EthicaDB •   Publicaci√≥n num√©rica y multilingue de la √Čtica de Spinoza

De Origine et Natura Affectuum (Pe√Īa - es)
√ćndice

praefatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

La mayor parte de los que han escrito acerca de los afectos y la conducta humana, parecen tratar no de cosas naturales que siguen las leyes ordinarias de la naturaleza, sino de cosas que est√°n fuera de √©sta. M√°s a√ļn: parece que conciben al hombre, dentro de la naturaleza, como un imperio dentro de otro imperio. Pues creen que el hombre perturba, m√°s bien que sigue, el orden de la naturaleza que tiene una absoluta potencia sobre sus acciones y que s√≥lo es determinado por s√≠ mismo. Atribuyen adem√°s la causa de la impotencia e inconstancia humanas, no a la potencia com√ļn de la naturaleza (...)
m√°s

Plerique qui de affectibus et hominum vivendi ratione scripserunt, videntur non de rebus naturalibus quae communes naturae leges sequuntur sed de rebus quae extra naturam sunt, agere. Imo hominem in natura veluti imperium in imperio concipere videntur. Nam hominem naturae ordinem magis perturbare quam sequi ipsumque in suas actiones absolutam habere potentiam nec aliunde quam a se ipso determinari credunt. Humanae deinde impotentiae et inconstantiae causam non communi naturae potentiae sed nescio cui naturae humanae vitio tribuunt quam propterea flent, rident, contemnunt vel quod plerumque fit, detestantur et qui humanae mentis impotentiam eloquentius vel argutius carpere novit, veluti divinus habetur. Non defuerunt tamen viri praestantissimi (quorum labori et industriae nos multum debere fatemur) qui de recta vivendi ratione praeclara multa scripserint et plena prudentiae consilia mortalibus dederint; verum affectuum naturam et vires et quid contra mens in iisdem moderandis possit, nemo quod sciam determinavit. Scio equidem celeberrimum Cartesium, licet etiam crediderit mentem in suas actiones absolutam habere potentiam, affectus tamen humanos per primas suas causas explicare simulque viam ostendere studuisse qua mens in affectus absolutum habere possit imperium sed mea quidem sententia nihil praeter magni sui ingenii acumen ostendit, ut suo loco demonstrabo. Nam ad illos revertere volo qui hominum affectus et actiones detestari vel ridere malunt quam intelligere. His sine dubio mirum videbitur quod hominum vitia et ineptias more geometrico tractare aggrediar et certa ratione demonstrare velim ea quae rationi repugnare quaeque vana, absurda et horrenda esse clamitant. Sed mea haec est ratio. Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui; est namque natura semper eadem et ubique una eademque ejus virtus et agendi potentia hoc est naturae leges et regulae secundum quas omnia fiunt et ex unis formis in alias mutantur, sunt ubique et semper eaedem atque adeo una eademque etiam debet esse ratio rerum qualiumcunque naturam intelligendi nempe per leges et regulas naturae universales. Affectus itaque odii, irae, invidiae etc. in se considerati ex eadem naturae necessitate et virtute consequuntur ac reliqua singularia ac proinde certas causas agnoscunt per quas intelliguntur certasque proprietates habent cognitione nostra aeque dignas ac proprietates cujuscunque alterius rei cujus sola contemplatione delectamur. De affectuum itaque natura et viribus ac mentis in eosdem potentia eadem methodo agam qua in praecedentibus de Deo et mente egi et humanas actiones atque appetitus considerabo perinde ac si quaestio de lineis, planis aut de corporibus esset.

Plerique qui de affectibus et hominum vivendi ratione scripserunt, videntur non de rebus naturalibus quae communes naturae leges sequuntur sed de rebus quae extra naturam sunt, agere. Imo hominem in natura veluti imperium in imperio concipere videntur. Nam hominem naturae ordinem magis perturbare quam sequi ipsumque in suas actiones absolutam habere potentiam nec aliunde quam a se ipso determinari credunt. Humanae deinde impotentiae et inconstantiae causam non communi naturae potentiae sed nescio cui naturae humanae vitio tribuunt quam propterea flent, rident, contemnunt vel quod plerumque fit, detestantur et qui humanae mentis impotentiam eloquentius vel argutius carpere novit, veluti divinus habetur. Non defuerunt tamen viri praestantissimi (quorum labori et industriae nos multum debere fatemur) qui de recta vivendi ratione praeclara multa scripserint et plena prudentiae consilia mortalibus dederint; verum affectuum naturam et vires et quid contra mens in iisdem moderandis possit, nemo quod sciam determinavit. Scio equidem celeberrimum Cartesium, licet etiam crediderit mentem in suas actiones absolutam habere potentiam, affectus tamen humanos per primas suas causas explicare simulque viam ostendere studuisse qua mens in affectus absolutum habere possit imperium sed mea quidem sententia nihil praeter magni sui ingenii acumen ostendit, ut suo loco demonstrabo. Nam ad illos revertere volo qui hominum affectus et actiones detestari vel ridere malunt quam intelligere. His sine dubio mirum videbitur quod hominum vitia et ineptias more geometrico tractare aggrediar et certa ratione demonstrare velim ea quae rationi repugnare quaeque vana, absurda et horrenda esse clamitant. Sed mea haec est ratio. Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui; est namque natura semper eadem et ubique una eademque ejus virtus et agendi potentia hoc est naturae leges et regulae secundum quas omnia fiunt et ex unis formis in alias mutantur, sunt ubique et semper eaedem atque adeo una eademque etiam debet esse ratio rerum qualiumcunque naturam intelligendi nempe per leges et regulas naturae universales. Affectus itaque odii, irae, invidiae etc. in se considerati ex eadem naturae necessitate et virtute consequuntur ac reliqua singularia ac proinde certas causas agnoscunt per quas intelliguntur certasque proprietates habent cognitione nostra aeque dignas ac proprietates cujuscunque alterius rei cujus sola contemplatione delectamur. De affectuum itaque natura et viribus ac mentis in eosdem potentia eadem methodo agam qua in praecedentibus de Deo et mente egi et humanas actiones atque appetitus considerabo perinde ac si quaestio de lineis, planis aut de corporibus esset.

Ceux qui ont √©crit sur les Affections et la conduite de la vie humaine semblent, pour la plupart, traiter non de choses naturelles qui suivent les lois communes de la Nature mais de choses qui sont hors de la Nature. En v√©rit√©, on dirait qu'ils con√ßoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire. Ils croient, en effet, que l'homme trouble l'ordre de la Nature plut√īt qu'il ne le suit, qu'il a sur ses propres actions un pouvoir absolu et ne tire que de lui-m√™me sa d√©termination. Ils cherchent donc la cause de l'impuissance et de l'inconstance humaines, non dans la puissance commune de la Nature, mais dans je ne sais quel vice de la nature humaine et, pour cette raison, pleurent √† son sujet, la raillent, la m√©prisent ou le plus souvent la d√©testent¬†: qui sait le plus √©loquemment ou le plus subtilement censurer l'impuissance de l'√āme humaine est tenu pour divin. Certes n'ont pas manqu√© les hommes √©minents (au labeur et √† l'industrie desquels nous avouons devoir beaucoup) pour √©crire sur la conduite droite de la vie beaucoup de belles choses, et donner aux mortels des conseils pleins de prudence¬†; mais, quant √† d√©terminer la nature et les forces des Affections, et ce que peut l'√āme de son c√īt√© pour les gouverner, nul, que je sache, ne l'a fait. A la v√©rit√©, le tr√®s c√©l√®bre Descartes, bien qu'il ait admis le pouvoir absolu de l'√āme sur ses actions, a tent√©, je le sais, d'expliquer les Affections humaines par leurs premi√®res causes et de montrer en m√™me temps par quelle voie l'√Ęme peut prendre sur les Affections un empire absolu¬†; mais, √† mon avis, il n'a rien montr√© que la p√©n√©tration de son grand esprit comme je l'√©tablirai en son lieu. Pour le moment je veux revenir √† ceux qui aiment mieux d√©tester ou railler les Affections et les actions des hommes que les conna√ģtre. A ceux-l√† certes il para√ģtra surprenant que j'entreprenne de traiter des vices des hommes et de leurs infirmit√©s √† la mani√®re des G√©om√®tres et que je veuille d√©montrer par un raisonnement rigoureux ce qu'ils ne cessent de proclamer contraire √† la Raison, vain, absurde et digne d'horreur. Mais voici quelle est ma raison. Rien n'arrive dans la Nature qui puisse √™tre attribu√© √† un vice existant en elle¬†; elle est toujours la m√™me en effet¬†; sa vertu et sa puissance d'agir est une et partout la m√™me, c'est-√†-dire les lois et r√®gles de la Nature, conform√©ment auxquelles tout arrive et passe d'une forme √† une autre, sont partout et toujours les m√™mes¬†; par suite, la voie droite pour conna√ģtre la nature des choses, quelles qu'elles soient, doit √™tre aussi une et la m√™me¬†; c'est toujours par le moyen des lois et r√®gles universelles de la Nature. Les Affections donc de la haine, de la col√®re, de l'envie, etc., consid√©r√©es en elles-m√™mes, suivent de la m√™me n√©cessit√© et de la m√™me vertu de la Nature que les autres choses singuli√®res¬†; en cons√©quence, elles reconnaissent certaines causes, par o√Ļ elles sont clairement connues, et ont certaines propri√©t√©s aussi dignes de connaissance que les propri√©t√©s d'une autre chose quelconque, dont la seule consid√©ration nous donne du plaisir. Je traiterai donc de la nature des Affections et de leurs forces, du pouvoir de l'√āme sur elles, suivant la m√™me M√©thode que dans les parties pr√©c√©dentes de Dieu et de l'√āme, et je consid√©rerai les actions et les app√©tits humains comme s'il √©tait question de lignes, de surfaces et de solides. (Appuhn - fr)

Most writers on the emotions and on human conduct seem to be treating rather of matters outside nature than of natural phenomena following nature's general laws. They appear to conceive man to be situated in nature as a kingdom within a kingdom: for they believe that he disturbs rather than follows nature's order, that he has absolute control over his actions, and that he is determined solely by himself. They attribute human infirmities and fickleness, not to the power of nature in general, but to some mysterious flaw in the nature of man, which accordingly they bemoan, deride, despise, or, as usually happens, abuse: he, who succeeds in hitting off the weakness of the human mind more eloquently or more acutely than his fellows, is looked upon as a seer. Still there has been no lack of very excellent men (to whose toil and industry I confess myself much indebted), who have written many noteworthy things concerning the right way of life, and have given much sage advice to mankind. But no one, so far as I know, has defined the nature and strength of the emotions, and the power of the mind against them for their restraint.
I do not forget, that the illustrious Descartes, though he believed, that the mind has absolute power over its actions, strove to explain human emotions by their primary causes, and, at the same time, to point out a way, by which the mind might attain to absolute dominion over them. However, in my opinion, he accomplishes nothing beyond a display of the acuteness of his own great intellect, as I will show in the proper place. For the present I wish to revert to those, who would rather abuse or deride human emotions than understand them. Such persons will, doubtless think it strange that I should attempt to treat of human vice and folly geometrically, and should wish to set forth with rigid reasoning those matters which they cry out against as repugnant to reason, frivolous, absurd, and dreadful. However, such is my plan. Nothing comes to pass in nature, which can be set down to a flaw therein; for nature is always the same, and everywhere one and the same in her efficacy and power of action; that is, nature's laws and ordinances, whereby all things come to pass and change from one form to another, are everywhere and always the same; so that there should be one and the same method of understanding the nature of all things whatsoever, namely, through nature's universal laws and rules. Thus the passions of hatred, anger, envy, and so on, considered in themselves, follow from this same necessity and efficacy of nature; they answer to certain definite causes, through which they are understood, and possess certain properties as worthy of being known as the properties of anything else, whereof the contemplation in itself affords us delight. I shall, therefore, treat of the nature and strength of the emotions according to the same method, as I employed heretofore in my investigations concerning God and the mind. I shall consider human actions and desires in exactly the same manner, as though I were concerned with lines, planes, and solids. (Elwes - en)

Viele, die √ľber die Affekte und √ľber die Lebensweise der Menschen geschrieben haben, scheinen nicht von nat√ľrlichen Dingen zu reden, welche den allgemeinen Naturgesetzen folgen, sondern von Dingen au√üerhalb der Natur. Ja, sie scheinen den Menschen in der Natur wie einen Staat im Staate anzusehen. Denn sie glauben, da√ü der Mensch die Ordnung der Natur mehr st√∂rt als befolgt und da√ü er √ľber seine Handlungen eine absolute Macht hat und von niemand bestimmt wird als von sich selbst. Ferner suchen sie die Ursache der menschlichen Schw√§che und Unbest√§ndigkeit nicht in der gew√∂hnlichen Naturkraft, sondern ich wei√ü nicht in welchem Gebrechen der menschlichen Natur, welche sie daher beweinen, verlachen, verachten oder, was am h√§ufigsten geschieht, verw√ľnschen. Und wer die Schw√§che des menschlichen Geistes recht beredt oder scharf durchzuhecheln versteht, der wird wie ein g√∂ttlichesWesen angesehen. Indessen hat es doch auch an hervorragendenM√§nnern nicht gefehlt (und ich gestehe, da√ü ich deren Arbeit und Flei√ü viel zu verdanken habe), die √ľber die rechte Lebensweise viel Treffliches geschrieben und den Sterblichen Ratschl√§ge voll Klugheit gegeben haben. Die Natur und die Kr√§fte der Affekte aber, und was hinwiederum der Geist vermag, sie zu m√§√üigen, das hat, soviel ich wei√ü, noch niemand angegeben. Ich wei√ü zwar, da√ü der hochber√ľhmte Cartesius, obschon auch er glaubte, der Geist habe √ľber seine Handlungen eine absolute Macht, dennoch versucht hat, die menschlichen Affekte nach ihren ersten Ursachen zu erkl√§ren und zugleich denWeg zu zeigen, wie der Geist √ľber die Affekte eine absolute Herrschaft erlangen k√∂nne. Er hat aber damit, nach meiner Meinung wenigstens, nichts als den Scharfsinn seines gro√üen Geistes gezeigt, was ich an der geeigneten Stelle beweisen werde.Hier will ich mich wieder zu jenen wenden, welche die menschlichen Affekte und Handlungen lieber verw√ľnschen oder verlachen, als verstehen wollen. Diesen wird es ohne Zweifel sonderbar vorkommen, da√ü ich die menschlichen Fehler und Torheiten auf geometrische Weise zu behandeln unternehme und nach einer vern√ľnftigen Methode Dinge entwickeln will, welche sie jahraus, jahrein als vernunftwidrig und als eitel, albern und schrecklich verschreien. Mein Grund aber ist olgender: Es geschieht in derNatur nichts, was ihr als Fehler angerechnet werden k√∂nnte. Denn die Natur ist immer dieselbe, und ihre Kraft und ihr Verm√∂gen zu wirken ist √ľberall gleich. Das hei√üt: Die Gesetze und Regeln der Natur, nach welchen alles geschieht und Formen in Formen verwandelt werden, sind √ľberall und immer die gleichen. Daher kann es auch nur Eine Methode geben, nach welcher die Natur aller Dinge, welche es immer seien, erkannt wird, n√§mlich durch die allgemeinen Gesetze und Regeln der Natur. Es erfolgen darum die Affekte, wie Ha√ü, Zorn, Neid, an sich betrachtet, aus derselben Notwendigkeit und Kraft der Natur wie alles andere. Hiernach haben sie ihre bestimmten Ursachen, durch welche sie erkannt werden, und haben bestimmte Eigenschaften, die unseres Erkennens ebenso w√ľrdig sind wie die Eigenschaften eines jeden andern Dinges, an dessen blo√üer Betrachtung wir uns erfreuen. Ich werde daher die Natur und die Kr√§fte der Affekte und die Macht des Geistes √ľber dieselben nach derselben Methode behandeln, nach welcher ich in den vorigen Teilen Gott und den Geist behandelt habe, und die menschlichen Handlungen und Begierden geradeso betrachten, als handelte es sich um Linien, Fl√§chen oder K√∂rper. (Stern - de)

Il maggior numero di coloro che hanno trattato dei sentimenti e della maniera di vivere degli umani sembrano occuparsi non di cose naturali, soggette alle ordinarie leggi della natura, ma di cose estranee alla natura stessa; e addirittura sembrano considerare la posizione dell'Uomo nella natura come quella di uno Stato in uno Stato, credendo, come credono, che l'Uomo turbi l'ordine della natura pi√Ļ che seguirlo, che egli abbia sulle sue azioni un potere assoluto, e che non sia determinato nel suo agire che da se stesso. Essi poi attribuiscono la causa dell'impotenza e dell'incostanza umane non all'ordinario potere della Natura, ma a non so quale difetto della specifica natura umana: che per questa ragione essi compiangono, o deridono, o disprezzano, o come accade pi√Ļ spesso deprecano; e a chi sa con maggiore eloquenza o con maggiore arguzia criticare l'impotenza della Mente umana s'attribuisce la pi√Ļ alta ispirazione. Non sono mancati tuttavia uomini di grande valore (alla cui fatica e alle cui ricerche riconosco di dover molto) che hanno scritto parecchie cose eccellenti sulla retta maniera di vivere e hanno dato ai mortali consigli pieni di prudenza; nessuno per√≤, ch'io sappia, ha definito la natura e le forze dei Sentimenti, e quanto possa d'altra parte la Mente per governarli. So certo che il celeberrimo Cartesio sebbene anch'egli abbia creduto che la Mente ha sulle sue azioni un potere assoluto s'√® sforzato di spiegare i Sentimenti umani mediante le loro cause prime, e insieme di mostrare la via per la quale la Mente possa avere sui Sentimenti un dominio totale; per√≤, a mio parere almeno, egli non ha reso noto altro che l'acume del suo grande ingegno, come a suo luogo dimostrer√≤. Ma torniamo a coloro che al capire i sentimenti e le azioni degli umani preferiscono deprecarli o deriderli. Essi giudicheranno indubbiamente degno di meraviglia che io mi dedichi a trattare razionalmente i vizi e le stupidaggini degli umani, e che voglia dimostrare in maniera inoppugnabile cose che essi proclamano a gran voce ripugnanti alla ragione, vane, assurde, orrende. Ma il mio criterio √® proprio questo. In natura niente accade che possa imputarsi a un difetto della natura stessa: la natura √® infatti sempre la medesima, e dappertutto la sua virt√Ļ e il suo potere d'agire sono identici; ossia, le leggi naturali e le regole di natura, in conformit√† delle quali tutto accade e tutto si trasforma, sono sempre e dappertutto le stesse: e pertanto dev'esserci un solo, e sempre lo stesso, criterio di interpretazione delle cose come sono, quali che esse siano: criterio che s'identifica con le leggi e le regole universali della natura. Quindi i Sentimenti di odio, di ira, d'invidia, eccetera, considerati in se stessi, procedono dalla stessa necessit√† e dalla stessa virt√Ļ della natura da cui procedono tutte le altre cose singole; e quindi riconoscono cause determinate, mediante le quali essi sono compresi, ed hanno determinate propriet√†, degne d'esser conosciute da noi esattamente come le propriet√† di qualsiasi altra cosa di quelle della cui contemplazione ci dilettiamo. Con lo stesso metodo, pertanto, col quale nelle pagine precedenti ho trattato di Dio e della Mente, tratter√≤ ora della natura e delle forze dei Sentimenti, e del potere che la Mente ha su di essi; e considerer√≤ le azioni e le inclinazioni umane come se fosse questione di linee, di superfici e di solidi. (Peri - it)

De meesten die over de aandoeningen en de levenswijze der menschen geschreven hebben, schijnen niet over natuurlijke dingen, welke de gewone wetten der Natuur volgen, doch over dingen, welke buiten de Natuur staan te handelen. Ja, zij schijnen den mensch in de Natuur te beschouwen als een zelfstandigen staat binnen een anderen staat. Immers zij nemen aan dat de mensch de orde der Natuur eer verstoort dan volgt, dat hij volstrekte macht heeft over zijn handelingen en dat hij door niets anders dan door zichzelf wordt bepaald. Voorts schrijven zij de oorzaak der menschelijke moedeloosheid en onstandvastigheid niet toe aan de gewone macht der Natuur, maar aan ik weet niet welk gebrek in den menschelijken aard, dat zij daarom bejammeren, bespotten, minachten, of, wat het meest voorkomt, verdoemen. Wie het welsprekendst en het scherpst de machteloosheid van den menschelijken Geest weet te hekelen, wordt voor een soort van godheid gehouden. Nu heeft het wel niet ontbroken aan zeer voortreffelijke mannen (aan wier arbeid en ijver wij erkennen veel verschuldigd te zijn), die vele uitmuntende dingen geschreven hebben over de juiste manier van leven en die den stervelingen vele wijze raadgevingen hebben voorgehouden, maar niemand heeft nog, voorzoover ik weet, den aard en de macht der aandoeningen en wat de Geest vermag tot hun tempering, onderzocht en vastgesteld. Ik weet wel dat de zoo beroemde Cartesius [Descartes], al meende hij dan ook dat de Geest een volstrekte macht over zijn handelingen bezit, toch getracht heeft de menschelijke aandoeningen uit hun eerste oorzaken te verklaren en tevens den weg aan te wijzen waarop de Geest een volstrekte heerschappij over die aandoeningen zou kunnen verkrijgen; maar volgens m√¨jn gevoelen althans, heeft hij hiermede niets anders bewezen dan de scherpte van zijn eigen groot vernuft, gelijk ik te zijner plaatse zal aantoonen. Voor het oogenblik toch wil ik terugkeeren tot hen die de aandoeningen en handelingen der menschen liever verfoeien en bespotten dan begrijpen. Het zal dezen lieden zonder twijfel verwonderlijk toeschijnen dat ik het onderneem de gebreken en dwaasheden der menschen volgens meetkundige methode te behandelen en dat ik in strenge redeneering dingen wil bewijzen, welke, naar zij luide beweren, met de Rede in strijd, ongerijmd en afschuwelijk zijn. Doch de reden, welke ik hiervoor heb is deze: Niets geschiedt er in de Natuur dat aan een gebrek van haarzelf zou kunnen worden toegeschreven. De Natuur toch is steeds dezelfde en overal ook zijn haar kracht en macht dezelfde, d.w.z. de wetten en regelen der Natuur, volgens welke alles geschiedt en van den eenen vorm in den andere overgaat, zijn altijd en overal dezelfde. Derhalve moet ook de aard van alle dingen, welke ook, uit √©√©nzelfde beginsel worden verklaard, namelijk uit de algemeen geldige wetten en regelen der Natuur. Aandoeningen als haat, toorn, nijd enz. moeten dus, op zichzelf beschouwd, uit dezelfde noodwendigheid en dezelfde macht der Natuur voortvloeien, als de overige bijzondere dingen; zij moeten dus bepaalde oorzaken hebben waaruit zij verklaard kunnen worden en bepaalde eigenschappen, welke evenzeer onze kennisneming waard zijn als de eigenschappen van welk ander ding ook, welks beschouwing ons op zichzelf reeds genot schenkt. Ik zal dus over den aard en de werking der aandoeningen en de heerschappij van den Geest over hen volgens dezelfde methode spreken als ik dit in de voorafgaande Deelen deed over God en den Geest, en de menschelijke handelingen en begeerten op dezelfde wijze beschouwen alsof er sprake was van lijnen, vlakken of lichamen. (Suchtelen - nl)

La plupart de ceux qui ont √©crit sur les affects et sur les principes de la conduite semblent traiter non de choses naturelles qui suivent des lois g√©n√©rales de la Nature, mais de choses qui sont en dehors de cette Nature. Il semble m√™me qu'ils con√ßoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire. Ils croient en effet que, loin de le suivre, l'homme perturbe l'ordre de la Nature et que, dans ses propres actions, il exerce une puissance absolue et n'est d√©termin√© que par lui-m√™me. Aussi attribuent-ils la cause de l'impuissance et de l'inconstance humaines non pas √† la puissance g√©n√©rale de la Nature mais √† je ne sais quel vice de la nature humaine sur laquelle d√®s lors, ils pleurent, rient, exercent leur m√©pris ou, le plus souvent, leur haine. Et celui qui sait accabler l'impuissance de l'Esprit humain avec le plus d'√©loquence ou le plus d'arguments passe pour divin. Ils n'ont certes pas manqu√© les hommes de valeur (au travail et au labeur desquels nous reconnaissons devoir beaucoup) qui ont √©crit d'excellentes et nombreuses pages sur les justes principes de la conduite et qui ont donn√© aux mortels des conseils plein de sagesse. Mais personne, √† ma connaissance, n'a d√©termin√© la nature et la force des Affects ni d√©fini la ma√ģtrise que, en retour, l'Esprit peut exercer sur eux. Je sais bien que le tr√®s illustre Descartes, bien qu'il ait cru √† la puissance absolue de l'Esprit sur ses actions, s'est efforc√© d'expliquer les Affects par leurs premi√®res causes et de montrer en m√™me temps la voie par laquelle l'Esprit peut acqu√©rir sur eux un empire absolu. Mais il n'a rien prouv√© d'autre, selon moi, que l'acuit√© de son grand esprit, comme je le d√©montrerai en son lieu. Je veux donc revenir √† ceux qui pr√©f√®rent ha√Įr ou railler les Affects et les actions de l'homme plut√īt que les comprendre. Sans doute leur para√ģtra-t-il √©tonnant que je me propose de traiter des vices et des d√©r√®glements, en l'homme, d'une mani√®re g√©om√©trique et que je veuille d√©crire selon une m√©thode rigoureuse et rationnelle ce qu'ils clament √™tre contraire √† la Raison et n'√™tre que vanit√©, absurdit√© et horreur. Mais voici mes raisons. Il ne se produit rien dans les choses qu'on puisse attribuer √† un vice de la Nature ; car elle est toujours la m√™me, et partout sa vertu, sa puissance d'agir est une et identique. C'est-√†-dire que les lois et les r√®gles de la Nature selon lesquelles tout se produit et se transforme sont toujours et partout les m√™mes, et c'est aussi pourquoi, quelle que soit la nature de l'objet √† comprendre, on ne doit poser qu'un seul et m√™me principe d'explication : par les lois et r√®gles universelles de la Nature. C'est pourquoi les Affects comme la haine, la col√®re, l'envie, etc., consid√©r√©s en eux-m√™mes, suivent de la m√™me n√©cessit√© et de la m√™me vertu de la Nature que les autres choses singuli√®res. Ils admettent ainsi certaines causes pr√©cises qui permettent de les comprendre, et ils ont des propri√©t√©s particuli√®res, aussi dignes d'√™tre connues que celles de tout autre objet √† la seule consid√©ration duquel nous prenons plaisir. Je traiterai donc de la nature et de la force des Affects, puis de la puissance de l'Esprit √† leur √©gard, selon la m√™me m√©thode que j'ai utilis√©e dans les parties pr√©c√©dentes pour la connaissance de Dieu et pour celle de l'Esprit, et je consid√®rerai les actions humaines et les app√©tits comme s'il √©tait question de lignes, de surfaces ou bien de corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 57, sc 

definitio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

Llamo causa adecuada aquella cuyo efecto puede ser percibido clara y distintamente en virtud de ella misma. Por el contrario, llamo inadecuada o parcial aquella cuyo efecto no puede entenderse por ella sola.

