sent du Corps¬†; et ainsi (Prop. 21) l'√āme n'est soumise que pendant la dur√©e du Corps aux affections qui se ram√®nent √† des passions. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 34, demo  - Imagination is the idea wherewith the mind contemplates a thing as present (II. xvii. note); yet this idea indicates rather the present disposition of the human body than the nature of the external thing (II. xvi. Coroll. ii.). Therefore emotion (see general Def. of the Emotions) is imagination, in so far as it indicates the present disposition of the body; therefore (V. xxi.) the mind is, only while the body endures, subject to emotions which are attributable to passions. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 34, demo  - Un'immaginazione √® un'idea mediante la quale la Mente considera una cosa come presente; e che per√≤ esprime lo stato (o la condizione) del Corpo in quel momento pi√Ļ di quanto esprima la natura della cosa esterna. Un sentimento √® dunque un'immaginazione, in quanto indica la condizione presente del Corpo; e perci√≤ la Mente √® soggetta ai sentimenti che si riferiscono a passioni soltanto mentre, o fin che, il Corpo esiste nel tempo, o nella durata. (P. II, Conseg. 21 d. Prop. 16; Chiarim. d. Prop. 17; P. III, Defin. Gen. dei Sentim.; P. V, Prop. 21). (Peri - it)

5, prop 34, demo  - Een verbeelding is een voorstelling, krachtens welke de Geest iets als aanwezig beschouwt (zie haar Definitie in Opmerking St. XVII D. II), welke echter meer den oogenblikkelijken toestand van het menschelijk Lichaam, als den aard eener uitwendige zaak weergeeft (vlg. Gevolg II St. XVI D. II). Een aandoening is dus (vlg. Alg. Definitie der Aand.) een verbeelding voorzoover zij ons den oogenblikkelijken toestand des Lichaams doet kennen. Derhalve is (vlg. St. XXI v.d. D), de Geest slechts tijdens het bestaan des Lichaams onderhevig aan aandoeningen welke tot de lijdingen behooren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, demo  - Una imaginaci√≥n es una idea por medio de la cual el alma considera alguna cosa como presente (ver su Definici√≥n en el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II), idea que revela m√°s la actual constituci√≥n del cuerpo humano que la naturaleza de la cosa exterior (por el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de la Parte II). Un afecto es, pues, una imaginaci√≥n (por la Definici√≥n general de los afectos), en cuanto que revela la constituci√≥n actual del cuerpo; y, de esta suerte (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte) el alma no est√° sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 34, demo  - Une imagination est une id√©e par laquelle l‚ÄôEsprit consid√®re un objet comme pr√©sent (voir sa D√©finition au Scolie de la Proposition 17, Partie II) ; et elle indique cependant plus la constitution actuelle du Corps que la nature de l‚Äôobjet ext√©rieur (par le Corollaire 2 de la Proposition 16, Partie II). Un affect est donc une imagination (par la D√©finition g√©n√©rale des Affects), en tant qu‚Äôelle indique la constitution actuelle du Corps, aussi (par la Proposition 21) n‚Äôest ce que pendant la dur√©e du Corps que l‚ÄôEsprit est soumis aux affects qui sont des passions. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, sc  - Wir sehen also, wie es m√∂glich ist, da√ü wir etwas, was nicht ist, als gegenw√§rtig betrachten, wie oft geschieht. Es ist zwar auch m√∂glich, da√ü dies aus andern Ursachen vorkommt, aber es gen√ľgt mir hier, Eine Ursache gezeigt zu haben, durch welche ich die Sache so erkl√§ren konnte, als h√§tte ich sie auf ihre wahre Ursache zur√ľckgef√ľhrt. Ich glaube jedoch nicht, da√ü ich mich von derWahrheit weit entferne, da alle jene Postulate, welche ich angewendet habe, kaum etwas enthalten, was nicht durch die Erfahrung best√§tigt wird, und an dieser d√ľrfen wir nicht zweifeln, nachdem wir gezeigt, da√ü der menschliche K√∂rper so, wie wir ihn empfinden, existiert (s. Zusatz nach Lehrsatz 13 dieses Teils). Au√üerdem verstehen wir jetzt vollkommen (ausdem vorigen Zusatz und dem Zusatz II zu Lehrsatz 16 dieses Teils) den Unterschied zwischen der Idee z.B. des Peter, welche das Wesen des Geistes des Peter selbst ausmacht, und zwischen der Idee von Peter, welche in einem andern Menschen, etwa in Paul, ist. Denn jene dr√ľckt dasWesen des K√∂rpers des Peter selbst direkt aus und schlie√üt die Existenz nur ein, solange Peter existiert. Diese dagegen zeigt mehr den Zustand des K√∂rpers des Paul als die Natur des Peter. Daher wird der Geist des Paul, solange jener K√∂rperzustand des Paul dauert den Peter, auch wenn er nicht existiert, als sich gegenw√§rtig betrachten. Ferner werden wir, um die gebr√§uchlichen Ausdr√ľcke beizubehalten, die Erregungen des menschlichen K√∂rpers, deren Ideen uns die √§u√üern K√∂rper darstellen, als ob sie uns gegenw√§rtig w√§ren, Bilder (Vorstellungen der Dinge) nennen, wenn sie auch die Gestalten der Dinge nicht wiedergeben. Und wenn der Geist auf dieseWeise die K√∂rper betrachtet, so werden wir sagen, da√ü er sie (sinnlich) vorstellt. Und hier m√∂chte ich - um mit der Erkl√§rung des Irrtums zu beginnen - darauf aufmerksam machen, da√ü die Vorstellungen des Geistes, an und f√ľr sich betrachtet, keinen Irrtum enthalten oder da√ü der Geist in dem, was er vorstellt, nicht irrt, sondern nur, sofern er betrachtet wird als der Idee ermangelnd, welche die Existenz jener Dinge, die er sich als gegenw√§rtig orstellt,ausschlie√üt. Denn wenn der Geist, w√§hrend er nicht existierende Dinge als sich gegenw√§rtig vorstellt, zugleich w√ľ√üte, da√ü jene Dinge tats√§chlich nicht existieren, so w√ľrde er sicherlich dieses Vorstellungsverm√∂gen einem Vorzug seiner Natur, nicht einem Fehler derselben zuschreiben; zumal wenn diese F√§higkeit des Vorstellens von seiner Natur allein abhinge, d.h. (nach Definition 7, Teil 1), wenn diese Vorstellungsf√§higkeit des Geistes frei w√§re.

2, prop 16, cor 2 - Er folgt zweitens, da√ü die Ideen, die wir von √§u√üern K√∂rpern haben, mehr die Verfassung unseres K√∂rpers als die Natur der √§u√üern K√∂rper anzeigt; wie ich im Anhang zum ersten Teil an vielen Beispielenauseinandergesetzt habe.

5, prop 21 - Der Geist kann nur, solange der K√∂rper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 34, cor  - Hieraus folgt, da√ü keine andere Liebe ewig ist als die intellektuelle Liebe.

5, prop 34, cor  - Hinc sequitur nullum amorem praeter amorem intellectualem esse aeternum.

5, prop 34, cor  - Il suit de l√† que nul amour, sauf l'Amour intellectuel, n'est √©ternel. (Appuhn - fr)

5, prop 34, cor  - Hence it follows that no love save intellectual love is eternal. (Elwes - en)

5, prop 34, cor  - Di qui deriva che nessun Amore √® eterno, all'infuori dell'Amore intellettuale. (Peri - it)

5, prop 34, cor  - Hieruit volgt dat geen Liefde eeuwig is dan alleen de geestelijke. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, cor  - De aqu√≠ se sigue que ning√ļn amor es eterno, salvo el amor intelectual. (Pe√Īa - es)

5, prop 34, cor  - Il suit de l√† qu‚Äôaucun Amour n‚Äôest √©ternel, sauf l‚ÄôAmour intellectuel. (Misrahi - fr)

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 34, sc  - Wenn wir auf die gemeine Meinung der Menschen achten, so sehen wir, da√ü sie zwar der Ewigkeit ihres Geistes sich bewu√üt sind, dieselbe aber mit der Dauer vermengen und sie der Vorstellung oder der Erinnerung beilegen, welche nach ihrem Glauben nach dem Tode fortdauert.

5, prop 34, sc  - Si ad hominum communem opinionem attendamus, videbimus eos suae mentis aeternitatis esse quidem conscios sed ipsos eandem cum duratione confundere eamque imaginationi seu memoriae tribuere quam post mortem remanere credunt.

5, prop 34, sc  - Si nous avons √©gard √† l'opinion commune des hommes, nous verrons qu'ils ont conscience, √† la v√©rit√©, de l'√©ternit√© de leur √Ęme, mais qu'ils la confondent avec la dur√©e et l'attribuent √† l'imagination ou √† la m√©moire qu'ils croient subsister apr√®s la mort. (Appuhn - fr)

5, prop 34, sc  - If we look to men's general opinion, we shall see that they are indeed conscious of the eternity of their mind, but that they confuse eternity with duration, and ascribe it to the imagination or the memory which they believe to remain after death. (Elwes - en)

5, prop 34, sc  - Se badiamo all'opinione comune degli umani noi vediamo che essi sono s√¨ consapevoli dell'eternit√† della loro Mente, ma che la confondono con la durata; e l'attribuiscono all'immaginazione, ossia alla memoria, che essi credono permanere dopo la morte. (Peri - it)

5, prop 34, sc  - Letten wij op wat de algemeene opvatting hieromtrent is, dan zullen wij bevinden dat de menschen zich weliswaar van de eeuwigheid des Geestes bewust zijn, maar dat zij deze niettemin met een "duur" verwarren, terwijl zij haar tevens toekennen aan de verbeelding of het geheugen, waarvan zij gelooven dat het na den dood blijft bestaan. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, sc  - Si nos fijamos en la com√ļn opini√≥n de los hombres, veremos que tienen consciencia, ciertamente, de la eternidad de su alma, pero la confunden con la duraci√≥n, y atribuyen eternidad a la imaginaci√≥n o la memoria, por creer que √©stas subsisten despu√©s de la muerte. (Pe√Īa - es)

5, prop 34, sc  - Si l‚Äôon se r√©f√®re √† l‚Äôopinion commune des hommes, on voit qu‚Äôils sont en fait conscients de l‚Äô√©ternit√© de leur Esprit, mais qu‚Äôils la confondent avec la dur√©e et l‚Äôattribuent √† l‚Äôimagination ou √† la m√©moire, dont ils croient qu‚Äôelle subsiste apr√®s la mort. (Misrahi - fr)

propositio 35

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Gott liebt sich selbst mit unendlicher intellektueller Liebe.

Deus se ipsum amore intellectuali infinito amat.

Deus se ipsum amore intellectuali infinito amat.

Dieu s'aime lui-m√™me d'un Amour intellectuel infini. (Appuhn - fr)

God loves himself with an infinite intellectual love. (Elwes - en)

Dio ama se stesso con un Amore intellettuale infinito. (Peri - it)

God heeft zichzelf lief met een oneindige geestelijke Liefde. (Suchtelen - nl)

Dios se ama a s√≠ mismo con un amor intelectual infinito. (Pe√Īa - es)

Dieu s‚Äôaime lui-m√™me d‚Äôun Amour intellectuel infini. (Misrahi - fr)

demonstratio par 1, def 6  |  2, def 6  |  2, prop 3  |  1, prop 11  |  1, def 1  |  5, prop 32, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 35, demo  - Gott ist absolut unendlich (nach Definition 6, Teil 1), d.h. (nach Definition 6, Teil 2), die Natur Gottes erfreut sich einer unendlichen Vollkommenheit, und zwar (nach Lehrsatz 3, Teil 2) verbunden mit der Idee seiner selbst, d.h. (nach Lehrsatz 11 und Definition 1, Teil 1) mit der Idee seiner Ursache. Das aber ist es, was ich im Zusatz zu Lehrsatz 32 dieses Teils als intellektuelle Liebe bezeichnet habe.

5, prop 35, demo  - Deus est absolute infinitus (per definitionem 6 partis I) hoc est (per definitionem 6 partis II) Dei natura gaudet infinita perfectione idque (per propositionem 3 partis II) concomitante idea sui hoc est (per propositionem 11 et definitionem 1 partis I) idea suae causae et hoc est quod in corollario propositionis 32 hujus amorem intellectualem esse diximus.

5, prop 35, demo  - Dieu est absolument infini (D√©f. 6, p. I), c'est-√†-dire (D√©f. 6, p. II) la nature de Dieu s'√©panouit en une perfection infinie, et cela (Prop. 3, p. II) avec l'accompagnement de l'id√©e de lui-m√™me, c'est-√†-dire (Prop. 11 et D√©f. 1, p. I) de l'id√©e de sa propre cause, et c'est l√† ce que nous avons dit, dans le Corollaire de la Proposition 32, √™tre l'Amour intellectuel. (Appuhn - fr)

5, prop 35, demo  - God is absolutely infinite (I. Def. vi.), that is (II. Def. vi.), the nature of God rejoices in infinite perfection; and such rejoicing is (II. iii.) accompanied by the idea of himself, that is (I. xi. and I. Def. i.), the idea of his own cause: now this is what we have (in V. xxxii. Coroll.) described as intellectual love. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 35, demo  - Dio √® assolutamente infinito, cio√® la natura di Dio gode di una perfezione infinita, e ci√≤ con l'accompagnamento della sua propria idea, ossia poich√© Dio √® causa di s√© con l'accompagnamento dell'idea della sua propria causa: e questo √® ci√≤ che nella Conseguenza della Prop. 32 qui sopra ho detto essere l'Amore intellettuale. (Peri - it)

5, prop 35, demo  - God is volstrekt oneindig (vlg. Definitie VI D. I) d.w.z. (vlg. Definitie VI D. II), Gods aard verheugt zich in oneindige volmaaktheid, en dat wel (vlg. St. III D. II) met de gedachte aan zichzelf, d.w.z. (vlg. St. XI en Definitie I D. I) met de gedachte aan zijn eigen oorzaak. En dit is het wat wij in het Gevolg van Stelling XXXII van dit Deel "geestelijke Liefde" genoemd hebben. (Suchtelen - nl)

5, prop 35, demo  - Dios es absolutamente infinito (por la Definici√≥n 6 de la Parte I), es decir (por la Definici√≥n 6 de la Parte II), la naturaleza de Dios goza de una infinita perfecci√≥n, y ello (por la Proposici√≥n 3 de la Parte II) va acompa√Īado por la idea de s√≠ mismo, esto es (por la Proposici√≥n 11 y la Definici√≥n 1 de la Parte I), por la idea de su propia causa , y esto es lo que hemos dicho que era "amor intelectual" en el Corolario de la Proposici√≥n 32 de esta Parte. (Pe√Īa - es)

5, prop 35, demo  - Dieu est absolument infini (par la D√©finition 6, Partie I), c‚Äôest-√†-dire (par la D√©finition 6, Partie II) que la nature de Dieu se r√©jouit d‚Äôune perfection infinie, celle-ci (par la Proposition 3, Partie II) √©tant accompagn√©e de l‚Äôid√©e de lui-m√™me, c‚Äôest-√†-dire (par la Proposition 11 et la D√©finition 1, Partie I) de l‚Äôid√©e de sa propre cause, et c‚Äôest cela que, au Corollaire de la Proposition 32 de cette Partie nous avons appel√© Amour intellectuel. (Misrahi - fr)

1, def 6 - Unter Gott verstehe ich das absolut unendliche Wesen, d.h. die Substanz, welche aus unendlichen Attributen besteht, von denen ein jedes ewiges und unendliches Sein ausdr√ľckt.

2, def 6 - Unter Realit√§t und Vollkommenheit verstehe ich ein und dasselbe.

2, prop 3 - In Gott gibt es notwendig eine Idee sowohl seines Wesens als alles dessen, was aus seinem Wesen notwendig folgt.

1, prop 11 - Gott oder die Substanz, welche aus unendlichen Attributen besteht, von denen jedes ewige und unendliche Wesenheit ausdr√ľckt, existiert notwendig.

1, def 1 - Unter Ursache seiner selbst verstehe ich etwas, dessen Wesen die Existenz einschlie√üt, oder etwas, dessen Natur nur als existierend begriffen werden kann.

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenw√§rtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, da√ü Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne.

utilis√©(e) par : 5, prop 36, demo   |  5, prop 36, sc 

propositio 36

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Die intellektuelle Liebe des Geistes zu Gott ist eben die Liebe Gottes, womit Gott sich selbst liebt, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch das Wesen des menschlichen Geistes, unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit betrachtet, ausgedr√ľckt werden kann. Das hei√üt, die intellektuelle Liebe des Geistes zu Gott ist ein Teil der unendlichen Liebe, womit Gott sich selbst liebt.

Mentis amor intellectualis erga Deum est ipse Dei amor quo Deus se ipsum amat, non quatenus infinitus est sed quatenus per essentiam humanae mentis sub specie aeternitatis consideratam explicari potest hoc est mentis erga Deum amor intellectualis pars est infiniti amoris quo Deus se ipsum amat.

Mentis amor intellectualis erga Deum est ipse Dei amor quo Deus se ipsum amat, non quatenus infinitus est sed quatenus per essentiam humanae mentis sub specie aeternitatis consideratam explicari potest hoc est mentis erga Deum amor intellectualis pars est infiniti amoris quo Deus se ipsum amat.

L'Amour intellectuel de l'√āme envers Dieu est l'amour m√™me duquel Dieu s'aime lui-m√™me, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il peut s'expliquer par l'essence de l'√āme humaine consid√©r√©e comme ayant une sorte d'√©ternit√©¬†; c'est-√†-dire l'Amour intellectuel de l'√āme envers Dieu est une partie de l'Amour infini auquel Dieu s'aime lui-m√™me. (Appuhn - fr)

The intellectual love of the mind towards God is that very love of God whereby God loves himself, not in so far as he is infinite, but in so far as he can be explained through the essence of the human mind regarded under the form of eternity; in other words, the intellectual love of the mind towards God is part of the infinite love wherewith God loves himself. (Elwes - en)

L'Amore intellettuale della Mente verso Dio √® lo stesso Amore di Dio, cio√® l'Amore con cui Dio ama s√© medesimo: non in quanto Dio √® infinito, ma in quanto egli pu√≤ esprimersi, o spiegarsi, mediante l'essenza della Mente umana considerata nella sua peculiare eternit√†: vale a dire, l'Amore intellettuale della Mente verso Dio √® una parte dell'infinito Amore col quale Dio ama se stesso. (Peri - it)

De geestelijke Liefde van den Geest tot God is de Liefde Gods zelve, waarmede God zichzelf liefheeft, niet voorzoover hij oneindig is, maar voorzoover hij zich in het wezen van den menschelijken Geest, beschouwd onder het gezichtspunt der eeuwigheid, openbaart. D.w.z. de geestelijke Liefde van den Geest tot God is een deel dier oneindige Liefde waarmede God zichzelf liefheeft. (Suchtelen - nl)

El amor intelectual del alma hacia Dios es el mismo amor con que Dios se ama a s√≠ mismo, no en cuanto que Dios es infinito, sino en la medida en que puede explicarse a trav√©s de la esencia del alma humana, considerada desde la perspectiva de la eternidad, es decir, el amor intelectual del alma hacia Dios es una parte del amor infinito con que Dios se ama a s√≠ mismo. (Pe√Īa - es)

L‚ÄôAmour intellectuel de l‚ÄôEsprit envers Dieu est l‚ÄôAmour m√™me dont Dieu s‚Äôaime lui-m√™me, non pas en tant qu‚Äôil est infini mais en tant qu‚Äôil peut s‚Äôexpliquer par l‚Äôessence de l‚ÄôEsprit humain, consid√©r√© sous l‚Äôesp√®ce de l‚Äô√©ternit√©. C‚Äôest-√†-dire que l‚ÄôAmour intellectuel de l‚ÄôEsprit envers Dieu est une Partie de l‚ÄôAmour infini dont Dieu s‚Äôaime lui-m√™me. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 32, cor   |  3, prop 3  |  5, prop 32  |  1, prop 25, cor   |  2, prop 11, cor   |  5, prop 35

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 36, demo  - Diese Liebe des Geistes mu√ü zu den Handlungen des Geistes gerechnet werden (nach Zusatz zu Lehrsatz 32 dieses Teils und nach Lehrsatz 3, Teil 3). Sie ist daher eine Handlung, womit der Geist sich selbst betrachtet, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache (nach Lehrsatz 32 dieses Teils und seinem Zusatz), d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1, und Zusatz zu Lehrsatz 11, Teil 2) eine Handlung, womit Gott, sofern er durch den menschlichen Geist ausgedr√ľckt werden kann, sich selbst betrachtet, verbunden mit der Idee seiner selbst. Mithin ist (nach dem vorigen Lehrsatz) diese Liebe des Geistes ein Teil der unendlichen Liebe, womit Gott sich selbst liebt. -W.z.b.w.