Causam adaequatam appello eam cujus effectus potest clare et distincte per eandem percipi. Inadaequatam autem seu partialem illam voco cujus effectus per ipsam solam intelligi nequit.

Causam adaequatam appello eam cujus effectus potest clare et distincte per eandem percipi. Inadaequatam autem seu partialem illam voco cujus effectus per ipsam solam intelligi nequit.

J'appelle cause ad√©quate celle dont on peut percevoir l'effet clairement et distinctement par elle-m√™me¬†; j'appelle cause inad√©quate ou partielle celle dont on ne peut conna√ģtre l'effet par elle seule. (Appuhn - fr)

By an adequate cause, I mean a cause through which its effect can be clearly and distinctly perceived. By an inadequate or partial cause, I mean a cause through which, by itself, its effect cannot be understood. (Elwes - en)

Adäquate Ursache nenne ich eine Ursache, derenWirkung klar und bestimmt durch diese Ursache erkannt werden kann. Inadäquate aber oder partiale Ursache nenne ich eine solche, deren Wirkung
durch diese Ursache allein nicht erkannt werden kann. (Stern - de)

Chiamo causa adeguata quella del cui effetto si pu√≤ avere percezione e conoscenza chiare e distinte per mezzo di essa; chiamo invece causa inadeguata o parziale quella il cui effetto non pu√≤ essere inteso per mezzo di essa sola. (Peri - it)

Ik noem een oorzaak adaequaat, wanneer hare uitwerking helder en duidelijk uit haarzelf kan worden verklaard; inadaequaat of gedeeltelijk daarentegen noem ik een oorzaak, welker uitwerking niet uitsluitend uit haarzelf verklaard kan worden. (Suchtelen - nl)

J'appelle cause ad√©quate celle dont l'effet peut se percevoir clairement et distinctement par elle. Et j'appelle cause inad√©quate, autrement dit partielle, celle dont l'effet ne peut se comprendre par elle seule. (Pautrat - fr)

J'appelle cause ad√©quate celle qui permet, par elle-m√™me, de percevoir clairement et distinctement son effet. Mais j'appelle cause inad√©quate ou partielle celle qui ne permet pas de comprendre son effet par elle seule. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, def 2  |  3, prop 1, demo   |  4, prop 2, demo   |  4, prop 5, demo   |  4, prop 23, demo   |  4, prop 33, demo   |  5, prop 31, demo 

definitio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  arriba ^

Digo que obramos, cuando ocurre algo, en nosotros o fuera de nosotros, de lo cual somos causa adecuada; es decir (por la Definición anterior), cuando de nuestra naturaleza se sigue algo, en nosotros o fuera de nosotros, que puede entenderse clara y distintamente en virtud de ella sola. Y, por el contrario, digo que padecemos, cuando en nosotros ocurre algo, o de nuestra naturaleza se sigue algo, de lo que no somos sino causa parcial.

Nos tum agere dico cum aliquid in nobis aut extra nos fit cujus adaequata sumus causa hoc est (per definitionem praecedentem) cum ex nostra natura aliquid in nobis aut extra nos sequitur quod per eandem solam potest clare et distincte intelligi. At contra nos pati dico cum in nobis aliquid fit vel ex nostra natura aliquid sequitur cujus nos non nisi partialis sumus causa.

Nos tum agere dico cum aliquid in nobis aut extra nos fit cujus adaequata sumus causa hoc est (per definitionem praecedentem) cum ex nostra natura aliquid in nobis aut extra nos sequitur quod per eandem solam potest clare et distincte intelligi. At contra nos pati dico cum in nobis aliquid fit vel ex nostra natura aliquid sequitur cujus nos non nisi partialis sumus causa.

Je dis que nous sommes actifs, quand, en nous ou hors de nous, quelque chose se fait dont nous sommes la cause ad√©quate, c'est-√†-dire (D√©f. pr√©c.) quand, en nous ou hors de nous, il suit de notre nature quelque chose qui se peut par elle seule conna√ģtre clairement et distinctement. Au contraire, je dis que nous sommes passifs quand il se fait en nous quelque chose ou qu'il suit de notre nature quelque chose, dont nous ne sommes la cause que partiellement. (Appuhn - fr)

I say that we act when anything takes place, either within us or externally to us, whereof we are the adequate cause; that is (by the foregoing definition) when through our nature something takes place within us or externally to us, which can through our nature alone be clearly and distinctly understood. On the other hand, I say that we are passive as regards something when that something takes place within us, or follows from our nature externally, we being only the partial cause. (Elwes - en)

Ich sage, da√ü wir t√§tig sind (handeln), wenn etwas in uns oder au√üer uns geschieht, dessen ad√§quate Ursache wir sind, d.h. (nach der vorigen Definition), wenn etwas in uns oder au√üer uns aus unserer Natur erfolgt, das durch sie allein klar und deutlich erkannt werden kann. Dagegen sage ich, da√ü wir leiden wenn in uns etwas geschieht oder aus unserer Natur etwas folgt, wovon wir nur die partiale Ursache sind. (Stern - de)

Dico che noi agiamo, o siamo attivi, quando in noi o fuori di noi accade qualcosa di cui noi siamo la causa adeguata: cio√® (v. la Def. preced.) quando dalla nostra natura deriva, in noi o fuori di noi, qualcosa che pu√≤ essere inteso in maniera chiara e distinta per mezzo unicamente di tale nostra natura. Viceversa, dico che noi subiamo, o siamo passivi, quando in noi accade qualcosa, o dalla nostra natura segue qualcosa, di cui noi non siamo causa se non in parte. (Peri - it)

Ik zeg dat wij handelen, wanneer er iets in of buiten ons gebeurt, waarvan wijzelf de adaequate oorzaak zijn, d.w.z. (vlg. de voorgaande Definitie) wanneer er iets in of buiten ons uit onzen aard voortvloeit, dat uitsluitend uit dien aard helder en duidelijk kan worden verklaard. Daarentegen zeg ik dat wij lijden, wanneer er iets in ons gebeurt of wanneer er iets uit onzen aard voortvloeit, waarvan wijzelf slechts voor een deel oorzaak zijn. (Suchtelen - nl)

Je dis que nous agissons [agere], quand il se fait en nous ou hors de nous quelque chose dont nous sommes cause ad√©quate, c'est-√†-dire (par la d√©f. Pr√©c√©dente) quand de notre nature il suit, en nous ou hors de nous, quelque chose qui peut se comprendre clairement et distinctement par elle seule. Et je dis au contraire que nous p√Ętissons, quand il se fait en nous quelque chose, ou quand de notre nature il suit quelque chose, dont nous ne sommes la cause que partielle. (Pautrat - fr)

Je dis que nous agissons lorsqu'il se produit en nous ou hors de nous quelque chose dont nous sommes la cause ad√©quate, c'est-√†-dire (par la d√©finition pr√©c√©dente) lorsque, en nous ou hors de nous, il suit de notre nature quelque chose qui peut √™tre clairement et distinctement compris par cette seule nature. Mais je dis au contraire que nous sommes passifs lorsqu'il se produit en nous, ou lorsqu'il suit de notre nature, quelque chose dont nous ne sommes que la cause partielle. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 1, demo   |  4, prop 2, demo   |  4, prop 5, demo   |  4, prop 15, demo   |  4, prop 23, demo   |  4, prop 33, demo   |  4, prop 35, demo   |  4, prop 35, cor 1  |  4, prop 52, demo   |  4, prop 59, demo   |  4, prop 61, demo   |  4, prop 64, demo 

definitio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Por afectos entiendo las afecciones del cuerpo, por las cuales aumenta o disminuye, es favorecida o perjudicada, la potencia de obrar de ese mismo cuerpo, y entiendo, al mismo tiempo, las ideas de esas afecciones.

Per affectum intelligo corporis affectiones quibus ipsius corporis agendi potentia augetur vel minuitur, juvatur vel coercetur et simul harum affectionum ideas.

Per affectum intelligo corporis affectiones quibus ipsius corporis agendi potentia augetur vel minuitur, juvatur vel coercetur et simul harum affectionum ideas.

J'entends par Affections les affections du Corps par lesquelles la puissance d'agir de ce Corps est accrue ou diminu√©e, second√©e ou r√©duite, et en m√™me temps les id√©es de ces affections. (Appuhn - fr)

By emotion I mean the modifications of the body, whereby the active power of the said body is increased or diminished, aided or constrained, and also the ideas of such modifications. (Elwes - en)

Unter Affekte verstehe ich die Erregungen des K√∂rpers, durch welche das T√§tigkeitsverm√∂gen des K√∂rpers vergr√∂√üert oder verringert, gef√∂rdert oder gehemmt wird; zugleich auch die Ideen dieser Erregungen. (Stern - de)

Posto che le affezioni del nostro Corpo sono le reazioni del Corpo stesso agli enti e agli eventi dai quali il Corpo √® interessato o dei quali risente: affezioni dalle quali la capacit√† di agire del Corpo stesso √® aumentata o diminuita, favorita od ostacolata; intendo per Sentimenti le affezioni qui descritte e, insieme, le idee di queste affezioni. (Peri - it)

Onder Aandoeningen versta ik de inwerkingen op het Lichaam, waardoor zijn vermogen tot handelen wordt vermeerderd of verminderd, bevorderd of belemmerd. Tevens versta ik daaronder de voorstellingen dier inwerkingen. (Suchtelen - nl)

Par Affect, j'entends les affections du Corps, qui augmentent ou diminuent, aident ou contrarient, la puissance d'agir de ce Corps, et en même temps les idées de ces affections.
(Pautrat - fr)

J'entends par Affect les affections du Corps par lesquelles sa puissance d'agir est accrue ou r√©duite, second√©e ou r√©prim√©e, et en m√™me temps que ces affections, leurs id√©es. (Misrahi - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

3, def 3, expl 3e - As√≠ pues, si podemos ser causa adecuada de alguna de esas afecciones, entonces entiendo por "afecto" una acci√≥n; en los otros casos, una pasi√≥n.

3, def 3, expl 3e - Si itaque alicujus harum affectionum adaequata possimus esse causa, tum per affectum actionem intelligo, alias passionem.

3, def 3, expl 3e - Quand nous pouvons √™tre la cause ad√©quate de quelqu'une de ces affections, j'entends donc par affection une action¬†; dans les autres cas, une passion. (Appuhn - fr)

3, def 3, expl 3e - If we can be the adequate cause of any of these modifications, I then call the emotion an activity, otherwise I call it a passion, or state wherein the mind is passive. (Elwes - en)

3, def 3, expl 3e - Wenn wir also die ad√§quate Ursache dieser Erregungen sein k√∂nnen, verstehe ich unter Affekt eine T√§tigkeit (Handlung), im andern Fall ein Leiden. (Stern - de)

3, def 3, expl 3e - Nel caso, quindi, in cui noi possiamo esser causa adeguata di qualcuna di queste affezioni, per Sentimento intendo un nostro essere attivi, cio√® un'azione; altrimenti intendo un nostro essere passivi, cio√® una passione. (Peri - it)

3, def 3, expl 3e - Wanneer wij dus zelf van een of andere aandoening de adaequate oorzaak kunnen zijn, noem ik die aandoening een handeling, in het andere geval een lijding. (Suchtelen - nl)

3, def 3, expl 3e - Si donc nous pouvons √™tre cause ad√©quate d'une de ces affections, alors par Affect j'entends une action ; autrement, une passion. (Pautrat - fr)

3, def 3, expl 3e - Si nous pouvons √™tre la cause ad√©quate de l'une de ces affections, j'entends alors par Affect une action, dans les autres cas, une passion. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 14, demo 

postulatum 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

El cuerpo humano puede ser afectado de muchas maneras, por las que su potencia de obrar aumenta o disminuye, y también de otras maneras, que no hacen mayor ni menor esa potencia de obrar.

Corpus humanum potest multis affici modis quibus ipsius agendi potentia augetur vel minuitur et etiam aliis qui ejusdem agendi potentiam nec majorem nec minorem reddunt.

Corpus humanum potest multis affici modis quibus ipsius agendi potentia augetur vel minuitur et etiam aliis qui ejusdem agendi potentiam nec majorem nec minorem reddunt.

Le corps humain peut √™tre affect√© en bien des mani√®res qui accroissent ou diminuent sa puissance d'agir et aussi en d'autres qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus grande, ni moindre. (Appuhn - fr)

The human body can be affected in many ways, whereby its power of activity is increased or diminished, and also in other ways which do not render its power of activity either greater or less. (Elwes - en)

Der menschliche Körper kann auf viele Weisen erregt werden, durch welche sein Tätigkeitsvermögen vermehrt oder vermindert wird, aber auch auf viele andereWeisen durch welche sein Tätigkeitsvermögen weder vermehrt noch vermindert wird.
(Stern - de)

Il Corpo umano pu√≤ essere interessato da vari fattori in molte maniere, dalle quali la sua potenza o capacit√† di agire √® aumentata o diminuita, e anche in altre maniere che non rendono maggiore n√© minore la sua potenza o capacit√† predetta. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam kan op tal van wijzen inwerkingen ondergaan, waardoor zijn vermogen tot handelen wordt vermeerderd of verminderd, en evenzeer op tal van wijzen welke zijn vermogen tot handelen noch grooter noch kleiner maken. (Suchtelen - nl)

Le Corps humain peut √™tre affect√© de bien des mani√®res qui augmentent ou diminuent sa puissance d'agir, ainsi que d'autres qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus grande, ni plus petite. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut √™tre affect√© selon de nombreuses modalit√©s qui accroissent ou r√©duisent sa puissance d'agir, mais aussi selon d'autres modalit√©s qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus ni moins grande. (Misrahi - fr)

explicatio por 2, prop 13, post, 1  |  2, prop 13, lem, 5  |  2, prop 13, lem, 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

3, post 1, expl - Este Postulado o Axioma se apoya en el Postulado 1 y los Lemas 5 y 7 que siguen a la Proposici√≥n 13, Parte II.

3, post 1, expl - Hoc postulatum seu axioma nititur postulato 1 et lemmatibus 5 et 7, quae vide post propositionem 13 partis II.

3, post 1, expl - Ce Postulat ou Axiome s'appuie sur le Postulat 1 et les Lemmes 5 et 7 qu'on voit √† la suite de la Prop. 13, p. II. (Appuhn - fr)

3, post 1, expl - This postulate or axiom rests on Postulate i. and Lemmas v. and vii., which see after II. xiii. (Elwes - en)

3, post 1, expl - Dieses Postulat oder dieses Axiom st√ľtzt sich auf Postulat 1 und die Hilfss√§tze 5 und 7, Siehe diese nach Lehrsatz 13 im zweiten Teil. (Stern - de)

3, post 1, expl - Questa Convenzione o Assioma si fonda sulla Convenzione 1 e sui Preliminari B5 e B7 della II Parte (Peri - it)

3, post 1, expl - Dit postulaat of axioma steunt op postulaat I en de Hulpstellingen V en VII; zie achter St. XIII D. II (Suchtelen - nl)

3, post 1, expl - Ce postulat ou axiome s'appuie sur le postulat 1 et les Lemmes 5 et 7 qu'on verra apr√®s la Prop. 13 de la partie 2. (Pautrat - fr)

3, post 1, expl - Ce Postulat ou Axiome s'appuie sur le Postulat 1 et les Lemmes 5 et 7 que l'on trouve √† la suite de la Proposition 13 de la Partie II. (Misrahi - fr)

2, prop 13, post, 1 - El cuerpo humano se compone de much√≠simos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.

2, prop 13, lem, 5 - Si las partes componentes de un individuo se vuelven mayores o menores, en proporci√≥n tal, sin embargo, que conserven entre s√≠, como antes, la misma relaci√≥n de reposo y movimiento, ese individuo conservar√° igualmente su naturaleza tal como era antes, sin cambio alguno en su forma. Demostraci√≥n: Es la misma que la del Lema anterior.

2, prop 13, lem, 7 - Un individuo as√≠ compuesto conserva, adem√°s, su naturaleza, ya se mueva todo √©l, ya est√© en reposo, ya se mueva en un sentido, ya en otro, con tal que cada parte conserve su movimiento y lo comunique a las dem√°s como antes.

utilizado por : 3, prop 12, demo   |  3, prop 15, demo   |  3, prop 50, demo 

postulatum 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

El cuerpo humano puede padecer muchas mutaciones, sin dejar por ello de retener las impresiones o huellas de los objetos (ver acerca de esto el Postulado 5 de la Parte II), y, por consiguiente, las imágenes mismas de las cosas; para cuya Definición ver el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II.

Corpus humanum multas pati potest mutationes et nihilominus retinere objectorum impressiones seu vestigia (de quibus vide postulatum 5 partis II) et consequenter easdem rerum imagines; quarum definitionem vide in scholio propositionis 17 partis II.

Corpus humanum multas pati potest mutationes et nihilominus retinere objectorum impressiones seu vestigia (de quibus vide postulatum 5 partis II) et consequenter easdem rerum imagines; quarum definitionem vide in scholio propositionis 17 partis II.

Le Corps humain peut √©prouver un grand nombre de modifications et retenir n√©anmoins les impressions ou traces des objets (voir √† leur sujet Post. 5, p. II) et cons√©quemment les m√™mes images des choses (pour leur D√©f. voir Scolie de la Prop. 17, p. II). (Appuhn - fr)

The human body can undergo many changes, and, nevertheless, retain the impressions or traces of objects (cf. II. Post. v.), and, consequently, the same images of things (see note II. xvii.). (Elwes - en)

Der menschliche K√∂rper kann viele Ver√§nderungen erleiden und dabei doch die Eindr√ľcke oder Spuren der Objekte behalten (s. hier√ľber Postulat 5, Teil 2) und folglich auch dieselben Bilder der Dinge. Siehe deren Definition in der Anmerkung zu Lehrsatz 17 im zweiten Teil. (Stern - de)

Il Corpo umano pu√≤ subire molti cambiamenti, e nondimeno conservare le impressioni o vestigi degli oggetti (v. P. II, Convenz. 5), e di conseguenza le immagini stesse delle cose (sulla definizione di immagine v. P. II, Prop. 17, Chiarim.). (Peri - it)

Het menschelijk lichaam kan vele veranderingen ondergaan en niettemin de indrukken of sporen der voorwerpen bewaren, (zie hierover Post V Deel II) en bij gevolg dezelfde beelden dier dingen (Zie de omschrijving van ‚Äėbeelden' in de opmerking bij St. XVII D. II). (Suchtelen - nl)

Le Corps humain peut p√Ętir de bien des changements, et n√©anmoins retenir les impressions ou traces des objets (√† leur sujet, voir le Post. 5 p. 2), et par cons√©quent les m√™mes images des choses ; dont on verra la D√©finition dans le scolie de la prop. 17 p. 2. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut subir un grand nombre de changements et conserver n√©anmoins les impressions ou traces des objets (voir √† ce propos le Postulat 5, Partie II), et par cons√©quent les images identiques des choses. Pour leur d√©finition, voir le Scolie de la Proposition 17 de la Partie II. (Misrahi - fr)

propositio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

Nuestra alma obra ciertas cosas, pero padece ciertas otras; a saber: en cuanto que tiene ideas adecuadas, entonces obra necesariamente ciertas cosas, y en cuanto que tiene ideas inadecuadas, entonces padece necesariamente ciertas otras.

Mens nostra quaedam agit, quaedam vero patitur nempe quatenus adaequatas habet ideas eatenus quaedam necessario agit et quatenus ideas habet inadaequatas eatenus necessario quaedam patitur.

Mens nostra quaedam agit, quaedam vero patitur nempe quatenus adaequatas habet ideas eatenus quaedam necessario agit et quatenus ideas habet inadaequatas eatenus necessario quaedam patitur.

Notre √āme est active en certaines choses, passive en d'autres, savoir, en tant qu'elle a des id√©es ad√©quates, elle est n√©cessairement active en certaines choses¬†; en tant qu'elle a des id√©es inad√©quates, elle est n√©cessairement passive en certaines choses. (Appuhn - fr)

Our mind is in certain cases active, and in certain cases passive. In so far as it has adequate ideas it is necessarily active, and in so far as it has inadequate ideas, it is necessarily passive. (Elwes - en)

Unser Geist tut manches, manches aber leidet er. Sofern et n√§mlich ad√§quate Ideen hat, insofern tut er notwendig manches; und sofern er inad√§quate Ideen hat, insofern leidet er notwendig manches. (Stern - de)

La nostra Mente √® attiva in talune cose, passiva in talune altre: appunto, in quanto ha idee adeguate riguardo a talune cose (oggetti o eventi), in tanto essa √®, in ci√≤ che concerne quelle stesse cose, necessariamente attiva; e in quanto ha idee inadeguate riguardo ad altre cose, in tanto essa √® passiva in ci√≤ che concerne quelle stesse altre cose. (Peri - it)

Bij sommige dingen handelt onze Geest, andere echter ondergaat hij: voorzoover hij namelijk adaequate voorstellingen heeft, handelt hij noodzakelijk, voorzoover hij daarentegen inadaequate voorstellingen heeft, lijdt hij noodzakelijk. (Suchtelen - nl)

Notre esprit agit en certaines choses et p√Ętit en d'autres, √† savoir, en tant qu'il a des id√©es ad√©quates, en cela n√©cessairement il agit en certaines choses, et, en tant qu'il a des id√©es inad√©quates, en cela n√©cessairement il p√Ętit en d'autres. (Pautrat - fr)

Notre Esprit agit en certaines circonstances, et en d'autres il subit. En tant qu'il a des id√©es ad√©quates, il est n√©cessairement actif en certaines choses, et en tant qu'il a des id√©es inad√©quates, il est n√©cessairement passif en certaines choses. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 40, sc 1  |  2, prop 40, sc 2  |  2, prop 11, cor   |  1, prop 36  |  3, def 1  |  2, prop 9  |  3, def 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 1, demo  - Las ideas de cualquier alma humana son unas adecuadas y otras mutiladas y confusas (por el Escolio de la Proposici√≥n 40 de la Parte II). Ahora bien: las ideas que, en el alma de alguien, son adecuadas, lo son en Dios, en cuanto que Este constituye la esencia de ese alma (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de la Parte II); y las que son inadecuadas en el alma, en Dios son tambi√©n adecuadas (por el mismo Corolario), no en cuanto contiene en s√≠ solamente la esencia de ese alma, sino en cuanto contiene tambi√©n, a la vez, las almas de las otras cosas. Adem√°s, a partir de una idea cualquiera dada debe necesariamente seguirse alg√ļn efecto (por la Proposici√≥n 36 de la Parte I), de cuyo efecto Dios es causa adecuada (ver Definici√≥n 1 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se lo considera afectado por esa idea dada (ver Proposici√≥n 9 de la Parte II). Ahora bien: del efecto cuya causa es Dios en cuanto afectado por una idea que es adecuada en un alma, es causa adecuada esa misma alma (ver el Corolario de la Proposici√≥n 11 de la Parte II). Por consiguiente, nuestra alma (por la Definici√≥n 2 de esta Parte), en cuanto que tiene ideas adecuadas, obra necesariamente ciertas cosas: que era lo primero. Adem√°s, de aquello que se sigue necesariamente de una idea que es adecuada en Dios, no en cuanto tiene en s√≠ el alma de un solo hombre, sino en cuanto que tiene en s√≠, junto con ella, las almas de las otras cosas, no es causa adecuada el alma de ese hombre (por el mismo Corolario de la Proposici√≥n 11 de la Parte II), sino parcial, y, por ende (por la Definici√≥n 2 de esta Parte), el alma, en cuanto tiene ideas inadecuadas, padece necesariamente ciertas cosas: que era lo segundo. Luego nuestra alma, etc. Q.E.D.