5, prop 36, demo  - Hic mentis amor ad mentis actiones referri debet (per corollarium propositionis 32 hujus et per propositionem 3 partis III) qui proinde actio est qua mens se ipsam contemplatur concomitante idea Dei tanquam causa (per propositionem 32 hujus et ejus corollarium) hoc est (per corollarium propositionis 25 partis I et corollarium propositionis 11 partis II) actio qua Deus quatenus per mentem humanam explicari potest, seipsum contemplatur concomitante idea sui atque adeo (per propositionem praecedentem) hic mentis amor pars est infiniti amoris quo Deus seipsum amat. Q.E.D.

5, prop 36, demo  - Cet Amour de l'√āme doit se rapporter √† des actions de l'√āme (Coroll. de la Prop. 32 et Prop. 3, p. III)¬†; il est donc une action par laquelle l'√āme se consid√®re elle-m√™me avec l'accompagnement comme cause de l'id√©e de Dieu (Prop. 32 et son Coroll.), c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 25, p. I, et Coroll. de la Prop. 11, p. II) une action par laquelle Dieu, en tant qu'il peut s'expliquer par l'√āme humaine, se consid√®re lui-m√™me avec l'accompagnement de l'id√©e de lui-m√™me¬†; et ainsi (Prop. pr√©c.) cet Amour de l'√āme est une partie de l'Amour infini dont Dieu s'aime lui-m√™me. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 36, demo  - This love of the mind must be referred to the activities of the mind (V. xxxii. Coroll. and III. iii.); it is itself, indeed, an activity whereby the mind regards itself accompanied by the idea of God as cause (V. xxxii. and Coroll.); that is (I. xxv. Coroll. and II. xi. Coroll.), an activity whereby God, in so far as he can be explained through the human mind, regards himself accompanied by the idea of himself; therefore (by the last Prop.), this love of the mind is part of the infinite love wherewith God loves himself. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 36, demo  - Questo Amore della Mente deve essere classificato tra le azioni della Mente: esso √® quindi un'azione con la quale la Mente considera se stessa, accompagnando questa considerazione con l'idea di Dio come causa; un'azione, cio√®, con la quale Dio in quanto egli pu√≤ esprimersi mediante una Mente umana considera se stesso, accompagnando questa considerazione con 1' idea di se stesso come causa di s√©. Questo Amore della Mente √® dunque una parte dell'Amore infinito col quale Dio ama se stesso. (P. I, Conseg. d. Prop. 25; P. II, Conseg. d. Prop. 11; P. III, Prop. 3). (Peri - it)

5, prop 36, demo  - Deze Liefde des Geestes moet gerangschikt worden onder zijn handelingen (vlg. Gevolg St. XXXII v.d. D. en St. III D. III); zij is dan een handeling waarbij de Geest zichzelf beschouwt met de gedachte aan God als zijn oorzaak (vlg. St. XXXII en Gevolg v.d. D.) d.w.z. (vlg. Gevolg St. XXV D. I en Gevolg St. XI D. II) een handeling waarbij God, voorzoover hij zich in den menschelijken Geest openbaart, zichzelf beschouwt met de gedachte aan zichzelf. Derhalve is (vlg. voorgaande St.) deze Liefde des Geestes een deel dier oneindige Liefde waarmede God zichzelf liefheeft. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 36, demo  - Este amor del alma debe referirse a las acciones del alma (por el Corolario de la Proposici√≥n 32 de esta Parte, y por la Proposici√≥n 3 de la Parte III); y, por ende, es una acci√≥n mediante la cual el alma se considera a s√≠ misma, acompa√Ī√°ndole la idea de Dios como causa (por la Proposici√≥n 32 de esta Parte, con su Corolario); es decir (por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I y el Corolario de la Proposici√≥n 11 de la Parte II), es una acci√≥n mediante la cual Dios, en la medida en que puede explicarse a trav√©s del alma humana, se considera a s√≠ mismo, acompa√Īando a esa consideraci√≥n la idea de s√≠ mismo. Y as√≠ (por la Proposici√≥n anterior), este amor del alma es una parte del amor infinito con que Dios se ama a s√≠ mismo. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 36, demo  - Cet Amour de l‚ÄôEsprit doit √™tre rapport√© aux actions de l‚ÄôEsprit (par le Corollaire de la Proposition 32, et par la Proposition 3, Partie III). C‚Äôest pourquoi il est l‚Äôaction par laquelle l‚ÄôEsprit se consid√®re lui-m√™me, avec l‚Äôid√©e de Dieu comme cause (par la Proposition 32 et son Corollaire), c‚Äôest-√†-dire (par le Corollaire de la Proposition 25, Partie I et le Corollaire de la Proposition 11, Partie II) l‚Äôaction par laquelle Dieu, en tant qu‚Äôil peut s‚Äôexpliquer par l‚ÄôEsprit humain, se consid√®re lui-m√™me avec l‚Äôid√©e de lui-m√™me, et c‚Äôest pourquoi (par la Proposition pr√©c√©dente) cet Amour de l‚ÄôEsprit est une partie de l‚ÄôAmour infini dont Dieu s‚Äôaime lui-m√™me. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenw√§rtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, da√ü Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

5, prop 32 - Was wir nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen, darin erfreuen wir uns, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als Ursache.

1, prop 25, cor  - Die einzelnen Dinge sind nichts als Erregungen oder Daseinsformen (modi), durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausgedr√ľckt werden. Der Beweis erhellt aus Lehrsatz 15 und Definition 5.

2, prop 11, cor  - Hieraus folgt, da√ü der menschliche Geist ein Teil des unendlichen Verstandes Gottes ist. Wenn wir demnach sagen, der menschliche Geist nimmt dieses oder jenes wahr, so sagen wir nichts anderes, als da√ü Gott, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch die Natur des menschlichen Geistes erkl√§rt wird oder sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, diese oder jene Idee hat. Und wenn wir sagen, Gott hat diese oder jene Idee nicht nur, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, sondern sofern er zugleich mit dem menschlichen Geist auch die Idee eines andern Dinges hat, dann sagen wir, da√ü der menschliche Geist ein Ding teilweise oder nicht ad√§quat (inad√§quat) auffa√üt.

5, prop 35 - Gott liebt sich selbst mit unendlicher intellektueller Liebe.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 36, cor  - Hieraus folgt, da√ü Gott, sofern er sich selbst liebt, die Menschen liebt, und folglich, da√ü die Liebe Gottes zu den Menschen und die intellektuelle Liebe des Geistes zu Gott eins und dasselbe sind.

5, prop 36, cor  - Hinc sequitur quod Deus quatenus seipsum amat, homines amat et consequenter quod amor Dei erga homines et mentis erga Deum amor intellectualis unum et idem sit.

5, prop 36, cor  - Il suit de l√† que Dieu, en tant qu'il s'aime lui-m√™me, aime les hommes, et cons√©quemment que l'Amour de Dieu envers les hommes et l'Amour intellectuel de l'√āme envers Dieu sont une seule et m√™me chose. (Appuhn - fr)

5, prop 36, cor  - Hence it follows that God, in so far as he loves himself, loves man, and, consequently, that the love of God towards men, and the intellectual love of the mind towards God are identical. (Elwes - en)

5, prop 36, cor  - Da questo deriva che Dio, in quanto ama se stesso, ama gli umani; e, di conseguenza, che l'Amore di Dio verso gli umani e l'Amore intellettuale della Mente verso Dio sono il medesimo e unico Amore. (Peri - it)

5, prop 36, cor  - Hieruit volgt dat God, voorzoover hij zichzelf liefheeft, ook de menschen liefheeft en bijgevolg, dat de Liefde van God tot de menschen en de geestelijke Liefde van den Geest tot God √©√©n en hetzelfde zijn. (Suchtelen - nl)

5, prop 36, cor  - De aqu√≠ se sigue que Dios ama a los hombres en la medida en que se ama a s√≠ mismo , y, por consiguiente, que el amor de Dios hacia los hombres y el amor intelectual del alma hacia Dios son una sola y misma cosa. (Pe√Īa - es)

5, prop 36, cor  - Il suit de l√† que Dieu, en tant qu‚Äôil s‚Äôaime lui-m√™me, aime les hommes et que, par suite, l‚ÄôAmour de Dieu envers les hommes et l‚ÄôAmour de l‚ÄôEsprit envers Dieu, sont une seule et m√™me chose. (Misrahi - fr)

scholium par 5, prop 35  |  5, prop 27  |  1, prop 15  |  2, prop 47, sc   |  2, prop 40, sc 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 36, sc  - Hieraus erkennen wir deutlich, worin unser Heil oder unsere Gl√ľckseligkeit oder Freiheit besteht. Sie besteht n√§mlich in der best√§ndigen und ewigen Liebe zu Gott oder in der Liebe Gottes zu den Menschen. Und diese Liebe oder Gl√ľckseligkeit wird in den heiligen Schriften Ehre genannt, und nicht mit Unrecht. Denn mag diese Liebe auf Gott, mag sie auf den Geist bezogen werden, so kann sie ganz richtig Zufriedenheit der Seele die sich von der Ehre (nach den Definitionen der Affekte Ziffern XXV und XXX) nicht unterscheidet, genannt werden. Denn sofern sie auf Gott bezogen wird, ist sie (nach Lehrsatz 35 dieses Teils) Lust - man gestatte vorl√§ufig noch diesen Ausdruck -, verbunden mit der Idee seiner selbst, ebenso wie sie Lust ist, sofern sie auf den Menschen bezogen wird (nach Lehrsatz 27 dieses Teils). Weil sodann dasWesen unseres Geistes in der Erkenntnis allein besteht, deren Prinzip und Fundament Gott ist (nach Lehrsatz 15, Teil 1, und Anmerkung zu Lehrsatz 47, Teil 2), so wird uns damit klar, auf welcheWeise und in welcher Hinsicht unser Geist nach seinemWesen und seiner Existenz aus der Natur Gottes folgt und fortw√§hrend von Gott abh√§ngt. Ich hielt dies hier f√ľr erw√§hnenswert, um an diesem Beispiel zu zeigen, welch hohen Wert die Erkenntnis der Einzeldinge hat, welche ich die intuitive oder Erkenntnis dritter Gattung genannt habe (s. 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), und wieviel mehr sie vermag als die allgemeine Erkenntnis, die ich als Erkenntnis zweiter Gattung bezeichnet habe. Denn obgleich ich im ersten Teil im allgemeinen gezeigt habe, da√ü alles (und folglich auch der menschliche Geist) nachWesen und Existenz von Gott abh√§ngt, so macht jener Beweis, obschon er regelrecht gef√ľhrt ist und jeden Zweifel abschneidet, doch keinen solchen Eindruck auf unsern Geist als die Folgerung dieses Satzes aus demWesen selbst jedes Einzeldinges, von dem ich sage, da√ü es von Gott abh√§ngt.

5, prop 36, sc  - Ex his clare intelligimus qua in re nostra salus seu beatitudo seu libertas consistit nempe in constanti et aeterno erga Deum amore sive in amore Dei erga homines. Atque hic amor seu beatitudo in sacris codicibus gloria appellatur nec immerito. Nam sive hic amor ad Deum referatur sive ad mentem, recte animi acquiescentia quae revera a gloria (per 25 et 30 affectuum definitiones) non distinguitur, appellari potest. Nam quatenus ad Deum refertur, est (per propositionem 35 hujus) laetitia, liceat hoc adhuc vocabulo uti, concomitante idea sui ut et quatenus ad mentem refertur (per propositionem 27 hujus). Deinde quia nostrae mentis essentia in sola cognitione consistit cujus principium et fundamentum Deus est (per propositionem 15 partis I et scholium propositionis 47 partis II) hinc perspicuum nobis fit quomodo et qua ratione mens nostra secundum essentiam et existentiam ex natura divina sequatur et continuo a Deo pendeat; quod hic notare operae pretium duxi ut hoc exemplo ostenderem quantum rerum singularium cognitio quam intuitivam sive tertii generis appellavi (vide II scholium propositionis 40 partis II) polleat potiorque sit cognitione universali quam secundi generis esse dixi. Nam quamvis in prima parte generaliter ostenderim omnia (et consequenter mentem etiam humanam) a Deo secundum essentiam et existentiam pendere, illa tamen demonstratio tametsi legitima sit et extra dubitationis aleam posita, non ita tamen mentem nostram afficit quam quando id ipsum ex ipsa essentia rei cujuscunque singularis quam a Deo pendere dicimus, concluditur.

5, prop 36, sc  - Nous connaissons clairement par l√† en quoi notre salut, c'est-√†-dire notre B√©atitude ou notre Libert√© consiste¬†; je veux dire dans un Amour constant et √©ternel envers Dieu, ou dans l'Amour de Dieu envers les hommes. Cet Amour, ou cette B√©atitude, est appel√© dans les livres sacr√©s Gloire, non sans raison. Que cet Amour en effet soit rapport√© √† Dieu ou √† l'√āme, il peut justement √™tre appel√© Contentement int√©rieur, et ce Contentement ne se distingue pas de la Gloire (D√©f. 25 et 30 des aff.). En tant en effet qu'il se rapporte √† Dieu, il est (Prop. 35) une Joie, s'il est permis d'employer encore ce mot, qu'accompagne l'id√©e de soi-m√™me, et aussi en tant qu'il se rapporte √† l'√āme (Prop. 27). De plus, puisque l'essence de notre √āme consiste dans la connaissance seule, dont Dieu est le principe et le fondement (Prop. 15, p. I, et Scolie de la Prop. 47, p. II), nous percevons clairement par l√† comment et en quelle condition notre √āme suit de la nature divine quant √† l'essence et quant √† l'existence, et d√©pend contin√Ľment de Dieu. J'ai cru qu'il valait la peine de le noter ici pour montrer par cet exemple combien vaut la connaissance des choses singuli√®res que j'ai appel√©e intuitive ou connaissance du troisi√®me genre (Scolie de la Prop. 40, p. II), et combien elle l'emporte sur la connaissance par les notions communes que j'ai dit √™tre celle du deuxi√®me genre. Bien que j'aie montr√© en g√©n√©ral dans la premi√®re Partie que toutes choses (et en cons√©quence l'√āme humaine) d√©pendent de Dieu quant √† l'essence et quant √† l'existence, par cette d√©monstration, bien qu'elle soit l√©gitime et soustraite au risque du doute, notre √āme cependant n'est pas affect√©e de la m√™me mani√®re que si nous tirons cette conclusion de l'essence m√™me d'une chose quelconque singuli√®re, que nous disons d√©pendre de Dieu. (Appuhn - fr)

5, prop 36, sc  - From what has been said we clearly understand, wherein our salvation, or blessedness, or freedom, consists: namely, in the constant and eternal love towards God, or in God's love towards men. This love or blessedness is, in the Bible, called Glory and not undeservedly. For whether this love be referred to God or to the mind, it may rightly be called acquiescence of spirit, which Def. of the Emotions, xxv. and xxx.) is not really distinguished from glory. In so far as it is referred to God, it is (V. xxxv.) pleasure, if we may still use that term, accompanied by the idea of itself, and, in so far as it is referred to the mind, it is the same (V. xxvii.).
Again, since the essence of our mind consists solely in knowledge, whereof the beginning and the foundation is God (I. xv. and II. xlvii. note), it becomes clear to us, in what manner and way our mind, as to its essence and existence, follows from the divine nature and constantly depends on God. I have thought it worth while here to call attention to this, in order to show by this example how the knowledge of particular things, which I have called intuitive or of the third kind (II. xl. note ii.), is potent, and more powerful than the universal knowledge, which I have styled knowledge of the second kind. For, although in Part I showed in general terms, that all things (and consequently, also, the human mind) depend as to their essence and existence on God, yet that demonstration, though legitimate and placed beyond the chances of doubt, does not affect our mind so much, as when the same conclusion is derived from the actual essence of some particular thing, which we say depends on God. (Elwes - en)

5, prop 36, sc  - Da quanto precede comprendiamo ora chiaramente in che cosa consiste la nostra Salvezza, o Beatitudine, o Libert√†: appunto in un costante ed eterno Amore verso Dio, ossia nell'amore che Dio ha per gli umani. E questo Amore, o Beatitudine, √® chiamato nelle sacre Scritture ebraiche Gloria, e non a torto. Questo Amore, infatti, sia che esso si riferisca a Dio, sia che si riferisca alla Mente umana, pu√≤ correttamente chiamarsi Soddisfazione interiore o Autocompiacimento o Pace dell'anima: e in realt√† una tale condizione non si distingue dalla Gloria (v. P. III, Defin. d. Sentim., 25 e 30). In quanto, infatti, questa condizione si riferisce a Dio, essa √® una Letizia (mi si permetta di usare questo termine anche ora) accompagnata dall'idea di s√©: come abbiamo visto che √® in quanto si riferisce alla Mente.
Poich√©, inoltre, l'essenza della nostra Mente consiste nella sola conoscenza, della quale il principio e il fondamento √® Dio, ne risulta evidente in qual modo e per quale ragione la nostra Mente sia un'espressione della natura divina tanto nella sua essenza quanto nella sua esistenza, e dipenda immediatamente da Dio: cosa, questa, che m'√® sembrato valer la pena di sottolineare a questo punto, per mostrare con questo esempio quanto valga quella conoscenza delle cose singole che ho chiamato intuitiva o del terzo genere, e quanto essa sia migliore e di maggior valore della conoscenza che ho chiamato di secondo genere e che si basa sulle nozioni comuni. Infatti, sebbene nella Prima Parte io abbia mostrato in generale che tutte le cose (e di conseguenza anche la Mente umana) dipendono da Dio quanto all'essenza e quanto all'esistenza, quella dimostrazione, per quanto essa sia conforme alle norme e indenne da rischi di dubbio, non impressiona la nostra Mente come l'impressiona la medesima conclusione che si tragga dall'essenza stessa di ognuna delle cose singole che dipendono da Dio. (Peri - it)

5, prop 36, sc  - Wij kunnen nu helder inzien, waarin ons heil, onze gelukzaligheid ofwel onze vrijheid bestaat; te weten in de standvastige en eeuwige Liefde tot God, of in de Liefde van God jegens de menschen. Deze Liefde of Gelukzaligheid wordt in de Heilige Schrift "Roem" genoemd, en niet ten onrechte. Want onverschillig of deze Liefde aan God dan wel aan den Geest wordt toegeschreven, kan zij met recht Zielsrust, welke toch inderdaad niet van Roem [Zelfverheerlijking] onderscheiden is (vlg. Definities XXV en XXX der Aand.) genoemd worden. Immers voorzoover zij tot God behoort is zij (vlg. St. XXV v.d. D.) Blijheid--indien ik dit woord hier nog gebruiken mag--met de gedachte aan zichzelf; wat evenzeer het geval is wanneer men haar toeschrijft aan den Geest (vlg. St. XXVII v.d. D.). Waar voorts het wezen van onzen Geest alleen in kennis bestaat, welker begin en grondslag God is (vlg. St. XV D. I en Opmerking St. XLVII D. II), zal het ons thans duidelijk zijn op welke wijze en in welk opzicht onze Geest naar wezen en bestaan uit den goddelijken aard voortvloeit en voortdurend van God afhangt. Ik heb het der moeite waard geacht dit hier op te merken, om door dit voorbeeld te kunnen doen zien van hoeveel belang die kennis der bijzondere dingen is, welke ik de intu√Įtieve of kennis van de derde soort genoemd heb (zie Opmerking II St. XL D. II), en hoeveel machtiger zij is dan de algemeene kennis welke ik die van de tweede soort noemde. Want ofschoon ik in het Eerste Deel in het algemeen aantoonde dat alles (en bijgevolg ook de menschelijke Geest) in wezen en bestaan van God afhangt, maakt toch dit bewijs, hoe geldig en boven allen twijfel verheven het ook moge zijn, niet zulk een indruk op onzen Geest, dan wanneer wij hetzelfde bewijzen uit het wezen van elk bijzonder ding dat wij van God afhankelijk noemden. (Suchtelen - nl)

5, prop 36, sc  - En virtud de esto, comprendemos claramente en qu√© consiste nuestra salvaci√≥n o felicidad, o sea, nuestra libertad; a saber: en un constante y eterno amor a Dios, o sea, en el amor de Dios hacia los hombres. Este amor o felicidad es llamado "gloria" en los libros sagrados, y no sin motivos, pues este amor, ya se refiera a Dios o al alma, puede ser llamado correctamente "contento del √°nimo", que no se distingue en realidad de la gloria (por las Definiciones 25 y 30 de los afectos). Pues en cuanto se refiere a Dios, es (por la Proposici√≥n 35 de esta Parte) una alegr√≠a ‚ÄĒperm√≠tasenos usar a√ļn este vocablo- acompa√Īada por la idea de s√≠ mismo, y lo mismo ocurre en cuanto referido al alma (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte). Adem√°s, puesto que la esencia de nuestra alma consiste en el solo conocimiento, cuyo principio y fundamento es Dios (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I y el Escolio de la Proposici√≥n 47 de la Parte II), resulta evidente, por ello, c√≥mo y seg√ļn qu√© relaci√≥n nuestra alma, tocante a la esencia y existencia, se sigue de la naturaleza divina y depende continuamente de Dios. He pensado que merec√≠a la pena observar eso aqu√≠, a fin de mostrar con este ejemplo cu√°nto poder tiene sobre las cosas singulares el conocimiento que he llamado intuitivo o del tercer g√©nero (ver Escolio 2 de la Proposici√≥n 40 de la Parte II), y cu√°nto m√°s potente es que el conocimiento universal que he dicho pertenece al segundo g√©nero . Pues aunque en la Parte primera he mostrado, en general, que todas las cosas (y, consiguientemente, el alma humana) dependen de Dios tocante a la esencia y la existencia, con todo, aunque aquella demostraci√≥n sea leg√≠tima y est√© al abrigo de toda duda, no afecta a nuestra alma del mismo modo que cuando concluimos eso mismo a partir de la esencia misma de una cosa cualquiera singular, que decimos depende de Dios. (Pe√Īa - es)