3, prop 1, demo  - Cujuscunque humanae mentis ideae aliae adaequatae sunt, aliae autem mutilatae et confusae (per scholia propositionis 40 partis II). Ideae autem quae in alicujus mente sunt adaequatae, sunt in Deo adaequatae quatenus ejusdem mentis essentiam constituit (per corollarium propositionis 11 partis II) et quae deinde inadaequatae sunt in mente, sunt etiam in Deo (per idem corollarium) adaequatae non quatenus ejusdem solummodo mentis essentiam sed etiam quatenus aliarum rerum mentes in se simul continet. Deinde ex data quacunque idea aliquis effectus sequi necessario debet (per propositionem 36 partis I) cujus effectus Deus causa est adaequata (vide definitionem 1 hujus) non quatenus infinitus est sed quatenus data illa idea affectus consideratur (vide propositionem 9 partis II). At ejus effectus cujus Deus est causa quatenus affectus est idea quae in alicujus mente est adaequata, illa eadem mens est causa adaequata (per corollarium propositionis 11 partis II). Ergo mens nostra (per definitionem 2 hujus) quatenus ideas habet adaequatas, quaedam necessario agit, quod erat primum. Deinde quicquid necessario sequitur ex idea quae in Deo est adaequata, non quatenus mentem unius hominis tantum sed quatenus aliarum rerum mentes simul cum ejusdem hominis mente in se habet, ejus (per idem corollarium propositionis 11 partis II) illius hominis mens non est causa adaequata sed partialis ac proinde (per definitionem 2 hujus) mens quatenus ideas inadaequatas habet, quaedam necessario patitur. Quod erat secundum. Ergo mens nostra etc. Q.E.D.

3, prop 1, demo  - Les id√©es d'une √āme humaine quelconque sont les unes ad√©quates, les autres mutil√©es et confuses (Scolie 2 de la Prop. 40, p. II). Les id√©es qui sont ad√©quates dans l'√āme de quelqu'un sont ad√©quates en Dieu en tant qu'il constitue l'essence de cette √āme (Coroll. de la Prop. 11, p. II), et celles qui sont inad√©quates dans l'√āme sont ad√©quates en Dieu (m√™me Coroll.) non en tant qu'il constitue seulement l'essence de cette √āme, mais en tant qu'il contient aussi √† la fois en lui les √āmes d'autres choses. De plus, d'une id√©e quelconque suppos√©e donn√©e quelque effet doit suivre n√©cessairement (Prop. 36, p. I), et de cet effet Dieu est cause ad√©quate (D√©f. 1) non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e suppos√©e donn√©e (Prop. 9, p. II). Soit maintenant un effet dont Dieu est cause en tant qu'affect√© d'une id√©e qui est ad√©quate dans l'√āme de quelqu'un¬†; de cet effet cette m√™me √āme est la cause ad√©quate (Coroll. Prop. 11, p. II). Donc notre √āme (D√©f. 2), en tant qu'elle a des id√©es ad√©quates, est n√©cessairement active en certaines choses¬†; ce qui √©tait le premier point. En outre, pour tout ce qui suit n√©cessairement d'une id√©e qui est ad√©quate en Dieu non en tant qu'il a en lui l'√āme d'un certain homme seulement, mais, en m√™me temps qu'elle, les √āmes d'autres choses, l'√āme de cet homme n'en est pas la cause ad√©quate, mais seulement partielle (m√™me Coroll, Prop. 11, p. II), par suite (D√©f. 2) l'√āme, en tant qu'elle a des id√©es inad√©quates, est passive n√©cessairement en certaines choses¬†; ce qui √©tait le second point. Donc notre √āme, etc.
C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 1, demo  - In every human mind there are some adequate ideas, and some ideas that are fragmentary and confused (II. xl. note). Those ideas which are adequate in the mind are adequate also in God, inasmuch as he constitutes the essence of the mind (II. xi. Coroll.), and those which are inadequate in the mind are likewise (by the same Coroll.) adequate in God, not inasmuch as he contains in himself the essence of the given mind alone, but as he, at the same time, contains the minds of other things. Again, from any given idea some effect must necessarily follow (I. 36); of this effect God is the adequate cause (III. Def. i.), not inasmuch as he is infinite, but inasmuch as he is conceived as affected by the given idea (II. ix.). But of that effect whereof God is the cause, inasmuch as he is affected by an idea which is adequate in a given mind, of that effect, I repeat, the mind in question is the adequate cause (II. xi. Coroll.). Therefore our mind, in so far as it has adequate ideas (III. Def. ii.), is in certain cases necessarily active; this was our first point. Again, whatsoever necessarily, follows from the idea which is adequate in God, not by virtue of his possessing in himself the mind of one man only, but by virtue of his containing, together with the mind of that one man, the minds of other things also, of such an effect (II. xi. Coroll.) the mind of the given man is not an adequate, but only a partial cause; thus (III. Def. ii.) the mind, inasmuch as it has inadequate ideas, is in certain cases necessarily passive; this was our second point. Therefore our mind, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 1, demo  - Die Ideen eines jeden menschlichen Geistes sind teils ad√§quate, teils verst√ľmmelte und verworrene Ideen (nach Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2). Die Ideen aber, welche im Geiste eines Menschen ad√§quat sind, sind in Gott ad√§quat, sofern er das Wesen eben dieses Geistes ausmacht (nach Zusatz zu Lehrsatz 11, Teil 2). Diejenigen ferner, welche im Geiste inad√§quat sind, sind in Gott ebenfalls ad√§quat (nach demselben Zusatz); nicht sofern er dasWesen blo√ü dieses Geistes ausmacht; sondern sofern er auch die Geister anderer Dinge zugleich in sich enth√§lt. Ferner mu√ü aus jeder gegebenen Idee notwendig irgendeineWirkung folgen (nach Lehrsatz 36, Teil 1), deren ad√§quate Ursache Gott ist (s. Definition 1 dieses Teils), nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als von dieser gegebenen Idee erregt betrachtet wird (s. Lehrsatz 19, Teil 2). Von dieser Wirkung aber, deren Ursache Gottist, sofern er von einer Idee erregt ist, welche im Geiste eines Menschen ad√§quat ist, ist eben dieser Geist die ad√§quate Ursache (nach Zusatz zu Lehrsatz 11, Teil 2) Folglich tut unser Geist (nach Definition 2 dieses Teils), sofern er ad√§quate Ideen hat, notwendig etwas. Damit ist das erste bewiesen. -Was ferner notwendig aus einer Idee folgt, welche in Gott ad√§quat ist, nicht sofern er nur den Geist eines Menschen ausmacht, sondern sofern er die Geister anderer Dinge zugleich mit dem Geiste dieses Menschen in sich hat, davon ist (nach demselben Zusatz zu Lehrsatz 11, Teil 2) der Geist jenes Menschen nicht die ad√§quate Ursache, sondern die partiale. Folglich leidet der Geist (nach Definition 2 dieses Teils), sofern er inad√§quate Ideen hat, notwendig etwas. Damit ist das zweite bewiesen. - Also tut unser Geist usw. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 1, demo  - Delle idee di qualsiasi Mente umana certe sono adeguate, certe mutile e confuse. Ora, le idee che nella Mente di qualcuno sono adeguate sono adeguate anche in Dio, in quanto egli costituisce l'essenza della Mente stessa; le idee poi che nella Mente sono inadeguate sono invece, in Dio, adeguate anch'esse, in quanto egli contiene non soltanto l'essenza della Mente considerata, ma, insieme con essa, anche le Menti di altre cose. Da una qualsiasi idea data deve poi seguire necessariamente qualche effetto: effetto di cui Dio √® causa adeguata (v. qui sopra la Def. 1) non in quanto egli √® infinito, ma in quanto √® considerato affetto, o interessato, da quell'idea data. Ma dell'effetto, del quale Dio √® causa in quanto interessato da un'idea che √® adeguata nella Mente di qualcuno, √® causa adeguata quella stessa Mente. Dunque la nostra Mente (Def. 2 di questa Parte), in quanto ha idee adeguate, √® necessariamente attiva in talune cose: e questo √® il primo punto. Di tutto ci√≤ poi che segue necessariamente da un'idea che √® adeguata in Dio, ma non in quanto egli ha in s√© soltanto la Mente di un certo umano, bens√¨ in quanto ha in s√©, insieme con la Mente di quell'umano, le Menti di altre cose, la Mente dell'umano in parola √® causa non adeguata, ma parziale; e pertanto (Def. 2 qui sopra) una Mente, in quanto ha idee inadeguate, √® in talune cose necessariamente passiva: e questo √® il secondo punto, che conclude la Dimostrazione. (P. II, Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 36; Chiarim. 2¬į d. Prop. 40). (Peri - it)

3, prop 1, demo  - De voorstellingen van iederen menschelijken Geest zijn (vlg. Opmerking II St. XL D. II) voor een deel adaequaat, voor een deel gebrekkig en verward. Voorstellingen echter welke adaequaat zijn in een of anderen geest, zijn √≥√≥k adaequaat in God, voorzoover hij het wezen van dien geest uitmaakt (vlg. Gevolg St. XI D. II). Voorstellingen verder, welke inadaequaat zijn in den Geest, zijn (vlg. datzelfde Gevolg) t√≤ch adaequaat in God, niet voorzoover hij slechts het wezen van juist dien bepaalden geest uitmaakt, maar voorzoover hij tevens de geesten van andere dingen omvat. Voorts moet (vlg. St. XXXVI D. I), uit een of andere gegeven voorstelling noodzakelijk een uitwerking voortvloeien, van welke uitwerking God de adaequate oorzaak is (zie Definitie I v.d. D.) niet voorzoover hij oneindig is, maar voorzoover hij wordt beschouwd als zich openbarende in die gegeven voorstelling. (Zie St. IX D. II). Van deze uitwerking evenwel, welker oorzaak God is, voorzoover hij zich openbaart in een voorstelling welke adaequaat is in een of anderen Geest, is diezelfde geest ook de adaequate oorzaak (vlg. Gevolg St. XI D. II). Derhalve (vlg. Definitie II v.d. D.) handelt onze Geest noodzakelijk voorzoover hij adaequate voorstellingen heeft. Dit wat het eerste betreft. Voorts is van al wat noodzakelijk voortvloeit uit een voorstelling welke adaequaat is in God--niet voorzoover hij slechts den Geest van een enkel mensch uitmaakt, maar voorzoover hij tegelijk met dien eenen geest ook de geesten van anderen omvat--, de Geest van dien √©√©nen mensch (vlg. hetzelfde Gevolg St. XI D. II) niet de adaequate, maar de gedeeltelijke oorzaak. Derhalve lijdt (vlg. Definitie II v.d. D.) de Geest noodzakelijk in eenig opzicht voorzoover hij inadaequate voorstellingen heeft. Dit wat het tweede aangaat. Derhalve: Bij sommige dingen handelt onze Geest, enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 1, demo  - Les id√©es de tout Esprit humain sont ou bien ad√©quates ou bien mutil√©es et confuses (par les Scolies de la Proposition 40, Partie II). Mais les id√©es qui sont ad√©quates dans l'Esprit de quelqu'un sont ad√©quates en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de cet Esprit (par le Corollaire de la Proposition 11, Partie II), et celles qui sont inad√©quates dans l'Esprit sont √©galement ad√©quates en Dieu (par le m√™me Corollaire), non seulement en tant qu'il constitue l'essence de cet Esprit, mais aussi en tant qu'il contient simultan√©ment en lui les Esprits d'autres choses. En outre, un effet doit n√©cessairement suivre d'une id√©e donn√©e (par la Proposition 36, Partie I), et de cet effet la cause ad√©quate est Dieu (voir la D√©finition 1), non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e en question (voir la Proposition 9, Partie II). Mais d'un effet dont Dieu est la cause en tant qu'il est affect√© par une id√©e qui est ad√©quate en l'Esprit de quelqu'un, cet Esprit m√™me est la cause ad√©quate (par le Corollaire de la proposition 11, Partie II). Ainsi (par la D√©finition 2), en tant qu'il a des id√©es ad√©quates, notre Esprit est n√©cessairement actif en certaines choses, ce qui √©tait le premier point √† d√©montrer. En outre, de tout ce qui suit n√©cessairement d'une id√©e qui est ad√©quate en Dieu, non pas en tant qu'il a seulement en lui, avec cet Esprit, les Esprits d'autres choses, de cela (par le Corollaire de la Proposition 11, Partie II) l'Esprit de cet homme donn√© n'est pas la cause ad√©quate mais seulement la cause partielle. Par suite (par la D√©finition 2) en tant qu'il a des id√©es inad√©quates, l'Esprit est n√©cessairement passif en certaines choses. Ce qui √©tait le second point. Par cons√©quent notre Esprit, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 40, sc 1 - Con lo dicho he explicado la causa de las nociones llamadas comunes, y que son los fundamentos de nuestro raciocinio. Ahora bien, hay otras causas de ciertos axiomas o nociones que ser√≠a oportuno explicar seg√ļn nuestro m√©todo, ya que en virtud de esas causas constar√≠a qu√© nociones son m√°s √ļtiles que las dem√°s, y cu√°les tienen apenas alguna utilidad. Adem√°s, quedar√≠a claro cu√°les son comunes, cu√°les son claras y distintas s√≥lo para aquellos que carecen de prejuicios, y cu√°les, en fin, est√°n mal fundadas. Asimismo constar√≠a de d√≥nde han tomado su origen esas nociones que llaman segundas, y, por consiguiente, los axiomas que en ellas se fundan, y otras cosas que acerca de estos temas he meditado algunas veces. Pero, puesto que he reservado todo eso para otro tratado, y tambi√©n para no ocasionar fastidio a causa de una excesiva prolijidad en esta materia, he decidido prescindir aqu√≠ de ello. Con todo, para no omitir nada que sea preciso saber, a√Īadir√© alguna cosa acerca de las causas de que han tomado origen los t√©rminos llamados trascendentales, como "ser", "cosa", "algo". Esos t√©rminos se originan en el hecho de que el cuerpo humano, por ser limitado, es capaz de formar, distinta y simult√°neamente, s√≥lo un cierto n√ļmero de im√°genes (he explicado qu√© es "imagen" en el Escolio de la Proposici√≥n 17 de esta Parte); si ese n√ļmero es sobrepasado, las im√°genes empezar√°n a confundirse, y si el n√ļmero de im√°genes que el cuerpo es capaz de formar distinta y simult√°neamente es sobrepasado con mucho, se confundir√°n todas completamente entre s√≠. Siendo ello as√≠, es evidente, por el Corolario de la Proposici√≥n 17 y por la Proposici√≥n 18 de esta Parte, que el alma humana podr√° imaginar distinta y simult√°neamente tantos cuerpos, cuantas im√°genes puedan formarse simult√°neamente en su propio cuerpo. Ahora bien, si las im√°genes est√°n por completo confundidas en el cuerpo, el alma imaginar√° asimismo todos los cuerpos confusamente, sin distinci√≥n alguna, y los considerar√° agrup√°ndolos, en cierto modo, bajo un solo atributo, a saber: bajo el atributo de "Ser", de "Cosa", etc. Ello puede tambi√©n ser consecuencia del hecho de que las im√°genes no tienen siempre igual vigor, y de otras causas an√°logas a √©stas, que no es necesario explicar aqu√≠, pues para el fin que perseguimos nos basta con tener en cuenta una sola, ya que todas vienen a parar a lo mismo: que dichos t√©rminos remiten a ideas sumamente confusas. De causas similares han surgido tambi√©n las nociones llamadas universales, como "hombre", "caballo", "perro", etc., a saber: porque en el cuerpo humano se han formado simult√°neamente tantas im√°genes -por ejemplo- de hombres, que la capacidad de imaginar queda, si no del todo, s√≠ lo bastante desbordada como para que el alma no pueda imaginar las peque√Īas diferencias entre los seres singulares (como el color o el tama√Īo de cada uno, etc.), ni tampoco el n√ļmero preciso de ellos, y s√≥lo imagine de un modo distinto aquello en que todos concuerdan en la medida en que afectan al cuerpo (ya que es en virtud de ello como cada cosa singular afecta sobre todo al cuerpo), y eso es lo que el alma expresa con la palabra "hombre", predic√°ndolo de infinitos seres singulares. Pues, como hemos dicho, no puede imaginar un n√ļmero determinado de seres singulares. Ahora bien, debe notarse que esas nociones no son formadas por todos de la misma manera, sino que var√≠an en cada cual a tenor de la cosa por la que el cuerpo ha sido m√°s a menudo afectado, y que el alma imagina o recuerda m√°s f√°cilmente. Quienes, por ejemplo, hayan reparado con admiraci√≥n, m√°s que nada, en la bipedestaci√≥n humana, entender√°n por la palabra "hombre" un animal de posici√≥n erecta; pero quienes est√°n habituados a considerar otra cosa, formar√°n de los hombres otra imagen com√ļn, a saber: que el hombre es un animal que r√≠e, un b√≠pedo sin plumas, un animal racional, y, de esta suerte, formar√° cada cual, seg√ļn la disposici√≥n de su cuerpo, im√°genes universales acerca de las dem√°s cosas. Por ello no es de extra√Īar que hayan surgido tantas controversias entre los fil√≥sofos que han querido explicar las cosas naturales por medio de las solas im√°genes de √©stas.

2, prop 40, sc 2 - En virtud de todo lo antedicho, resulta claro que percibimos muchas cosas y formamos nociones universales: primero, a partir de las cosas singulares, que nos son representadas por medio de los sentidos, de un modo mutilado, confuso y sin orden respecto del entendimiento (ver Corolario de la Proposici√≥n 29 de esta Parte): y por eso suelo llamar a tales percepciones "conocimiento por experiencia vaga"; segundo, a partir de signos; por ejemplo, de que al o√≠r o leer ciertas palabras nos acordamos de las cosas, y formamos ciertas ideas semejantes a ellas, por medio de las cuales imaginamos esas cosas (ver Escolio de la Proposici√≥n 18 de esta Parte). En adelante, llamar√©, tanto al primer modo de considerar las cosas como a este segundo, "conocimiento del primer g√©nero", "opini√≥n" o "imaginaci√≥n"; tercero, a partir, por √ļltimo, del hecho de que tenemos nociones comunes e ideas adecuadas de las propiedades de las cosas (ver Corolario de la Proposici√≥n 38; Proposici√≥n 39 con su Corolario y Proposici√≥n 40 de esta Parte); y a este modo de conocer lo llamar√© "raz√≥n" y "conocimiento del segundo g√©nero". Adem√°s de estos dos g√©neros de conocimiento, hay un tercero ‚ÄĒcomo mostrar√© m√°s adelante‚ÄĒ, al que llamaremos "ciencia intuitiva". Y este g√©nero de conocimiento progresa, a partir de la idea adecuada de la esencia formal de ciertos atributos de Dios, hacia el conocimiento adecuado de la esencia de las cosas. Explicar√© todo esto con un solo ejemplo. Dados tres n√ļmeros, se trata de obtener un cuarto que sea al tercero como el segundo es al primero. Los mercaderes no dudan en multiplicar el segundo por el tercero y dividir el producto por el primero, y ello, o bien porque no han echado en olvido a√ļn lo que aprendieron, sin demostraci√≥n alguna, de su maestro, o bien porque lo han practicado muchas veces con n√ļmeros muy sencillos, o bien por la fuerza de la Demostraci√≥n de la Proposici√≥n 19 del Libro 7 de Euclides, a saber, por la propiedad com√ļn de los n√ļmeros proporcionales. Ahora bien, cuando se trata de n√ļmeros muy sencillos, nada de esto es necesario. Por ejemplo: dados los n√ļmeros 1, 2 y 3, no hay nadie que no vea que el cuarto n√ļmero proporcional es 6, y ello con absoluta claridad, porque de la relaci√≥n que, de una ojeada, vemos que tienen el primero con el segundo, concluimos el cuarto.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

1, prop 36 - Nada existe de cuya naturaleza no se siga alg√ļn efecto.

3, def 1 - Llamo causa adecuada aquella cuyo efecto puede ser percibido clara y distintamente en virtud de ella misma. Por el contrario, llamo inadecuada o parcial aquella cuyo efecto no puede entenderse por ella sola.

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

3, def 2 - Digo que obramos, cuando ocurre algo, en nosotros o fuera de nosotros, de lo cual somos causa adecuada; es decir (por la Definici√≥n anterior), cuando de nuestra naturaleza se sigue algo, en nosotros o fuera de nosotros, que puede entenderse clara y distintamente en virtud de ella sola. Y, por el contrario, digo que padecemos, cuando en nosotros ocurre algo, o de nuestra naturaleza se sigue algo, de lo que no somos sino causa parcial.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 1, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma est√° sujeta a tantas m√°s pasiones cuantas m√°s ideas inadecuadas tiene, y, por contra, obra tantas m√°s cosas cuantas m√°s ideas adecuadas tiene.

3, prop 1, cor  - Hinc sequitur mentem eo pluribus passionibus esse obnoxiam quo plures ideas inadaequatas habet et contra eo plura agere quo plures habet adaequatas.

3, prop 1, cor  - Il suit de l√† que l'√āme est soumise √† d'autant plus de passions qu'elle a plus d'id√©es inad√©quates, et, au contraire, est active d'autant plus qu'elle a plus d'id√©es ad√©quates. (Appuhn - fr)

3, prop 1, cor  - Hence it follows that the mind is more or less liable to be acted upon, in proportion as it possesses inadequate ideas, and, contrariwise, is more or less active in proportion as it possesses adequate ideas. (Elwes - en)

3, prop 1, cor  - Hieraus folgt, da√ü der Geist um so mehr den Leiden unterworfen ist, je mehr inad√§quate Ideen er hat, und da√ü er dagegen um so mehr t√§tig ist, je mehr ad√§quate Ideen er hat. (Stern - de)

3, prop 1, cor  - Di qui deriva che la Mente √® soggetta a passioni tanto pi√Ļ numerose quante pi√Ļ idee inadeguate essa ha, e viceversa √® attiva in tante pi√Ļ cose quante pi√Ļ ha idee adeguate. (Peri - it)

3, prop 1, cor  - Hieruit volgt dat de Geest aan des te meer lijdingen onderworpen is, naarmate hij meer inadaequate voorstellingen heeft, en omgekeerd dat hij des te meer handelt, naarmate hij meer adaequate voorstellingen heeft. (Suchtelen - nl)

3, prop 1, cor  - Il suit de l√† que l'Esprit est soumis √† d'autant plus de passions qu'il a plus d'id√©es inad√©quates, et qu'il est au contraire d'autant plus actif qu'il a plus d'id√©es ad√©quates. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 3, demo   |  3, prop 56, demo   |  3, prop 58, demo   |  3, prop 59, demo   |  4, prop 23, demo   |  4, prop 28, demo   |  5, prop 20, sc 

propositio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Ni el cuerpo puede determinar al alma a pensar, ni el alma puede determinar al cuerpo al movimiento ni al reposo, ni a otra cosa alguna (si la hay).

Nec corpus mentem ad cogitandum nec mens corpus ad motum neque ad quietem nec ad aliquid (si quid est) aliud determinare potest.

Nec corpus mentem ad cogitandum nec mens corpus ad motum neque ad quietem nec ad aliquid (si quid est) aliud determinare potest.

Ni le Corps ne peut d√©terminer l'√āme √† penser, ni l'√āme, le Corps au mouvement ou au repos ou √† quelque autre mani√®re d'√™tre que ce soit (s'il en est quelque autre). (Appuhn - fr)

Body cannot determine mind to think, neither can mind determine body to motion or rest or any state different from these, if such there be. (Elwes - en)

Der K√∂rper kann weder den Geist Zum Denken noch der Geist den K√∂rper zur Bewegung oder zur Ruhe oder zu etwas anderem (wenn es ein solches gibt) bestimmen. (Stern - de)

N√© un Corpo pu√≤ determinare una Mente a pensare, n√© una Mente pu√≤ determinare un Corpo al moto, o alla quiete, o ad altro (se c'√® altro). (Peri - it)

Het Lichaam kan den Geest niet tot denken noodzaken, noch de Geest het Lichaam tot bewegen of tot rust of tot iets anders (indien er nog iets anders is). (Suchtelen - nl)

Le corps ne peut d√©terminer l'esprit √† penser, ni l'esprit d√©terminer le corps au mouvement, ni au repos, ni √† quelque chose d'autre (si √ßa existe). (Pautrat - fr)

Ni le Corps ne peut d√©terminer l'Esprit √† penser, ni l'Esprit ne peut d√©terminer le Corps au mouvement, au repos ou √† quelque autre √©tat que ce soit (s'il en existe). (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 6  |  2, def 1  |  2, prop 11

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 2, demo  - Todos los modos del pensar tienen a Dios por causa en cuanto que es cosa pensante, y no en cuanto que se explica a trav√©s de otro atributo (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II); por consiguiente, lo que determina al alma a pensar es un modo del pensamiento, y no de la extensi√≥n, es decir (por la Definici√≥n 1 de la Parte II), no es un cuerpo, que era lo primero. Adem√°s, el movimiento y el reposo del cuerpo deben proceder de otro cuerpo, que ha sido tambi√©n determinado al movimiento o al reposo por otro, y, en t√©rminos absolutos, todo cuanto sucede en un cuerpo ha debido proceder de Dios en cuanto se lo considera afectado por alg√ļn modo de la extensi√≥n, y no por alg√ļn modo del pensamiento (ver la misma Proposici√≥n 6 de la Parte II), es decir, no puede proceder del alma, que es un modo del pensamiento (por la Proposici√≥n 11 de la Parte II), que era lo segundo. Por consiguiente, ni el cuerpo puede, etc. Q.E.D.

3, prop 2, demo  - Omnes cogitandi modi Deum quatenus res est cogitans et non quatenus alio attributo explicatur, pro causa habent (per propositionem 6 partis II); id ergo quod mentem ad cogitandum determinat, modus cogitandi est et non extensionis hoc est (per definitionem 1 partis II) non est corpus : quod erat primum. Corporis deinde motus et quies ab alio oriri debet corpore quod etiam ad motum vel quietem determinatum fuit ab alio et absolute quicquid in corpore oritur, id a Deo oriri debuit quatenus aliquo extensionis modo et non quatenus aliquo cogitandi modo affectus consideratur (per eandem propositionem 6 partis II) hoc est a mente quae (per propositionem 11 partis II) modus cogitandi est, oriri non potest : quod erat secundum. Ergo nec corpus mentem etc. Q.E.D.