5, prop 36, sc  - Par l√†, nous pouvons comprendre clairement en quoi consiste notre salut, ou, en d‚Äôautres termes, notre B√©atitude ou notre Libert√© : dans l‚ÄôAmour constant et √©ternel envers Dieu, c‚Äôest-√†-dire dans l‚ÄôAmour de Dieu envers les hommes. Et c‚Äôest √† bon droit que, dans les Livres saints, cet Amour ou B√©atitude est appel√© Gloire. Que l‚Äôon rapporte, en effet, cet Amour √† Dieu ou bien √† l‚ÄôEsprit, on peut l‚Äôappeler √† juste titre Satisfaction de l‚Äô√Ęme, ce qui n‚Äôest pas diff√©rent de la Gloire (par les D√©finitions 25 et 30 des Affects). Car, en tant qu‚Äôon le rapporte √† Dieu, il est (par la Proposition 35) la Joie ‚Äď qu‚Äôil me soit permis d‚Äôutiliser encore ce terme ‚Äď accompagn√©e de l‚Äôid√©e de soi-m√™me, et cela est vrai aussi en tant qu‚Äôon le rapporte √† l‚ÄôEsprit (par la Proposition 27). En outre, puisque l‚Äôessence de notre Esprit consiste dans la seule connaissance dont Dieu est le principe et le fondement (par la proposition 15, Partie I, et le Scolie de la Proposition 47, Partie II), nous voyons fort clairement la mani√®re selon laquelle notre Esprit suit de la nature divine, et quant √† l‚Äôessence, et quant √† l‚Äôexistence, et comment il d√©pend contin√Ľment de Dieu. J‚Äôai pens√© qu‚Äôil fallait le remarquer ici, afin de montrer par cet exemple toute la force de cette connaissance des forces singuli√®res, que j‚Äôai appel√©e intuitive ou connaissance du troisi√®me genre (voir le Scolie de la Proposition 40, Partie II), et combien elle est sup√©rieure √† la connaissance universelle que j‚Äôai appel√©e connaissance du second genre. En effet, bien que, dans la Partie I, j‚Äôaie d√©montr√© d‚Äôune fa√ßon g√©n√©rale que toute chose (et par suite aussi l‚ÄôEsprit humain) d√©pend de Dieu quant √† l‚Äôessence et quant √† l‚Äôexistence, cette d√©monstration, toute l√©gitime et certaine soit-elle, n‚Äôaffecte pourtant pas l‚ÄôEsprit de la m√™me fa√ßon que l‚Äôargumentation qui conclut cette m√™me v√©rit√© de l‚Äôessence d‚Äôune chose singuli√®re que nous disons d√©pendre de Dieu. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 42, demo 

5, prop 35 - Gott liebt sich selbst mit unendlicher intellektueller Liebe.

5, prop 27 - Aus dieser dritten Erkenntnisgattung entspringt die h√∂chste Befriedigung des Geistes, die es geben kann.

1, prop 15 - Alles, was ist, ist in Gott, und nichts kann ohne Gott sein noch begriffen werden.

2, prop 47, sc  - Hieraus sehen wir, da√ü das unendlicheWesen Gottes und seine Ewigkeit allen bekannt sind. Da aber alles in Gott ist und durch Gott begriffen wird, so folgt, da√ü wir aus dieser Erkenntnis sehr viel ad√§quate Erkenntnis ableiten und so jene dritte Erkenntnisgattung bilden k√∂nnen, von welcher in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40 dieses Teils die Rede war und deren Vorzug und Nutzen darzulegen im f√ľnften Teil Gelegenheit sein wird. Da√ü aber die Menschen keine ebenso klare Erkenntnis von Gott wie von den Gemeinbegriffen haben, kommt daher, weil sie Gott nicht wie die K√∂rper vorstellen k√∂nnen und weil sie den Namen ¬ĽGott¬ę mit Vorstellungen von Dingen verkn√ľpfen, welche sie zu sehen gew√∂hnt sind; was die Menschen kaum vermeiden k√∂nnen, da sie fortw√§hrend von √§u√üern K√∂rpern erregt werden. In der Tat bestehen die meisten Irrt√ľmer darin allein, da√ü wir den Dingen ihre Benennungen nicht genau anpassen. Wenn z.B. jemand sagt, da√ü die aus dem Mittelpunkt des Kreises nach der Peripherie gezogenen Linien ungleich seien, so versteht et offenbar unter Kreis - hier wenigstens - etwas anderes als die Mathematiker. Ebenso wenn die Menschen im Rechnen irren, haben sie andere Zahlen im Kopfe, andereauf dem Papier. In Betracht ihres Geistes also irren sie keineswegs. Sie scheinen aber zu irren, weil wir meinen, sie h√§tten dieselben Zahlen im Kopfe, die auf dem Papier stehen. W√§re dies nicht der Fall, so w√ľrden wir nicht glauben, da√ü sie irren, so wie ich nicht glaubte, da√ü sich der Mann irrte, den ich neulich ausrufen h√∂rte, sein Hof sei auf das Huhn seines Nachbars geflogen; weil ich n√§mlich wohl verstand, was er meinte. Daher r√ľhren auch die meisten Meinungsstreitigkeiten, indem die Menschen ihre Meinung nicht richtig ausdr√ľcken oder die Meinung des andern falsch deuten. Denn tats√§chlich ist es so, da√ü, w√§hrend sie einander heftig widersprechen, entweder der eine geradeso denkt wie du andere oder der eine an etwas anderes denkt als der andere; so da√ü die Irrt√ľmer und Widersinnigkeiten, welche bei den andern angenommen werden, gar nicht bestehen.

2, prop 40, sc 2 - Aus allem, was im vorstehenden gesagt ist, erhellt deutlich, da√ü wir vieles erfassen und allgemeine Begriffe bilden. 1. Aus den Einzeldingen, die durch die Sinne verst√ľmmelt, verworren und ohne Ordnung sich dem Verstand darstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 29 dieses Teils). Daher pflege ich eine solche Auffassung ¬ĽErkenntnis aus vager Erfahrung¬ę zu nennen; 2. aus Zeichen, z.B. daraus, da√ü wir beim H√∂ren oder Lesen von Worten uns der betreffenden Dinge erinnern und gewisse Ideen von ihnen bilden, denen √§hnlich, durch welche wir die Dinge vorstellen (s. Zusatz zu Lehrsatz 18 dieses Teils). Diese beiden Arten, die Dinge zu betrachten, werde ich k√ľnftig Erkenntnis erster Gattung, Meinung oder Vorstellung nennen; 3. endlich daraus, da√ü wir Gemeinbegriffe und ad√§quate Ideen von den Eigenschaften der Dinge haben(s. Zusatz zu Lehrsatz 38, Lehrsatz 39 und dessen Zusatz und Lehrsatz 40 dieses Teils). Diese Art werde ich Vernunft oder Erkenntnis zweiter Gattung nennen. Au√üer diesen zwei Erkenntnisgattungen gibt es, wie ich im folgenden zeigen werde, noch eine andere dritte welche ich das intuitive Wissen nennen werde. Diese Gattung des Erkennens schreitet von der ad√§quaten Idee des formalenWesens einiger Attribute Gottes zur ad√§quaten erkenntnis desWesens der Dinge. Das alles will ich an einem Beispiel erl√§utern. Es sind z.B. drei Zahlen gegeben, um eine vierte zu erhalten, welche sich zur dritten verh√§lt wie die zweite zur ersten. Ein Kaufmann wird ohne Bedenken die zweite mit der dritten multiplizieren und das Produkt mit der ersten dividieren. Er hat n√§mlich noch nicht vergessen, was er vom Lehrer, ohne irgendeinen Beweis, geh√∂rt hat; oder er hat es an sehr einfachen Zahlen erprobt; oder auf Grund des Beweises im 7. Buch, Lehrsatz 19 des Euklid, n√§mlich aus der allgemeinen Eigenschaft der Proportionen. Bei sehr einfachen Zahlen dagegen bedarf es dergleichen nicht. Wenn z.B. die Zahlen 1, 2, 3 gegeben sind, so sieht jeder, da√ü die vierte Proportionszahl 6 ist, und das viel deutlicher, weil wir aus dem Verh√§ltnis selbst zwischen der ersten und der zweiten Zahl, das wir auf den ersten Blick (intuitiv) wahrnehmen, die vierte folgern.

utilis√©(e) par : 5, prop 42, demo 

propositio 37

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Es gibt in der Natur nichts, was dieser intellektuellen Liebe entgegengesetzt wäre oder sie aufheben könnte.

Nihil in natura datur quod huic amori intellectuali sit contrarium sive quod ipsum possit tollere.

Nihil in natura datur quod huic amori intellectuali sit contrarium sive quod ipsum possit tollere.

Il n'est rien donn√© dans la Nature qui soit contraire √† cet Amour intellectuel, c'est-√†-dire le puisse √īter. (Appuhn - fr)

There is nothing in nature, which is contrary to this intellectual love, or which can take it away. (Elwes - en)

Nulla c'√® in natura che sia contrario a questo Amore intellettuale, ossia che possa annullarlo o farlo scomparire. (Peri - it)

Er bestaat niets in de Natuur, wat met deze geestelijke Liefde in strijd is of haar zou kunnen opheffen. (Suchtelen - nl)

Nada hay en la naturaleza que sea contrario a ese amor intelectual, o sea, nada hay que pueda suprimirlo. (Pe√Īa - es)

Il n‚Äôexiste rien, dans la Nature, qui soit contraire √† cet Amour intellectuel, c‚Äôest-√†-dire qui puisse le supprimer. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 33  |  5, prop 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 37, demo  - Diese intellektuelle Liebe folgt notwendig aus der Natur des Geistes, sofern dieser als ewigeWahrheit durch die Natur Gottes betrachtet wird (nach den Lehrs√§tzen 29 und 33 dieses Teils). G√§be es also etwas, was dieser Liebe entgegengesetzt w√§re, so w√§re es demWahren entgegengesetzt, und demnach w√ľrde das, was diese Liebe aufheben k√∂nnte, bewirken, da√ü das, was wahr ist, falsch sein w√ľrde; was (wie selbstverst√§ndlich) widersinnig ist. Folglich gibt es in der Natur nichts usw. -W.z.b.w.

5, prop 37, demo  - Hic intellectualis amor ex mentis natura necessario sequitur quatenus ipsa ut aeterna veritas per Dei naturam consideratur (per propositiones 33 et 29 hujus). Si quid ergo daretur quod huic amori esset contrarium, id contrarium esset vero et consequenter id quod hunc amorem posset tollere, efficeret ut id quod verum est, falsum esset, quod (ut per se notum) est absurdum. Ergo nihil in natura datur etc. Q.E.D.

5, prop 37, demo  - Cet Amour intellectuel suit n√©cessairement de la nature de l'√āme en tant qu'on la consid√®re elle-m√™me, par la nature de Dieu, comme une v√©rit√© √©ternelle (Prop. 33 et 29). Si donc quelque chose √©tait donn√© qui f√Ľt contraire √† cet Amour, ce quelque chose serait contraire au vrai¬†; et, en cons√©quence, ce qui pourrait √īter cet Amour ferait que ce qui est vrai se trouv√Ęt faux¬†; or cela (comme il est connu de soi) est absurde. Donc il n'est rien donn√© dans la Nature, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 37, demo  - The Axiom of Part IV. has reference to particular things, in so far as they are regarded in relation to a given time and place: of this, I think, no one can doubt. (Elwes - en)

5, prop 37, demo  - Questo Amore intellettuale deriva necessariamente dalla natura della Mente (o ne √® un'espressione) in quanto tale natura, che si spiega per mezzo della natura di Dio, √® considerata una verit√† eterna. (Prop. 29 e 33 qui sopra). Se dunque si desse una qualche cosa che fosse contraria a questo Amore, quella cosa sarebbe contraria al vero; e di conseguenza ci√≤ che potesse annullare o fare scomparire o distruggere questo Amore farebbe si che ci√≤ che √® vero fosse non vero: il che √® notoriamente assurdo. Dunque in natura non c'√® alcunch√© che sia contrario all'Amore intellettuale, ossia che possa annullarlo o farlo scomparire. (Peri - it)

5, prop 37, demo  - Deze geestelijke Liefde volgt noodzakelijk uit den aard van den Geest voorzoover hijzelf, als eeuwige waarheid, beschouwd wordt als [deel van] den aard Gods (vlg. St. XXXIII en XXIX v.d. D.) Indien er dus iets bestond dat met deze Liefde in strijd was, zou het in strijd zijn met de waarheid en bijgevolg zou datgene, wat die Liefde kon opheffen, bewerken dat wat waar is valsch werd, hetgeen (gelijk vanzelf spreekt) ongerijmd is. Derhalve bestaat er niets in de Natuur enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 37, demo  - Este amor intelectual se sigue necesariamente de la naturaleza del alma, en cuanto que √©sta es considerada como una verdad eterna, por medio de la naturaleza de Dios (por las Proposiciones 33 y 29 de esta Parte). As√≠, pues, si hubiese algo que fuese contrario a dicho amor, ser√≠a contrario a la verdad, y, por consiguiente, aquello que pudiese suprimir ese amor, conseguir√≠a que lo que es verdadero fuese falso, lo que es absurdo (como es notorio por s√≠ mismo). Luego nada hay en la naturaleza, etc. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 37, demo  - Cet Amour intellectuel d√©coule n√©cessairement de la nature de l‚ÄôEsprit en tant que, par la nature de Dieu, on le consid√®re comme une v√©rit√© √©ternelle (par les Propositions 33 et 29). Si donc il existait quelque objet qui f√Ľt contraire √† cet Amour, cet objet serait contraire au vrai et, par cons√©quent, ce qui pourrait supprimer cet Amour ferait que ce qui est vrai serait faux, ce qui est absurde (comme il est connu de soi). Donc il n‚Äôexiste rien dans la Nature, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 33 - Die intellektuelle Liebe zu Gott, die aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt, ist ewig.

5, prop 29 - Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, da√ü er die gegenw√§rtige wirkliche Existenz des K√∂rpers begreift, sondern daraus, da√ü er das Wesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

scholium par 4, ax

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 37, sc  - Das Axiom des vierten Teils bezieht sich auf die Einzeldinge, sofern sie in ihrer Beziehung auf eine bestimmte Zeit und einen bestimmten Raum betrachtet werden; was wohl niemand bezweifeln wird.

5, prop 37, sc  - Partis quartae axioma res singulares respicit quatenus cum relatione ad certum tempus et locum considerantur, de quo neminem dubitare credo.

5, prop 37, sc  - L'Axiome de la quatri√®me partie concerne les choses singuli√®res consid√©r√©es avec une relation √† un temps et √† un lieu d√©termin√©s¬†; je pense que personne n'a de doute √† ce sujet. (Appuhn - fr)

5, prop 37, sc  - In proportion as the mind understands more things by the second and third kind of knowledge, it is less subject to those emotions which are evil, and stands in less fear of death. (Elwes - en)

5, prop 37, sc  - L'Assioma della Quarta Parte, secondo cui non c'√® in natura cosa alcuna che non possa esser distrutta da un'altra cosa pi√Ļ potente, concerne le cose singole in quanto esse sono considerate in relazione con un tempo e un luogo determinati: e credo che nessuno abbia dubbi a questo riguardo. (Peri - it)

5, prop 37, sc  - De Grondwaarheid van het vierde Deel heeft betrekking op de bijzondere dingen, voorzoover zij beschouwd worden in verband met een bepaalden tijd en plaats; waaromtrent wel niemand in twijfel zal verkeeren. (Suchtelen - nl)

5, prop 37, sc  - El Axioma de la Parte cuarta concierne a las cosas singulares en cuanto consideradas con relaci√≥n a un tiempo y lugar determinados, acerca de lo cual no creo que nadie tenga duda alguna. (Pe√Īa - es)

5, prop 37, sc  - L‚ÄôAxiome de la partie IV concerne les choses singuli√®res en tant qu‚Äôon les consid√®re dans un rapport avec un temps et un lieu d√©termin√©s, ce dont, je crois, personne ne doute. (Misrahi - fr)

4, ax - Es gibt in der Natur kein Einzelding, das nicht von einem andern m√§chtigeren und st√§rkeren √ľbertroffen w√ľrde. Es gibt vielmehr immer ein anderes m√§chtigeres als das gegebene, von dem dieses zerst√∂rt werden kann.

utilis√©(e) par : 5, prop 38, demo 

propositio 38

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Je mehr Dinge der Geist nach der zweiten und dritten Erkenntnisgattung erkennt, desto weniger leidet er von den Affekten, welche schlecht sind, und desto weniger f√ľrchtet er den Tod.

Quo plures res secundo et tertio cognitionis genere mens intelligit, eo minus ipsa ab affectibus qui mali sunt, patitur et mortem minus timet.

Quo plures res secundo et tertio cognitionis genere mens intelligit, eo minus ipsa ab affectibus qui mali sunt, patitur et mortem minus timet.

Plus l'√āme conna√ģt de choses par le deuxi√®me et le troisi√®me genres de connaissance, moins elle p√Ętit des affections qui sont mauvaises et moins elle craint la mort. (Appuhn - fr)

In proportion as the mind understands more things by the second and third kind of knowledge, it is less subject to those emotions which are evil, and stands in less fear of death. (Elwes - en)

Quante pi√Ļ sono le cose che la Mente conosce col secondo e col terzo genere di conoscenza, tanto meno essa √® passiva rispetto ai sentimenti cattivi, ossia tanto meno ne soffre, e tanto meno teme la morte. (Peri - it)

Hoemeer dingen de Geest met de tweede of derde soort van kennis begrijpt, hoe minder hij zelf van slechte aandoeningen te lijden heeft en hoe minder hij den dood vreest. (Suchtelen - nl)

Cuantas m√°s cosas conoce el alma conforme al segundo y tercer g√©nero de conocimiento, tanto menos padece por causa de los afectos que son malos, y tanto menos teme a la muerte. (Pe√Īa - es)

Plus nombreux sont les objets que l‚ÄôEsprit comprend par le second et le troisi√®me genre de connaissance, moins il est rendu passif par les affects qui sont mauvais, et moins il craint la mort. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 11  |  5, prop 23  |  5, prop 29  |  5, prop 37  |  4, prop 30

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 38, demo  - DasWesen des Geistes besteht in der Erkenntnis (nach Lehrsatz 11, Teil 2). Je mehr Dinge also der Geist nach der zweiten und dritten Erkenntnisgattung erkennt, ein um so gr√∂√üerer Teil von ihm dauert fort (nach den Lehrs√§tzen 29 und 23 dieses Teils), und folglich bleibt (nach dem vorigen Lehrsatz) ein um so gr√∂√üerer Teil von ihm von den Affekten unber√ľhrt, welche unserer Natur entgegengesetzt sind, d.h. (nach Lehrsatz 30, Teil 4), welche Leiden sind. Je mehr Dinge daher den Geist nach der zweiten und dritten Erkenntnisgattung erkennt, ein um so gr√∂√üerer Teil von ihm bleibt unverletzt, und folglich leidet er weniger von den Affekten usw. -W.z.b.w.

5, prop 38, demo  - Mentis essentia in cognitione consistit (per propositionem 11 partis II); quo igitur mens plures res cognoscit secundo et tertio cognitionis genere, eo major ejus pars remanet (per propositiones 23 et 29 hujus) et consequenter (per propositionem praecedentem) eo major ejus pars non tangitur ab affectibus qui nostrae naturae sunt contrarii hoc est (per propositionem 30 partis IV) qui mali sunt. Quo itaque mens plures res secundo et tertio cognitionis genere intelligit, eo major ejus pars illaesa manet et consequenter minus ab affectibus patitur etc. Q.E.D.