3, prop 2, demo  - Tous les modes de penser ont Dieu pour cause en tant qu'il est chose pensante, non en tant qu'il s'explique par un autre attribut (Prop. 6, p. II). Ce donc qui d√©termine l'√āme √† penser est un mode du Penser et non de l'√Čtendue, c'est-√†-dire (D√©f. 1, p. II) que ce n'est pas un Corps¬†; ce qui √©tait le premier point. De plus, le mouvement et le repos du Corps doivent venir d'un autre corps qui a √©galement √©t√© d√©termin√© au mouvement et au repos par un autre et, absolument parlant, tout ce qui survient dans un corps a d√Ľ venir de Dieu en tant qu'on le consid√®re comme affect√© d'un mode de l'√Čtendue et non d'un mode du Penser (m√™me Prop. 6, p. II)¬†; c'est-√†-dire ne peut venir de l'√āme qui (Prop. 11, p. II) est un mode de penser¬†; ce qui √©tait le second point. Donc ni le Corps, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 2, demo  - All modes of thinking have for their cause God, by virtue of his being a thinking thing, and not by virtue of his being displayed under any other attribute (II. vi.). That, therefore, which determines the mind to thought is a mode of thought, and not a mode of extension; that is (II. Def. i.), it is not body. This was our first point. Again, the motion and rest of a body must arise from another body, which has also been determined to a state of motion or rest by a third body, and absolutely everything which takes place in a body must spring from God, in so far as he is regarded as affected by some mode of extension, and not by some mode of thought (II. vi.); that is, it cannot spring from the mind, which is a mode of thought. This was our second point. Therefore body cannot determine mind, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 2, demo  - Alle Daseinsformen des Denkens haben Gott zur Ursache, sofern er ein denkendes Ding ist, nicht aber, sofern er durch ein anderes Attribut ausgedr√ľckt wird (nach Lehrsatz 6, Teil 2). Dasjenige also, was den Geist zum Denken bestimmt, ist eine Daseinsform des Denkens, nicht aber der Ausdehnung; d.h. (nach Definition 1, Teil 2), es ist kein K√∂rper. Damit ist das erste bewiesen. - Ferner, die Bewegung und die Ruhe des K√∂rpers mu√ü von einem andern K√∂rper herr√ľhren, welcher auch wieder zur Bewegung oder Ruhe von einem andern bestimmt worden ist. √úberhaupt mu√üte alles, was in einem K√∂rper vorgeht, von Gott herr√ľhren, sofern er als durch eine Daseinsform der Ausdehnung, nicht aber, sofern er als durch eine Daseinsform des Denkens erregt betrachtet wird (nach demselben Lehrsatz 6, Teil 2); d.h., es kann vom Geiste, welcher (nach Lehrsatz 11, Teil 2) eine Daseinsform desDenkens ist, nicht herr√ľhren. Damit ist das zweite bewiesen. - Also kann weder der K√∂rper den Geist usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 2, demo  - Tutti i modi del pensare hanno come causa Dio in quanto egli √® cosa pensante e non in quanto egli √® espresso da un attributo diverso dal Pensiero: ci√≤ dunque che determina una Mente al pensare √® un modo del Pensiero e non un modo dell'Estensione, cio√® non √® un Corpo: e questo √® il primo punto. Il moto e la quiete di un Corpo, poi, debbono avere origine da un altro corpo, che a sua volta √® stato determinato al moto o alla quiete da un altro ancora; e, in assoluto, tutto ci√≤ che accade in un corpo deve essere stato originato da Dio in quanto egli si considera interessato o affetto da un qualche modo dell'Estensione, e non da un qualche modo del pensare: cio√® non pu√≤ essersi originato da una Mente, che √® un modo del pensare: e questo √® il secondo punto. Dunque n√© il Corpo pu√≤ determinare la Mente, n√© la Mente il Corpo. (P. II, Def. 1; Prop. 6; Prop. 11). (Peri - it)

3, prop 2, demo  - Alle bestaanswijzen van het Denken hebben (vlg. St. VI D. II) God tot oorzaak voorzoover hij een denkend iets is en niet voorzoover hij zich in eenig ander attribuut openbaart. Datgene dus wat den Geest tot denken dringt is een bestaanswijze van het Denken en niet van de Uitgebreidheid, d.w.z. (vlg. Definitie I D. II) niet het Lichaam. Dit wat het eerste betreft. Verder moeten beweging en rust van een lichaam hun oorsprong vinden in een ander lichaam dat eveneens door weer een ander tot beweging of rust genoodzaakt werd, en zonder uitzondering heeft (vlg. dezelfde St. VI D. II) al wat in een lichaam geschiedt, noodzakelijk zijn oorsprong moeten vinden in God, voorzoover hij beschouwd wordt als zich openbarende in een of anderen vorm der Uitgebreidheid en niet van het Denken. Dat wil dus zeggen dat het niet uit den Geest, die (vlg. St. XI D. II) een bestaansvorm van het Denken is, kan voortkomen. Dit wat het tweede aangaat. Derhalve kan het Lichaam den Geest enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 2, demo  - Tous les modes du penser ont pour cause Dieu en tant qu'il est une chose pensante et non pas en tant qu'il s'explique par un autre attribut (par la Proposition 6, Partie II). Ce qui d√©termine l'Esprit √† penser est donc un mode du Penser, et non de l'√Čtendue, c'est-√†-dire (par la D√©finition 1, Partie II) que ce n'est pas le Corps : ce qui √©tait le premier point √† d√©montrer. De plus, le mouvement et le repos du Corps doivent na√ģtre d'un autre corps qui fut aussi d√©termin√© par un autre corps en mouvement ou au repos, et, d'une mani√®re absolument g√©n√©rale, tout ce qui na√ģt dans un corps a d√Ľ na√ģtre de Dieu en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© par quelque mode de l'√Čtendue, et non pas par quelque mode du Penser (par la m√™me Proposition 6, Partie II), c'est-√†-dire que cela ne peut pas na√ģtre de l'Esprit qui (par la Proposition 11, Partie II) est un mode du Penser : ce qui √©tait le second point. Ainsi, ni le Corps ne peut d√©terminer l'Esprit, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 6 - Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo.

2, def 1 - Entiendo por cuerpo un modo que expresa de cierta y determinada manera la esencia de Dios, en cuanto se la considera como una cosa extensa; ver el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I.

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

scholium por 2, prop 7, sc   |  2, prop 12  |  2, prop 49

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 2, sc  - Esto se entiende de un modo m√°s claro por lo dicho en el Escolio de la Proposici√≥n 7 de la Parte II, a saber: que el alma y el cuerpo son una sola y misma cosa, que se concibe, ya bajo el atributo del pensamiento, ya bajo el de la extensi√≥n. De donde resulta que el orden o concatenaci√≥n de las cosas es uno solo, ya se conciba la naturaleza bajo tal atributo, ya bajo tal otro, y, por consiguiente, que el orden de las acciones y pasiones de nuestro cuerpo se corresponde por naturaleza con el orden de las acciones y pasiones del alma. Ello es tambi√©n evidente seg√ļn la Demostraci√≥n de la Proposici√≥n 12 de la Parte II. Ahora bien: aunque las cosas sean de tal modo que no queda ning√ļn motivo para dudar de ello, con todo, creo que, no mediando comprobaci√≥n experimental, es muy dif√≠cil poder convencer a los hombres de que sopesen esta cuesti√≥n sin prejuicios, hasta tal punto est√°n persuadidos firmemente de que el cuerpo se mueve o reposa al m√°s m√≠nimo mandato del alma, y de que el cuerpo obra muchas cosas que dependen exclusivamente de la voluntad del alma y su capacidad de pensamiento. Y el hecho es que nadie, hasta ahora, ha determinado lo que puede el cuerpo, es decir, a nadie ha ense√Īado la experiencia, hasta ahora, qu√© es lo que puede hacer el cuerpo en virtud de las solas leyes de su naturaleza, considerada como puramente corp√≥rea, y qu√© es lo que no puede hacer salvo que el alma lo determine. Pues nadie hasta ahora ha conocido la f√°brica del cuerpo de un modo lo suficientemente preciso como para poder explicar todas sus funciones, por no hablar ahora de que en los animales se observan muchas cosas que exceden con largueza la humana sagacidad, y de que los son√°mbulos hacen en sue√Īos much√≠simas cosas que no osar√≠an hacer despiertos; ello basta para mostrar que el cuerpo, en virtud de las solas leyes de su naturaleza, puede hacer muchas cosas que resultan asombrosas a su propia alma. Adem√°s, nadie sabe de qu√© modo ni con qu√© medios el alma mueve al cuerpo, ni cu√°ntos grados de movimiento puede imprimirle, ni con qu√© rapidez puede moverlo. De donde se sigue que cuando los hombres dicen que tal o cual acci√≥n del cuerpo proviene del alma, por tener √©sta imperio sobre el cuerpo, no saben lo que se dicen, y no hacen sino confesar, con palabras especiosas, su ignorancia ‚ÄĒque les trae sin cuidado‚ÄĒ acerca de la verdadera causa de esa acci√≥n. Me dir√°n, empero, que sepan o no por qu√© medios el alma mueve al cuerpo, saben en cualquier caso por experiencia que, si la mente humana no fuese apta para pensar, el cuerpo ser√≠a inerte. Adem√°s, saben por experiencia que caen bajo la sola potestad del alma cosas como el hablar o el callar, y otras muchas que, por ende, creen que dependen del mandato del alma. Pues bien, en lo que ata√Īe a lo primero, les pregunto: ¬Ņacaso la experiencia no ense√Īa tambi√©n, y al contrario, que si el cuerpo est√° interte, el alma es al mismo tiempo inepta para pensar? Pues cuando el cuerpo reposa durante el sue√Īo, el alma permanece tambi√©n adormecida, y no tiene el poder de pensar, como en la vigilia. Adem√°s, creo que todos tenemos experiencia de que el alma no siempre es igualmente apta para pensar sobre un mismo objeto, sino que, seg√ļn el cuerpo sea m√°s apto para ser excitado por la imagen de tal o cual objeto, en esa medida es el alma m√°s apta para considerar tal o cual objeto. Dir√°n, empero, que no es posible que de las solas leyes de la naturaleza, considerada como puramente corp√≥rea, surjan las causas de los edificios, las pinturas y cosas de √≠ndole similar (que se producen s√≥lo en virtud del arte humano), y que el cuerpo humano, si no estuviera determinado y orientado por el alma, no ser√≠a capaz de edificar un templo. Pero ya he mostrado que ellos ignoran lo que puede el cuerpo, o lo que puede deducirse de la sola consideraci√≥n de su naturaleza, y han experimentado que se producen muchas cosas en virtud de las solas leyes de la naturaleza, cuya producci√≥n nunca hubiera cre√≠do posible sin la direcci√≥n del alma, como son las que hacen los son√°mbulos durante el sue√Īo, y que a ellos mismos les asombran cuando est√°n despiertos. A√Īado aqu√≠ el ejemplo de la f√°brica del cuerpo humano, que supera con mucho en artificio a todas las cosas fabricadas por el arte de los hombres, por no hablar de lo que he mostrado m√°s arriba: que de la naturaleza, considerada bajo un atributo cualquiera, se siguen infinitas cosas. Por lo que ata√Īe a lo segundo, digo que los asuntos humanos se hallar√≠an en mucha mejor situaci√≥n, si cayese igualmente bajo la potestad del hombre tanto el callar como el hablar. Pero la experiencia ense√Īa sobradamente que los hombres no tiene sobre ninguna cosa menos poder que sobre su lengua, y para nada son m√°s impotentes que para moderar sus apetitos; de donde resulta que los m√°s creen que s√≥lo hacemos libremente aquello que apetecemos escasamente, ya que el apetito de tales cosas puede f√°cilmente ser dominado por la memoria de otra cosa de que nos acordamos con frecuencia, y, en cambio, no har√≠amos libremente aquellas cosas que apetecemos con un deseo muy fuerte, que no puede calmarse con el recuerdo de otra cosa. Si los hombres no tuviesen experiencia de que hacemos muchas cosas de las que despu√©s nos arrepentimos, y de que a menudo, cuando hay en nosotros conflicto entre afectos contrarios, reconocemos lo que es mejor y hacemos lo que es peor, nada impedir√≠a que creyesen que lo hacemos todo libremente. As√≠, el ni√Īo cree que apetece libremente la leche, el muchacho irritado, que quiere libremente la venganza, y el t√≠mido, la fuga. Tambi√©n el ebrio cree decir por libre decisi√≥n de su alma lo que, ya sobrio, quisiera haber callado, y asimismo el que delira, la charlatana, el ni√Īo y otros muchos de esta laya creen hablar por libre decisi√≥n del alma, siendo as√≠ que no pueden reprimir el impulso que les hace hablar. De modo que la experiencia misma, no menos claramente que la raz√≥n, ense√Īa que los hombres creen ser libres s√≥lo a causa de que son conscientes de sus acciones, e ignorantes de las causas que las determinan, y, adem√°s, porque las decisiones del alma no son otra cosa que los apetitos mismos, y var√≠an seg√ļn la diversa disposici√≥n del cuerpo, pues cada cual se comporta seg√ļn su afecto, y quienes padecen conflicto entre afectos contrarios no saben lo que quieren, y quienes carecen de afecto son impulsados ac√° y all√° por cosas sin importancia. Todo ello muestra claramente que tanto la decisi√≥n como el apetito del alma y la determinaci√≥n del cuerpo son cosas simult√°neas por naturaleza, o, mejor dicho, son una sola y misma cosa, a la que llamamos "decisi√≥n" cuando la consideramos bajo el atributo del pensamiento, y "determinaci√≥n" cuando la consideramos bajo el atributo de la extensi√≥n, y la deducimos de las leyes del movimiento y el reposo, y esto se ver√° a√ļn m√°s claro por lo que vamos a decir. Pues hay otra cosa que quisiera notar particularmente aqu√≠, a saber: que nosotros no podemos, por decisi√≥n del alma, hacer nada que previamente no recordemos. Por ejemplo, no podemos decir una palabra, si no nos acordamos de ella. Y no cae bajo la potestad del alma el acordarse u olvidarse de alguna cosa. Por ello se cree que bajo la potestad del alma s√≥lo est√° el hecho de que podamos, en virtud de la sola decisi√≥n del alma, callar o hablar de la cosa que recordamos. Pero cuando so√Īamos que hablamos, creemos que hablamos por libre decisi√≥n del alma, y sin embargo no hablamos o, si lo hacemos, ello sucede en virtud de un movimiento espont√°neo del cuerpo. So√Īamos, adem√°s, que ocultamos a los hombres ciertas cosas, y ello por la misma decisi√≥n del alma en cuya virtud, estando despiertos, callamos lo que sabemos. So√Īamos, en fin, que por decisi√≥n del alma hacemos ciertas cosas que, despiertos, no osamos hacer. Y, siendo ello as√≠, me gustar√≠a mucho saber si hay en el alma dos clases de decisiones, unas fant√°sticas y otras libres. Y si no se quiere incurrir en tan gran tonter√≠a, debe necesariamente concederse que esa decisi√≥n del alma que se cree ser libre, no se distingue de la imaginaci√≥n o del recuerdo mismo, y no es m√°s que la afirmaci√≥n impl√≠cita en la idea, en cuanto que es idea (ver Proposici√≥n 49 de la, Parte II). Y, de esta suerte, tales decisiones surgen en el alma con la misma necesidad que las ideas de las cosas existentes en acto. As√≠ pues, quienes creen que hablan, o callan, o hacen cualquier cosa, por libre decisi√≥n del alma, sue√Īan con los ojos abiertos.

3, prop 2, sc  - Haec clarius intelliguntur ex iis quae in scholio propositionis 7 partis II dicta sunt quod scilicet mens et corpus una eademque res sit quae jam sub cogitationis jam sub extensionis attributo concipitur. Unde fit ut ordo sive rerum concatenatio una sit sive natura sub hoc sive sub illo attributo concipiatur, consequenter ut ordo actionum et passionum corporis nostri simul sit natura cum ordine actionum et passionum mentis : quod etiam patet ex modo quo propositionem 12 partis II demonstravimus. At quamvis haec ita se habeant ut nulla dubitandi ratio supersit, vix tamen credo nisi rem experientia comprobavero, homines induci posse ad haec aequo animo perpendendum adeo firmiter persuasi sunt corpus ex solo mentis nutu jam moveri jam quiescere plurimaque agere quae a sola mentis voluntate et excogitandi arte pendent. Etenim quid corpus possit, nemo hucusque determinavit hoc est neminem hucusque experientia docuit quid corpus ex solis legibus naturae quatenus corporea tantum consideratur, possit agere et quid non possit nisi a mente determinetur. Nam nemo hucusque corporis fabricam tam accurate novit ut omnes ejus functiones potuerit explicare ut jam taceam quod in brutis plura observentur quae humanam sagacitatem longe superant et quod somnambuli in somnis plurima agant quae vigilando non auderent; quod satis ostendit ipsum corpus ex solis suae naturae legibus multa posse quae ipsius mens admiratur. Deinde nemo scit qua ratione quibusve mediis mens moveat corpus neque quot motus gradus possit corpori tribuere quantaque cum celeritate idem movere queat. Unde sequitur cum homines dicunt hanc vel illam actionem corporis oriri a mente quae imperium in corpus habet, eos nescire quid dicant nec aliud agere quam speciosis verbis fateri se veram illius actionis causam absque admiratione ignorare. At dicent sive sciant sive nesciant quibus mediis mens moveat corpus, se tamen experiri quod nisi mens humana apta esset ad excogitandum, corpus iners esset. Deinde se experiri in sola mentis potestate esse tam loqui quam tacere et alia multa quae proinde a mentis decreto pendere credunt. Sed quod ad primum attinet, ipsos rogo num experientia non etiam doceat quod si contra corpus iners sit, mens simul ad cogitandum sit inepta? Nam cum corpus somno quiescit, mens simul cum ipso sopita manet nec potestatem habet veluti cum vigilat, excogitandi. Deinde omnes expertos esse credo mentem non semper aeque aptam esse ad cogitandum de eodem objecto sed prout corpus aptius est ut in eo hujus vel illius objecti imago excitetur, ita mentem aptiorem esse ad hoc vel illud objectum contemplandum. At dicent ex solis legibus naturae quatenus corporea tantum consideratur, fieri non posse ut causae aedificiorum, picturarum rerumque hujusmodi quae sola humana arte fiunt, possint deduci nec corpus humanum nisi a mente determinaretur ducereturque, pote esset ad templum aliquod aedificandum. Verum ego jam ostendi ipsos nescire quid corpus possit quidve ex sola ipsius naturae contemplatione possit deduci ipsosque plurima experiri ex solis naturae legibus fieri quae nunquam credidissent posse fieri nisi ex mentis directione ut sunt ea quae somnambuli in somnis agunt quaeque ipsi, dum vigilant, admirantur. Addo hic ipsam corporis humani fabricam quae artificio longissime superat omnes quae humana arte fabricatae sunt, ut jam taceam, quod supra ostenderim, ex natura sub quovis attributo considerata, infinita sequi. Quod porro ad secundum attinet, sane longe felicius sese res humanae haberent si aeque in hominis potestate esset tam tacere quam loqui. At experientia satis superque docet homines nihil minus in potestate habere quam linguam nec minus posse quam appetitus moderari suos; unde factum ut plerique credant nos ea tantum libere agere quae leviter petimus quia earum rerum appetitus facile contrahi potest memoria alterius rei cujus frequenter recordamur sed illa minime quae magno cum affectu petimus et qui alterius rei memoria sedari nequit. Verumenimvero nisi experti essent nos plura agere quorum postea paenitet nosque saepe, quando scilicet contrariis affectibus conflictamur, meliora videre et deteriora sequi, nihil impediret quominus crederent nos omnia libere agere. Sic infans se lac libere appetere credit, puer autem iratus vindictam velle et timidus fugam. Ebrius deinde credit se ex libero mentis decreto ea loqui quae postea sobrius vellet tacuisse : sic delirans, garrula, puer et hujus farinae plurimi ex libero mentis decreto credunt loqui cum tamen loquendi impetum quem habent, continere nequeant, ita ut ipsa experientia non minus clare quam ratio doceat quod homines ea sola de causa liberos se esse credant quia suarum actionum sunt conscii et causarum a quibus determinantur, ignari et praeterea quod mentis decreta nihil sint praeter ipsos appetitus, quae propterea varia sunt pro varia corporis dispositione. Nam unusquisque ex suo affectu omnia moderatur et qui praeterea contrariis affectibus conflictantur, quid velint nesciunt; qui autem nullo, facili momento huc atque illuc pelluntur. Quae omnia profecto clare ostendunt mentis tam decretum quam appetitum et corporis determinationem simul esse natura vel potius unam eandemque rem quam quando sub cogitationis attributo consideratur et per ipsum explicatur, decretum appellamus et quando sub extensionis attributo consideratur et ex legibus motus et quietis deducitur, determinationem vocamus; quod adhuc clarius ex jam dicendis patebit. Nam aliud est quod hic apprime notari vellem nempe quod nos nihil ex mentis decreto agere possumus nisi ejus recordemur. Exempli gratia non possumus verbum loqui nisi ejusdem recordemur. Deinde in libera mentis potestate non est rei alicujus recordari vel ejusdem oblivisci. Quare hoc tantum in mentis potestate esse creditur quod rem cujus recordamur vel tacere vel loqui ex solo mentis decreto possumus. Verum cum nos loqui somniamus, credimus nos ex libero mentis decreto loqui nec tamen loquimur vel si loquimur, id ex corporis spontaneo motu fit. Somniamus deinde nos quaedam homines celare idque eodem mentis decreto quo dum vigilamus ea quae scimus, tacemus. Somniamus denique nos ex mentis decreto quaedam agere quae dum vigilamus non audemus atque adeo pervelim scire an in mente duo decretorum genera dentur, phantasticorum unum et liberorum alterum? Quod si eo usque insanire non libet, necessario concedendum est hoc mentis decretum quod liberum esse creditur, ab ipsa imaginatione sive memoria non distingui nec aliud esse praeter illam affirmationem quam idea quatenus idea est, necessario involvit (vide propositionem 49 partis II). Atque adeo haec mentis decreta eadem necessitate in mente oriuntur ac ideae rerum actu existentium. Qui igitur credunt se ex libero mentis decreto loqui vel tacere vel quicquam agere, oculis apertis somniant.