5, prop 38, demo  - L'essence de l'√āme consiste dans la connaissance (Prop. 11, p. II)¬†; √† mesure donc que l'√āme conna√ģt plus de choses par le deuxi√®me et le troisi√®me genres de connaissance, une plus grande partie d'elle-m√™me demeure (Prop. 29 et 23), et en cons√©quence (Prop. pr√©c.) une plus grande partie d'elle-m√™me n'est pas atteinte par les affections qui sont contraires √† notre nature, (Prop. 30, p. IV), c'est-√†-dire mauvaises. Plus donc l'√āme conna√ģt de choses par le deuxi√®me et troisi√®me genres de connaissance, plus grande est la partie d'elle-m√™me qui demeure indemne, et cons√©quemment moins elle p√Ętit des affections, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 38, demo  - The mind's essence consists in knowledge (II. xi.); therefore, in proportion as the mind understands more things by the second and third kinds of knowledge, the greater will be the part of it that endures (V. xxix. and xxiii.), and, consequently (by the last Prop.), the greater will be the part that is not touched by the emotions, which are contrary to our nature, or in other words, evil (IV. xxx.). Thus, in proportion as the mind understands more things by the second and third kinds of knowledge, the greater will be the part of it, that remains unimpaired, and, consequently, less subject to emotions, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 38, demo  - L'essenza della Mente consiste nella Conoscenza: quindi, quante pi√Ļ cose la Mente conosce col secondo e col terzo genere di conoscenza, tanto maggiore √® la parte che di essa permane, e di conseguenza tanto maggiore √® la parte che in essa √® intangibile dai sentimenti che sono contrari alla nostra natura, che cio√® sono cattivi. Quante pi√Ļ, pertanto, sono le cose che la Mente conosce col secondo e col terzo genere di conoscenza, tanto maggiore √® la parte di essa che resta indenne dai sentimenti cattivi, e tanto meno essa soffre a cagione di quei sentimenti. (Peri - it)

5, prop 38, demo  - Het wezen des Geestes bestaat in kennis (vlg. St. XI D. II). Hoemeer dingen de Geest dus kent met de tweede en derde soort van kennis, hoe grooter deel er van hem overblijft (vlg. St. XXIX en XXIII v.d. D.) en bijgevolg (vlg. voorgaande St.) hoe grooter deel van hem niet wordt getroffen door aandoeningen, welke met onzen aard in strijd, d.w.z. (vlg. St. XXX D. IV) welke slecht zijn. Hoemeer dingen dus de Geest begrijpt met de tweede en derde soort van kennis, hoe grooter deel van hem ongedeerd blijft en bijgevolg hoe minder hij van zijn aandoeningen heeft te lijden enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 38, demo  - La esencia del alma consiste en el conocimiento (por la Proposici√≥n 11 de la Parte II); as√≠, pues, cuantas m√°s cosas conoce el alma conforme al segundo y tercer g√©nero de conocimiento, tanto mayor es la parte de ella que permanece (por las Proposiciones 23 y 29 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici√≥n anterior), tanto mayor es la parte de ella que dejan intacta los afectos contrarios a nuestra naturaleza, esto es (por la Proposici√≥n 30 de la Parte IV), los afectos malos. Y as√≠, cuantas m√°s cosas entiende el alma conforme al segundo y tercer g√©nero de conocimiento, tanto mayor es la parte de ella que no sufre da√Īo, y, por consiguiente, tanto menos padece por causa de los afectos, etc√©tera Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 38, demo  - L‚Äôessence de l‚ÄôEsprit consiste dans la connaissance (par la Proposition 11, Partie II), aussi, plus l‚ÄôEsprit conna√ģt-il d‚Äôobjets par le second et le troisi√®me genre de connaissance, plus est importante la part de lui-m√™me qui subsiste (par les Propositions 29 et 23), et par cons√©quent (par la proposition pr√©c√©dente) plus est importante la part de lui-m√™me qui n‚Äôest pas touch√©e par les affects contraires √† notre nature, c‚Äôest-√†-dire mauvais (par la Proposition 30, Partie IV). Aussi, plus nombreux sont les objets que l‚ÄôEsprit comprend par le second et le troisi√®me genre de connaissance, plus est importante la part de lui-m√™me qui demeure intacte et moins, par cons√©quent, il est rendu passif par les affects. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 11 - Das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Einzeldinges.

5, prop 23 - Der menschliche Geist kann mit dem K√∂rper nicht absolut zerst√∂rt werden, sondern es bleibt von ihm etwas √ľbrig, was ewig ist.

5, prop 29 - Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, da√ü er die gegenw√§rtige wirkliche Existenz des K√∂rpers begreift, sondern daraus, da√ü er das Wesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

5, prop 37 - Es gibt in der Natur nichts, was dieser intellektuellen Liebe entgegengesetzt w√§re oder sie aufheben k√∂nnte.

4, prop 30 - Kein Ding kann durch das, was es mit unserer Natur gemeinsam hat, schlecht sein, sondern sofern es f√ľr uns schlecht ist, insofern ist es uns entgegengesetzt.

scholium par 4, prop 39, sc   |  5, prop 27  |  5, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)

5, prop 38, sc  - Damit verstehen wir das, was ich in der Anmerkung zu Lehrsatz 39 im vierten Teil ber√ľhrt und in diesem Teil zu entwickeln versprochen habe, da√ü n√§mlich der Tod um so weniger sch√§dlich ist, je gr√∂√üer die klare und deutliche Erkenntnis des Geistes ist, und dementsprenend, je mehr der Geist Gott liebt. Weil ferner (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) aus der dritten Erkenntnisgattung die h√∂chste Befriedigung entspringt, die es geben kann, so folgt, da√ü der menschliche Geist von solcher Natur sein kann, da√ü das, woran ich gezeigt habe, da√ü es mit dem K√∂rper untergeht (s. Lehrsatz 21 dieses Teils), im Verh√§ltnis zu dem, was von ihm fortdauert, von keiner Erheblichkeit ist. Doch hiervon sogleich ausf√ľhrlicher.

5, prop 38, sc  - Hinc intelligimus id quod in scholio propositionis 39 partis IV attigi et quod in hac parte explicare promisi nempe quod mors eo minus est noxia quo mentis clara et distincta cognitio major est et consequenter quo mens magis Deum amat. Deinde quia (per propositionem 27 hujus) ex tertio cognitionis genere summa quae dari potest oritur acquiescentia, hinc sequitur mentem humanam posse ejus naturae esse ut id quod ejus cum corpore perire ostendimus (vide propositionem 21 hujus) in respectu ad id quod ipsius remanet, nullius sit momenti. Sed de his mox prolixius.

5, prop 38, sc  - Nous connaissons par l√† le point que j'ai touch√© dans le Scolie de la Proposition 39, partie IV, et que j'ai promis d'expliquer dans cette cinqui√®me partie¬†; je veux dire que la Mort est d'autant moins nuisible qu'il y a dans l'√āme plus de connaissance claire et distincte et cons√©quemment d'amour de Dieu. De plus, puisque (Prop. 27) du troisi√®me genre de connaissance na√ģt le contentement le plus √©lev√© qu'il puisse y avoir, l'√āme humaine peut √™tre, suit-il de l√†, d'une nature telle que la partie d'elle-m√™me p√©rissant, comme nous l'avons montr√© (Prop. 21), avec le Corps, soit insignifiante relativement √† celle qui demeure. Mais nous reviendrons bient√īt plus amplement l√†-dessus. (Appuhn - fr)

5, prop 38, sc  - Hence we understand that point which I touched on in IV. xxxix. note, and which I promised to explain in this Part; namely, that death becomes less hurtful, in proportion as the mind's clear and distinct knowledge is greater, and, consequently, in proportion as the mind loves God more. Again, since from the third kind of knowledge arises the highest possible acquiescence (V. xxvii.), it follows that the human mind can attain to being of such a nature, that the part thereof which we have shown to perish with the body (V. xxi.) should be of little importance when compared with the part which endures. But I will soon treat of the subject at greater length. (Elwes - en)

5, prop 38, sc  - Questa considerazione ci fa comprendere ci√≤ che ho appena accennato nella P. IV, Chiarim. d. Prop. 39, e che ho promesso di spiegare in questa Parte: appunto, che la Morte √® tanto meno temibile e dannosa quanto maggiore √® la conoscenza chiara e distinta che la Mente possiede, e di conseguenza quanto maggiore √® l'Amore della Mente verso Dio. Inoltre, poich√© dal terzo genere di conoscenza s'origina la massima possibile Soddisfazione interiore (o Autocompiacimento, o Pace dell'Anima), ne deriva che la Mente umana pu√≤ arrivare ad avere una natura tale (o pu√≤ conseguire una condizione tale) che ci√≤ che di essa abbiamo visto destinato a perire col Corpo non abbia alcuna importanza rispetto a ci√≤ che di essa permane. Ma questo sar√† trattato pi√Ļ ampiamente fra poco. (Peri - it)

5, prop 38, sc  - Wij kunnen thans begrijpen wat ik in Opmerking St. XXXIX D. IV reeds aanstipte en wat ik beloofde in dit Deel nader te zullen uiteen zetten: dat namelijk de dood te minder schadelijk is, hoe helderder en duidelijker de kennis is welke de Geest bezit, en bijgevolg hoemeer de Geest God liefheeft. Wijl verder (vlg. St. XXVII v.d. D.) uit de derde soort van kennis de hoogst mogelijke zielsrust voortspruit, volgt hieruit dat de menschelijke Geest zoodanig kan worden, dat wat van hem, gelijk wij aantoonden (zie St. XXI v.d. D.) tegelijk met het Lichaam verdwijnt, van niet de minste beteekenis is vergeleken bij wat er van hem overblijft. Doch hierover straks meer. (Suchtelen - nl)

5, prop 38, sc  - En virtud de esto, entendemos lo que en el Escolio de la Proposici√≥n 39 de la Parte IV mencion√© de pasada y promet√≠ explicar en esta Parte, a saber: que la muerte es tanto menos nociva cuanto mayor es el conocimiento claro y distinto del alma, y, consiguientemente, cuanto m√°s ama el alma a Dios. Adem√°s, puesto que (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte) del tercer g√©nero de conocimiento surge el mayor contento que darse puede, de ello se sigue que el alma humana puede revestir una naturaleza tal, que lo que de ella perece con el cuerpo, seg√ļn hemos mostrado (ver Proposici√≥n 21 de esta Parte), carezca de importancia por respecto a lo que de ella permanece. Pero de esto hablaremos inmediatamente de un modo m√°s prolijo. (Pe√Īa - es)

5, prop 38, sc  - Nous comprenons ainsi le point que j‚Äôai touch√© au Scolie de la Proposition 39 de la Partie IV, et que j‚Äôai promis d‚Äôexpliquer dans cette partie V : la mort est d‚Äôautant moins nuisible que la connaissance claire et distincte, en l‚ÄôEsprit, est plus vaste, et que par suite, cet Esprit a plus d‚ÄôAmour pour Dieu. En outre, puisque (par la Proposition 27) de la connaissance du troisi√®me genre provient la plus haute satisfaction qui puisse √™tre donn√©e, l‚ÄôEsprit humain a le pouvoir de faire qu‚Äôil soit de sa nature que, proportionnellement √† cette part de lui-m√™me qui subsiste, la part dont nous avons montr√© (voir la Proposition 21) qu‚Äôelle p√©rit avec le Corps soit insignifiante. Mais nous reviendrons bient√īt sur ce point avec plus de d√©tails. (Misrahi - fr)

utilis√©(e) par : 5, prop 39, sc 

4, prop 39, sc  - Wie viel dies dem Geiste schaden oder n√ľtzen kann, wird im f√ľnften Teil er√∂rtert werden. Hier ist nur zu bemerken, da√ü ich das Sterben so verstehe: Der K√∂rper stirbt dann, wenn seine Teile so disponiert werden, da√ü sie ein anderes Verh√§ltnis von Bewegung und Ruhe zueinander annehmen. Ich wage n√§mlich nicht in Abrede zu stellen, da√ü der menschliche K√∂rper, auch wenn der Kreislauf des Bluts und anderer Vorg√§nge, die als Merkmale des Lebens gelten, noch fortdauern, dennoch in eine andere, von der seinigen v√∂llig verschiedene Natur verwandelt werden kann. Denn kein Grund zwingt mich zu behaupten, da√ü der menschliche K√∂rper erst dann stirbt, wenn er in eine Leiche verwandelt wird. Vielmehr √ľberzeugt uns die Erfahrung selbst, wie mir scheint, eines andern. Kommt es doch mitunter vor, da√ü ein Mensch solche Ver√§nderungen erleidet, da√ü man ihn kaum f√ľr denselben halten m√∂chte. So habe ich von einem spanischen Dichter erz√§hlen h√∂ren, der von einer Krankheit befallen war und, obgleich von derselben genesen, doch die Erinnerung an sein vergangenes Leben auf die Dauer vergessen hatte, derma√üen, da√ü er die Fabeln und Trauerspiele, die er selbst verfa√üt hatte, nicht f√ľr die seinigen hielt und da√ü man ihn gewi√ü f√ľr ein gro√ües Kind h√§tte halten k√∂nnen, wenn er auch seine Muttersprache vergessen h√§tte. -Wenn dies unglaublich erscheint, was sollen wir von den Kindern sagen, deren Natur der erwachsene Mensch von der seinigen so verschieden ansieht, da√ü er sich nicht w√ľrde √ľberreden k√∂nnen, er sei jemals ein Kind gewesen, wenn er nicht von andern auf sich schlie√üen m√ľ√üte. - Um jedoch abergl√§ubischen Leuten keinen Stoff zu neuen Querfragen zu geben, will ich hier lieber abbrechen.

5, prop 27 - Aus dieser dritten Erkenntnisgattung entspringt die h√∂chste Befriedigung des Geistes, die es geben kann.

5, prop 21 - Der Geist kann nur, solange der K√∂rper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

utilis√©(e) par : 5, prop 42, demo 

propositio 39

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Wer einen Körper hat, der zu sehr vielen Dingen befähigt ist, der hat einen Geist, dessen größter Teil ewig ist.

Qui corpus ad plurima aptum habet, is mentem habet cujus maxima pars est aeterna.

Qui corpus ad plurima aptum habet, is mentem habet cujus maxima pars est aeterna.

Qui a un corps poss√©dant un tr√®s grand nombre d'aptitudes, la plus grande partie de son √āme est √©ternelle. (Appuhn - fr)

He, who possesses a body capable of the greatest number of activities, possesses a mind whereof the greatest part is eternal. (Elwes - en)

Chi possiede un Corpo (ossia una struttura somatico nervosa) adatto ad un gran numero di operazioni, possiede una Mente di cui la maggior parte √® eterna. (Peri - it)

Wie een Lichaam heeft dat tot velerlei in staat is, heeft een Geest welks grootste deel eeuwig is. (Suchtelen - nl)

Quien tiene un cuerpo apto para muchas cosas, tiene un alma cuya mayor parte es eterna. (Pe√Īa - es)

Celui dont le Corps est dou√© d‚Äôaptitudes nombreuses poss√®de un Esprit dont la plus grande part est √©ternelle. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 38  |  4, prop 30  |  5, prop 10  |  5, prop 14  |  5, prop 15  |  5, prop 16  |  5, prop 33

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 39, demo  - Wer einen zu sehr vielen T√§tigkeiten bef√§higten K√∂rper hat, der wird am wenigsten von Affekten best√ľrmt, welche schlecht sind (nach Lehrsatz 38, Teil 4), d.h. (nach Lehrsatz 30, Teil 4) von Affekten, welche unserer Natur entgegengesetzt sind. Er hat deshalb (nach Lehrsatz 10 dieses Teils) das Verm√∂gen, die K√∂rpererregungen ihrer Ordnung dem Verstande gem√§√ü zu ordnen und zu verketten und folglich auch zu bewirken (nach Lehrsatz 14 dieses Teils), da√ü alle K√∂rpererregungen auf die Idee Gottes bezogen werden. Das hat die Wirkung (nach Lehrsatz 15 dieses Teils), da√ü er von Liebe zu Gott erregt wird, welche (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) den gr√∂√üten Teil des Geistes einnehmen oder ausmachen mu√ü. Folglich hat er (nach Lehrsatz 33 dieses Teils) einen Geist, dessen gr√∂√üter Teil ewig ist. -W.z.b.w.

5, prop 39, demo  - Qui corpus ad plurima agendum aptum habet, is minime affectibus qui mali sunt, conflictatur (per propositionem 38 partis IV) hoc est (per propositionem 30 partis IV) affectibus qui naturae nostrae sunt contrarii atque adeo (per propositionem 10 hujus) potestatem habet ordinandi et concatenandi corporis affectiones secundum ordinem ad intellectum et consequenter efficiendi (per propositionem 14 hujus) ut omnes corporis affectiones ad Dei ideam referantur, ex quo fiet (per propositionem 15 hujus) ut erga Deum afficiatur amore qui (per propositionem 16 hujus) mentis maximam partem occupare sive constituere debet ac proinde (per propositionem 33 hujus) mentem habet cujus maxima pars est aeterna. Q.E.D.

5, prop 39, demo  - Qui a un Corps apte √† faire un tr√®s grand nombre de choses, il est tr√®s peu domin√© par les affections qui sont mauvaises (Prop. 38, p. IV), c'est-√†-dire par les affections (Prop. 30, p. IV) qui sont contraires √† notre nature¬†; et ainsi (Prop. 10) il a le pouvoir d'ordonner et d'encha√ģner les affections du Corps suivant un ordre valable pour l'entendement, et cons√©quemment de faire (Prop. 14) que toutes les affections du Corps se rapportent √† l'id√©e de Dieu¬†; par o√Ļ il arrivera (Prop. 15) qu'il soit affect√© envers Dieu de l'Amour qui (Prop. 16) doit occuper ou constituer la plus grande partie de l'√āme, et par suite il a une √āme (Prop. 33) dont la plus grande partie est √©ternelle. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 39, demo  - He, who possesses a body capable of the greatest number of activities, is least agitated by those emotions which are evil (IV. xxxviii.) that is (IV. xxx.), by those emotions which are contrary to our nature; therefore (V. x.), he possesses the power of arranging and associating the modifications of the body according to the intellectual order, and, consequently, of bringing it about, that all the modifications of the body should be referred to the idea of God; whence it will come to pass that (V. xv.) he will be affected with love towards God, which (V. xvi.) must occupy or constitute the chief part of the mind; therefore (V. xxxiii.), such a man will possess a mind whereof the chief part is eternal. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 39, demo  - Chi ha una struttura somatico nervosa idonea ad effettuare un gran numero di operazioni √® pochissimo travagliato da sentimenti cattivi, cio√® da sentimenti contrari alla nostra natura, e perci√≤ ha il potere di ordinare e di concatenare le affezioni del Corpo secondo un ordine razionale; e di conseguenza √® in grado di far s√¨ che tutte le affezioni del suo Corpo si riferiscano all'idea di Dio. Ora, un umano in queste condizioni prova necessariamente un Amore verso Dio: un Amore che, alimentato da tutte le affezioni del Corpo, deve arrivare ad occupare, ossia a costituire, la parte maggiore della Mente; e quindi l'umano considerato arriver√† per ci√≤ stesso a possedere una Mente (o, pi√Ļ propriamente ad essere una Mente) la cui massima parte √® eterna. (P. IV, Prop. 30; Prop. 38; P. V, Prop. 10; Prop. 14, 15, 16; Prop. 33). (Peri - it)

5, prop 39, demo  - Wie een Lichaam heeft dat in staat is velerlei dingen te doen, zal het minst gekweld worden door slechte aandoeningen (vlg. St. XXXVIII D. IV) d.w.z. (vlg. St. XXX D. IV), door aandoeningen welke met onzen aard in strijd zijn. Hij zal dus de macht hebben (vlg. St. X v.d. D.) om zijn lichaamsindrukken te rangschikken en te verbinden naar orde des begrips en bijgevolg om te bewerken (vlg. St. XIV v.d. D.) dat al zijn lichaamsindrukken in verband komen met de gedachte aan God. Dientengevolge zal hij (vlg. St. XV v.d. D.) jegens God een Liefde gevoelen, welke (vlg. St. XVI v.d. D.) het grootste deel van zijn Geest moet innemen of uitmaken, zoodat hij dus (vlg. St. XXXIII v.d. D.) een Geest zal hebben, welks grootste deel eeuwig is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 39, demo  - Quien tiene un cuerpo apto para hacer muchas cosas, es muy poco dominado por los afectos que son malos (por la Proposici√≥n 38 de la Parte IV), esto es (por la Proposici√≥n 30 de la Parte IV), por los afectos que son contrarios a nuestra naturaleza; y, de este modo (por la Proposici√≥n 10 de esta Parte), tiene el poder de ordenar y concatenar las afecciones del cuerpo seg√ļn el orden del entendimiento, y, por consiguiente, tiene el poder de conseguir (por la Proposici√≥n 14 de esta Parte) que todas las afecciones del cuerpo se remitan a la idea de Dios; en virtud de ello suceder√° (por la Proposici√≥n 15 de esta Parte) que ser√° afectado de un amor hacia Dios, que (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte) debe ocupar o constituir la mayor parte del alma, y, por ende (por la Proposici√≥n 33 de esta Parte), tiene un alma cuya mayor parte es eterna. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 39, demo  - Celui qui poss√®de un Corps capable d‚Äôaccomplir de nombreuses actions est fort peu tourment√© par les affects qui sont des maux (par la proposition 38, Partie IV), c‚Äôest-√†-dire (par la Proposition 30, Partie IV) par les affects qui sont contraires √† notre nature. C‚Äôest pourquoi (par la Proposition 10) il a le pouvoir d‚Äôordonner et d‚Äôencha√ģner les affects selon un ordre conforme √† l‚Äôentendement, et par cons√©quent (par la Proposition 14) de faire en sorte que toutes les affections du Corps soient rapport√©es √† l‚Äôid√©e de Dieu. De l√† proviendra le fait (par la Proposition 15) qu‚Äôil sera affect√© envers Dieu de l‚ÄôAmour qui (par la Proposition 16) doit occuper, c‚Äôest-√†-dire constituer la plus grande part de l‚ÄôEsprit, et c‚Äôest pourquoi (par la Proposition 33) il poss√®de un Esprit dont la plus grande part est √©ternelle. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 38 - Das, was den menschlichen K√∂rper so disponiert, da√ü er auf viele Weisen erregt werden kann, oder was ihn f√§hig macht, √§u√üere K√∂rper auf viele Weisen zu erregen, das ist dem Menschen n√ľtzlich, und um so n√ľtzlicher, je f√§higer der K√∂rper dadurch gemacht wird, auf viele Weisen erregt zu werden und andere K√∂rper zu erregen. Umgekehrt ist das sch√§dlich, was den K√∂rper hiezu unf√§higer macht.

4, prop 30 - Kein Ding kann durch das, was es mit unserer Natur gemeinsam hat, schlecht sein, sondern sofern es f√ľr uns schlecht ist, insofern ist es uns entgegengesetzt.

5, prop 10 - Solange wir nicht von Affekten best√ľrmt werden, die unserer Natur entgegengesetzt sind, solange haben wir die Macht, die K√∂rpererregungen gem√§√ü ihrer Ordnung nach der Erkenntnis zu ordnen und zu verketten.

5, prop 14 - Der Geist kann bewirken, da√ü alle K√∂rpererregungen oder Vorstellungen der Dinge auf die Idee Gottes bezogen werden.

5, prop 15 - Wer sich und seine Affekte klar und deutlich erkennt, liebt Gott und um so mehr, je mehr er sich und seine Affekte erkennt.

5, prop 16 - Diese Liebe zu Gott mu√ü den Geist am meisten einnehmen.

5, prop 33 - Die intellektuelle Liebe zu Gott, die aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt, ist ewig.

scholium par 5, prop 38, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 39, sc  - Weil die menschlichen K√∂rper zu sehr vielem bef√§higt sind, so unterliegt es keinem Zweifel, da√ü sie von solcher Natur sein k√∂nnen, da√ü sie zu Geistern geh√∂ren, welche von sich und von Gott eine gro√üe Erkenntnis haben und deren gr√∂√üter oder haupts√§chlichster Teil ewig ist, und zwar derma√üen, da√ü sie den Tod kaum f√ľrchten. Damit aber dies klarer verstanden werde, mu√ü hier darauf aufmerksam gemacht werden, da√ü wir in best√§ndiger Ver√§nderung leben und da√ü wir, je nachdem wir uns zum Besseren oder Schlechteren verwandeln, gl√ľcklich oder ungl√ľcklich hei√üen. Denn wenn ein Kind oder ein Knabe eine Leiche wird, so hei√üt das ungl√ľcklich; umgekehrt wird es zum Gl√ľck gerechnet, wenn wir unsere ganze Lebenszeit mit gesundem Geist in gesundem K√∂rper verleben konnten. Und wirklich, wer wie ein Kind oder ein Knabe einen zu sehr wenigem bef√§higten und meistens von √§u√üern Ursachen abh√§ngigen K√∂rper hat, der hat einen Geist, welcher, f√ľr sich allein betrachtet, fast gar kein Bewu√ütsein von sich noch von Gott oder von den Dingen hat. Umgekehrt, wer einen zu sehr vielem bef√§higten K√∂rper hat, der hat einen Geist, welcher, f√ľr sich allein betrachtet, viel Bewu√ütsein von sich wie von Gott und von den Dingen hat. In diesem Leben also streben wir vor allem dahin, da√ü sich der K√∂rper des Kindes, soweit es seine Natur zul√§√üt und soweit es ihm zutr√§glich ist, in einen andern verwandle, der zu sehr vielem bef√§higt ist und der zu einem Geist geh√∂rt, der sehr viel Bewu√ütsein von sich, von Gott und von den Dingen hat; und zwar so, da√ü alles, was zu seiner Erinnerung oder seiner Vorstellung geh√∂rt, im Verh√§ltnis zur Erkenntnis kaum von Erheblichkeit ist, wie ich in der Anmerkung zum vorigen Lehrsatz bereits gesagt habe.

5, prop 39, sc  - Quia corpora humana ad plurima apta sunt, non dubium est quin ejus naturae possint esse ut ad mentes referantur quae magnam sui et Dei habeant cognitionem et quarum maxima seu praecipua pars est aeterna atque adeo ut mortem vix timeant. Sed ut haec clarius intelligantur, animadvertendum hic est quod nos in continua vivimus variatione et prout in melius sive in pejus mutamur, eo felices aut infelices dicimur. Qui enim ex infante vel puero in cadaver transiit, infelix dicitur et contra id felicitati tribuitur, quod totum vitae spatium mente sana in corpore sano percurrere potuerimus. Et revera qui corpus habet ut infans vel puer ad paucissima aptum et maxime pendens a causis externis, mentem habet quae in se sola considerata nihil fere sui nec Dei nec rerum sit conscia et contra qui corpus habet ad plurima aptum, mentem habet quae in se sola considerata multum sui et Dei et rerum sit conscia. In hac vita igitur apprime conamur ut corpus infantiae in aliud quantum ejus natura patitur eique conducit, mutetur quod ad plurima aptum sit quodque ad mentem referatur quae sui et Dei et rerum plurimum sit conscia atque ita ut id omne quod ad ipsius memoriam vel imaginationem refertur, in respectu ad intellectum vix alicujus sit momenti, ut in scholio propositionis praecedentis jam dixi.

5, prop 39, sc  - Les Corps humains ayant un tr√®s grand nombre d'aptitudes, ils peuvent, cela n'est pas douteux, √™tre d'une nature telle qu'ils se rapportent √† des √āmes ayant d'elles-m√™mes et de Dieu une grande connaissance et dont la plus grande ou la principale partie est √©ternelle, et telles qu'elles ne craignent gu√®re la mort. Mais, pour conna√ģtre cela plus clairement, il faut consid√©rer ici que nous vivons dans un changement continuel et qu'on nous dit heureux ou malheureux, suivant que nous changeons en mieux ou en pire. Qui d'enfant ou de jeune gar√ßon passe √† l'√©tat de cadavre, est dit malheureux, et, au contraire, on tient pour bonheur d'avoir pu parcourir l'espace entier de la vie avec une √āme saine dans un Corps sain. Et r√©ellement qui, comme un enfant ou un jeune gar√ßon, a un corps poss√©dant un tr√®s petit nombre d'aptitudes et d√©pendant au plus haut point des causes ext√©rieures, a une √āme qui, consid√©r√©e en elle seule, n'a presque aucune conscience d'elle-m√™me ni de Dieu ni des choses¬†; et, au contraire, qui a un Corps aux tr√®s nombreuses aptitudes, a une √āme qui, consid√©r√©e en elle seule, a grandement conscience d'elle-m√™me et de Dieu et des choses. Dans cette vie donc nous faisons effort avant tout pour que le Corps de l'enfance se change, autant que sa nature le souffre et qu'il lui convient, en un autre ayant un tr√®s grand nombre d'aptitudes et se rapportant √† une √āme consciente au plus haut point d'elle-m√™me et de Dieu et des choses, et telle que tout ce qui se rapporte √† sa m√©moire ou √† son imagination soit presque insignifiant relativement √† l'entendement, comme je l'ai dit dans le Scolie de la Proposition pr√©c√©dente. (Appuhn - fr)

5, prop 39, sc  - Since human bodies are capable of the greatest number of activities, there is no doubt but that they may be of such a nature, that they may be referred to minds possessing a great knowledge of themselves and of God, and whereof the greatest or chief part is eternal, and, therefore, that they should scarcely fear death. But, in order that this may be understood more clearly, we must here call to mind, that we live in a state of perpetual variation, and, according as we are changed for the better or the worse, we are called happy or unhappy.
For he, who, from being an infant or a child, becomes a corpse, is called unhappy; whereas it is set down to happiness, if we have been able to live through the whole period of life with a sound mind in a sound body. And, in reality, he, who, as in the case of an infant or a child, has a body capable of very few activities, and depending, for the most part, on external causes, has a mind which, considered in itself alone, is scarcely conscious of itself, or of God, or of things; whereas, he, who has a body capable of very many activities, has a mind which, considered in itself alone, is highly conscious of itself, of God, and of things. In this life, therefore, we primarily endeavour to bring it about, that the body of a child, in so far as its nature allows and conduces thereto, may be changed into something else capable of very many activities, and referable to a mind which is highly conscious of itself, of God, and of things; and we desire so to change it, that what is referred to its imagination and memory may become insignificant, in comparison with its intellect, as I have already said in the note to xxxviii. (Elwes - en)

5, prop 39, sc  - Poich√© ci sono Corpi umani idonei ad una quantit√† di operazioni, non v'√® dubbio che essi possano essere di natura tale da corrispondere a Menti che hanno una grande conoscenza di s√© e di Dio, e delle quali la parte maggiore o principale √® eterna, e le quali pertanto temono poco o nulla la morte. Per capire meglio queste affermazioni si deve per√≤ notare, a questo punto, che noi viviamo in un mutamento continuo, e a seconda del nostro mutare in meglio o in peggio ci consideriamo, o siamo considerati, felici o infelici. Chi infatti passa dalla condizione di infante o di bambino alla condizione di cadavere vien detto infelice; viceversa, si considera una felicit√† l'aver potuto percorrere l'intera durata della vita conservando una Mente sana in un Corpo sano. E in effetti chi, come un infante o un bambino, ha un Corpo idoneo a pochissime operazioni e dipende quasi in tutto da fattori esterni, ha anche una Mente che, considerata in s√© sola, non √® se non in misura minima cosciente di s√© e di Dio e delle cose; mentre, al contrario, chi ha un Corpo idoneo ad un gran numero di operazioni ha anche una Mente che, considerata in s√© sola, di s√© e di Dio e delle cose √® ampiamente conscia. Nella nostra vita, pertanto, l'obiettivo su cui abbiamo un interesse primario ad orientarci √® quello di far si che il Corpo della nostra infanzia si trasformi ‚Äď per quanto la sua natura lo permette e in quanto ci√≤ gli √® giovevole ‚Äď in un altro Corpo, che sia idoneo ad un gran numero di operazioni e che corrisponda ad una Mente largamente consapevole di s√© e di Dio e delle cose: cos√¨ che in noi come ho gi√† detto nel Chiarimento della Proposizione precedente tutto ci√≤ che si riferisce alla memoria e all'immaginazione abbia un'importanza trascurabile rispetto a ci√≤ in cui √® attivo l'intelletto. (Peri - it)

5, prop 39, sc  - Wijl de menschelijke lichamen tot velerlei in staat zijn, lijdt het geen twijfel of het ligt in hun aard, dat zij behooren kunnen bij Geesten die groote kennis van zichzelf en van God hebben en wier grootste en belangrijkste deel eeuwig is, zoodat zij den dood nauwelijks vreezen. Opdat dit evenwel nog duidelijker worde, zij er hier op gewezen dat wij leven in een voortdurende wisseling en nu eens in beter, dan weer in slechter toestand geraken en dientengevolge gelukkig of ongelukkig genoemd worden. Immers wie van kind of knaap in een lijk verandert, wordt ongelukkig genoemd; daarentegen beschouwt men het als een geluk wanneer men den geheelen levensstrijd met een gezonden Geest en een gezond Lichaam kan doorloopen. En inderdaad, wie, zooals een kind of knaap, een lichaam heeft dat tot zeer weinig in staat is en in de hoogste mate afhankelijk van uitwendige invloeden, heeft ook een geest die op zichzelf beschouwd, zich haast niet bewust is van zichzelf, van God of van de dingen. Omgekeerd, wie een lichaam bezit, tot veel bekwaam, heeft ook een Geest, die op zichzelf beschouwd zich sterk bewust is van zichzelf, van God en van de dingen. Wij streven er dus in dit leven in de eerste plaats naar om het kinderlijk lichaam, voorzoover zijn aard dit gedoogt en voorzoover het nuttig voor hem is, te veranderen in een dat tot velerlei bekwaam is en bij een Geest behoort die zich zoo sterk mogelijk bewust is van zichzelf, van God en van de dingen. En dat wel zoozeer dat [ten laatste] al wat betrekking heeft op zijn geheugen of verbeelding, in vergelijking met zijn verstand van nauwelijks eenige beteekenis wordt, gelijk ik in de Opmerking der voorgaande Stelling reeds heb gezegd. (Suchtelen - nl)

5, prop 39, sc  - Dado que los cuerpos humanos son aptos para muchas cosas, no es dudoso que pueden ser de tal naturaleza que se refieran a almas que tengan un gran conocimiento de s√≠ mismas y de Dios, y cuya mayor o principal parte sea eterna, no temiendo apenas, por tanto, a la muerte. Mas para que esto se entienda con mayor claridad, debe observarse aqu√≠ que vivimos sometidos a continuas variaciones, y seg√ļn cambiamos a mejor o a peor, as√≠ se dice que somos dichosos o desdichados. En efecto: se dice que es desdichado el que de ni√Īo pasa a ser cad√°ver, y, por el contrario, se considera una dicha el haber podido recorrer el espacio de una vida entera con un alma sana en un cuerpo sano. Y es cierto que quien, como el ni√Īo, tiene un cuerpo apto para muy pocas cosas, y dependiente en el m√°s alto grado de las causas exteriores, tiene un alma que, considerada en s√≠ sola, apenas posee consciencia alguna de s√≠ misma, ni de Dios, ni de las cosas; y, por el contrario, quien tiene un cuerpo apto para much√≠simas cosas, tiene un alma que, considerada en s√≠ sola, posee una gran consciencia de s√≠ misma, de Dios y de las cosas. As√≠, pues, en esta vida nos esforzamos ante todo en que el cuerpo de nuestra infancia se cambie en otro ‚ÄĒcuanto su naturaleza lo permita y a √©l le convenga‚ÄĒ que sea apto para much√≠simas cosas, y referido a un alma que posea una amplia consciencia de s√≠ misma, de Dios y de las cosas, de tal manera que todo lo que se refiere a su memoria e imaginaci√≥n carezca pr√°cticamente de importancia por respecto de su entendimiento, como ya he dicho en el Escolio de la Proposici√≥n anterior. (Pe√Īa - es)

5, prop 39, sc  - Puisque les Corps humains ont un tr√®s grand nombre d‚Äôaptitudes, il n‚Äôest pas douteux qu‚Äôils puissent √™tre d‚Äôune nature telle qu‚Äôils se rapportent √† des Esprits ayant une grande connaissance d‚Äôeux-m√™mes et de Dieu et dont la plus grande part, c‚Äôest-√†-dire la part principale, est √©ternelle, Esprits qui, en outre, n‚Äôont gu√®re peur de la mort. Mais pour comprendre plus clairement ces choses, il faut bien voir ici que nous vivons dans un continuel changement et qu‚Äôon nous dit heureux ou malheureux suivant que nous changeons dans le sens du meilleur ou dans le sens du pire. On dit malheureux l‚Äôenfant ou le jeune gar√ßon qui passe √† l‚Äô√©tat de cadavre, et l‚Äôon tient au contraire pour bonheur le fait d‚Äôavoir pu parcourir tout le temps de la vie avec un Esprit sain dans un Corps sain. Et en fait, celui dont le Corps, √† l‚Äôinstar de l‚Äôenfant ou du jeune gar√ßon, n‚Äôest dou√© que d‚Äôun petit nombre d‚Äôaptitudes, a un Esprit qui, consid√©r√© en lui seul, n‚Äôest presque en rien conscient de soi, ni de Dieu, ni des choses. Au contraire, celui dont le Corps est dou√© de multiples aptitudes a un Esprit qui, consid√©r√© en lui seul, est fort conscient de soi, de Dieu et des choses. Dans cette vie nous nous effor√ßons donc principalement de faire en sorte que le Corps de l‚Äôenfance se transforme, pour autant que sa nature le permette et l‚Äôy conduise, en un autre Corps dou√© d‚Äôune multiplicit√©s d‚Äôaptitudes et se rapportant √† un Esprit pleinement conscient de soi, de Dieu et des choses, et tel que, eu √©gard √† la part de l‚Äôentendement, tout ce qui en lui se rapporte √† la m√©moire ou √† l‚Äôimagination soit n√©gligeable, comme je l‚Äôai dit au Scolie de la Proposition pr√©c√©dente. (Misrahi - fr)

5, prop 38, sc  - Damit verstehen wir das, was ich in der Anmerkung zu Lehrsatz 39 im vierten Teil ber√ľhrt und in diesem Teil zu entwickeln versprochen habe, da√ü n√§mlich der Tod um so weniger sch√§dlich ist, je gr√∂√üer die klare und deutliche Erkenntnis des Geistes ist, und dementsprenend, je mehr der Geist Gott liebt. Weil ferner (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) aus der dritten Erkenntnisgattung die h√∂chste Befriedigung entspringt, die es geben kann, so folgt, da√ü der menschliche Geist von solcher Natur sein kann, da√ü das, woran ich gezeigt habe, da√ü es mit dem K√∂rper untergeht (s. Lehrsatz 21 dieses Teils), im Verh√§ltnis zu dem, was von ihm fortdauert, von keiner Erheblichkeit ist. Doch hiervon sogleich ausf√ľhrlicher.

propositio 40

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Je mehr Vollkommenheit ein Ding hat, desto mehr tätig und desto weniger leidend ist es, und umgekehrt, je mehr ein Ding tätig ist, desto vollkommener ist es.

Quo unaquaeque res plus perfectionis habet, eo magis agit et minus patitur et contra quo magis agit, eo perfectior est.

Quo unaquaeque res plus perfectionis habet, eo magis agit et minus patitur et contra quo magis agit, eo perfectior est.

Plus chaque chose a de perfection, plus elle est active et moins elle est passive¬†; et inversement plus elle est active, plus parfaite elle est. (Appuhn - fr)

In proportion as each thing possesses more of perfection, so is it more active, and less passive; and, vice versa, in proportion as it is more active, so is it more perfect. (Elwes - en)

Quanto √® maggiore la perfezione che una cosa possiede, tanto pi√Ļ quella cosa √® attiva e tanto meno √® passiva; e, viceversa, quanto pi√Ļ essa √® attiva, tanto pi√Ļ √® perfetta. (Peri - it)

Hoe volmaakter eenig wezen is, hoe meer handelt het en hoe minder lijdt het. En omgekeerd: hoe meer het handelt, hoe volmaakter is het. (Suchtelen - nl)

Cuanta m√°s perfecci√≥n tiene una cosa, tanto m√°s obra y tanto menos padece; y a la inversa, cuanto m√°s obra, tanto m√°s perfecta es. (Pe√Īa - es)

Plus une chose a de perfection, plus elle est active et moins elle subit, et inversement plus elle est active, plus elle est parfaite. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, def 6  |  3, prop 3  |  3, prop 3, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 40, demo  - Je vollkommener ein Ding ist, desto mehr Realit√§t hat es (nach Definition 6, Teil 2), und folglich (nach Lehrsatz 3, Teil 3, mit seiner Anmerkung) ist es um so mehr t√§tig und um so weniger leidend. Dieser Beweis wird in umgekehrter Ordnung auf gleiche Weise gef√ľhrt, woraus folgt, da√ü umgekehrt ein Ding um so vollkommener ist, je mehr es t√§tig ist. -W.z.b.w.

5, prop 40, demo  - Quo unaquaeque res perfectior est, eo plus habet realitatis (per definitionem 6 partis II) et consequenter (per propositionem 3 partis III cum ejus scholio) eo magis agit et minus patitur; quae quidem demonstratio inverso ordine eodem modo procedit, ex quo sequitur ut res contra eo sit perfectior quo magis agit. Q.E.D.