3, prop 2, sc  - Ce qui pr√©c√®de se conna√ģt plus clairement par ce qui a √©t√© dit dans le Scolie de la Proposition 7, Partie II, √† savoir que l'√āme et le Corps sont une seule et m√™me chose qui est con√ßue tant√īt sous l'attribut de la Pens√©e, tant√īt sous celui de l'√Čtendue. D'o√Ļ vient que l'ordre ou l'encha√ģnement des choses est le m√™me, que la Nature soit con√ßue sous tel attribut ou sous tel autre¬†; et cons√©quemment que l'ordre des actions et des passions de notre Corps concorde par nature avec l'ordre des actions et des passions de l'√āme. Cela est encore √©vident par la fa√ßon dont nous avons d√©montr√© la Proposition 12, Partie II. Bien que la nature des choses ne permette pas de doute √† ce sujet, je crois cependant qu'√† moins de leur donner de cette v√©rit√© une confirmation exp√©rimentale, les hommes se laisseront difficilement induire √† examiner ce point d'un esprit non pr√©venu¬†; si grande est leur persuasion que le Corps tant√īt se meut, tant√īt cesse de se mouvoir au seul commandement de l'√āme, et fait un grand nombre d'actes qui d√©pendent de la seule volont√© de l'√āme et de son art de penser. Personne, il est vrai, n'a jusqu'√† pr√©sent d√©termin√© ce que peut le Corps, c'est-√†-dire l'exp√©rience n'a enseign√© √† personne jusqu'√† pr√©sent ce que, par les seules lois de la Nature consid√©r√©e en tant seulement que corporelle, le Corps peut faire et ce qu'il ne peut pas faire √† moins d'√™tre d√©termin√© par l'√āme. Personne en effet ne conna√ģt si exactement la structure du Corps qu'il ait pu en expliquer toutes les fonctions, pour ne rien dire ici de ce que l'on observe maintes fois dans les B√™tes qui d√©passe de beaucoup la sagacit√© humaine, et de ce que font tr√®s souvent les somnambules pendant le sommeil, qu'ils n'oseraient pas pendant la veille, et cela montre assez que le Corps peut, par les seules lois de sa nature, beaucoup de choses qui causent √† son √āme de l'√©tonnement. Nul ne sait, en outre, en quelle condition ou par quels moyens l'√āme meut le Corps, ni combien de degr√©s de mouvement elle peut lui imprimer et avec quelle vitesse elle peut le mouvoir. D'o√Ļ suit que les hommes, quand ils disent que telle ou telle action du Corps vient de l'√āme, qui a un empire sur le Corps, ne savent pas ce qu'ils disent et ne font rien d'autre qu'avouer en un langage sp√©cieux leur ignorance de la vraie cause d'une action qui n'excite pas en eux d'√©tonnement. Mais, dira-t-on, que l'on sache ou que l'on ignore par quels moyens l'√āme meut le Corps, on sait cependant, par exp√©rience, que le Corps serait inerte si l'√āme humaine n'√©tait apte √† penser. On sait de m√™me, par exp√©rience, qu'il est √©galement au seul pouvoir de l'√āme de parler et de se taire et bien d'autres choses que l'on croit par suite d√©pendre du d√©cret de l'√āme. Mais, quant au premier argument, je demande √† ceux qui invoquent l'exp√©rience, si elle n'enseigne pas aussi que, si de son c√īt√© le Corps est inerte, l'√āme est en m√™me temps priv√©e d'aptitude √† penser¬†? Quand le Corps est au repos dans le sommeil, l'√āme en effet reste endormie avec lui et n'a pas le pouvoir de penser comme pendant la veille. Tous savent aussi par exp√©rience, √† ce que je crois, que l'√āme n'est pas toujours √©galement apte √† penser sur un m√™me objet, et qu'en proportion de l'aptitude du Corps √† se pr√™ter au r√©veil de l'image de tel ou tel objet, l'√āme est aussi plus apte √† consid√©rer tel ou tel objet. Dira-t-on qu'il est impossible de tirer des seules lois de la nature, consid√©r√©e seulement en tant que corporelle, les causes des √©difices, des peintures et des choses de cette sorte qui se font par le seul art de l'homme, et que le Corps humain, s'il n'√©tait d√©termin√© et conduit par l'√āme, n'aurait pas le pouvoir d'√©difier un temple¬†? J'ai d√©j√† montr√© qu'on ne sait pas ce que peut le Corps ou ce qui se peut tirer de la seule consid√©ration de sa nature propre et que, tr√®s souvent, l'exp√©rience oblige √† le reconna√ģtre, les seules lois de la Nature peuvent faire ce qu'on n'e√Ľt jamais cru possible sans la direction de l'√āme¬†; telles sont les actions des somnambules pendant le sommeil, qui les √©tonnent eux-m√™mes quand ils sont √©veill√©s. Je joins √† cet exemple la structure m√™me du Corps humain qui surpasse de bien loin en artifice tout ce que l'art humain peut b√Ętir, pour ne rien dire ici de ce que j'ai montr√© plus haut¬†: que de la Nature consid√©r√©e sous un attribut quelconque suivent une infinit√© de choses. Pour ce qui est maintenant du second argument, certes les affaires des hommes seraient en bien meilleur point s'il √©tait √©galement au pouvoir des hommes tant de se taire que de parler, mais, l'exp√©rience l'a montr√© surabondamment, rien n'est moins au pouvoir des hommes que de tenir leur langue, et il n'est rien qu'ils puissent moins faire que de gouverner leurs app√©tits¬†; et c'est pourquoi la plupart croient que notre libert√© d'action existe seulement √† l'√©gard des choses o√Ļ nous tendons l√©g√®rement, parce que l'app√©tit peut en √™tre ais√©ment contraint par le souvenir de quelque autre chose fr√©quemment rappel√©e¬†; tandis que nous ne sommes pas du tout libres quand il s'agit de choses auxquelles nous tendons avec une affection vive que le souvenir d'une autre chose ne peut apaiser. S'ils ne savaient d'exp√©rience cependant que maintes fois nous regrettons nos actions et que souvent, quand nous sommes domin√©s par des affections contraires, nous voyons le meilleur et faisons le pire, rien ne les emp√™cherait de croire que toutes nos actions sont libres. C'est ainsi qu'un petit enfant croit librement app√©ter le lait, un jeune gar√ßon en col√®re vouloir la vengeance, un peureux la fuite. Un homme en √©tat d'√©bri√©t√© aussi croit dire par un libre d√©cret de l'√āme ce que, sorti de cet √©tat, il voudrait avoir tu¬†; de m√™me le d√©lirant, la bavarde, l'enfant et un tr√®s grand nombre d'individus de m√™me farine croient parler par un libre d√©cret de l'√āme, alors cependant qu'ils ne peuvent contenir l'impulsion qu'ils ont √† parler¬†; l'exp√©rience donc fait voir aussi clairement que la Raison que les hommes se croient libres pour cette seule cause qu'ils sont conscients de leurs actions et ignorants des causes par o√Ļ ils sont d√©termin√©s¬†; et, en outre, que les d√©crets de l'√āme ne sont rien d'autre que les app√©tits eux-m√™mes et varient en cons√©quence selon la disposition variable du Corps. Chacun, en effet, gouverne tout suivant son affection, et ceux qui, de plus, sont domin√©s par des affections contraires, ne savent ce qu'ils veulent¬†; pour ceux qui sont sans affections, ils sont pouss√©s d'un c√īt√© ou de l'autre par le plus l√©ger motif. Tout cela certes montre clairement qu'aussi bien le d√©cret que l'app√©tit de l'√āme, et la d√©termination du Corps sont de leur nature choses simultan√©es, ou plut√īt sont une seule et m√™me chose que nous appelons D√©cret quand elle est consid√©r√©e sous l'attribut de la Pens√©e et expliqu√©e par lui, D√©termination quand elle est consid√©r√©e sous l'attribut de l'√Čtendue et d√©duite des lois du mouvement et du repos, et cela se verra encore plus clairement par ce qui me reste √† dire. Je voudrais en effet que l'on observ√Ęt particuli√®rement ce qui suit¬†: nous ne pouvons rien faire par d√©cret de l'√āme que nous n'en ayons d'abord le souvenir. Par exemple, nous ne pouvons dire un mot √† moins qu'il ne nous en souvienne. D'autre part, il n'est pas au libre pouvoir de l'√āme de se souvenir d'une chose ou de l'oublier. On croit donc que ce qui est au pouvoir de l'√āme, c'est seulement que nous pouvons dire ou taire suivant son d√©cret la chose dont il nous souvient. Quand cependant nous r√™vons que nous parlons, nous croyons parler par le seul d√©cret de l'√āme, et n√©anmoins nous ne parlons pas ou, si nous parlons, cela se fait par un mouvement spontan√© du Corps. Nous r√™vons aussi que nous cachons aux hommes certaines choses, et cela par le m√™me d√©cret de l'√āme en vertu duquel pendant la veille nous taisons ce que nous savons. Nous r√™vons enfin que nous faisons par un d√©cret de l'√āme ce que, pendant la veille, nous n'osons pas. Je voudrais bien savoir, en cons√©quence, s'il y a dans l'√āme deux genres de d√©crets, les Imaginaires et les Libres¬†? Que si l'on ne veut pas aller jusqu'√† ce point d'extravagance, il faudra n√©cessairement accorder que ce d√©cret de l'√āme, cru libre, ne se distingue pas de l'imagination elle-m√™me ou du souvenir, et n'est rien d'autre que l'affirmation n√©cessairement envelopp√©e dans l'id√©e en tant qu'elle est id√©e (voir Prop. 49, p. II). Et ainsi ces d√©crets se forment dans l'√āme avec la m√™me n√©cessit√© que les id√©es des choses existant en acte. Ceux donc qui croient qu'ils parlent, ou se taisent, ou font quelque action que ce soit, par un libre d√©cret de l'√āme, r√™vent les yeux ouverts. (Appuhn - fr)

3, prop 2, sc  - This is made more clear by what was said in the note to II. vii., namely, that mind and body are one and the same thing, conceived first under the attribute of thought, secondly, under the attribute of extension. Thus it follows that the order or concatenation of things is identical, whether nature be conceived under the one attribute or the other; consequently the order of states of activity and passivity in our body, is simultaneous in nature with the order of states of activity and passivity in the mind. The same conclusion is evident from the manner in which we proved II. xii.
Nevertheless, though such is the case, and though there be no further room for doubt, I can scarcely believe, until the fact is proved by experience, that men can be induced to consider the question calmly and fairly, so firmly are they convinced that it is merely at the bidding of the mind, that the body is set in motion or at rest, or performs a variety of actions depending solely on the mind's will or the exercise of thought. However, no one has hitherto laid down the limits to the powers of the body, that is, no one has as yet been taught by experience what the body can accomplish solely by the laws of nature, in so far as she is regarded as extension. No one hitherto has gained such an accurate knowledge of the bodily mechanism, that he can explain all its functions; nor need I call attention to the fact that many actions are observed in the lower animals, which far transcend human sagacity, and that somnambulists do many things in their sleep, which they would not venture to do when awake: these instances are enough to show, that the body can by the sole laws of its nature do many things which the mind wonders at.
Again, no one knows how or by what means the mind moves the body, nor how many various degrees of motion it can impart to the body, nor how quickly it can move it. Thus, when men say that this or that physical action has its origin in the mind, which latter has dominion over the body, they are using words without meaning, or are confessing in specious phraseology that they are ignorant of the cause of the said action, and do not wonder at it.
But, they will say, whether we know or do not know the means whereby the mind acts on the body, we have, at any rate, experience of the fact that unless the human mind is in a fit state to think, the body remains inert. Moreover, we have experience, that the mind alone can determine whether we speak or are silent, and a variety of similar states which, accordingly, we say depend on the mind's decree. But, as to the first point, I ask such objectors, whether experience does not also teach, that if the body be inactive the mind is simultaneously unfitted for thinking? For when the body is at rest in sleep, the mind simultaneously is in a state of torpor also, and has no power of thinking, such as it possesses when the body is awake. Again, I think everyone's experience will confirm the statement, that the mind is not at all times equally fit for thinking on a given subject, but according as the body is more or less fitted for being stimulated by the image of this or that object, so also is the mind more or less fitted for contemplating the said object.
But, it will be urged, it is impossible that solely from the laws of nature considered as extended substance, we should be able to deduce the causes of buildings, pictures, and things of that kind, which are produced only by human art; nor would the human body, unless it were determined and led by the mind, be capable of building a single temple. However, I have just pointed out that the objectors cannot fix the limits of the body's power, or say what can be concluded from a consideration of its sole nature, whereas they have experience of many things being accomplished solely by the laws of nature, which they would never have believed possible except under the direction of mind: such are the actions performed by somnambulists while asleep, and wondered at by their performers when awake. I would further call attention to the mechanism of the human body, which far surpasses in complexity all that has been put together by human art, not to repeat what I have already shown, namely, that from nature, under whatever attribute she be considered, infinite results follow. As for the second objection, I submit that the world would be much happier, if men were as fully able to keep silence as they are to speak. Experience abundantly shows that men can govern anything more easily than their tongues, and restrain anything more easily than their appetites; whence it comes about that many believe, that we are only free in respect to objects which we moderately desire, because our desire for such can easily be controlled by the thought of something else frequently remembered, but that we are by no means free in respect to what we seek with violent emotion, for our desire cannot then be allayed with the remembrance of anything else. However, unless such persons had proved by experience that we do many things which we afterwards repent of, and again that we often, when assailed by contrary emotions, see the better and follow the worse, there would be nothing to prevent their believing that we are free in all things. Thus an infant believes that of its own free will it desires milk, an angry child believes that it freely desires vengeance, a timid child believes that it freely desires to run away; further, a drunken man believes that he utters from the free decision of his mind words which, when he is sober, he would willingly have withheld: thus, too, a delirious man, a garrulous woman, a child, and others of like complexion, believe that they speak from the free decision of their mind, when they are in reality unable to restrain their impulse to talk. Experience teaches us no less clearly than reason, that men believe themselves to be free, simply because they are conscious of their actions, and unconscious of the causes whereby those actions are determined; and, further, it is plain that the dictates of the mind are but another name for the appetites, and therefore vary according to the varying state of the body. Everyone shapes his actions according to his emotion, those who are assailed by conflicting emotions know not what they wish; those who are not attacked by any emotion are readily swayed this way or that. All these considerations clearly show that a mental decision and a bodily appetite, or determined state, are simultaneous, or rather are one and the same thing, which we call decision, when it is regarded under and explained through the attribute of thought, and a conditioned state, when it is regarded under the attribute of extension, and deduced from the laws of motion and rest. This will appear yet more plainly in the sequel. For the present I wish to call attention to another point, namely, that we cannot act by the decision of the mind, unless we have a remembrance of having done so. For instance, we cannot say a word without remembering that we have done so. Again, it is not within the free power of the mind to remember or forget a thing at will. Therefore the freedom of the mind must in any case be limited to the power of uttering or not uttering something which it remembers. But when we dream that we speak, we believe that we speak from a free decision of the mind, yet we do not speak, or, if we do, it is by a spontaneous motion of the body. Again, we dream that we are concealing something, and we seem to act from the same decision of the mind as that, whereby we keep silence when awake concerning something we know. Lastly, we dream that from the free decision of our mind we do something, which we should not dare to do when awake.
Now I should like to know whether there be in the mind two sorts of decisions, one sort illusive, and the other sort free? If our folly does not carry us so far as this, we must necessarily admit, that the decision of the mind, which is believed to be free, is not distinguishable from the imagination or memory, and is nothing more than the affirmation, which an idea, by virtue of being an idea, necessarily involves (II. xlix.). Wherefore these decisions of the mind arise in the mind by the same necessity, as the ideas of things actually existing. Therefore those who believe, that they speak or keep silence or act in any way from the free decision of their mind, do but dream with their eyes open.
(Elwes - en)

3, prop 2, sc  - Noch deutlicher ist dies aus dem in der Anmerkung zu Lehrsatz 7, Teil 2, Gesagten ersichtlich, wonach Geist und K√∂rper ein und dasselbe Ding sind, welches bald unter dem Attribut des Denkens, bald unter dem der Ausdehnung begriffen wird. Daher kommt es, da√ü die Ordnung oder Verkettung der Dinge dieselbe ist, ob die Natur unter diesem oder unter jenem Attribut begriffen wird und folglich auch, da√ü die Ordnung der T√§tigkeiten und der Leiden unseres K√∂rpers von Natur aus der Ordnung der T√§tigkeiten und der Leiden unseres Geistes genau entspricht. Dies erhellt auch aus dem, womit ich den 12. Lehrsatz des 2. Teils bewiesen habe. Aber obgleich sich dies so verh√§lt und durchaus kein Grund vorliegt, daran zu zweifeln, glaube ich doch kaum, da√ü die Menschen dazu bewogen werden k√∂nnen, die Sache unbefangen zu erw√§gen, wenn ich sie nicht mit der Erfahrung belege; so fest sind sie √ľberzeugt, da√ü der K√∂rper auf einen blo√üenWink des Geistes bald in Bewegung, bald in Ruhe versetzt wird und zahlreiche Handlungen ver√ľbt, die allein vomWillen des Geistes und von der Kunst des Denkens abh√§ngen.Was freilich der K√∂rper alles vermag, hat bis jetzt noch niemand festgestellt; d.h., niemand hat sich bis jetzt auf demWege der Erfahrung dar√ľber unterrichtet, was der K√∂rper nach den blo√üen Gesetzen seiner Natur, sofern sie nur als eine k√∂rperliche betrachtet wird, tun kann und was er nicht tun kann, wenn er nicht vom Geiste dazu bestimmt wird. Denn niemand hat bis jetzt dieWerkst√§tte des K√∂rpers so genau kennengelernt, um alle seine Verrichtungen erkl√§ren zu k√∂nnen; ganz abgesehen davon, da√ü man bei Tieren vieles beobachtet, was die menschliche Sinnessch√§rfe weit √ľberragt, und da√ü Nachtwandler im Schlafe vieles tun, was sie im wachen Zustand nicht wagen w√ľrden. Das zeigt doch zur Gen√ľge, da√ü der K√∂rper an sich nach den blo√üen Gesetzen seiner Natur vieles vermag, wor√ľber sich sein eigener Geist wundert. - Es wei√ü ferner niemand anzugeben, auf welcheWeise und mit welchen Mitteln der Geist den K√∂rper bewegt, noch auch, wieviel Grade der Bewegung er dem K√∂rper mitteilen k√∂nne und wie gro√ü die Schnelligkeit ist, mit welcher er ihn zu bewegen verm√∂ge. Daraus folgt, da√ü, wenn die Menschen sagen, diese oder jene K√∂rpert√§tigkeit entspringe aus dem Geiste, welcher die Herrschaft √ľber den K√∂rper hat, sie nicht wissen, was sie sagen, und blo√ü mit blendendenWorten eingestehen, da√ü sie die wahre Ursache jener T√§tigkeit nicht wissen, ohne sich √ľber dieselbe zu wundern. Allein man wird sagen, ob man wisse oder nicht wisse, mit welchen Mitteln der Geist den K√∂rper bewege, so mache man doch die Erfahrung, da√ü der K√∂rper schlaff sein w√ľrde, wenn der Geist nicht zum Denken f√§hig w√§re Ferner mache man die Erfahrung, da√ü es in der blo√üen Macht des Geistes stehe, entweder zu reden oder zu schweigen, und noch vieles andere, was man deshalb von der Entschlie√üung des Geistes abh√§ngig glaubt. Was nun das erste anbelangt, so frage ich die Gegner selbst, ob nicht die Erfahrung ebenfalls lehrt, da√ü auch umgekehrt, wenn der K√∂rper schlaff ist, auch der Geist zugleich unf√§hig zum Denken ist? Denn wenn der K√∂rper im Schlafe ruht, ist auch der Geist mit ihm in Schlaf versenkt und hat nicht, wie im wachen Zustand, die Macht zu denken. Ferner wird wohl jeder schon die Erfahrung gemacht haben, da√ü der Geist nicht immer gleich bef√§higt ist, √ľber ein Objekt zu denken, da√ü vielmehr, je f√§higer der K√∂rper ist, das Bild von diesem oder jenem Objekt in sich zu erzeugen, um so f√§higer auch der Geist ist, dieses oder jenes Objekt zu betrachten. Aber, wird man sagen, aus den blo√üen Gesetzen der Natur, sofern sie nur als k√∂rperliche betrachtetwird, k√∂nnen doch die Ursachen von Geb√§uden, Gem√§lden und andern Dingen dieser Art, welche blo√ü der menschlichen Kunst ihre Entstehung verdanken, unm√∂glich hergeleitet werden; und der menschliche K√∂rper ist ja nicht imstande, einen Tempel zu erbauen, wenn er nicht im Geiste dazu bestimmt und angeleitet werde. - Ich habe aber bereits gezeigt, da√ü die Gegner selbst nicht wissen, was der K√∂rper vermag und was aus der blo√üen Betrachtung seiner Natur abgeleitet werden kann, und da√ü sie selbst die Erfahrung machen, da√ü vieles nach den blo√üen Gesetzen der Natur geschieht, wovon sie nie geglaubt h√§tten, da√ü es ohne die Leitung des Geistes geschehen k√∂nne, so z.B. was die Nachtwandler im Schlafe tun und wor√ľber sie selbst im wachen Zustand verwundert sind. Ich will noch auf den k√ľnstlichen Bau des menschlichen K√∂rpers hinweisen, der an K√ľnstlichkeit alles weit √ľbertrifft, was von menschlicher Kunst gebaut worden ist, ganz zu schweigen davon da√ü, wie schon oben ausgef√ľhrt wurde, aus der Natur, unter welchem Attribut sie auch betrachtet werde, Unendliches folgt. Was ferner das zweite betrifft, so st√ľnde es allerdings weit besser um die menschlichen Zust√§nde, wenn das Schweigen ebenso wie das Reden in der Macht des Menschen st√ľnde. Die Erfahrung aber lehrt genug und √ľbergenug, da√ü die Menschen nichts weniger in ihrer Gewalt haben als die Zunge und da√ü sienichts weniger verm√∂gen, als ihre Begierden im Zaum zu halten. Daher kommt es, da√ü viele glauben, wir t√§ten nur das freiwillig, was wir nicht heftig begehren; denn die Begierde nach solchen Dingen kann leicht beschr√§nkt werden durch die Erinnerung an etwas anderes, dessen wir h√§ufig gedenken. Dasjenige dagegen, glauben sie, t√§ten wir nicht freiwillig, was wir mit heftigem Affekt begehren, der also durch die Erinnerung an etwas anderes nicht ged√§mpft werden kann. Und w√ľrden sie nicht die Erfahrung gemacht haben, da√ü der Mensch vieles tut, was er sp√§ter bereut, und da√ü er oft, wenn er von entgegengesetzten Affekten best√ľrmt wird, das Bessere sieht und das Schlechtere befolgt, so w√ľrden sie keinen Anstand nehmen zu glauben, da√ü wir alles freiwillig tun. So glaubt das Kind, es begehre die Milch freiwillig; der erz√ľrnte Knabe, er wolle die Rache; der Furchtsame die Flucht. Der Betrunkene glaubt, er rede aus freier Entschlie√üung des Geistes, was er, wieder ern√ľchtert, verschwiegen zu haben w√ľnscht. So meint der Irrsinnige, der Schw√§tzer, der Knabe und viele dieses Schlags aus freier Entschlie√üung des Geistes zu reden w√§hrend sie doch den Antrieb zum Reden, den sie haben nicht bez√§hmen k√∂nnen. Somit lehrt die Erfahrung selbst nicht minder deutlich als die Vernunft, da√ü die Menschen nur darum glauben, sie w√§ren frei, weil sie ihrer Handlungenbewu√üt, der Ursachen aber, von denen sie bestimmt werden, unkundig sind. Und au√üerdem lehrt sie, da√ü die Entschl√ľsse des Geistes nichts anderes sind als die Begierden selbst, die je nach der verschiedenen Disposition des K√∂rpers verschieden sind. Denn jeder entscheidet sich in allem gem√§√ü seinem Affekt. Diejenigen also, welche von entgegengesetzten Affekten best√ľrmt werden, wissen nicht, was sie wollen; die aber von gar keinem Affekt erregt sind, werden durch einen geringf√ľgigen Anla√ü dahin und dorthin getrieben. Alles dies zeigt gewi√ü klar, da√ü sowohl der Entschlu√ü des Geistes als auch die Begierde und die Bestimmung des K√∂rpers von Natur einander entsprechen oder vielmehr ein und dasselbe Ding sind, welches wir, wenn es unter dem Attribut des Denkens betrachtet und durch dieses ausgedr√ľckt wird, Entschlu√ü nennen, und wenn es unter dem Attribut der Ausdehnung betrachtet und aus den Gesetzen der Bewegung und Ruhe abgeleitet wird, Bestimmung hei√üen. Es wird dies aus den bald folgenden Ausf√ľhrungen noch deutlicher erhellen. Hier m√∂chte ich noch auf etwas anderes besonders aufmerksam machen: da√ü wir n√§mlich durch einen Entschlu√ü des Geistes nichts tun k√∂nnen, dessen wir uns nicht erinnern.Wir k√∂nnen z.B. ein Wort, dessen wir uns nicht erinnern,Macht des Geistes steht, sich einer Sache zu erinnern oder sie zu vergessen. Daher glaubt man, es stehe nur in der Macht des Geistes, √ľber eine Sache, an die wir uns erinnern, zu schweigen oder zu reden. Allein wenn wir tr√§umen, da√ü wir reden, so glauben wir aus freier Entschlie√üung des Geistes zu reden und reden doch gar nicht, oder wenn wir reden, so geschieht es durch eine willk√ľrliche Bewegung des K√∂rpers.Wir tr√§umen ferner auch, da√ü wir andern etwas verheimlichen, und zwar nach derselben Entschlie√üung des Geistes, nach welcher wir im wachen Zustande etwas verschweigen, was wir wissen.Wir tr√§umen endlich auch, da√ü wir nach der Entschlie√üung des Geistes etwas tun, was wir im wachen Zustande nicht zu tun wagen. Ich m√∂chte also fragen, ob es im Geiste zweierlei Arten von Entschl√ľssen gibt, phantastische und freie? Wem nun aber diese alberne Annahme zu weit geht, der mu√ü notwendig zugeben, da√ü diese Entschlie√üung des Geistes, die man f√ľr eine freie h√§lt, sich von der eigentlichen Vorstellung oder der Erinnerung nicht unterscheidet und nichts ist als jene Bejahung, welche die Idee, sofern sie Idee ist, notwendig in sich schlie√üt (s. Lehrsatz 49, Teil 2). Also entstehen diese Entschl√ľsse des Geistes nach erselben Notwendigkeit im Geiste wie die Ideen der wirklich existierenden Dinge.nicht aussprechen. Ferner, da√ü es nicht in der freienMacht des Geistes steht, sich einer Sache zu erinnern oder sie zu vergessen. Daher glaubt man, es stehe nur in der Macht des Geistes, √ľber eine Sache, an die wir uns erinnern, zu schweigen oder zu reden. Allein wenn wir tr√§umen, da√ü wir reden, so glauben wir aus freier Entschlie√üung des Geistes zu reden und reden doch gar nicht, oder wenn wir reden, so geschieht es durch eine willk√ľrliche Bewegung des K√∂rpers.Wir tr√§umen ferner auch, da√ü wir andern etwas verheimlichen, und zwar nach derselben Entschlie√üung des Geistes, nach welcher wir im wachen Zustande etwas verschweigen, was wir wissen.Wir tr√§umen endlich auch, da√ü wir nach der Entschlie√üung des Geistes etwas tun, was wir im wachen Zustande nicht zu tun wagen. Ich m√∂chte also fragen, ob es im Geiste zweierlei Arten von Entschl√ľssen gibt, phantastische und freie? Wem nun aber diese alberne Annahme zu weit geht, der mu√ü notwendig zugeben, da√ü diese Entschlie√üung des Geistes, die man f√ľr eine freie h√§lt, sich von der eigentlichen Vorstellung oder der Erinnerung nicht unterscheidet und nichts ist als jene Bejahung, welche die Idee, sofern sie Idee ist, notwendig in sich schlie√üt (s. Lehrsatz 49, Teil 2). Also entstehen diese Entschl√ľsse des Geistes nach derselben Notwendigkeit im Geiste wie die Ideen der wirklich existierenden Dinge.Wer also glaubt, da√ü er nach freiem Entschlu√ü des Geistes rede oder schweige oder irgend etwas tue, der tr√§umt mit offenen Augen. (Stern - de)