5, prop 40, demo  - Plus chaque chose est parfaite, plus elle a de r√©alit√© (D√©f. 6, p. II) et en cons√©quence (Prop. 3, p. III avec son Scolie) plus elle est active et moins elle est passive¬†; la d√©monstration se fait de la m√™me mani√®re dans l'ordre inverse, d'o√Ļ suit que, inversement, une chose est d'autant plus parfaite qu'elle est plus active. C. Q.F. D. (Appuhn - fr)

5, prop 40, demo  - In proportion as each thing is more perfect, it possesses more of reality (II. Def. vi.), and, consequently (III. iii. and note), it is to that extent more active and less passive. This demonstration may be reversed, and thus prove that, in proportion as a thing is more active, so is it more perfect. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 40, demo  - Ogni cosa, quanto pi√Ļ √® perfetta, tanto maggiore realt√† possiede, e di conseguenza tanto pi√Ļ √® attiva e tanto meno √® passiva. Questa Dimostrazione poi procede anche nell'ordine inverso, da cui deriva che una cosa, viceversa, √® tanto pi√Ļ perfetta quanto pi√Ļ √® attiva. (P. II, Def. 6; P. III, Prop. 3 e suo Chiarim.). (Peri - it)

5, prop 40, demo  - Hoe volmaakter een wezen is, hoe meer werkelijkheid bezit het (vlg. Definitie VI D. II) en bijgevolg (vlg. St. III en Opmerking D. III) hoe meer handelt het en hoe minder lijdt het. Welk bewijs in omgekeerde volgorde op dezelfde wijze geleverd kan worden, waaruit volgt dat ook omgekeerd een wezen des te volmaakter is hoe meer het handelt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 40, demo  - Cuanto m√°s perfecta es una cosa, tanta mayor realidad posee (por la Definici√≥n 6 de la Parte II), y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III, con su Escolio), tanto m√°s obra y tanto menos padece; y esta demostraci√≥n procede del mismo modo en orden inverso, de lo que se sigue que una cosa es tanto m√°s perfecta cuanto m√°s obra. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 40, demo  - Plus une chose est parfaite, plus elle a de r√©alit√© (par la D√©finition 6, Partie II), et par cons√©quent (par la Proposition 3, Partie III, avec son Scolie) plus elle est active et moins elle est passive. La d√©monstration se fait de la m√™me fa√ßon dans l‚Äôordre inverse, d‚Äôo√Ļ il r√©sulte que, inversement, une chose est d‚Äôautant plus parfaite qu‚Äôelle agit plus. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, def 6 - Unter Realit√§t und Vollkommenheit verstehe ich ein und dasselbe.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

3, prop 3, sc  - Wir sehen also, da√ü die Leiden auf den Geist nur bezogen werden, sofern er etwas hat, was eine Verneinung in sich schlie√üt oder sofern er als ein Teil der Natur betrachtet wird, der f√ľr sich allein, ohne andere Dinge, nicht klar und deutlich erfa√üt werden kann. Ebenso k√∂nnte ich noch zeigen, da√ü die Leiden gleicherweise auf die Einzeldinge wie auf den Geist bezogen werden und nicht anders erfa√üt werden k√∂nnen. Ich beabsichtige indes, nur den menschlichen Geist zu behandeln.

corollarium par 5, prop 23  |  5, prop 29  |  3, prop 3  |  5, prop 21  |  5, prop 40

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 40, cor  - Hieraus folgt, da√ü derjenige Teil des Geistes, welcher fortdauert, von welcher Gr√∂√üe er auch sein mag, vollkommener ist als der √ľbrige. Denn der ewige Teil des Geistes ist (nach den Lehrs√§tzen 23 und 29 dieses Teils) die Erkenntnis, verm√∂ge welcher allein wir t√§tig hei√üen (nach Lehrsatz 3, Teil 3). Jener aber, von dem ich gezeigt habe, da√ü er untergeht, ist eben die Vorstellung (nach Lehrsatz 21 dieses Teils), verm√∂ge welcher wir allein leidend hei√üen (nach Lehrsatz 3, Teil 3, und der allgemeinen Definition der Affekte). Demnach ist (nach obigem Lehrsatz) jener Teil, von welcher Gr√∂√üe er auch sein mag, vollkommener als dieser. -W.z.b.w.

5, prop 40, cor  - Hinc sequitur partem mentis quae remanet quantacunque ea sit, perfectiorem esse reliqua. Nam pars mentis aeterna (per propositiones 23 et 29 hujus) est intellectus per quem solum nos agere dicimur (per propositionem 3 partis III); illa autem quam perire ostendimus, est ipsa imaginatio (per propositionem 21 hujus) per quam solam dicimur pati (per propositionem 3 partis III et generalem affectuum definitionem) atque adeo (per propositionem praecedentem) illa quantacunque ea sit, hac est perfectior. Q.E.D.

5, prop 40, cor  - Il suit de l√† que la partie de l'√āme qui demeure, quelque petite ou grande qu'elle soit, est plus parfaite que l'autre. Car la partie √©ternelle de l'√āme (Prop. 23 et 29) est l'entendement, seule partie par laquelle nous soyons dits actifs (Prop. 3, p. III)¬†; cette partie, au contraire, que nous avons montr√© qui p√©rit, est l'imagination elle-m√™me (Prop. 21), seule partie par laquelle nous soyons dits passifs (Prop. 3, p. III, et D√©f. g√©n. des Aff.)¬†; et ainsi la premi√®re, petite ou grande, est plus parfaite que la deuxi√®me. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 40, cor  - Hence it follows that the part of the mind which endures, be it great or small, is more perfect than the rest. For the eternal part of the mind (V. xiii. xxix.) the understanding, through which alone we are said to act (III. iii.); the part which we have shown to perish is the imagination (V. xxi.), through which only we are said to be passive (III. iii. and general Def. of the Emotions); therefore, the former, be it great or small, is more perfect than the latter. (Elwes - en)

5, prop 40, cor  - Di qui risulta che la parte della Mente che permane, di qualunque entit√† essa sia, √® pi√Ļ perfetta della parte residua, che non permane. Infatti la parte eterna della Mente √® l'intelletto, grazie soltanto al quale si pu√≤ dire che noi siamo attivi; la parte invece che abbiamo mostrato peritura √® l'immaginazione, che √® la sola cagione del nostro esser passivi: e dunque la parte che permane, ossia la parte eterna, qualsiasi quota della Mente essa rappresenti, √® pi√Ļ perfetta di quella la cui esistenza √® legata alla durata. (P. III, Prop. 3; P. V, Prop. 21, 23, 29, 40). (Peri - it)

5, prop 40, cor  - Hieruit volgt, dat het deel van den Geest dat overblijft, van welken omvang het ook zij, volmaakter is dan het overige. Immers het eeuwig deel van den Geest is (vlg. St. XXIII en XXIX v.d. D.) het verstand, het eenige waardoor wij handelen (vlg. St. III D. III). Dat deel echter dat, naar wij aantoonden, te gronde gaat, is de verbeelding [voorstelling] zelf (vlg. St. XXI v.d. D.), het eenige waardoor wij lijden (vlg. St. III D. III en de Alg. Definitie der Aand.). Derhalve is het eerste (vlg. voorgaande St.), van welken omvang het ook zij, volmaakter dan het tweede. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 40, cor  - De aqu√≠ se sigue que la parte del alma que permanece, sea cual sea su magnitud, es m√°s perfecta que lo dem√°s de ella. Pues la parte eterna del alma (por las Proposiciones 23 y 29 de esta Parte) es el entendimiento, s√≥lo en cuya virtud se dice que obramos (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III); en cambio, la parte que hemos mostrado que perece es la imaginaci√≥n (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte), s√≥lo en cuya virtud se dice que padecemos (por la Proposici√≥n 3 de la Parte III y la Definici√≥n general de los afectos); y as√≠ (por la Proposici√≥n anterior), aqu√©lla, sea cual sea su magnitud, es m√°s perfecta que esta √ļltima. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 40, cor  - Il suit de l√† que la part de l‚ÄôEsprit qui subsiste, quelle que soit sa quantit√©, est plus parfaite que l‚Äôautre. Car la part √©ternelle de l‚ÄôEsprit (par les Propositions 23 et 29) est l‚Äôentendement, seule partie par laquelle nous soyons actifs (par la Proposition 3, Partie III). Cette part dont nous avons montr√© au contraire qu‚Äôelle p√©rit est l‚Äôimagination elle-m√™me (par la Proposition 21), seule partie de l‚ÄôEsprit par laquelle nous soyons passifs (par la Proposition 3, Partie III, et la D√©finition g√©n√©rale des Affects) ; et ainsi (par la Proposition pr√©c√©dente) quelle que soit sa quantit√©, celle-l√† est plus parfaite. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 23 - Der menschliche Geist kann mit dem K√∂rper nicht absolut zerst√∂rt werden, sondern es bleibt von ihm etwas √ľbrig, was ewig ist.

5, prop 29 - Alles, was der Geist unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit erkennt, das erkennt er nicht daraus, da√ü er die gegenw√§rtige wirkliche Existenz des K√∂rpers begreift, sondern daraus, da√ü er das Wesen des K√∂rpers unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit begreift.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

5, prop 21 - Der Geist kann nur, solange der K√∂rper dauert, sich etwas vorstellen und sich der vergangenen Dinge erinnern.

5, prop 40 - Je mehr Vollkommenheit ein Ding hat, desto mehr t√§tig und desto weniger leidend ist es, und umgekehrt, je mehr ein Ding t√§tig ist, desto vollkommener ist es.

scholium par 1, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 40, sc  - Das ist es, was ich vom Geist, sofern er ohne Beziehung auf die Existenz des K√∂rpers betrachtet wird, zu zeigen mir vorgenommen hatte. Hieraus, zusammengenommen mit Lehrsatz 21 im ersten Teil und andern S√§tzen, erhellt, da√ü unser Geist, sofern er erkennt, eine ewige Daseinsform des Denkens ist, der von einer andern ewigen Daseinsform des Denkens bestimmt wird, und dieser wieder von einer andern, und so ins unendliche; so da√ü alle zusammen den ewigen und unendlichen Verstand Gottes ausmachen.

5, prop 40, sc  - Haec sunt quae de mente quatenus sine relatione ad corporis existentiam consideratur, ostendere constitueram; ex quibus et simul ex propositione 21 partis I et aliis apparet quod mens nostra quatenus intelligit aeternus cogitandi modus sit qui alio cogitandi modo determinatur et hic iterum ab alio et sic in infinitum ita ut omnes simul Dei aeternum et infinitum intellectum constituant.

5, prop 40, sc  - Voil√† ce que je m'√©tais propos√© de montrer au sujet de l'√āme en tant qu'elle est consid√©r√©e en dehors de sa relation √† l'existence du Corps¬†; par l√† et en m√™me temps par la Proposition 21, partie I, et d'autres encore, il appara√ģt que notre √āme, en tant qu'elle conna√ģt, est un mode √©ternel du penser, qui est termin√© par un autre mode √©ternel du penser, ce dernier √† son tour par un autre mode et ainsi √† l'infini, de fa√ßon que toutes ensemble constituent l'entendement √©ternel et infini de Dieu. (Appuhn - fr)

5, prop 40, sc  - Such are the doctrines which I had purposed to set forth concerning the mind, in so far as it is regarded without relation to the body; whence, as also from I. xxi. and other places, it is plain that our mind, in so far as it understands, is an eternal mode of thinking, which is determined by another eternal mode of thinking, and this other by a third, and so on to infinity; so that all taken together at once constitute the eternal and infinite intellect of God. (Elwes - en)

5, prop 40, sc  - Queste sono le cose che avevo programmato di mostrare a proposito della Mente nel suo esistere indipendentemente dall'esistenza del Corpo: e da queste cose come anche dalla Prop. 21 della Prima Parte e da altri passi appare che la nostra Mente, in quanto conosce o int√®llige, √® un modo eterno del pensare, che √® determinato da un altro modo eterno del pensare, e questo a sua volta da un altro, e cos√¨ all'infinito: in modo tale che tutti questi modi, insieme, costituiscono l'eterno ed infinito intelletto di Dio. (Peri - it)

5, prop 40, sc  - Dit is wat ik mij had voorgenomen aan te toonen omtrent den Geest, beschouwd buiten verband met het lichamelijk bestaan. Waaruit blijkt, evenals uit Stelling XXI Deel I en andere stellingen, dat onze Geest, voorzoover hij begrijpt, een eeuwige openbaring des Denkens is, welke door een andere eeuwige denkwijze bepaald wordt, en deze wederom door een andere en zoo tot in het oneindige, zoodanig dat al deze openbaringen tezamen Gods eeuwig en oneindig verstand uitmaken. (Suchtelen - nl)

5, prop 40, sc  - Esto es lo que me hab√≠a propuesto mostrar acerca del alma, en cuanto considerada sin relaci√≥n a la existencia del cuerpo. En virtud de ello, y a la vez de la Proposici√≥n 21 de la Parte I y de otras, resulta evidente que nuestra alma, en cuanto que conoce, es un modo eterno del pensar, que est√° determinado por otro modo eterno del pensar, y √©ste a su vez por otro, y as√≠ hasta el infinito; de tal manera que todos ellos juntos constituyen el entendimiento infinito y eterno de Dios. (Pe√Īa - es)

5, prop 40, sc  - Voil√† ce que je m‚Äô√©tais propos√© de d√©montrer √† propos de l‚ÄôEsprit, consid√©r√© en dehors de sa relation √† l‚Äôexistence du Corps. Par ces D√©monstrations, ainsi que par la Proposition 21 de la partie I et d‚Äôautres Propositions, il appara√ģt que notre Esprit en tant qu‚Äôil comprend, est un mode √©ternel du penser, qui est d√©termin√© par un autre mode √©ternel du penser, ce dernier √† son tour par un autre, et ainsi de suite √† l‚Äôinfini, de telle sorte que tous ces modes constituent ensemble l‚Äôentendement √©ternel et infini de Dieu. (Misrahi - fr)

1, prop 21 - Alles, was aus der absoluten Natur eines Attributs Gottes folgt, mu√üte immer und unendlich existieren oder ist eben durch dieses Attribut ewig und unendlich.

utilis√©(e) par : 5, prop 40, cor 

propositio 41

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Wenn wir auch nicht wu√üten, da√ü unser Geist ewig ist, so w√ľrden wir doch die Fr√∂mmigkeit und die Religion und √ľberhaupt alles, was, wie im vierten Teil gezeigt wurde, zur Seelenst√§rke und zur Gro√ümut geh√∂rt, f√ľr das Wichtigste halten.

Quamvis nesciremus mentem nostram aeternam esse, pietatem tamen et religionem et absolute omnia quae ad animositatem et generositatem referri ostendimus in quarta parte, prima haberemus.

Quamvis nesciremus mentem nostram aeternam esse, pietatem tamen et religionem et absolute omnia quae ad animositatem et generositatem referri ostendimus in quarta parte, prima haberemus.

Quand m√™me nous ne saurions pas que notre √āme est √©ternelle, la Moralit√© et la Religion et, absolument parlant, tout ce que nous avons montr√© dans la quatri√®me partie qui se rapporte √† la Fermet√© d'√āme et √† la G√©n√©rosit√©, ne laisserait pas d'√™tre pour nous la premi√®re des choses. (Appuhn - fr)

Even if we did not know that our mind is eternal, we should still consider as of primary importance piety and religion, and generally all things which, in Part IV., we showed to be attributable to courage and high-mindedness. (Elwes - en)

Anche se non sapessimo che la nostra Mente √® eterna noi considereremmo tuttavia pi√Ļ importanti di ogni altra cosa il Civismo consapevole e la Religiosit√†, e, in assoluto, tutti i comportamenti che nella Quarta Parte abbiamo mostrato riferirsi alla Determinazione e alla Magnanimit√†. (Peri - it)

Zelfs al wisten wij niet dat onze Geest eeuwig is, zoo zouden wij toch vroomheid [rechtschapenheid] godsdienstzin en in het algemeen alles wat wij in het vierde Deel als behoorende tot Kloekheid en Edelmoedigheid hebben aangeduid, van het grootste belang achten. (Suchtelen - nl)

Aunque no supi√©semos que nuestra alma es eterna, considerar√≠amos como primordiales, sin embargo, la moralidad y la religi√≥n y, en t√©rminos absolutos, todo lo que hemos mostrado en la Parte cuarta, referido a la firmeza y la generosidad. (Pe√Īa - es)

M√™me si nous ne savions pas que notre Esprit est √©ternel, nous tiendrions cependant pour primordiales la Moralit√©, la Religion, et d‚Äôune mani√®re g√©n√©rale tout ce dont nous avons montr√©, dans la Partie IV, que cela se rapporte √† la Fermet√© d‚Äô√Ęme et √† la G√©n√©rosit√©. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 22, cor   |  4, prop 24

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 41, demo  - Die erste und einzige Grundlage der Tugend oder der richtigen Lebensweise ist (nach Zusatz zu Lehrsatz 22 und nach Lehrsatz 24, Teil 4), seinen Nutzen suchen. Um aber das zu bestimmen, was die Vernunft als n√ľtzlich vorschreibt, haben wir auf die Ewigkeit des Geistes, die wir erst in diesem Teile kennengelernt haben, keinen Bezug genommen. Obgleich wir also dort noch nicht gewu√üt haben, da√ü der Geist ewig ist, haben wir doch das als dasWichtigste gesch√§tzt, was nach unserer Ausf√ľhrung zur Seelenst√§rke und zur Gro√ümut geh√∂rt. Wenn wir also dieselbe auch jetzt nicht w√ľ√üten, so w√ľrden wir doch die Vorschriften der Vernunft f√ľr das Wichtigste halten. -W.z.b.w.

5, prop 41, demo  - Primum et unicum virtutis seu recte vivendi rationis fundamentum (per corollarium propositionis 22 et per propositionem 24 partis IV) est suum utile quaerere. Ad illa autem determinandum quae ratio utilia esse dictat, nullam rationem habuimus mentis aeternitatis quam demum in hac quinta parte novimus. Quamvis igitur tum temporis ignoraverimus mentem esse aeternam, illa tamen quae ad animositatem et generositatem referri ostendimus, prima habuimus atque adeo quamvis etiam nunc hoc ipsum ignoraremus, eadem tamen praescripta prima haberemus. Q.E.D.

5, prop 41, demo  - Le premier et le seul principe de la vertu ou de la conduite droite de la vie est (Coroll. de la Prop. 22 et Prop. 24, p. IV) la recherche de ce qui nous est utile. Or, pour d√©terminer ce que la Raison commande comme utile, nous n'avons eu nul √©gard √† l'√©ternit√© de l'√āme connue seulement dans cette cinqui√®me Partie. Bien que nous ayons √† ce moment ignor√© que l'√āme est √©ternelle, ce que nous avons montr√© qui se rapporte √† la Fermet√© d'√āme et √† la G√©n√©rosit√© n'a pas laiss√© d'√™tre pour nous la premi√®re des choses¬†; par suite, quand bien m√™me nous l'ignorerions encore, nous tiendrions ces prescriptions de la Raison pour la premi√®re des choses. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 41, demo  - The first and only, foundation of virtue, or the rule of right living is (IV. xxii. Coroll. and xxiv.) seeking one's own true interest. Now, while we determined what reason prescribes as useful, we took no account of the mind's eternity, which has only become known to us in this Fifth Part. Although we were ignorant at that time that the mind is eternal, we nevertheless stated that the qualities attributable to courage and high-mindedness are of primary importance. Therefore, even if we were still ignorant of this doctrine, we should yet put the aforesaid precepts of reason in the first place. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 41, demo  - Il primo e unico fondamento della virt√Ļ, cio√® del corretto orientamento del vivere, √® la ricerca del proprio utile: vedi la Parte Quarta, Conseg. d. Prop. 22 e Prop. 24. Ma quando in quella sede abbiamo determinato ci√≤ che la Ragione prescrive come utile non abbiamo tenuto in alcun conto l'eternit√† della Mente, di cui siamo venuti a conoscenza solo ora, in questa Quinta Parte: e quindi noi abbiamo considerato pi√Ļ importante di ogni altra cosa ci√≤ che si riferisce alla Determinazione e alla Magnanimit√† nonostante che in quell'occasione ignorassimo che la Mente √® eterna, o pu√≤ essere tale in varia misura. Quindi, anche se tuttora fossimo all'oscuro dell'eternit√† della Mente, noi considereremmo pi√Ļ importanti d'ogni altra cosa le prescrizioni della Ragione che abbiamo or ora citato. (Peri - it)

5, prop 41, demo  - De eerste en eenige grondslag der Deugd of der juiste levenswijze is (vlg. Gevolg St. XXII en St. XXIV D. IV) het behartigen van het eigen belang. Om echter uit te maken wat de Rede als nuttig beschouwt, hebben wij in het geheel geen rekening gehouden met de eeuwigheid van den Geest welke wij eerst in dit Vijfde Deel hebben leeren kennen. Ofschoon wij dus toentertijd nog niet wisten dat de Geest eeuwig is, hebben wij niettemin al wat, naar wij aantoonden, met Zielegrootheid en Edelmoedigheid in verband staat, als van het hoogste belang beschouwd. Derhalve: al wisten wij dit nu nog niet, zoo zouden wij nochtans die voorschriften der Rede van het hoogste belang achten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 41, demo  - El primero y √ļnico fundamento de la virtud, o sea, de la norma recta de vida (por el Corolario de la Proposici√≥n 22 y la Proposici√≥n 24 de la Parte IV), es la b√ļsqueda de la utilidad propia. Mas para determinar lo que la raz√≥n dicta como √ļtil no hemos tenido para nada en cuenta la eternidad del alma, de la que hemos tratado s√≥lo en esta Parte quinta. As√≠, pues, aunque entonces ignor√°bamos que el alma era eterna, hemos considerado, sin embargo, como primordial lo referido a la firmeza y la generosidad, y de este modo, aunque sigui√©ramos ignorando esa eternidad del alma, considerar√≠amos, sin embargo, como primordiales aquellos mismos preceptos de la raz√≥n. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 41, demo  - Le premier et unique fondement de la vertu, ou juste principe de la conduite, est (par le Corollaire de la Proposition 22 et par la Proposition 24, Partie IV) de rechercher son utile propre. Mais pour d√©terminer ce que la Raison nous dicte comme utile, nous ne nous sommes r√©f√©r√©s en rien √† l‚Äô√©ternit√© de l‚ÄôEsprit, dont nous n‚Äôavons eu connaissance que dans cette Partie V. Bien qu‚Äôalors nous ignorions que l‚ÄôEsprit est √©ternel, nous avons cependant tenu pour primordial tout ce qui se rapporte √† la Fermet√© d‚Äô√Ęme et √† la G√©n√©rosit√© ; et c‚Äôest pourquoi, m√™me si nous l‚Äôignorions encore, nous tiendrions pour primordiales ces m√™mes prescriptions de la Raison. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 22, cor  - Das Bestreben, sich zu erhalten, ist die erste und einzige Grundlage der Tugend. Denn fr√ľher als dieses Prinzip kann kein anderes begriffen werden (nach dem obigen Lehrsatz), und ohne dasselbe kann (nach Lehrsatz 21 dieses Teils) keine Tugend begriffen werden.

4, prop 24 - Absolut aus Tugend handeln ist nichts anderes in uns, als nach, der Leitung der Vernunft handeln, leben, sein Sein erhalten (diese drei Ausdr√ľcke bezeichnen dasselbe) aus dem Grunde, da√ü man den eigenen Nutzen sucht.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 41, sc  - Die gew√∂hnliche Ansicht der Menge scheint eine andere zu sein. Denn die meisten scheinen zu glauben, da√ü sie insofern frei seien, sofern sie ihren L√ľsten fr√∂nen d√ľrfen und da√ü sie insofern ihr Recht vergeben, sofern sie verpflichtet sind, nach der Vorschrift des g√∂ttlichen Gesetzes zu leben. Fr√∂mmigkeit also und Religion wie √ľberhaupt alles, was zur Geisteskraft geh√∂rt, halten sie f√ľr Lasten, und sie hoffen, nach dem Tode dieselben abzuwerfen und den Lohn f√ľr ihre Knechtschaft, n√§mlich Fr√∂mmigkeit und Religion, zu empfangen. - Aber nicht durch diese Hoffnung allein, sondern auch und haupts√§chlich durch die Furcht, nach dem Tode mit schrecklichen Martern bestraft zu werden, lassen sie sich bewegen, nach der Vorschrift des g√∂ttlichen Gesetzes zu leben, soweit es ihre Schw√§chlichkeit und ihr unverm√∂gender Geist erlaubt. W√ľrde diese Hoffnung und diese Furcht den Menschen nicht innewohnen, w√ľrden sie vielmehr glauben, da√ü der Geist mit dem K√∂rper vergehe und da√ü den Ungl√ľcklichen, die von der Last der Fr√∂mmigkeit ganz ersch√∂pft sind, kein anderes Leben bevorstehe, so w√ľrden sie zu ihrer nat√ľrlichen Sinnesweise zur√ľckkehren und es vorziehen, alles nach ihren L√ľsten zu regeln und dem Ungef√§hr mehr als sich selbst zu gehorchen. Mir kommt dies nicht minder widersinnig vor, als wenn jemand deshalb, weil er wei√ü, da√ü er seinen Leib nicht f√ľr alle Ewigkeit mit guten Nahrungsmitteln erhalten kann, sich lieber mit Giften und t√∂dlichen Stoffen s√§ttigen wollte; oder weil er sieht, da√ü der Geist nicht ewig und unsterblich ist, lieber aberwitzig sein und ohne Vernunft leben will. Dies ist so widersinnig, da√ü es kaum einer Erw√§hnung bedarf.

5, prop 41, sc  - Communis vulgi persuasio alia videtur esse. Nam plerique videntur credere se eatenus liberos esse quatenus libidini parere licet et eatenus de suo jure cedere quatenus ex legis divinae praescripto vivere tenentur. Pietatem igitur et religionem et absolute omnia quae ad animi fortitudinem referuntur, onera esse credunt quae post mortem deponere et pretium servitutis nempe pietatis et religionis accipere sperant nec hac spe sola sed etiam et praecipue metu ne diris scilicet suppliciis post mortem puniantur, inducuntur ut ex legis divinae praescripto quantum eorum fert tenuitas et impotens animus, vivant et nisi haec spes et metus hominibus inessent, at contra si crederent mentes cum corpore interire nec restare miseris pietatis onere confectis vivere longius, ad ingenium redirent et ex libidine omnia moderari et fortunae potius quam sibi parere vellent. Quae mihi non minus absurda videntur quam si quis propterea quod non credit se posse bonis alimentis corpus in aeternum nutrire, venenis potius et lethiferis se exsaturare vellet vel quia videt mentem non esse aeternam seu immortalem, ideo amens mavult esse et sine ratione vivere : quae adeo absurda sunt ut vix recenseri mereantur.

5, prop 41, sc  - La persuasion commune du vulgaire semble √™tre diff√©rente. La plupart en effet semblent croire qu'ils sont libres dans la mesure o√Ļ il leur est permis d'ob√©ir √† l'app√©tit sensuel et qu'ils renoncent √† leurs droits dans la mesure o√Ļ ils sont astreints √† vivre suivant les prescriptions de la loi divine. La Moralit√© donc et la Religion, et absolument parlant tout ce qui se rapporte √† la Force d'√āme, ils croient que ce sont des fardeaux dont ils esp√®rent √™tre d√©charg√©s apr√®s la mort pour recevoir le prix de la servitude, c'est-√†-dire de la Moralit√© et de la Religion, et ce n'est pas seulement cet Espoir, c'est aussi et principalement la Crainte d'√™tre punis d'affreux supplices apr√®s la mort qui les induit √† vivre suivant les prescriptions de la loi divine autant que leur petitesse et leur impuissance int√©rieure le permettent. Et, si les hommes n'avaient pas cet Espoir et cette Crainte, s'ils croyaient au contraire que les √āmes p√©rissent avec le Corps et que les malheureux, √©puis√©s par le fardeau de la Moralit√©, n'ont devant eux aucune vie √† venir, ils reviendraient √† leur complexion et voudraient tout gouverner suivant leur app√©tit sensuel et ob√©ir √† la fortune plut√īt qu'√† eux-m√™mes. Ce qui ne me para√ģt pas moins absurde que si quelqu'un, parce qu'il ne croit pas pouvoir nourrir son Corps de bons aliments dans l'√©ternit√©, aimait mieux se saturer de poisons et de substances mortif√®res¬†; ou parce qu'on croit que l'√āme n'est pas √©ternelle ou immortelle, on aimait mieux √™tre d√©ment et vivre sans Raison¬†; absurdit√©s telles qu'elles m√©ritent √† peine d'√™tre relev√©es. (Appuhn - fr)

5, prop 41, sc  - The general belief of the multitude seems to be different. Most people seem to believe that they are free, in so far as they may obey their lusts, and that they cede their rights, in so far as they are bound to live according to the commandments of the divine law. They therefore believe that piety, religion, and, generally, all things attributable to firmness of mind, are burdens, which, after death, they hope to lay aside, and to receive the reward for their bondage, that is, for their piety, and religion; it is not only by this hope, but also, and chiefly, by the fear of being horribly punished after death, that they are induced to live according to the divine commandments, so far as their feeble and infirm spirit will carry them.
If men had not this hope and this fear, but believed that the mind perishes with the body, and that no hope of prolonged life remains for the wretches who are broken down with the burden of piety, they would return to their own inclinations, controlling everything in accordance with their lusts, and desiring to obey fortune rather than themselves. Such a course appears to me not less absurd than if a man, because he does not believe that he can by wholesome food sustain his body for ever, should wish to cram himself with poisons and deadly fare; or if, because he sees that the mind is not eternal or immortal, he should prefer to be out of his mind altogether, and to live without the use of reason; these ideas are so absurd as to be scarcely worth refuting. (Elwes - en)

5, prop 41, sc  - La convinzione della gente, in generale, sembra essere nettamente diversa. In maggioranza, infatti, la gente mostra di credere che la libert√† degli individui √® proporzionata al poter obbedire alle proprie voglie, e che, in quanto essi sono obbligati a vivere secondo le norme di una legge divina, in tanto rinunciano ai propri diritti. Essi infatti sono persuasi che il Civismo consapevole e la Religiosit√†, e, in assoluto, tutto ci√≤ che ha relazione con la Fortezza d'animo, siano oneri, o pesi, che essi sperano di deporre dopo la morte; come sperano di ricevere allora il compenso della loro schiavit√Ļ, che essi identificano con il Civismo consapevole e con la Religiosit√†. E non √® solo questa speranza a dar loro la forza di sopportare quei pesi; ma √®, soprattutto, il timore di esser puniti con crudeli supplizi dopo la morte a persuadere gli umani a vivere secondo le norme della legge divina per quanto, almeno, glielo permettono la loro pochezza e il loro animo impotente: ch√© se gli umani non fossero imbrigliati da questa Speranza e da questo Timore, ma credessero invece che le anime muoiano con la morte dei corpi e che per i disgraziati sfiniti dal peso dei loro doveri non ci sia prospettiva di alcun sopravvivere, essi si volgerebbero di nuovo al loro istinto e sceglierebbero di regolare ogni cosa secondo le proprie voglie e di affidarsi al caso piuttosto che imporsi regole di vita. Cose, queste, che a me sembrano non meno assurde della scelta che qualcuno facesse, di rimpinzarsi di cose dannose e di veleni nella convinzione di non potere cibarsi in eterno di buoni alimenti; o dell'altra scelta di chi, vedendo che la Mente non √® eterna, o immortale, preferisse perci√≤ essere pazzo mentre la Mente dura e vivere senza Ragione: scelte, appunto, tanto assurde, da meritare a stento che se ne accenni. (Peri - it)

5, prop 41, sc  - Het gewone volk schijnt hieromtrent een andere meening te hebben. De meesten toch schijnen te gelooven dat zij vrij zijn voorzoover zij hun lusten kunnen botvieren en dat zij afstand doen van hun recht, wanneer zij gehouden zijn volgens het voorschrift der goddelijke wet te leven. Vroomheid en Godsdienstzin, en in het algemeen alles wat met zielskracht verband houdt, vinden zij een last, welken zij na den dood hopen af te werpen, om het loon voor hun slaafschheid--die Vroomheid en Godsdienstigheid namelijk--te ontvangen. En niet alleen door deze Hoop, doch ook, en veel meer nog, door de Vrees dat zij na den dood zwaar zullen worden gestraft, worden zij er toe gedreven om volgens de voorschriften der goddelijke wet te leven, voorzoover tenminste hun zwakheid en machteloosheid van ziel dit vermag. Indien deze Hoop en Vrees de menschen niet vervulden en zij integendeel geloofden dat de Geest met het Lichaam te gronde ging en dat zij, rampzaligen, nadat de last der rechtschapenheid hen had uitgeput, niet langer [hiernamaals] behoefden te leven, zouden zij terugvallen in hun oorspronkelijken aard, alles naar hun eigen lusten willen inrichten en liever aan het lot dan aan zichzelf gehoorzamen. Wat mij niet minder ongerijmd voorkomt dan dat iemand, wijl hij niet gelooft dat hij zijn Lichaam in alle eeuwigheid met kostelijke spijzen zal kunnen voeden, zich liever maar verzadigt met vergiften en doodbrengende zaken; of dat hij, inziende dat de Geest niet eeuwig of onsterfelijk is, liever krankzinnig zou willen zijn en zonder Rede leven. Hetgeen zoo ongerijmd is dat het nauwelijks verdient ter sprake te worden gebracht. (Suchtelen - nl)

5, prop 41, sc  - Otra parece ser la convicci√≥n com√ļn del vulgo. En efecto, los m√°s de ellos parecen creer que son libres en la medida en que les est√° permitido obedecer a la lib√≠dine, y creen que ceden en su derecho si son obligados a vivir seg√ļn los preceptos de la ley divina. Y as√≠, creen que la moralidad y la religi√≥n, y, en general, todo lo relacionado con la fortaleza del √°nimo, son cargas de cuyo peso esperan liberarse despu√©s de la muerte, para recibir el premio de la esclavitud, esto es, el premio de la moralidad y la religi√≥n; y no s√≥lo esta esperanza, sino tambi√©n ‚ÄĒy principalmente‚ÄĒ el miedo a ser castigados con crueles suplicios despu√©s de la muerte, es lo que les induce a vivir conforme a las prescripciones de la ley divina, cuanto lo permite su flaqueza y su impotente √°nimo. Y si no hubiese en los hombres esa esperanza y ese miedo, y creyeran, por el contrario, que las almas mueren con el cuerpo, y que no hay otra vida m√°s larga para los miserables agotados por la carga de la moralidad, retornar√≠an a su condici√≥n propia, y querr√≠an regir todo seg√ļn su apetito y obedecer a la fortuna m√°s bien que a s√≠ mismos. Lo que no me parece menos absurdo que si alguien, al no creer que pueda nutrir eternamente su cuerpo con buenos alimentos, prefiriese entonces saturarse de venenos y sustancias letales; o que si alguien, al ver que el alma no es eterna o inmortal, prefiriese por ello vivir demente y sin raz√≥n: lo cual es tan absurdo que apenas merece comentario. (Pe√Īa - es)

5, prop 41, sc  - La conviction commune et vulgaire semble √™tre diff√©rente. Car la plupart des hommes semblent croire qu‚Äôils sont libres dans la mesure o√Ļ ils peuvent ob√©ir √† leurs d√©sirs sensuels et qu‚Äôils ali√®nent leur souverainet√© dans la mesure o√Ļ ils sont tenus de vivre selon les prescriptions de la loi divine. Aussi, la Moralit√©, la Religion, et tout ce qui, en g√©n√©ral, se rapporte √† la Force d‚Äô√Ęme, est consid√©r√© comme un fardeau qu‚Äôon esp√®re d√©poser apr√®s la mort, tout en recevant le prix de la servitude, c‚Äôest-√†-dire de la Moralit√© et de la Religion. Et ce n‚Äôest pas seulement cette Esp√©rance, mais encore et surtout la Crainte d‚Äô√™tre punis d‚Äôatroces supplices apr√®s la mort, qui les entra√ģne √† vivre selon les prescriptions de la loi divine, autant que le permettront leur petitesse et l‚Äôimpuissance de leur √Ęme. Et si cet Espoir et cette Crainte n‚Äô√©taient pas en l‚Äôhomme, s‚Äôils croyaient au contraire que l‚ÄôEsprit p√©rit avec le Corps, et qu‚Äôaux malheureux √©puis√©s par le poids de la moralit√© il ne reste aucune autre vie √† vivre, ils reviendraient √† leur spontan√©it√©, voulant tout diriger selon leurs d√©sirs sensuels, et ob√©ir au hasard plut√īt qu‚Äô√† eux-m√™mes. Cela ne me para√ģt pas moins absurde que si quelqu‚Äôun, croyant ne pas pouvoir se nourrir √©ternellement d‚Äôexcellents mets, pr√©f√©rait se saturer de poisons mortels ; ou si, voyant que l‚ÄôEsprit n‚Äôest pas √©ternel ou immortel, il pr√©f√©rait la d√©mence et la vie d√©raisonnable : choses si absurdes qu‚Äôelles m√©ritent √† peine d‚Äô√™tre relev√©es. (Misrahi - fr)

propositio 42

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Die Gl√ľckseligkeit ist nicht der Lohn der Tugend, sondern die Tugend selbst; und wir erfreuen uns derselben nicht, weil wir die L√ľste einschr√§nken, sondern umgekehrt, weil wir uns derselben erfreuen, k√∂nnen wir die L√ľste einschr√§nken.

Beatitudo non est virtutis praemium sed ipsa virtus nec eadem gaudemus quia libidines coercemus sed contra quia eadem gaudemus, ideo libidines coercere possumus.

Beatitudo non est virtutis praemium sed ipsa virtus nec eadem gaudemus quia libidines coercemus sed contra quia eadem gaudemus, ideo libidines coercere possumus.

La B√©atitude n'est pas le prix de la vertu, mais la vertu elle-m√™me¬†; et cet √©panouissement n'est pas obtenu par la r√©duction de nos app√©tits sensuels, mais c'est au contraire cet √©panouissement qui rend possible la r√©duction de nos app√©tits sensuels. (Appuhn - fr)

Blessedness is not the reward of virtue, but virtue itself ; neither do we rejoice therein, because we control our lusts, but, contrariwise, because we rejoice therein, we are able to control our lusts. (Elwes - en)

La Beatitudine non √® il premio della Virt√Ļ: ma la Virt√Ļ medesima √® premio a se stessa e beatitudine; e noi non ne godiamo perch√© reprimiamo le nostre inclinazioni irrazionali, ma, al contrario, siamo in grado di reprimere le nostre inclinazioni irrazionali perch√© godiamo della Beatitudine. (Peri - it)

De Gelukzaligheid is niet het loon der Deugd, maar de Deugd [Zielskracht] zelf en wij verheugen ons niet in haar omdat wij onze lusten bedwingen, maar omgekeerd, wijl wij ons in haar verheugen, zijn wij bij machte onze lusten te beheerschen. (Suchtelen - nl)

La felicidad no es un premio que se otorga a la virtud, sino que es la virtud misma, y no gozamos de ella porque reprimamos nuestras concupiscencias, sino que, al contrario, podemos reprimir nuestras concupiscencias porque gozamos de ella. (Pe√Īa - es)

La B√©atitude n‚Äôest pas la r√©compense de la vertu, mais la vertu m√™me ; et nous n‚Äô√©prouvons pas la joie parce que nous r√©primons nos d√©sirs sensuels, c‚Äôest au contraire parce que nous en √©prouvons la joie que nous pouvons r√©primer ces d√©sirs. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 36  |  5, prop 36, sc   |  5, prop 32, cor   |  3, prop 59  |  3, prop 3  |  4, def 8  |  5, prop 32  |  5, prop 3, cor   |  5, prop 38

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 42, demo  - Die Gl√ľckseligkeit besteht in der Liebe zu Gott (nach Lehrsatz 36 dieses Teils und seiner Anmerkung). Diese Liebe entspringt aus der dritten Erkenntnisgattung (nach Zusatz zu Lehrsatz 32 dieses Teils). Daher mu√ü diese Liebe (nach den Lehrs√§tzen 59 und 3, Teil 3) auf den Geist, sofern er t√§tig ist, sich beziehen. Mithin ist sie (nach Definition 8, Teil 4) die Tugend selbst. - Damit ist das erste bewiesen. - Je mehr sodann der Geist dieser g√∂ttlichen Liebe oder Gl√ľckseligkeit sich erfreut, desto mehr erkennt er (nach Lehrsatz 32 dieses Teils), d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 3 dieses Teils), eine um so gr√∂√üere Macht hat er √ľber die Affekte und (nach Lehrsatz 38 dieses Teils) desto weniger leidet er von den Affekten, welche schlecht sind. Dadurch also, da√ü der Geist dieser g√∂ttlichen Liebe oder Gl√ľckseligkeit sich erfreut, hat er die Macht, die Begierden einzuschr√§nken. Und weil das menschliche Verm√∂gen, die Affekte einzuschr√§nken, in der Erkenntnis allein besteht, darum erfreut sich niemand der Gl√ľckseligkeit, weil er die Affekte eingeschr√§nkt hat, sondern umgekehrt entspringt die Macht, die Affekte einzuschr√§nken, aus der Gl√ľckseligkeit selbst. -W.z.b.w.

5, prop 42, demo  - Beatitudo in amore erga Deum consistit (per propositionem 36 hujus et ejus scholium) qui quidem amor ex tertio cognitionis genere oritur (per corollarium propositionis 32 hujus) atque adeo hic amor (per propositiones 59 et 3 partis III) ad mentem quatenus agit referri debet ac proinde (per definitionem 8 partis IV) ipsa virtus est, quod erat primum. Deinde quo mens hoc amore divino seu beatitudine magis gaudet, eo plus intelligit (per propositionem 32 hujus) hoc est (per corollarium propositionis 3 hujus) eo majorem in affectus habet potentiam et (per propositionem 38 hujus) eo minus ab affectibus qui mali sunt, patitur atque adeo ex eo quod mens hoc amore divino seu beatitudine gaudet, potestatem habet libidines coercendi et quia humana potentia ad coercendos affectus in solo intellectu consistit, ergo nemo beatitudine gaudet quia affectus coercuit sed contra potestas libidines coercendi ex ipsa beatitudine oritur. Q.E.D.