3, prop 2, sc  - Quanto sopra √® reso meglio comprensibile da ci√≤ che si dice nel Chiarimento della Prop. 7 della II Parte: cio√® che la Mente e il Corpo sono una sola e medesima cosa, che viene concepita ora con riferimento all'attributo Pensiero, ora con riferimento all'attributo Estensione. Di qui risulta che l'ordine (ossia la concatenazione) delle cose √® uno solo, sia che la Natura si consideri sotto questo attributo, sia che si consideri sotto quello; e, di conseguenza, che le azioni e le passioni del nostro Corpo corrispondono per natura, simultaneamente e in parallelo, alle azioni e alle passioni della nostra Mente: come risulta anche dal modo con cui nella Parte II ho dimostrato la Prop. 12. Ma, sebbene le cose stiano realmente come ho detto e non resti alcuna ragione di dubitarne, stento a credere che, se non comprover√≤ le mie affermazioni con dati dell'esperienza, la gente possa indursi ad esaminare questo argomento con cura e con animo sereno: persuasa, com'√®, che il Corpo si muova o si fermi solo che la Mente glielo ordini, e compia una quantit√† d'azioni che dipendono soltanto dalla volont√† della Mente e dalla sua capacit√† di ragionare. E in effetti nessuno finora ha determinato di che cosa il Corpo sia capace per s√©: cio√®, finora l'esperienza non ha insegnato a nessun umano che cosa permettano al Corpo di fare e di non fare le sole leggi della natura considerata unicamente nell'ambito corporeo, senza gli interventi direttivi della Mente. Nessuno finora, infatti, conosce la macchina del Corpo cos√¨ a fondo da potere spiegarne tutte le funzioni per non parlare ora delle molte attitudini che si osserva negli animali, le quali superano largamente la sagacia umana, n√© delle molte azioni che i sonnambuli compiono nel sonno e che non oserebbero compiere da svegli: esempi, questi, che mostrano chiaramente come il Corpo, per sua natura, possa fare una quantit√† di cose di cui la sua stessa Mente si meraviglia. Nessuno poi sa con quali criteri e con quali mezzi la Mente muova il Corpo, n√© di quante marce, per cos√¨ dire, essa disponga nel comunicargli il moto, n√© con quale velocit√† avvenga la trasmissione dell'ordine di muoversi. Di qui segue che quando la gente dice che questa o quella azione del Corpo ha origine dalla Mente, la quale ha potere sul Corpo, la gente non sa quel che dice, e non fa altro che ammettere, con parole impressionanti ma prive di senso, di ignorare tranquillamente la vera causa dell'azione considerata. La gente per√≤ dir√† ancora che sappia o no con quali mezzi la Mente muove il Corpo che √® tuttavia sperimentato che se la Mente non fosse capace di ragionare e di dare disposizioni il Corpo se ne starebbe inerte; e che √® anche sperimentato che tanto il parlare quanto il tacere, e cos√¨ molte altre cose, sono in esclusivo potere della Mente e dipendono dai suoi decreti. Ma, quanto alla prima pretesa, io vorrei che mi dicessero se viceversa non √® altrettanto sperimentato che quando il Corpo √® privo di sensi anche la Mente √® incapace di pensare: perch√© quando il Corpo riposa nel sonno anche la Mente, insieme con esso, rimane come assopita, e non ha la capacit√† di ragionare come quando √® desta. Credo poi che sia esperienza comune la variabile capacit√† della Mente di ragionare su uno stesso oggetto: a seconda infatti della diversa disposizione del Corpo a far sorgere in s√© l'immagine di questo o di quell'oggetto, anche la Mente √® diversamente disposta a riflettere su quell'oggetto o su questo. Ma, dicono gli avversari, √® impossibile trovare nelle sole leggi della natura (considerata soltanto come corporea o materiale) le cause degli edifici e dei dipinti e delle altre cose di questo genere, che sono prodotte esclusivamente dall'arte dell'Uomo; e il Corpo non sarebbe certo in grado di costruire p. es. un tempio se non fosse determinato e condotto dalla Mente. Per√≤ io ho gi√† mostrato che essi non sanno che cosa possa il Corpo, e che cosa si possa trar fuori dall'analisi approfondita della sua natura; ed √® esperienza comune di quante cose accadano grazie alle sole leggi della natura, cose che nessuno crederebbe poter accadere se non sotto la guida della Mente: come le azioni dei sonnambuli, delle quali poi essi stessi, da svegli, si meravigliano. Aggiungo qui, fra le cose da considerarsi, la stessa struttura del Corpo umano, che per ingegnosit√† e perfezione supera di gran lunga tutte le realizzazioni della tecnica umana; e non sto a ripetere ci√≤ che ho gi√† detto qui sopra, che dalla natura, sotto qualsiasi attributo essa si consideri, derivano cose in numero infinito. Quanto poi alla seconda pretesa, di certo le faccende del mondo andrebbero parecchio meglio se gli umani avessero nel grado desiderabile la facolt√† tanto di tacere quanto di parlare: ma l'esperienza insegna anche troppo che su nulla gli umani hanno minor potere che sulla lingua, e di nulla sono meno capaci che di moderare i loro appetiti; e di qui s'√® formata l'opinione comune, secondo la quale noi facciamo liberamente solo ci√≤ che desideriamo senza troppo impegno, poich√© l'inclinazione verso quelle cose pu√≤ essere facilmente frenata dal ricordo di altre cose che rammentiamo spesso, mentre non siamo per nulla liberi nei riguardi delle cose a cui ci rivolgiamo con un affetto grande e che non pu√≤ essere acquietato dal ricordo di un'altra cosa. Certo, se coloro che cos√¨ credono non sapessero per esperienza che noi compiamo moltissime azioni delle quali poi ci pentiamo, e che spesso, quando cio√® siamo combattuti fra desid√®ri contrastanti, vediamo il meglio ma scegliamo il peggio, niente impedirebbe loro di credere che noi facciamo tutto liberamente. Cosi l'infante crede di desiderare liberamente il latte, il bambino adirato crede di desiderare liberamente la vendetta, il pauroso crede di desiderare liberamente la fuga. E cos√¨ l'ubriaco crede di dire per libero decreto della sua Mente quelle cose che poi, tornato sobrio, vorrebbe aver taciuto; cos√¨ i pazzi, le chiacchierone, i bambini, e tanti individui di tali generi credono di parlare per libero decreto della Mente: quando invece non son capaci di raffrenare l'impulso, che gli viene, di parlare, giusto o sbagliato che sia. Dunque la stessa esperienza insegna, con chiarezza non minore di quanto l'insegni la ragione, che gli umani si credono liberi solo per questo, che sono consci delle loro azioni e ignari delle cause che li muovono ad agire; e, inoltre, che i ‚Äúdecreti della Mente‚ÄĚ non sono altro che gli appetiti stessi, e sono perci√≤ diversi a seconda della diversa disposizione del Corpo. Ognuno infatti vede le cose, e vorrebbe regolarle, in conformit√† del suo sentimento; e chi √® combattuto da sentimenti contrastanti non sa che cosa voglia; e a chi non ha momentaneamente sentimenti particolari, basta una piccola spinta per volgersi da una parte o dall'altra. Da tutte queste considerazioni risulta incontestabilmente che il decreto (e l'appetito) della Mente e la determinazione del Corpo hanno luogo per natura simultaneamente; o piuttosto sono la stessa cosa, un'unica cosa: alla quale, quando sia considerata sotto l'attributo del Pensiero, e sia spiegata per mezzo di tale attributo, noi diamo il nome di decreto; quando sia considerata sotto l'attributo dell'Estensione, e sia dedotta dalle leggi del moto e della quiete, diamo il nome di determinazione. Questo risulter√† ancor pi√Ļ chiaro da ci√≤ che dir√≤ or ora. C'√® infatti un'altra cosa, che vorrei metter qui in evidenza in primo luogo: che noi non possiamo fare alcunch√© per decreto della Mente, se non ne abbiamo il ricordo. P. es., non possiamo dire una determinata parola, se non la ricordiamo. D'altronde la Mente non ha alcun libero potere di ricordare una cosa o di dimenticarla. Ragion per cui si ritiene che in potest√† della Mente ci sia solo questo: dire, o tacere, volontariamente, le sole cose che ricordiamo. Quando per√≤ sogniamo di parlare, crediamo nel sogno di parlare per libero decreto della Mente: e tuttavia non parliamo in realt√†, o, se parliamo, ci√≤ avviene per uno spontaneo moto del Corpo. Noi sogniamo inoltre di tener nascoste alla gente determinate cose, e ci√≤ per lo stesso decreto della Mente per il quale, da svegli, teniamo per noi quel che sappiamo. Infine, nei sogni noi facciamo per decreto della Mente azioni che da svegli non osiamo fare. E quindi vorrei molto sapere se nella Mente si trovano due generi di decreti, uno dei Decreti Fantastici, e uno dei Decreti Liberi. Perch√© se non si vuole arrivare a dire cose insensate come questa bisogna necessariamente ammettere che questo Decreto della Mente, che si crede libero, non si distingue in realt√† dall'immaginazione stessa o dalla memoria, e non √® se non quell'affermazione che un'idea, in quanto idea, implica necessariamente (P. II, Prop. 49). Quindi i ‚Äúdecreti della Mente‚ÄĚ sorgono nella Mente con la stessa necessit√† con cui vi sorgono le idee delle cose esistenti in atto; e pertanto chi crede di parlare o di tacere, o di fare qualsiasi cosa, per libero decreto della Mente, sogna ad occhi aperti. (Peri - it)

3, prop 2, sc  - Dit is nog duidelijker te begrijpen uit wat in de Opmerking bij Stelling VII van Deel II gezegd werd, dat namelijk Geest en Lichaam √©√©n en dezelfde zaak zijn welke nu eens als openbaring van het attribuut des Denkens, dan weer als openbaring van dat der Uitgebreidheid beschouwd wordt. Vandaar dat de orde of aaneenschakeling der dingen dezelfde is, onverschillig of de Natuur onder het eene dan wel of zij onder het andere attribuut beschouwd wordt en vandaar dat bijgevolg de reeks van handelingen of lijdingen van ons Lichaam van nature gelijktijdig verloopt met de reeks van handelingen of lijdingen van den Geest. Hetgeen ook reeds blijkt uit de bewijsvoering van Stelling XII Deel II. Toch geloof ik, niettegenstaande dat dit zoo is en er geen enkele reden overblijft om er aan te twijfelen, de menschen bezwaarlijk er toe te zullen kunnen brengen dit met een rustig gemoed te overwegen, wanneer ik het niet ook uit de ervaring bewijs; z√≥√≥ vast toch zijn zij er van overtuigd dat het menschelijk Lichaam alleen op bevel van den Geest nu eens beweegt, dan weer rust en tal van dingen doet welke uitsluitend van den wil en het vooraf bedenken van den Geest afhangen. Niemand immers heeft tot dusver uitgemaakt wat het Lichaam wel vermag, d.w.z. tot dusver heeft de ervaring nog niemand geleerd, wat het Lichaam uitsluitend krachtens de wetten der Natuur, voorzoover deze alleen als lichamelijk beschouwd wordt, zou kunnen verrichten en wat het n√¨et zou kunnen doen indien het niet door den Geest er toe genoodzaakt werd. Niemand immers heeft tot dusver de inrichting van ons Lichaam z√≥√≥ nauwkeurig leeren kennen dat hij alle verrichtingen ervan zou kunnen verklaren; om nog ervan te zwijgen dat bij redelooze dieren tal van dingen zijn waar te nemen, welke de menschelijke scherpzinnigheid verre overtreffen en dat slaapwandelaars in hun slaap tal van dingen doen, welke zij wakend niet zouden durven; waaruit voldoende blijkt dat het menschelijk Lichaam krachtens de wetten van zijn aard alleen reeds veel vermag waarover de Geest zelf zich verbaast. Voorts weet niemand te zeggen op welke wijze en door welke middelen de Geest het Lichaam in beweging zou brengen, noch welke soorten van beweging hij aan het Lichaam zou kunnen meedeelen of met welke snelheid hij het zou kunnen voortbewegen. Waaruit volgt dat diegenen, die beweren dat deze of gene handeling des Lichaams voortspruit uit den Geest, die heerschappij over het Lichaam zou hebben, niet weten wat zij zeggen en niets anders doen dan met schoonschijnende woorden toegeven dat zij de ware oorzaak dier handeling niet kennen, zonder zich daarover te verwonderen. Maar, zullen zij zeggen, hetzij wij weten of niet-weten door welke middelen de Geest het Lichaam in beweging brengt; wij ervaren in elk geval dat het Lichaam werkeloos zou zijn wanneer de menschelijke Geest niet tot denken in staat was. Voorts dat de ervaring leert dat de Geest het in zijn macht heeft zoowel te spreken als te zwijgen, en zoo nog veel meer, dat daarom, naar men waant, van de willekeur des Geestes afhangt. Wat echter het eerste betreft, zoo zou ik hen willen vragen of dan de ervaring niet eveneens leert dat omgekeerd, wanneer het Lichaam werkeloos is, de Geest ongeschikt is om te denken? Immers wanneer het Lichaam rust in den slaap, is met het Lichaam tevens ook de Geest bedwelmd en bezit hij niet meer de macht om, zooals wanneer hij waakt, te denken. Ik geloof verder dat zeker wel ieder de ervaring heeft opgedaan dat de Geest niet altijd even geschikt is om te denken over hetzelfde onderwerp, maar dat naar mate het Lichaam geschikter is om door het beeld van 't een of ander voorwerp te worden geprikkeld, ook de Geest beter in staat is om dit voorwerp te beschouwen. Nu zegt men wel dat het toch niet mogelijk is het ontstaan van gebouwen, schilderijen en dergelijke dingen, welke slechts door menschelijke kunstvaardigheid worden gemaakt, alleen uit de wetten der Natuur, voorzoover zij als slechts lichamelijk beschouwd wordt, af te leiden; daar toch immers het menschelijk Lichaam niet in staat zou zijn een tempel te bouwen, wanneer het daarbij niet door den Geest werd gedreven en geleid. Maar ik heb toch reeds aangetoond dat wie aldus spreken niet weten wat het Lichaam vermag en wat uitsluitend uit de beschouwing van zijn aard kan worden afgeleid, en dat zij zelf hebben ondervonden dat tal van dingen uitsluitend volgens de wetten der Natuur gebeuren, terwijl zij toch waanden dat die nooit gebeuren konden tenzij krachtens de leiding van den Geest, zooals bijvoorbeeld de handelingen van slaapwandelaars in hun slaap, waarover zijzelf bij hun ontwaken zich verbazen. Ik wijs hier bovendien nog op de inrichting van het menschelijk Lichaam zelf, welke in kunstvaardigheid verre alles overtreft wat door menschelijke kunst gemaakt werd; om nog ervan te zwijgen dat, gelijk ik hierboven reeds aantoonde, uit de Natuur, onder welk attribuut ook beschouwd, oneindig veel moet voortvloeien.

Wat voorts het tweede punt betreft: zeer zeker zou de menschheid veel gelukkiger zijn als zwijgen of spreken in 's menschen macht lagen. Maar de ervaring leert duidelijk genoeg dat de mensch niets minder in zijn macht heeft dan zijn tong en niets hem moeilijker valt dan zijn lusten te matigen. Daarom gelooven dan ook de meesten dat wij slechts datgene wat wij lichtelijk begeeren uit vrijen wil doen, omdat de begeerte tot die zaken gemakkelijk door de herinnering aan iets anders, dat wij ons vaak te binnen brengen, kan worden bedwongen; dat wij daarentegen allerminst vrij handelen wanneer wij iets met grooten hartstocht begeeren, welke niet door de herinnering aan iets anders kan worden verdreven. Waarlijk, als zij niet ervaren hadden, dat wij tal van dingen doen welke ons later berouwen en dat wij dikwijls--wanneer wij namelijk door tegenstrijdige aandoeningen worden aangegrepen--"het betere zien, maar het slechtere volgen" zou niets hen verhinderen om aan te nemen dat wij alles uit vrijen wil doen. Zoo gelooft een kind dat het uit vrijen wil naar melk verlangt, een vertoornde knaap dat hij uit vrijen wil zoekt wraak te nemen en een bloodaard dat hij uit vrijen wil vlucht. Zoo waant de dronkaard dat hij krachtens vrij besluit van zijn Geest al die dingen gezegd heeft welke hij later, ontnuchterd, liever zou hebben verzwegen, en evenzoo gelooven krankzinnigen, babbelaarsters, kinderen en meer lieden van dit slag, dat zij krachtens vrij besluit van den geest spreken, ofschoon zij alleen maar den aandrang tot spreken dien zij gevoelen, niet kunnen onderdrukken. De ervaring zelf leert dus niet minder duidelijk dan de Rede dat de menschen slechts daarom alleen zich vrij wanen, wijl zij zich bewust zijn van hun handelingen, doch de oorzaken waardoor die bepaald worden niet kennen; en voorts ook dat de besluiten van den Geest niets anders zijn dan de begeerten zelf, welke derhalve verschillen al naar gelang de ontvankelijkheid van het Lichaam verschilt. Want ieder zoekt alles naar eigen zin in te richten en wie bovendien nog door tegenstrijdige aandoeningen bestormd worden, weten in het geheel niet wat zij willen, terwijl zij die [op een gegeven oogenblik] aan geen enkele aandoening onderworpen zijn, door een zachten drang her- of derwaarts gedreven worden. Al welke dingen, dunkt mij, klaar bewijzen, dat zoowel een besluit van den Geest, als de begeerte en de ontvankelijkheid van het Lichaam, van nature gelijktijdig zijn, of liever dat zij één en dezelfde zaak zijn welke wij, wanneer zij onder het attribuut des Denkens beschouwd en daaruit verklaard wordt, "besluit" noemen, maar welke wij, wanneer zij wordt beschouwd onder het attribuut der Uitgebreidheid en wordt afgeleid uit de wetten van beweging en rust "noodwendige bepaaldheid" [gedetermineerdheid] heeten; hetgeen nog duidelijker zal blijken uit wat straks volgen zal. Want er is nog iets anders dat ik hier het allereerst wilde doen opmerken; namelijk dat wij niets krachtens besluit van onzen Geest kunnen doen, zonder het ons eerst te herinneren. Zoo kunnen wij bijvoorbeeld geen woord spreken als wij het ons niet eerst herinneren. Voorts ligt het niet in de vrije macht van den Geest zich eenig ding te herinneren ofwel het te vergeten. Zoodat men aanneemt dat het slechts in de macht van den Geest ligt naar willekeur te zwijgen of te spreken over iets dat hij zich herinnert. Maar als wij droomen dat wij spreken, gelooven wij krachtens vrij besluit van den Geest te spreken, terwijl wij in werkelijkheid nìet spreken, of, àls wij spreken, dit slechts door onwillekeurige bewegingen van het Lichaam geschiedt. Verder droomen wij dat wij iets voor de menschen verbergen, en wel krachtens hetzelfde besluit van den Geest waardoor wij in wakenden toestand, datgene wat wij weten te verzwijgen. Tenslotte droomen wij dat wij, krachtens besluit van onzen Geest, dingen doen welke wij wakend niet zouden durven. Ik zou daarom wel gaarne willen weten of er soms in den Geest twee soorten van besluiten bestaan: gefantaseerde en vrije? Wil men echter de dwaasheid niet zoover drijven dan zal men noodzakelijk moeten toegeven dat dit besluit van den Geest dat men voor vrij houdt, zich niet onderscheidt van de verbeelding of herinnering en niets anders is dan die beaming welke in elke voorstelling als zoodanig ligt opgesloten. (Zie St. XLIX D. II). Derhalve ontspringen deze besluiten van den Geest even noodzakelijk in den Geest als de voorstellingen van de werkelijk bestaande dingen. Zij dus, die wanen dat zij krachtens vrij besluit van den Geest spreken, zwijgen of wat dan ook doen, droomen met open oogen.
(Suchtelen - nl)

3, prop 2, sc  - Tout cela se comprend plus clairement par le Scolie de la Proposition 7 de la Partie II, o√Ļ l'on disait que l'Esprit et le Corps sont une seule et m√™me chose qui est con√ßue tant√īt sous l'attribut de la Pens√©e, tant√īt sous celui de l'√Čtendue. De l√† provient le fait que l'ordre, c'est-√†-dire l'encha√ģnement des choses, est le m√™me, que l'on con√ßoive la Nature sous l'un des attributs ou bien sous l'autre et par suite, l'ordre des actions et des passions de notre Corps est par nature contemporain de l'ordre des actions et des passions de l'Esprit. Cela d'ailleurs est encore √©vident par la d√©monstration de la Proposition 12 de la Partie II. Mais, bien que la nature des choses ne laisse aucun doute √† cet √©gard, je crois que l'on pourra difficilement √™tre amen√© √† examiner ces questions d'une √Ęme √©gale, si je ne justifie pas ma doctrine par l'exp√©rience. C'est qu'on est fermement persuad√© que le Corps se meut ou s'immobilise par le seul commandement de l'Esprit, et qu'il accomplit un grand nombre d'actions qui d√©pendent de la seule volont√© de l'Esprit et de son art de penser. Or personne n'a jusqu'√† pr√©sent d√©termin√© quel est le pouvoir du Corps, c'est-√†-dire que, jusqu'√† pr√©sent, l'exp√©rience n'a enseign√© √† personne ce que le Corps est en mesure d'accomplir par les seules lois de la Nature, consid√©r√©e seulement en tant que corporelle, et ce qu'il ne peut accomplir sans y √™tre d√©termin√© par l'Esprit. Car personne jusqu'ici n'a acquis une connaissance assez pr√©cise de la structure du Corps pour en expliquer toutes les fonctions, et nous ne dirons rien de ce que l'on observe souvent chez les animaux et qui d√©passe de loin la sagacit√© humaine, ou de nombreuses actions qu'accomplissent les somnambules pendant leur sommeil et qu'ils n'oseraient pas entreprendre pendant leur veille. Tout cela montre assez que le Corps, par les seules lois de sa nature, a le pouvoir d'accomplir de nombreuses actions qui √©tonnent son propre Esprit. Personne ne sait d'autre part selon quel principe et par quels moyens l'Esprit meut le Corps, ni quelle quantit√© de mouvement il peut lui attribuer, ni √† quelle vitesse il peut le mouvoir. C'est pourquoi, lorsqu'on dit que telle ou telle action du Corps provient de l'Esprit qui a tout pouvoir sur lui, on ne sait en r√©alit√© ce que l'on dit, et l'on ne fait rien d'autre qu'avouer en un langage sp√©cieux qu'on ignore la vraie cause des actions qui ne nous √©tonnent pas. Mais, dira-t-on, que l'on sache ou que l'on ne sache pas par quels moyens l'Esprit meut le Corps, on exp√©rimente cependant que le Corps serait inerte si l'Esprit humain n'√©tait pas capable de penser. On exp√©rimente aussi qu'il tient au seul pouvoir de l'Esprit qu'on parle ou qu'on taise et l'on exp√©rimente encore bien d'autres choses dont on croit par suite qu'elles d√©pendent du seul d√©cret de l'Esprit. Mais en ce qui concerne le premier point, je demande si l'exp√©rience n'enseigne pas √©galement que si, au contraire, le Corps √©tait inerte, l'Esprit serait en m√™me temps incapable de penser. Lorsqu'en effet le Corps est au repos dans le sommeil, l'Esprit reste simultan√©ment endormi, et n'a pas, comme dans la veille, le pouvoir de penser. Je crois aussi que tous sont avertis du fait que l'Esprit n'est pas toujours √©galement capable de penser au m√™me objet, mais que c'est en fonction de la capacit√© du Corps √† √™tre impressionn√© par l'image de tel ou tel objet que l'Esprit est plus ou moins capable de consid√©rer tel ou tel objet. On m'opposera que, des seules lois de la Nature consid√©r√©e seulement comme corporelle, ne peuvent se d√©duire les causes des √©difices, des tableaux, et des objets de ce genre qui ne peuvent na√ģtre que de l'action humaine, et que, s'il n'√©tait conduit et d√©termin√© par l'Esprit, le Corps n'aurait le pouvoir d'√©difier aucun temple. Mais j'ai d√©j√† montr√© qu'en r√©alit√© on ne sait pas quel est le pouvoir du Corps ni ce qu'il est possible de d√©duire de la consid√©ration de sa seule nature. Ceux-l√† m√™mes qui font cette objection exp√©rimentent que des √©v√©nements se produisent par les seules lois de la Nature, lesquels ils n'auraient jamais crus possibles sans la direction de l'Esprit : telles sont les actions des somnambules, dont ils s'√©tonnent eux-m√™mes √† leur r√©veil. Consid√©rons en outre la structure m√™me du Corps humain dont l'artifice d√©passe de loin celui de tous les objets que peut fabriquer l'art humain ; et je passe sur le fait, √©tabli plus haut, que, de la Nature et sous quelque attribut qu'on la consid√®re, il suit une infinit√© de choses. En ce qui concerne le second point, certes les choses se passeraient d'une fa√ßon bien plus heureuse, s'il √©tait au pouvoir des hommes aussi bien de se taire que de parler. Mais l'exp√©rience l'enseigne assez, rien n'est moins au pouvoir de l'homme que sa parole, et il ne peut rien faire que diriger ses app√©tits. De l√† provient la croyance que nous n'agissons avec libert√© qu'√† l'√©gard des choses que nous poursuivons sans ardeur, parce que l'app√©tit de ces choses pourrait √™tre ais√©ment contrari√© par le souvenir de quelque autre objet fr√©quemment rappel√© ; et, croit-on, cette libert√© serait infime lorsque nous poursuivons les objets par un d√©sir intense qui ne peut √™tre apais√© par le souvenir d'autres objets. Si, cependant, ils n'avaient eux-m√™mes exp√©riment√© qu'on accomplit beaucoup de choses dont par la suite on se repent, et que, fort souvent, tourment√©s par des affects contraires, nous voyons le meilleur et nous suivons le pire, rien n'emp√™cherait les hommes de croire que nous accomplissons librement toutes nos actions. C'est ainsi qu'un petit enfant croit librement d√©sirer le lait, un adolescent irrit√© vouloir la vengeance, ou un pusillanime, la fuite. L'homme ivre croit √©galement, par un libre d√©cret de l'Esprit, dire des choses que, devenu lucide, il voudrait avoir tues. De m√™me le d√©lirant, la bavarde, l'enfant et un grand nombre d'individus de m√™me sorte croient parler par un libre d√©cret de l'Esprit alors qu'ils sont incapables de contenir l'impulsion de parler. Ainsi donc, l'exp√©rience n'enseigne pas avec moins de clart√© que la Raison, ce fait que les hommes se croient libres par cela seul qu'ils sont conscients de leurs actions mais qu'ils ignorent les causes qui les d√©terminent. Elle montre aussi que les d√©crets de l'Esprit ne sont rien d'autre que les app√©tits eux-m√™mes et varient par suite en fonction des diverses dispositions du Corps. Chacun en effet dirige toutes choses selon son affectivit√© et ceux qui, en outre, sont tourment√©s par des affects contraires, ne savent ce qu'ils veulent, tandis que ceux que ne trouble aucun affect sont pouss√©s de-ci de-l√† par les motifs les plus futiles. Tous ces faits montrent donc clairement que les d√©crets de l'Esprit, aussi bien que les app√©tits et les d√©terminations du Corps, sont par nature simultan√©ment, ou plut√īt sont une seule et m√™me chose qu'on appelle tant√īt D√©cret quand on la consid√®re sous l'attribut de la Pens√©e et qu'on l'explique par lui, et tant√īt D√©termination, quand on la consid√®re sous l'attribut de l'√Čtendue et qu'on la d√©duit des lois du mouvement ou du repos. Tout cela sera √©clair√© par ce qui me reste √† dire. Car il est une chose ici que je voudrais particuli√®rement noter, c'est que nous ne pouvons rien accomplir par un d√©cret de l'Esprit sans nous en souvenir auparavant. Par exemple, nous ne pouvons pas dire un mot, si nous ne nous en souvenons pas d'abord. Ensuite, il n'est pas dans le libre pouvoir de l'Esprit de se souvenir d'une chose ou de l'oublier. C'est pourquoi l'on croit que ne d√©pend du pouvoir de l'Esprit de se souvenir d'une chose ou de l'oublier. C'est pourquoi l'on croit que ne d√©pend du pouvoir de l'Esprit que la possibilit√© que nous avons de dire ou de taire notre souvenir par le seul d√©cret de l'Esprit. Pourtant, lorsque nous r√™vons que nous parlons, nous croyons parler par un libre d√©cret de l'Esprit, alors que nous ne parlons pas, ou que, si nous parlons, cela se produit par un mouvement spontan√© du Corps. Nous r√™vons aussi que nous cachons certaines choses √† autrui, et cela par le m√™me d√©cret de l'Esprit qui nous fait, pendant la veille, taire ce que nous savons. Nous r√™vons enfin que nous accomplissons par un d√©cret de l'Esprit ce que, pendant la veille, nous n'osons pas faire. Mais je voudrais bien savoir, d√®s lors, s'il existe dans l'Esprit deux sortes de d√©crets, dont les uns seraient Phantasmatiques et les autres Libres. Si l'on ne veut pas d√©lirer √† ce point, il faudra n√©cessairement accorder que ce d√©cret que l'on croit libre ne se distingue pas de l'imagination elle-m√™me, c'est-√†-dire de la m√©moire, et qu'il n'est rien d'autre que l'affirmation qu'enveloppe n√©cessairement l'id√©e en tant qu'elle est une id√©e (voir la Proposition 48, Partie II). Ainsi donc ces d√©crets de l'Esprit naissent dans l'Esprit avec la m√™me n√©cessit√© que les id√©es des choses existant en acte. Ceux-l√† donc qui croient parler, ou se taire, ou bien accomplir quelque action que ce soit par un libre d√©cret de l'Esprit, r√™vent les yeux ouverts. (Misrahi - fr)