5, prop 42, demo  - La B√©atitude consiste dans l'amour envers Dieu (Prop. 36 avec son Scolie), et cet Amour na√ģt lui-m√™me du troisi√®me genre de connaissance (Coroll. de la Prop. 32)¬†; ainsi cet Amour doit √™tre rapport√© √† l'√āme en tant qu'elle est active, et par suite (D√©f. 8, p. IV) il est la vertu m√™me. En outre, plus l'√āme s'√©panouit en cet Amour divin ou cette B√©atitude, plus elle est connaissante (Prop. 32), c'est-√†-dire (Coroll. Prop. 3) plus grand est son pouvoir sur les affections et moins elle p√Ętit des affections qui sont mauvaises (Prop. 38)¬†; par suite donc de ce que l'√āme s'√©panouit en Amour divin ou B√©atitude, elle a le pouvoir de r√©duire les app√©tits sensuels. Et, puisque la puissance de l'homme pour r√©duire les affections consiste dans l'entendement seul, nul n'obtient cet √©panouissement de la B√©atitude par la r√©duction de ses app√©tits sensuels, mais au contraire le pouvoir de les r√©duire na√ģt de la b√©atitude elle-m√™me. (Appuhn - fr)

5, prop 42, demo  - Blessedness consists in love towards God (V. xxxvi. and note), which love springs from the third kind of knowledge (V. xxxii. Coroll.); therefore this love (III. iii. lix.) must be referred to the mind, in so far as the latter is active; therefore (IV. Def. viii.) it is virtue itself. This was our first point. Again, in proportion as the mind rejoices more in this divine love or blessedness, so does it the more understand (V. xxxii.); that is (V. iii. Coroll.), so much the more power has it over the emotions, and (V. xxxviii.) so much the less is it subject to those emotions which are evil; therefore, in proportion as the mind rejoices in this divine love or blessedness, so has it the power of controlling lusts. And, since human power in controlling the emotions consists solely in the understanding, it follows that no one rejoices in blessedness, because he has controlled his lusts, but, contrariwise, his power of controlling his lusts arises from this blessedness itself. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 42, demo  - La Beatitudine consiste nell'Amore verso Dio, e questo Amore sorge dalla conoscenza di terzo genere; questo Amore, perci√≤, deve riferirsi alla Mente in quanto essa √® attiva: e perci√≤ s'identifica con la virt√Ļ; e questo √® il primo punto. Inoltre secondo punto quanto pi√Ļ la Mente gode di questo Amore divino, o Beatitudine, tanto pi√Ļ essa conosce o int√®llige, ossia tanto maggior potere essa ha sui sentimenti, e tanto meno √® passiva rispetto ai sentimenti che sono cattivi: per il suo godere di questo Amore divino o Beatitudine, quindi, la Mente ha il potere di reprimere le voglie o inclinazioni irrazionali, o appetiti sregolati che sorgono in essa; e come la potenza che l'Uomo ha di coartare i sentimenti consiste soltanto nell'intelletto, nessuno dunque gode della Beatitudine perch√© ha coartato i propri sentimenti (sregolati), ma, viceversa, il potere di coartare o reprimere le proprie voglie s'origina dalla stessa Beatitudine posseduta. (P. III, Prop. 3; Prop. 59; P. IV, Def. 8; P. V, Conseg. d. Prop. 3; Prop. 32 e sua Conseg.; Prop. 36; Prop. 38). (Peri - it)

5, prop 42, demo  - De Gelukzaligheid bestaat in de Liefde tot God (vlg. St. XXXVI en Opmerking v.d. D.), welke Liefde uit de derde soort van kennis voortspruit (vlg. Gevolg XXXII v.d. D.). Derhalve moet deze Liefde (vlg. St. LIX en III D. III) den Geest eigen zijn voorzoover hij handelt en is zij dus (vlg. Definitie VIII D. IV) de Deugd zelf. Dit wat het eerste betreft. Hoe meer voorts de Geest zich in deze goddelijke Liefde of Gelukzaligheid verheugt, hoe meer begrijpt hij (vlg. St. XXXII v.d. D.) d.w.z. (vlg. Gevolg St. III v.d. D.) hoe grooter macht heeft hij tegenover de aandoeningen en (vlg. St. XXXVIII v.d. D.) hoe minder heeft hij te lijden onder aandoeningen welke slecht zijn. Derhalve: doordat de Geest zich in die goddelijke Liefde of Gelukzaligheid verheugt, heeft hij de macht om zijn lusten te bedwingen. En wijl de menschelijke macht tot bedwingen der aandoeningen alleen bestaat in begrijpen, verheugt zich dus niemand in Gelukzaligheid √≤mdat hij zijn lusten bedwingt, maar komt integendeel de macht om zijn lusten te bedwingen voort uit de Gelukzaligheid zelf. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 42, demo  - La felicidad consiste en el amor hacia Dios (por la Proposici√≥n 36 de esta Parte, y su Escolio), y este amor brota del tercer g√©nero de conocimiento (por el Corolario de la Proposici√≥n 32 de esta Parte); por ello, dicho amor (por las Proposiciones 59 y 3 de la Parte III) debe referirse al alma en cuanto que obra, y, por ende (por la Definici√≥n 8 de la Parte IV), es la virtud misma; que era lo primero. Adem√°s, cuanto m√°s goza el alma de este amor divino, o sea, de esta felicidad, tanto m√°s conoce (por la Proposici√≥n 32 de esta Parte), esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 3 de esta Parte), tanto mayor poder tiene sobre los afectos, y (por la Proposici√≥n 38 de esta Parte) tanto menos padece por causa de los afectos que son malos. Y as√≠, en virtud de gozar el alma de ese amor divino o felicidad, tiene el poder de reprimir las concupiscencias; y, puesto que la potencia humana para reprimir los afectos consiste s√≥lo en el entendimiento, nadie goza entonces de esa felicidad porque reprima sus afectos, sino que, por el contrario, el poder de reprimir sus concupiscencias brota de la felicidad misma. Q.E.D. (Pe√Īa - es)

5, prop 42, demo  - La B√©atitude consiste dans l‚ÄôAmour envers Dieu (selon la Proposition 36 et son Scolie), Amour qui na√ģt du troisi√®me genre de connaissance (par le Corollaire de la Proposition 32). Cet Amour doit donc (selon les Propositions 59 et 3, Partie III) √™tre rapport√© √† l‚ÄôEsprit en tant qu‚Äôil agit ; et par cons√©quent (par la D√©finition 8, Partie IV) il est la vertu m√™me. Ce qui √©tait le premier point. En outre, plus l‚ÄôEsprit √©prouve la joie de cet Amour divin, ou B√©atitude, plus il comprend (par la Proposition 32), c‚Äôest-√†-dire (par le Corollaire de la Proposition 3) qu‚Äôil a plus de pouvoir sur ses affects et (par la Proposition 38) qu‚Äôil subit moins ces affects qui sont des maux. Et c‚Äôest pourquoi l‚ÄôEsprit a le pouvoir de r√©primer ses d√©sirs sensuels par le fait qu‚Äôil √©prouve la joie de cet Amour divin ou B√©atitude. Et puisque la puissance humaine de r√©primer les affects r√©side dans le seul entendement, personne n‚Äô√©prouve la joie de la B√©atitude parce qu‚Äôil r√©prime ses affects, mais au contraire le pouvoir de r√©primer les d√©sirs provient de la B√©atitude m√™me. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 36 - Die intellektuelle Liebe des Geistes zu Gott ist eben die Liebe Gottes, womit Gott sich selbst liebt, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch das Wesen des menschlichen Geistes, unter dem Gesichtspunkt der Ewigkeit betrachtet, ausgedr√ľckt werden kann. Das hei√üt, die intellektuelle Liebe des Geistes zu Gott ist ein Teil der unendlichen Liebe, womit Gott sich selbst liebt.

5, prop 36, sc  - Hieraus erkennen wir deutlich, worin unser Heil oder unsere Gl√ľckseligkeit oder Freiheit besteht. Sie besteht n√§mlich in der best√§ndigen und ewigen Liebe zu Gott oder in der Liebe Gottes zu den Menschen. Und diese Liebe oder Gl√ľckseligkeit wird in den heiligen Schriften Ehre genannt, und nicht mit Unrecht. Denn mag diese Liebe auf Gott, mag sie auf den Geist bezogen werden, so kann sie ganz richtig Zufriedenheit der Seele die sich von der Ehre (nach den Definitionen der Affekte Ziffern XXV und XXX) nicht unterscheidet, genannt werden. Denn sofern sie auf Gott bezogen wird, ist sie (nach Lehrsatz 35 dieses Teils) Lust - man gestatte vorl√§ufig noch diesen Ausdruck -, verbunden mit der Idee seiner selbst, ebenso wie sie Lust ist, sofern sie auf den Menschen bezogen wird (nach Lehrsatz 27 dieses Teils). Weil sodann dasWesen unseres Geistes in der Erkenntnis allein besteht, deren Prinzip und Fundament Gott ist (nach Lehrsatz 15, Teil 1, und Anmerkung zu Lehrsatz 47, Teil 2), so wird uns damit klar, auf welcheWeise und in welcher Hinsicht unser Geist nach seinemWesen und seiner Existenz aus der Natur Gottes folgt und fortw√§hrend von Gott abh√§ngt. Ich hielt dies hier f√ľr erw√§hnenswert, um an diesem Beispiel zu zeigen, welch hohen Wert die Erkenntnis der Einzeldinge hat, welche ich die intuitive oder Erkenntnis dritter Gattung genannt habe (s. 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), und wieviel mehr sie vermag als die allgemeine Erkenntnis, die ich als Erkenntnis zweiter Gattung bezeichnet habe. Denn obgleich ich im ersten Teil im allgemeinen gezeigt habe, da√ü alles (und folglich auch der menschliche Geist) nachWesen und Existenz von Gott abh√§ngt, so macht jener Beweis, obschon er regelrecht gef√ľhrt ist und jeden Zweifel abschneidet, doch keinen solchen Eindruck auf unsern Geist als die Folgerung dieses Satzes aus demWesen selbst jedes Einzeldinges, von dem ich sage, da√ü es von Gott abh√§ngt.

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenw√§rtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, da√ü Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne.

3, prop 59 - Unter allen Affekten, die sich auf den Geist, sofern er t√§tig ist, beziehen, gibt es keine andern als solche, die sich auf die Lust oder die Begierde beziehen.

3, prop 3 - Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab.

4, def 8 - Unter Tugend und Verm√∂gen (F√§higkeit, Macht, Kraft) verstehe ich eins und dasselbe. Das hei√üt (nach Lehrsatz 7, Teil 3), die Tugend, sofern sie auf den Menschen bezogen wird, ist das eigentlicheWesen oder die eigentliche Natur des Menschen, sofern er die Macht hat, etwas zu bewirken, was durch die blo√üen Gesetze seiner eigenen Natur begriffen werden kann.

5, prop 32 - Was wir nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen, darin erfreuen wir uns, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als Ursache.

5, prop 3, cor  - Ein Affekt steht daher desto mehr in unserer Gewalt, und der Geist leidet desto weniger von ihm, je bekannter er uns ist.

5, prop 38 - Je mehr Dinge der Geist nach der zweiten und dritten Erkenntnisgattung erkennt, desto weniger leidet er von den Affekten, welche schlecht sind, und desto weniger f√ľrchtet er den Tod.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Peri - it | Suchtelen - nl | Pe√Īa - es | Misrahi - fr

5, prop 42, sc  - Damit habe ich alles erledigt, was ich von der Macht des Geistes √ľber die Affekte und von der Freiheit des Geistes dartun wollte. Es erhellt daraus, wie sehr derWeise dem Unwissenden √ľberlegen ist und wie viel er an Macht voraushat vor diesem, der nur von den L√ľsten getrieben wird. Denn au√üerdem, da√ü der Unwissende von √§u√üern Ursachen auf vielfache Weisen gehetzt wird und nicht im Besitze der wahren Befriedigung der Seele ist, lebt er √ľberdies gleichsam ohne Bewu√ütsein seiner selbst, Gottes und der Dinge, und sobald er aufh√∂rt zu leiden, h√∂rt er auf zu sein. Der Weise dagegen, sofern er als solcher betrachtet wird, wird in der Seele kaum beunruhigt, sondern, seiner selbst, Gottes und der Dinge mit einer gewissen ewigen Notwendigkeit bewu√üt, h√∂rt er niemals auf zu sein und ist immer im Besitze der wahren Befriedigung der Seele. Wenn nun auch der von mir gezeigteWeg, welcher dahin f√ľhrt, sehr schwierig scheint, so kann er doch gefunden werden. Und allerdings mu√ü eine Sache schwierig sein, die so selten angetroffen wird. Denn wenn das Heil so bequem w√§re und ohne gro√üe M√ľhe gefunden werden k√∂nnte, wie w√§re es dann m√∂glich, da√ü es fast von jedermann vernachl√§ssigt wird? Alles Erhabene aber ist ebenso schwierig wie selten.

5, prop 42, sc  - His omnia quae de mentis in affectus potentia quaeque de mentis libertate ostendere volueram, absolvi. Ex quibus apparet quantum sapiens polleat potiorque sit ignaro qui sola libidine agitur. Ignarus enim praeterquam quod a causis externis multis modis agitatur nec unquam vera animi acquiescentia potitur, vivit praeterea sui et Dei et rerum quasi inscius et simulac pati desinit, simul etiam esse desinit. Cum contra sapiens quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur sed sui et Dei et rerum aeterna quadam necessitate conscius, nunquam esse desinit sed semper vera animi acquiescentia potitur. Si jam via quam ad haec ducere ostendi, perardua videatur, inveniri tamen potest. Et sane arduum debet esse quod adeo raro reperitur. Qui enim posset fieri si salus in promptu esset et sine magno labore reperiri posset ut ab omnibus fere negligeretur? Sed omnia praeclara tam difficilia quam rara sunt.

5, prop 42, sc  - J'ai achev√© ici ce que je voulais √©tablir concernant la puissance de l'√āme sur ses affections et la libert√© de l'√āme. Il appara√ģt par l√† combien vaut le Sage et combien il l'emporte en pouvoir sur l'ignorant conduit par le seul app√©tit sensuel. L'ignorant, outre qu'il est de beaucoup de mani√®res ballott√© par les causes ext√©rieures et ne poss√®de jamais le vrai contentement int√©rieur, est dans une inconscience presque compl√®te de lui-m√™me, de Dieu et des choses et, sit√īt qu'il cesse de p√Ętir, il cesse aussi d'√™tre. Le Sage au contraire, consid√©r√© en cette qualit√©, ne conna√ģt gu√®re le trouble int√©rieur, mais ayant, par une certaine n√©cessit√© √©ternelle conscience de lui-m√™me, de Dieu et des choses, ne cesse jamais d'√™tre et poss√®de le vrai contentement. Si la voie que j'ai montr√© qui y conduit, para√ģt √™tre extr√™mement ardue, encore y peut-on entrer. Et cela certes doit √™tre ardu qui est trouv√© si rarement. Comment serait-il possible, si le salut √©tait sous la main et si l'on y pouvait parvenir sans grand'peine, qu'il f√Ľt n√©glig√© par presque tous¬†? Mais tout ce qui est beau est difficile autant que rare. (Appuhn - fr)

5, prop 42, sc  - I have thus completed all I wished to set forth touching the mind's power over the emotions and the mind's freedom. Whence it appears, how potent is the wise man, and how much he surpasses the ignorant man, who is driven only by his lusts. For the ignorant man is not only distracted in various ways by external causes without ever gaining, the true acquiescence of his spirit, but moreover lives, as it were unwitting of himself, and of God, and of things, and as soon as he ceases to suffer, ceases also to be. Whereas the wise man, in so far as he is regarded as such, is scarcely at all disturbed in spirit, but, being conscious of himself, and of God, and of things, by a certain eternal necessity, never ceases to be, but always possesses true acquiescence of his spirit. If the way which I have pointed out as leading to this result seems exceedingly hard, it may nevertheless be discovered. Needs must it be hard, since it is so seldom found. How would it be possible, if salvation were ready to our hand, and could without great labour be found, that it should be by almost all men neglected? But all things excellent are as difficult as they are rare. (Elwes - en)

5, prop 42, sc  - Con questo ho esaurito tutto ci√≤ che volevo mostrare a proposito del potere della Mente sui sentimenti e a proposito della Libert√† della Mente. Da ci√≤ che ho esposto risulta chiaro quanto possa il Saggio, e quanto egli valga pi√Ļ dell'Uomo grezzo, o Uomo carnale, che agisce soltanto per ricavarne vantaggi immediati ed angusti. L'Uomo carnale, oltre che essere agitato in molti modi dalle cause esterne e non arrivar mai a godere di una vera Soddisfazione interiore, vive quasi inconsapevole di s√© e di Dio e delle cose, e come cessa di patire cessa anche di essere. Il Saggio invece, in quanto √® davvero tale, ben difficilmente incontra cagioni di turbamento interiore; e non cessa mai per una precisa necessit√† eterna: ossia perch√©, in assoluto, la massima parte della sua Mente esiste nell'Eternit√† - di essere cosciente di s√© e di Dio e delle cose; e sempre possiede e gode la vera Soddisfazione interiore o Pace dell'anima.
Ora, se la via che ho mostrato condurre a questa condizione di Letizia inalterabile [(v. qui sopra, Prop. 36, Chiarim., a mezzo)] sembra difficilissima, essa per√≤ pu√≤ essere percorsa. Certo deve essere difficile ci√≤ che si vede conseguito cos√¨ di rado. Se la Salvezza fosse a portata di mano e potesse esser trovata senza una grande fatica, √® mai possibile che quasi tutti gli umani rinunciassero a cercarla? Il fatto √® che tutte le cose eccellenti sono tanto difficili quanto rare. (Peri - it)

5, prop 42, sc  - Hiermede heb ik alles afgehandeld wat ik over de macht van den Geest tegenover de aandoeningen en over de Vrijheid van den Geest heb willen betoogen. Er blijkt hieruit, hoeveel de wijze vermag en hoeveel sterker hij is dan de onwetende die alleen door lust geleid wordt. Immers behalve dat de onwetende door tal van uitwendige oorzaken her en der gedreven wordt en nooit waarachtige zielsrust erlangt, leeft hij bovendien als onbewust van zichzelf, van God en van de dingen, en zoodra hij ophoudt te lijden houdt hij tevens op te bestaan. De wijze daarentegen, voorzoover men hem als zoodanig beschouwt, wordt nauwelijks van gemoed bewogen en houdt--met eeuwige noodwendigheid zich bewust van zichzelf, van God en van de dingen--nooit op te bestaan, en is steeds de waarachtige zielsrust deelachtig. Indien al de weg, welke, naar ik aantoonde, daarheen leidt, zeer bezwaarlijk lijkt te zijn, hij kan nochtans worden gevonden. En voorzeker, w√®l moet het moeilijk zijn, wat men z√≥√≥ zelden aantreft. Want indien de redding voor het grijpen lag en zonder groote inspanning te bereiken was, hoe ware het dan wel mogelijk dat zij door bijkans iedereen wordt voorbij gezien? Doch √†l voortreffelijks is even moeizaam als zeldzaam. (Suchtelen - nl)

5, prop 42, sc  - Con esto concluyo todo lo que quer√≠a mostrar acerca del poder del alma sobre los afectos y la libertad del alma. En virtud de ello, es evidente cu√°nto vale el sabio, y cu√°nto m√°s poderoso es que el ignaro, que act√ļa movido s√≥lo por la concupiscencia. Pues el ignorante, aparte de ser zarandeado de muchos modos por las causas exteriores y de no poseer jam√°s el verdadero contento del √°nimo, vive, adem√°s, casi inconsciente de s√≠ mismo, de Dios y de las cosas, y, tan pronto como deja de padecer, deja tambi√©n de ser. El sabio, por el contrario, considerado en cuanto tal, apenas experimenta conmociones del √°nimo, sino que, consciente de s√≠ mismo, de Dios y de las cosas con arreglo a una cierta necesidad eterna, nunca deja de ser, sino que siempre posee el verdadero contento del √°nimo. Si la v√≠a que, seg√ļn he mostrado, conduce a ese logro parece muy ardua, es posible hallarla, sin embargo. Y arduo, ciertamente, debe ser lo que tan raramente se encuentra. En efecto: si la salvaci√≥n estuviera al alcance de la mano y pudiera conseguirse sin gran trabajo, ¬Ņc√≥mo podr√≠a suceder que casi todos la desde√Īen? Pero todo lo excelso es tan dif√≠cil como raro. (Pe√Īa - es)

5, prop 42, sc  - J‚Äôai achev√© ainsi l‚Äôexamen de tout ce qui concerne le pouvoir de l‚ÄôEsprit sur ses affects et la Libert√© de l‚ÄôEsprit. On voit par l√† quelle est la force du Sage et combien il est sup√©rieur √† l‚Äôignorant, conduit par ses seuls d√©sirs sensuels. Non seulement l‚Äôignorant est agit√© de mille fa√ßons par les causes ext√©rieures, et ne poss√®de jamais la vraie satisfaction de l‚Äô√Ęme, mais encore il vit presque ignorant de lui-m√™me, de Dieu et des choses, et dans le temps m√™me o√Ļ il cesse d‚Äô√™tre passif, il cesse aussi d‚Äô√™tre. Mais le sage au contraire, en tant que tel, est √† peine √©mu, il est conscient de soi, de Dieu et des choses par une sorte de n√©cessit√© √©ternelle, et, ne cessant jamais d‚Äô√™tre, il jouit toujours au contraire de la vraie satisfaction de l‚Äô√Ęme. Si la voie dont j‚Äôai montr√© qu‚Äôelle conduit √† ce but semble bien escarp√©e, elle est pourtant accessible. Et cela certes doit √™tre ardu qu‚Äôon atteint si rarement. Comment serait-il possible en effet, si le salut √©tait proche et qu‚Äôon p√Ľt le trouver sans grand travail, qu‚Äôil f√Ľt n√©glig√© par presque tous ? Mais tout ce qui est pr√©cieux est aussi difficile que rare. (Misrahi - fr)

0.179