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aqu√≠ lo que m√°s arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece s√≥lo a una √ļnica substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. As√≠ tambi√©n, un modo de la extensi√≥n y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al trav√©s de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por √©l entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un c√≠rculo existente en la naturaleza, y la idea de ese c√≠rculo existente, que tambi√©n es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensi√≥n, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexi√≥n de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas sigui√©ndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de c√≠rculo s√≥lo en cuanto que es cosa pensante, y del c√≠rculo mismo s√≥lo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del c√≠rculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempe√Īa el papel de su causa pr√≥xima, y √©ste a su vez por medio de otro, y as√≠ hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexi√≥n de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensi√≥n, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensi√≥n, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en s√≠, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto m√°s claramente.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 49 - En el alma no se da ninguna volici√≥n, en el sentido de afirmaci√≥n y negaci√≥n, aparte de aquella que est√° impl√≠cita en la idea en cuanto que es idea.

utilizado por : 5, prop 1, demo 

propositio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (22)  |  arriba ^

Las acciones del alma brotan sólo de las ideas adecuadas; las pasiones dependen sólo de las inadecuadas.

Mentis actiones ex solis ideis adaequatis oriuntur, passiones autem a solis inadaequatis pendent.

Mentis actiones ex solis ideis adaequatis oriuntur, passiones autem a solis inadaequatis pendent.

Les actions de l'√āme naissent des seules id√©es ad√©quates¬†; les passions d√©pendent des seules id√©es inad√©quates. (Appuhn - fr)

The activities of the mind arise solely from adequate ideas; the passive states of the mind depend solely on inadequate ideas. (Elwes - en)

Die T√§tigkeiten (Handlungen) des Geistes r√ľhren von ad√§quaten Ideen allein her; die Leiden aber h√§ngen von inad√§quaten Ideen allein ab. (Stern - de)

Ci√≤ che nell'attivit√† della Mente pu√≤ chiamarsi Azione s'origina solo da idee adeguate; ci√≤ che pu√≤ chiamarsi Passione dipende invece solo da idee inadeguate. (Peri - it)

De handelingen van den Geest ontspringen uitsluitend uit adaequate voorstellingen; de lijdingen daarentegen hangen uitsluitend van inadaequate voorstellingen af. (Suchtelen - nl)

Les actions de l'esprit naissent des seules id√©es ad√©quates ; et les passions d√©pendent des seules inad√©quates. (Pautrat - fr)

Les actions de l'Esprit naissent des seules id√©es ad√©quates, mais les passions d√©pendent des seules id√©es inad√©quates. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 11  |  2, prop 13  |  2, prop 15  |  2, prop 38, cor   |  2, prop 29, cor   |  3, prop 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 3, demo  - Lo que constituye primariamente la esencia del alma no es otra cosa que la idea del cuerpo existente en acto (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II), cuya idea (por la Proposici√≥n 15 de la Parte II) se compone de otras muchas, algunas de las cuales son adecuadas (por el Corolario de la Proposici√≥n 38 de la Parte II), y otras inadecuadas (por el Corolario de la Proposici√≥n 29 de la Parte II). Por consiguiente, todo cuanto se sigue de la naturaleza del alma, y de lo cual es el alma causa pr√≥xima por la que ello debe entenderse, debe seguirse necesariamente de una idea adecuada, o de una idea inadecuada. Ahora bien: el alma, en cuanto que tiene ideas inadecuadas (por la Proposici√≥n 1 de esta Parte), en esa medida padece necesariamente; luego las acciones del alma se siguen s√≥lo de las ideas adecuadas, y el alma s√≥lo es pasiva porque tiene ideas inadecuadas. Q.E.D.

3, prop 3, demo  - Primum quod mentis essentiam constituit, nihil aliud est quam idea corporis actu existentis (per propositiones 11 et 13 partis II) quae (per propositionem 15 partis II) ex multis aliis componitur quarum quaedam (per corollarium propositionis 38 partis II) sunt adaequatae, quaedam autem inadaequatae (per corollarium propositionis 29 partis II). Quicquid ergo ex mentis natura sequitur et cujus mens causa est proxima per quam id debet intelligi, necessario ex idea adaequata vel inadaequata sequi debet. At quatenus mens (per propositionem 1 hujus) ideas habet inadaequatas eatenus necessario patitur; ergo mentis actiones ex solis ideis adaequatis sequuntur et mens propterea tantum patitur quia ideas habet inadaequatas. Q.E.D.

3, prop 3, demo  - Ce qui constitue en premier l'essence de l'√āme n'est rien d'autre que l'id√©e d'un Corps existant en acte (Prop. 11 et 13, p. II), et cette id√©e (Prop. 15, p. II) est compos√©e de beaucoup d'autres dont les unes sont ad√©quates (Coroll. Prop. 38, p. II), les autres inad√©quates (Coroll. Prop. 29, p. II). Toute chose donc qui suit de la nature de l'√āme et dont l'√āme est la cause prochaine, par o√Ļ cette chose se doit conna√ģtre, suit n√©cessairement d'une id√©e ad√©quate ou inad√©quate. Mais, en tant que l'√āme a des id√©es inad√©quates (Prop. 1), elle est n√©cessairement passive¬†; donc les actions de l'√āme suivent des seules id√©es ad√©quates et, pour cette raison, l'√āme p√Ętit seulement parce qu'elle a des id√©es inad√©quates. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 3, demo  - The first element, which constitutes the essence of the mind, is nothing else but the idea of the actually existent body (II. xi. and xiii.), which (II. xv.) is compounded of many other ideas, whereof some are adequate and some inadequate (II. xxix. Coroll., II. xxxviii. Coroll.). Whatsoever therefore follows from the nature of mind, and has mind for its proximate cause, through which it must be understood, must necessarily follow either from an adequate or from an inadequate idea. But in so far as the mind (III. i.) has inadequate ideas, it is necessarily passive: wherefore the activities of the mind follow solely from adequate ideas, and accordingly the mind is only passive in so far as it has inadequate ideas. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 3, demo  - Das erste, was das Wesen des Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee des wirklich existierenden K√∂rpers (nach den Lehrs√§tzen 11 und 13, Teil 2), welche (nach Lehrsatz 15, Teil 2) aus vielen andern zusammengesetzt wird, von denen manche (nach Zusatz zu Lehrsatz 38, Teil 2) ad√§quat, manche aber (nach Zusatz zu Lehrsatz 29, Teil 2) inad√§quat sind. Alles dasjenige also, was aus der Natur des Geistes folgt und dessen n√§chste Ursache, durch die es erkannt werden mu√ü, der Geist ist, mu√ü notwendig aus einer ad√§quaten oder inad√§quaten Idee folgen. Sofern aber der Geist (nach Lehrsatz 1 dieses Teils) inad√§quate Ideen hat, insofern leidet er notwendig. Somit folgen die T√§tigkeiten des Geistes aus ad√§quatenIdeen allein, und der Geist leidet nur deshalb, weil er inad√§quate Ideen hat. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 3, demo  - La prima cosa che costituisce l'essenza della Mente non √® altro che l'idea del Corpo esistente in atto: idea che si compone di molte altre idee, alcune delle quali sono adeguate, altre invece sono inadeguate. Qualsiasi cosa dunque derivi dalla natura della Mente, e di cui la Mente sia la causa prossima (mediante la quale la cosa considerata deve essere conosciuta), deve necessariamente derivare da un'idea adeguata o da un'idea inadeguata. Ma la Mente in tanto √® necessariamente passiva in quanto ha idee inadeguate: e dunque le azioni della Mente derivano solo da idee adeguate; e pertanto la Mente √® passiva, o patisce, solo perch√© ha idee inadeguate. (P. II, Prop. 11, 13, 15; Conseg. d. Prop. 29; Conseg. d. Prop. 38; P. III, Prop. 1). (Peri - it)

3, prop 3, demo  - Wat in de eerste plaats het wezen van den Geest uitmaakt, is (vlg. St. XI en XIII D. II) niets anders dan de voorstelling van het werkelijk bestaande Lichaam, welke voorstelling (vlg. St. XV D. II) uit vele andere is samengesteld, waarvan sommige (vlg. Gevolg St. XXXVIII D. II) adaequaat, andere daarentegen (vlg. Gevolg St. XXIX D. II) inadaequaat zijn. Al wat dus uit den aard van den Geest voortvloeit en waarvan de Geest de naaste oorzaak is, waaruit het ook moet worden verklaard, moet dus noodzakelijk voortvloeien uit een adaequate of uit een inadaequate voorstelling. Maar voorzoover de Geest inadaequate voorstellingen heeft, lijdt hij noodzakelijk (vlg. St. I v.d. D.). Derhalve moeten de handelingen van den Geest uitsluitend uit adaequate voorstellingen voortvloeien en lijdt de Geest slechts daarom, wijl hij inadaequate voorstellingen heeft. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 3, demo  - En premier lieu, ce qui constitue l'essence de l'Esprit humain n'est rien d'autre que l'id√©e du Corps existant en acte (par les Propositions 11 et 13, Partie II), et cette id√©e (par la Proposition 15, Partie II) est compos√©e de nombreuses autres id√©es dont les unes sont ad√©quates (par le Corollaire de la Proposition 38, Partie II), et dont les autres sont inad√©quates (par le Corollaire de la Proposition 19, Partie II). Par cons√©quent, tout effet qui suit de la nature de l'Esprit, et dont celui-ci est la cause prochaine par laquelle on doit le comprendre, doit n√©cessairement suivre d'id√©es ad√©quates ou inad√©quates. Mais (par la Proposition 1) en tant que l'Esprit a des id√©es inad√©quates, il est n√©cessairement passif. Les actions de l'Esprit suivent donc des seules id√©es ad√©quates, et l'Esprit n'est passif que dans la mesure o√Ļ il a des id√©es inad√©quates. (Misrahi - fr)

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 15 - La idea que constituye el ser formal del alma humana no es simple, sino compuesta de much√≠simas ideas.

2, prop 38, cor  - De aqu√≠ se sigue que hay ciertas ideas o nociones comunes a todos los hombres. Pues (por el Lema 2) todos los cuerpos concuerdan en ciertas cosas, las cuales (por la Proposici√≥n anterior) deben ser percibidas por todos adecuadamente, o sea, clara y distintamente.

2, prop 29, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana, cuantas veces percibe las cosas seg√ļn el orden com√ļn de la naturaleza, no tiene un conocimiento adecuado ni de s√≠ misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores, sino tan s√≥lo un conocimiento confuso y mutilado. Pues el alma no se conoce a s√≠ misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte); pero, a su vez, este cuerpo suyo (por la Proposici√≥n 19 de esta Parte) no lo percibe sino por obra de esas mismas ideas de las afecciones, por s√≥lo las cuales, a su vez tambi√©n, percibe los cuerpos exteriores (por la Proposici√≥n 26 de esta Parte); y as√≠, en cuanto tiene esas ideas, no tiene ni de s√≠ misma (por la Proposici√≥n 29 de esta Parte), ni de su cuerpo (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte), ni de los cuerpos exteriores (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte), un conocimiento adecuado, sino s√≥lo (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte, con su Escolio) mutilado y confuso. Q.E.D.

3, prop 1 - Nuestra alma obra ciertas cosas, pero padece ciertas otras; a saber: en cuanto que tiene ideas adecuadas, entonces obra necesariamente ciertas cosas, y en cuanto que tiene ideas inadecuadas, entonces padece necesariamente ciertas otras.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 3, sc  - Vemos, pues, que las pasiones no se refieren al alma sino en cuanto que √©sta tiene algo que implica una negaci√≥n, o sea, en cuanto se la considera como una parte de la naturaleza que, por s√≠ sola y sin las dem√°s, no puede percibirse clara y distintamente, y de este modo podr√≠a mostrar que las pasiones se refieren a las cosas singulares de la misma manera que al alma, y no pueden percibirse de otro modo. Pero aqu√≠ me propongo tratar s√≥lo del alma humana.

3, prop 3, sc  - Videmus itaque passiones ad mentem non referri nisi quatenus aliquid habet quod negationem involvit sive quatenus consideratur ut naturae pars quae per se absque aliis non potest clare et distincte percipi et hac ratione ostendere possem passiones eodem modo ad res singulares ac ad mentem referri nec alia ratione posse percipi sed meum institutum est de sola mente humana agere.

3, prop 3, sc  - Nous voyons donc que les passions ne se rapportent √† l'√āme qu'en tant qu'elle a quelque chose qui enveloppe une n√©gation, c'est-√†-dire en tant qu'on la consid√®re comme une partie de la Nature qui ne peut √™tre per√ßue clairement et distinctement par elle-m√™me sans les autres parties¬†; et je pourrais, par le m√™me raisonnement, montrer que les passions se rapportent aux choses singuli√®res de m√™me fa√ßon qu'√† l'√āme et ne peuvent √™tre per√ßues en une autre condition, mais mon dessein est ici de traiter seulement de l'√āme humaine. (Appuhn - fr)

3, prop 3, sc  - Thus we see, that passive states are not attributed to the mind, except in so far as it contains something involving negation, or in so far as it is regarded as a part of nature, which cannot be clearly and distinctly perceived through itself without other parts: I could thus show, that passive states are attributed to individual things in the same way that they are attributed to the mind, and that they cannot otherwise be perceived, but my purpose is solely to treat of the human mind. (Elwes - en)

3, prop 3, sc  - Wir sehen also, da√ü die Leiden auf den Geist nur bezogen werden, sofern er etwas hat, was eine Verneinung in sich schlie√üt oder sofern er als ein Teil der Natur betrachtet wird, der f√ľr sich allein, ohne andere Dinge, nicht klar und deutlich erfa√üt werden kann. Ebenso k√∂nnte ich noch zeigen, da√ü die Leiden gleicherweise auf die Einzeldinge wie auf den Geist bezogen werden und nicht anders erfa√üt werden k√∂nnen. Ich beabsichtige indes, nur den menschlichen Geist zu behandeln. (Stern - de)

3, prop 3, sc  - Vediamo cos√¨ che le passioni non hanno relazione con la Mente se non in quanto essa presenti un aspetto che implica una negazione, ossia in quanto essa sia considerata una parte della natura che a s√© stante, cio√® senza le altre parti, non pu√≤ esser percepita chiaramente e distintamente; e con questo criterio potrei mostrare che le passioni si riferiscono, nello stesso modo che alla Mente umana, alle cose singolari estranee all'Uomo, e che non si pu√≤ averne percezione che con questo criterio; ma mi sono proposto di trattare della sola Mente umana. (Peri - it)

3, prop 3, sc  - Wij zien dus dat lijdingen slechts in betrekking staan tot den Geest voorzoover er iets in hem is waarin ontkenning ligt opgesloten, ofwel voorzoover hij beschouwd wordt als een deel der Natuur dat op zichzelf en zonder behulp van iets anders niet klaar en duidelijk kan worden begrepen. Evenzoo zou ik kunnen aantoonen dat lijdingen op dezelfde wijze als tot den Geest in betrekking staan tot de andere bijzondere dingen en niet anders kunnen worden opgevat. Doch het was alleen mijn voornemen over den menschelijken Geest te spreken. (Suchtelen - nl)

3, prop 3, sc  - Nous voyons que des passions ne peuvent √™tre attribu√©es √† l'Esprit que dans la mesure o√Ļ il comporte quelque chose qui enveloppe une n√©gation, ou, autrement dit, en tant qu'on le consid√®re comme une partie de la Nature qui ne peut √™tre per√ßue clairement et distinctement par elle seule, √† l'exclusion des autres parties de la Nature. Et je pourrais montrer par ce seul argument que les passions peuvent √™tre attribu√©es aux autres choses singuli√®res selon la m√™me modalit√© qu'√† l'Esprit, et qu'elles ne peuvent √™tre per√ßues d'une autre fa√ßon. Mais mon dessein est de ne traiter ici que de l'Esprit humain. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 32, demo   |  4, prop 59, demo   |  5, prop 40, demo 

utilizado por : 3, prop 9, demo   |  3, prop 56, demo   |  3,   |  4, prop 15, demo   |  4, prop 24, demo   |  4, prop 28, demo   |  4, prop 35, demo   |  4, prop 35, cor 2  |  4, prop 51, demo   |  4, prop 52, demo   |  4, prop 59, demo   |  4, prop 61, demo   |  4, prop 63, demo   |  4, prop 64, demo   |  5, prop 3, demo   |  5, prop 4, sc   |  5, prop 18, demo   |  5, prop 20, sc   |  5, prop 36, demo   |  5, prop 40, demo   |  5, prop 40, cor   |  5, prop 42, demo 

propositio 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (9)  |  arriba ^

Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior.

Nulla res nisi a causa externa potest destrui.

Nulla res nisi a causa externa potest destrui.

Nulle chose ne peut √™tre d√©truite sinon par une cause ext√©rieure. (Appuhn - fr)

Nothing can be destroyed, except by a cause external to itself. (Elwes - en)

Jedes Ding kann nur von einer √§u√üern Ursache zerst√∂rt werden (Stern - de)

Nessuna cosa pu√≤ essere distrutta se non da una causa esterna. (Peri - it)

Geen ding kan vernietigd worden, tenzij door een uitwendige oorzaak. (Suchtelen - nl)

Nulle chose ne peut √™tre d√©truite, sinon par une cause ext√©rieure. (Pautrat - fr)

Une chose ne peut √™tre d√©truite que par une cause ext√©rieure. (Misrahi - fr)

demonstratio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 4, demo  - Esta Proposici√≥n es evidente por s√≠. En efecto: la definici√≥n de una cosa cualquiera afirma, y no niega, la esencia de esa cosa; o sea, pone la esencia de la cosa, y no la priva de ella. As√≠ pues, en tanto atendemos s√≥lo a la cosa misma, y no a las causas exteriores, nada seremos capaces de hallar en ella que pueda destruirla. Q.E.D.

3, prop 4, demo  - Haec propositio per se patet; definitio enim cujuscunque rei ipsius rei essentiam affirmat sed non negat sive rei essentiam ponit sed non tollit. Dum itaque ad rem ipsam tantum, non autem ad causas externas attendimus, nihil in eadem poterimus invenire quod ipsam possit destruere. Q.E.D.

3, prop 4, demo  - Cette proposition est √©vidente par elle-m√™me, car la d√©finition d'une chose quelconque affirme, mais ne nie pas l'essence de cette chose¬†; autrement dit, elle pose, mais n'√īte pas l'essence de la chose. Aussi longtemps donc que nous avons √©gard seulement √† la chose elle-m√™me et non √† des causes ext√©rieures, nous ne pourrons rien trouver en elle qui la puisse d√©truire. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 4, demo  - This proposition is self-evident, for the definition of anything affirms the essence of that thing, but does not negative it; in other words, it postulates the essence of the thing, but does not take it away. So long therefore as we regard only the thing itself, without taking into account external causes, we shall not be able to find in it anything which could destroy it. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 4, demo  - Dieser Satz versteht sich von selbst. Denn die Definition jedes Dinges bejaht dasWesen dieses Dinges, verneint sie aber nicht; oder sie setzt dasWesen des Dinges, hebt es aber nicht auf. Wenn wir also nur das Ding selbst, nicht aber eine √§u√üere Ursache ins Auge fassen, werden wir an ihm nichts finden k√∂nnen, was es zerst√∂ren k√∂nnte. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 4, demo  - Questa √® una proposizione evidente per se stessa: la definizione di una cosa qualsiasi afferma infatti l'essenza della cosa stessa, ma non la nega: ossia pone, non toglie, l'essenza della cosa. Mentre quindi prendiamo in considerazione soltanto la cosa stessa, ma non cause esterne, non ci riuscir√† di trovare in essa alcunch√© che possa distruggerla. (Peri - it)

3, prop 4, demo  - Deze stelling is vanzelf duidelijk. Immers de definitie van elk ding be-aamt het wezen ervan, doch ontkent het niet. Ofwel zij stelt het wezen van het ding, doch heft het niet op. Zoolang wij dus letten uitsluitend op een ding zelf en niet op uitwendige oorzaken, zullen wij er niets in kunnen vinden, dat het zou kunnen vernietigen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 4, demo  - Cette Proposition est √©vidente de soi, en effet la d√©finition de quelque chose que ce soit affirme, mais ne nie pas, l'essence de cette chose, autrement dit elle pose l'essence et ne la supprime pas. Ainsi donc, tant que nous ne prenons en consid√©ration que la chose m√™me, mais non pas les causes ext√©rieures, nous ne pouvons rien trouver en elle qui pourrait la d√©truire. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 5, demo   |  3, prop 6, demo   |  3, prop 8, demo   |  3, prop 11, sc   |  4, prop 1, demo   |  4, prop 4, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 20, demo   |  4, prop 30, demo 

propositio 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

Las cosas son de naturaleza contraria, es decir, no pueden darse en el mismo sujeto, en la medida en que una de ellas puede destruir a la otra.

Res eatenus contrariae sunt naturae hoc est eatenus in eodem subjecto esse nequeunt quatenus una alteram potest destruere.

Res eatenus contrariae sunt naturae hoc est eatenus in eodem subjecto esse nequeunt quatenus una alteram potest destruere.

Des choses sont d'une nature contraire, c'est-√†-dire ne peuvent √™tre dans le m√™me sujet, dans la mesure o√Ļ l'une peut d√©truire l'autre. (Appuhn - fr)

Things are naturally contrary, that is, cannot exist in the same object, in so far as one is capable of destroying the other. (Elwes - en)

Die Dinge sind insofern entgegengesetzter Natur, d.h., sie k√∂nnen in einem und demselben Subjekt nicht sein, sofern das eine das andere zerst√∂ren kann. (Stern - de)

Determinate cose in tanto sono di natura contraria, cio√® in tanto non possono trovarsi nel medesimo soggetto, in quanto l'una pu√≤ distruggere 1'altra. (Peri - it)

Voorzoover dingen elkaar kunnen vernietigen, zijn zij tegenstrijdig van aard, d.w.z. kunnen zij niet in √©√©nzelfde zaak bestaan. (Suchtelen - nl)

Des choses sont de nature contraire, c'est-√†-dire ne peuvent √™tre dans le m√™me sujet, en tant que l'une peut d√©truire l'autre. (Pautrat - fr)

Des choses sont de nature contraire, c'est-√†-dire qu'elles ne peuvent se trouver dans le m√™me sujet, dans la mesure o√Ļ l'une peut d√©truire l'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 5, demo  - En efecto, si pudiesen concordar entre s√≠ o darse a la vez en el mismo sujeto, entonces podr√≠a darse en el mismo sujeto algo que tendr√≠a la capacidad de destruirlo, lo cual (por la Proposici√≥n anterior) es absurdo. Luego las cosas, etc. Q.E.D.

3, prop 5, demo  - Si enim inter se convenire vel in eodem subjecto simul esse possent, posset ergo in eodem subjecto aliquid dari quod ipsum posset destruere, quod (per propositionem praecedentem) est absurdum. Ergo res etc. Q.E.D.

3, prop 5, demo  - Si elles pouvaient en effet s'accorder entre elles ou √™tre en m√™me temps dans le m√™me sujet, quelque chose pourrait √™tre donn√© dans ce sujet qui e√Ľt le pouvoir de le d√©truire, ce qui (Prop. pr√©c.) est absurde. Donc des choses, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 5, demo  - If they could agree together or co-exist in the same object, there would then be in the said object something which could destroy it; but this, by the foregoing proposition, is absurd, therefore things, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 5, demo  - Denn wenn sie untereinander √ľbereinstimmen oder in demselben Subjekt zugleich sein k√∂nnten, so k√∂nnte es also in demselben Subjekt etwas geben, welches dasselbe zerst√∂ren k√∂nnte, und das w√§re (nach dem vorigen Lehrsatz) widersinnig. Also sind die Dinge usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 5, demo  - Se due cose cos√¨ contrarie potessero trovare un accomodamento, o potessero trovarsi insieme nel medesimo soggetto, nel soggetto considerato potrebbe cos√¨ esserci qualcosa capace di distruggerlo: ci√≤ che (per la Prop. preced.) √® assurdo. Dunque le cose, di cui l'una pu√≤ distruggere l'altra, sono di natura contraria, e non possono trovarsi insieme nello stesso soggetto. (Peri - it)

3, prop 5, demo  - Immers indien zij elkaar dulden of tegelijk in dezelfde zaak bestaan konden, zou er in deze zaak iets zijn dat haar kon vernietigen, hetgeen (vlg. de voorgaande St.) ongerijmd is. Derhalve enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 5, demo  - Si elles pouvaient en effet s'accorder entre elles, ou se trouver simultan√©ment dans le m√™me sujet, quelque chose qui aurait le pouvoir de le d√©truire pourrait exister dans ce sujet, ce qui (par la Proposition pr√©c√©dente) est absurde. Par cons√©quent, des choses, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 4 - Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior.

utilizado por : 3, prop 6, demo   |  3, prop 10, demo   |  3, prop 37, demo   |  4, prop 7, demo   |  4, prop 30, demo 

propositio 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (10)  |  arriba ^

Cada cosa se esfuerza, cuanto est√° a su alcance, por perseverar en su ser.

Unaquaeque res quantum in se est, in suo esse perseverare conatur.

Unaquaeque res quantum in se est, in suo esse perseverare conatur.

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. (Appuhn - fr)

Everything, in so far as it is in itself, endeavours to persist in its own being. (Elwes - en)

Jedes Ding strebt, soweit es in sich ist, in seinem Sein zu verharren. (Stern - de)

Ciascuna cosa, per quanto sta in essa (ossia per quanto essa pu√≤), si sforza di perseverare nel suo essere. (Peri - it)

Elk ding tracht, voorzoover het op zichzelf bestaat, in zijn bestaan te volharden. (Suchtelen - nl)

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. (Pautrat - fr)

Chaque chose, autant qu'il est en elle, s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 25, cor   |  1, prop 34  |  3, prop 4  |  3, prop 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 6, demo  - En efecto, todas las cosas singulares son modos, por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I), esto es (por la Proposici√≥n 34 de la Parte I), cosas que expresan de cierta y determinada manera la potencia de Dios, por la cual Dios es obra, y ninguna cosa tiene en s√≠ algo en cuya virtud pueda ser destruida, o sea, nada que le prive de su existencia (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), sino que, por el contrario, se opone a todo aquello que pueda privarle de su existencia (por la Proposici√≥n anterior), y, de esta suerte, se esfuerza cuanto puede y est√° a su alcance por perseverar en su ser. Q.E.D.

3, prop 6, demo  - Res enim singulares modi sunt quibus Dei attributa certo et determinato modo exprimuntur (per corollarium propositionis 25 partis I) hoc est (per propositionem 34 partis I) res quae Dei potentiam qua Deus est et agit, certo et determinato modo exprimunt neque ulla res aliquid in se habet a quo possit destrui sive quod ejus existentiam tollat (per propositionem 4 hujus) sed contra ei omni quod ejusdem existentiam potest tollere, opponitur (per propositionem praecedentem) adeoque quantum potest et in se est, in suo esse perseverare conatur. Q.E.D.

3, prop 6, demo  - Les choses singuli√®res en effet sont des modes par o√Ļ les attributs de Dieu s'expriment d'une mani√®re certaine et d√©termin√©e (Coroll. de la Prop. 25, p. I), c'est-√†-dire (Prop. 34, p. I) des choses qui expriment la puissance de Dieu, par laquelle il est et agit, d'une mani√®re certaine et d√©termin√©e¬†; et aucune chose n'a rien en elle par quoi elle puisse √™tre d√©truite, c'est-√†-dire qui √īte son existence (Prop. 4)¬†; mais, au contraire, elle est oppos√©e √† tout ce qui peut √īter son existence (Prop. pr√©c.)¬†; et ainsi, autant qu'elle peut et qu'il est en elle, elle s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 6, demo  - Individual things are modes whereby the attributes of God are expressed in a given determinate manner (I. xxv. Coroll.); that is (I. xxxiv.), they are things which express in a given determinate manner the power of God, whereby God is and acts; now no thing contains in itself anything whereby it can be destroyed, or which can take away its existence (III. iv.) ; but contrariwise it is opposed to all that could take away its existence (III. v.). Therefore, in so far as it can, and in so far as it is in itself, it endeavours to persist in its own being. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 6, demo  - Denn die Einzeldinge sind Daseinsformen, durch welche die Attribute Gottes auf gewisse und bestimmteWeise ausgedr√ľckt werden (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) d.h. (nach Lehrsatz 34, Teil 1) Dinge, welche die Macht Gottes, durch welche Gott ist und handelt, auf gewisse und bestimmte Weise ausdr√ľcken. Auch hat kein Ding etwas in sich, von dem es zerst√∂rt werden k√∂nnte oder das seine Existenz aufhebt (nach Lehrsatz 4 dieses Teils); vielmehr setzt es allem, was seine Existenz aufheben k√∂nnte, Widerstand entgegen (nach dem vorigen Lehrsatz). Also strebt es, soweit es kann und in sich ist, in seinem Sein zu verharren. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 6, demo  - Le cose singolari, infatti, sono modi nei quali gli attributi di Dio si esprimono in maniera certa e determinata: cio√® realt√† che esprimono in maniera certa e determinata la potenza di Dio, per la quale Dio √® e agisce. Nessuna cosa poi ha in s√© qualcosa da cui essa possa essere distrutta, o da cui la sua esistenza possa esser tolta via; al contrario, ogni cosa s'oppone a tutto ci√≤ che possa toglier via la sua esistenza: e quindi per quanto pu√≤, e per quanto sta in essa, ciascuna cosa si sforza di perseverare nel suo essere. (P. I, Conseg. d. Prop. 25; Prop. 34; P. III, Prop. 4; Prop. 5). (Peri - it)

3, prop 6, demo  - De bijzondere dingen immers zijn (vlg. Gevolg St. XXV D. I) bestaanswijzen, welke Gods attributen op een zekere bepaalde wijze openbaren, d.w.z. (vlg. St. XXXIV D. I) dingen welke Gods macht, krachtens welke God bestaat en handelt, op zekere bepaalde wijze uitdrukken. Voorts heeft (vlg. St. IV v.d. D.) geen enkel ding iets in zich waardoor het vernietigd zou kunnen worden of dat zijn bestaan zou kunnen opheffen, maar verzet het zich (vlg. de voorgaande St.) juist tegen al wat dit zou kunnen doen. Derhalve tracht het zooveel het vermag en voorzoover het op zichzelf bestaat, in zijn bestaan te volharden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 6, demo  - Les choses singuli√®res sont en effet des modes par lesquels les attributs de Dieu s'expriment selon une modalit√© particuli√®re et d√©termin√©e (par le Corollaire de la Proposition 25, Partie I), les choses (par la Proposition 34, Partie I) expriment donc, selon une modalit√© particuli√®re et d√©termin√©e, la puissance par laquelle Dieu est et agit ; et aucune chose ne contient en elle rien par quoi elle pourrait √™tre d√©truite, autrement dit, qui nierait son existence (par la Proposition 4), mais elle s'oppose au contraire √† tout ce qui pourrait la nier (par la Proposition pr√©c√©dente). C'est pourquoi, autant qu'elle le peut et autant qu'il est en elle, elle s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostraci√≥n de esto es evidente por la Proposici√≥n 15 y la Definici√≥n 5.

1, prop 34 - La potencia de Dios es su esencia misma.

3, prop 4 - Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior.

3, prop 5 - Las cosas son de naturaleza contraria, es decir, no pueden darse en el mismo sujeto, en la medida en que una de ellas puede destruir a la otra.

utilizado por : 3, prop 7, demo   |  3, prop 12, demo   |  3, prop 44, sc   |  4, prop 4, demo   |  4, prop 20, demo   |  4, prop 25, demo   |  4, prop 26, demo   |  4, prop 31, demo   |  4, prop 60, demo   |  4, prop 64, demo 

propositio 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (26)  |  arriba ^

El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no es nada distinto de la esencia actual de la cosa misma.

Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam.

Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam.

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre n'est rien en dehors de l'essence actuelle de cette chose. (Appuhn - fr)

The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its own being, is nothing else but the actual essence of the thing in question. (Elwes - en)

Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt,- ist nichts als das wirkliche Wesen des Dinges selbst. (Stern - de)

Lo sforzo con cui ciascuna cosa procura di perseverare nel suo essere non √® altro che l'essenza attuale della cosa stessa, cio√® il suo essere, e il suo esserci, presente ed attivo. (Peri - it)

Het streven waarmede elk ding in zijn bestaan tracht te volharden is niets anders dan het werkelijke wezen van dit ding zelf. (Suchtelen - nl)

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre n'est rien √† part l'essence actuelle de cette chose. (Pautrat - fr)

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre n'est rien en dehors de l'essence actuelle de cette chose. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 36  |  1, prop 29  |  3, prop 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 7, demo  - Dada le esencia de una cosa cualquiera, se siguen de ella necesariamente ciertas cosas (por la Proposici√≥n 36 de la Parte I), y las cosas no pueden m√°s que aquello que se sigue necesariamente a partir de su determinada naturaleza (por la Proposici√≥n 29 de la Parte I); por ello, la potencia de una cosa cualquiera, o sea, el esfuerzo por el que, ya sola, ya junto con otras, obra o intenta obrar algo ‚ÄĒeso es (por la Proposici√≥n 6 de esta Parte), la potencia o esfuerzo por el que intenta perseverar en su ser‚ÄĒ no es nada distinto de la esencia dada, o sea, actual, de la cosa misma. Q.E.D.

3, prop 7, demo  - Ex data cujuscunque rei essentia quaedam necessario sequuntur (per propositionem 36 partis I) nec res aliud possunt quam id quod ex determinata earum natura necessario sequitur (per propositionem 29 partis I); quare cujuscunque rei potentia sive conatus quo ipsa vel sola vel cum aliis quidquam agit vel agere conatur hoc est (per propositionem 6 hujus) potentia sive conatus quo in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei datam sive actualem essentiam. Q.E.D.

3, prop 7, demo  - De l'essence suppos√©e donn√©e d'une chose quelconque suit n√©cessairement quelque chose (Prop. 36, p. I), et les choses ne peuvent rien que ce qui suit n√©cessairement de leur nature d√©termin√©e (Prop. 29, p. I)¬†; donc la puissance d'une chose quelconque, ou l'effort par lequel, soit seule, soit avec d'autres choses, elle fait ou s'efforce de faire quelque chose, c'est-√†-dire (Prop. 6, p. III) la puissance ou l'effort, par lequel elle s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre, n'est rien en dehors de l'essence m√™me donn√©e ou actuelle de la chose. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 7, demo  - From the given essence of any thing certain consequences necessarily follow (I. xxxvi.), nor have things any power save such as necessarily follows from their nature as determined (I. xxix.); wherefore the power of any given thing, or the endeavour whereby, either alone or with other things, it acts, or endeavours to act, that is (III. vi.), the power or endeavour, wherewith it endeavours to persist in its own being, is nothing else but the given or actual essence of the thing in question. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 7, demo  - Aus dem gegebenenWesen eines jeden Dinges folgt not. wendig manches (nach Lehrsatz 36, Teil 1). Auch verm√∂gen die Dinge nichts anderes als das, was aus ihrer bestimmten Natur notwendig erfolgt (nach Lehrsatz 29, Teil 1). Daher ist das Verm√∂gen oder Bestreben jedes Dinges, womit es entweder allein oder mit andern etwas tut oder zu tun strebt, d.h. (nach Lehrsatz 6 dieses Teils) das Verm√∂gen oder Bestreben, womit es in seinem Sein zu verharren strebt, nichts anderes als das gegebene oder wirklicheWesen des Dinges selbst. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 7, demo  - Da una data essenza di una realt√† qualsiasi deriva necessariamente qualcosa; e le cose non hanno altro potere, o altra possibilit√† di agire, che quello che necessariamente deriva dalla loro determinata natura: ragion per cui la potenza di una cosa qualsiasi, ossia lo sforzo col quale quella cosa o da sola o con altre fa qualcosa o procura di farlo, cio√® la potenza o lo sforzo con cui la cosa in parola procura di perseverare nel suo essere, non √® altro che l'essenza data, o attuale, della cosa stessa. (P. I, Prop. 29; Prop. 36; P. III, Prop. 6) (Peri - it)

3, prop 7, demo  - Uit het gegeven wezen van elk ding volgen (vlg. St. XXXVI D. I) noodzakelijk meer dingen; ook vermogen de dingen (vlg. St. XXIX D. I) niet anders dan wat noodzakelijk uit hun vastbepaalden aard voortvloeit. Zoodat het vermogen of het streven van ieder ding, waardoor het, hetzij alleen of met andere dingen, iets doet of poogt te doen, d.w.z. het vermogen of het streven waarmede het in zijn bestaan tracht te volharden, niets anders is dan het gegeven of werkelijke wezen van dit ding zelf. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 7, demo  - De l'essence donn√©e d'une chose suivent n√©cessairement certaines cons√©quences (par la Proposition 36, Partie I) et les choses n'ont pas d'autre pouvoir que celui qui suit n√©cessairement de leur nature d√©termin√©e (par la Proposition 29, Partie I). C'est pourquoi la puissance d'une chose quelconque, c'est-√†-dire l'effort par lequel, seule ou avec d'autres, elle agit ou s'efforce d'agir, ou, autrement dit (par la Proposition 6), la puissance, c'est-√†-dire l'effort par lequel elle s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre, n'est rien en dehors de l'essence donn√©e, c'est-√†-dire actuelle, de cette chose. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 36 - Nada existe de cuya naturaleza no se siga alg√ļn efecto.

1, prop 29 - En la naturaleza no hay nada contingente, sino que, en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, todo est√° determinado a existir y obrar de cierta manera.

3, prop 6 - Cada cosa se esfuerza, cuanto est√° a su alcance, por perseverar en su ser.

utilizado por : 3, prop 9, demo   |  3, prop 10, demo   |  3, prop 37, demo   |  3, prop 54, demo   |  4, def 8  |  4, prop 4, demo   |  4, prop 5, demo   |  4, prop 8, demo   |  4, prop 15, demo   |  4, prop 18, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 20, demo   |  4, prop 21, demo   |  4, prop 22, demo   |  4, prop 25, demo   |  4, prop 26, demo   |  4, prop 32, demo   |  4, prop 33, demo   |  4, prop 53, demo   |  4, prop 54, demo   |  4, prop 60, demo   |  4, prop 64, demo   |  5, ax 2  |  5, prop 8, demo   |  5, prop 9, demo   |  5, prop 25, demo 

propositio 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no implica tiempo alguno finito, sino indefinido.

Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum sed indefinitum involvit.

Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum sed indefinitum involvit.

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre, n'enveloppe aucun temps fini, mais un temps ind√©fini. (Appuhn - fr)

The endeavour, whereby a thing endeavours to persist in its being, involves no finite time, but an indefinite time. (Elwes - en)

Das Bestreben, womit jedes Ding in seinem Sein zu verharren strebt, schlie√üt keine bestimmte, sondern eine unbestimmte Zeit in sich. (Stern - de)

Lo sforzo, col quale ciascuna cosa procura di perseverare nel suo essere, non implica alcun tempo finito, ma implica un tempo indefinito. (Peri - it)

Het streven waarmede elk ding in zijn bestaan tracht te volharden, sluit geen bepaalden, doch een onbepaalden tijd in zich. (Suchtelen - nl)

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre n'enveloppe pas un temps fini, mais ind√©fini. (Pautrat - fr)

L'effort par lequel chaque chose s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre n'enveloppe pas un temps fini mais un temps ind√©fini. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 8, demo  - En efecto: si implicase un tiempo limitado que determinara la duraci√≥n de la cosa, entonces se seguir√≠a, en virtud s√≥lo de la potencia misma por la que la cosa existe, que dicha cosa no podr√≠a existir despu√©s de ese tiempo limitado, sino que deber√≠a destruirse; ahora bien, eso (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte) es absurdo; por consiguiente, el esfuerzo por el que la cosa existe no implica un tiempo definido, sino al contrario, ya que (por la misma Proposici√≥n 4 de esta Parte), si no es destruida por ninguna causa exterior, continuar√° existiendo en virtud de la misma potencia por la que existe ahora. Luego ese esfuerzo implica un tiempo indefinido. Q.E.D.

3, prop 8, demo  - Si enim tempus limitatum involveret quod rei durationem determinaret, tum ex sola ipsa potentia qua res existit, sequeretur quod res post limitatum illud tempus non posset existere sed quod deberet destrui; atqui hoc (per propositionem 4 hujus) est absurdum : ergo conatus quo res existit, nullum tempus definitum involvit sed contra quoniam (per eandem propositionem 4 hujus) si a nulla externa causa destruatur, eadem potentia qua jam existit, existere perget semper, ergo hic conatus tempus indefinitum involvit. Q.E.D.

3, prop 8, demo  - Si en effet il enveloppait un temps limit√© qui d√©termin√Ęt la dur√©e de la chose, il suivrait de la puissance m√™me par o√Ļ la chose existe, cette puissance √©tant consid√©r√©e seule, qu'apr√®s ce temps limit√© la chose ne pourrait plus exister mais devrait √™tre d√©truite¬†; or cela (Prop. 4) est absurde¬†; donc l'effort par lequel la chose existe, n'enveloppe aucun temps d√©fini¬†; mais, au contraire, puisque (Prop. 4), si elle n'est d√©truite par aucune cause ext√©rieure, elle continuera d'exister par la m√™me puissance par o√Ļ elle existe actuellement, cet effort enveloppe un temps ind√©fini. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 8, demo  - If it involved a limited time, which should determine the duration of the thing, it would then follow solely, from that power whereby the thing exists, that the thing could not exist beyond the limits of that time, but that it must be destroyed; but this (III. iv.) is absurd. Wherefore the endeavour wherewith a thing exists involves no definite time; but, contrariwise, since (III. iv.) it will by the same power whereby it already exists always continue to exist, unless it be destroyed by some external cause, this endeavour involves an indefinite time.
(Elwes - en)

3, prop 8, demo  - Denn w√ľrde es eine begrenzte Zeit in sich schlie√üen, welche die Dauer des Dinges bestimmt, so w√ľrde aus dem blo√üen Verm√∂gen selbst, womit das Ding existiert, folgen, da√ü das Ding nach jener begrenzten Zeit nicht existieren k√∂nnte, sondern der Zerst√∂rung anheimfallen m√ľ√üte. Nun ist dies aber (nach Lehrsatz 4 dieses Teils) widersinnig. Folglich schlie√üt das Bestreben, womit ein Ding existiert, keine bestimmte Zeit in sich; sondern weil im Gegenteil (nach demselben Lehrsatz 4 dieses Teils), wenn ein Ding von keiner √§u√üern Ursache zerst√∂rt wird, es mit demselben Verm√∂gen, womit es bereits existiert, zu existieren immer fortf√§hrt, darum schlie√üt dieses Bestreben eine unbestimmte Zeit in sich. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 8, demo  - Se lo sforzo in parola implicasse un tempo limitato, che determinasse la durata della cosa considerata, allora dalla sola potenza stessa per cui la cosa esiste deriverebbe che la cosa in parola, trascorso quel tempo limitato, non potrebbe pi√Ļ esistere, ma dovrebbe distruggersi: ma questo √® assurdo (Prop. 4 qui sopra). Dunque lo sforzo, per cui una cosa esiste, non implica alcun tempo definito; al contrario, poich√©, se non sia distrutta da qualche causa esterna, una cosa, per la medesima potenza per cui essa gi√† esiste, continuer√† ad esistere sempre (stessa Prop. 4), il suo sforzo qui considerato implica un tempo indefinito. (Peri - it)

3, prop 8, demo  - Immers indien het een beperkten tijd in zich sloot, welke den duur van het ding bepaalde, zou alleen reeds uit dezelfde macht waardoor het ding bestaat, volgen dat het na dien beperkten tijd niet langer bestaan kon, maar te niet moest gaan. Dit echter is (vlg. St. IV v.d. D.) ongerijmd. Derhalve sluit het streven waardoor een ding bestaat, geen bepaalden tijd in zich, maar integendeel: aangezien (vlg. dezelfde St. IV v.d. D.) een ding krachtens dezelfde macht, waardoor het bestaat, steeds voortgaat te bestaan, indien het niet door een uitwendige oorzaak vernietigd wordt, sluit dit streven ook een onbepaalden tijd in zich. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 8, demo  - S'il enveloppait en effet un temps limit√©, qui d√©terminerait la dur√©e de la chose, il suivrait alors de la seule puissance par laquelle cette chose existe, qu'elle n'aurait plus apr√®s ce temps limit√© le pouvoir d'exister, et qu'elle devrait √™tre d√©truite, or cela est absurde (par la Proposition 4). Au contraire, puisque (par la m√™me Proposition 4) elle continuera d'exister toujours par la m√™me puissance qui la fait exister maintenant, si elle n'est d√©truite par aucune cause ext√©rieure, cet effort enveloppe un temps ind√©fini. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 4 - Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior.

utilizado por : 3, prop 9, demo 

propositio 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

El alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas, ya en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser con una duración indefinida, y es consciente de ese esfuerzo suyo.

Mens tam quatenus claras et distinctas quam quatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare indefinita quadam duratione et hujus sui conatus est conscia.

Mens tam quatenus claras et distinctas quam quatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare indefinita quadam duratione et hujus sui conatus est conscia.

L'√āme, en tant qu'elle a des id√©es claires et distinctes, et aussi en tant qu'elle a des id√©es confuses, s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre pour une dur√©e ind√©finie et a conscience de son effort. (Appuhn - fr)

The mind, both in so far as it has clear and distinct ideas, and also in so far as it has confused ideas, endeavours to persist in its being for an indefinite period, and of this endeavour it is conscious. (Elwes - en)

Der Geist sterbt, sowohl sofern er klare und bestimmte als auch sofern er verworrene Ideen hat, in seinem Sein auf unbestimmte Dauer zu verharren, und er ist sich dieses seines Strebens bewu√üt. (Stern - de)

La Mente, sia in quanto ha idee chiare e distinte, sia in quanto ha idee confuse, si sforza di perseverare nel suo essere per una durata indefinita, ed √® consapevole di questo suo sforzo. (Peri - it)

De Geest tracht zoowel voorzoover hij heldere en duidelijke, als voorzoover hij verwarde voorstellingen heeft, voor onbepaalden duur in zijn bestaan te volharden en is zich van dit zijn streven bewust. (Suchtelen - nl)

Aussi bien en tant qu'il a des id√©es claires et distinctes qu'en tant qu'il a des id√©es confuses, l'Esprit s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre pour une dur√©e infinie, et il est conscient de son effort. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 3  |  3, prop 7  |  3, prop 8  |  2, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 9, demo  - La esencia del alma est√° constituida por ideas adecuadas e inadecuadas (como hemos mostrado en la Proposici√≥n 3 de esta Parte), y as√≠ (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte), se esfuerza por perseverar en su ser tanto en cuanto tiene las unas como en cuanto tiene las otras, y ello (por la Proposici√≥n 8 de esta Parte), con una duraci√≥n indefinida. Y como el alma es necesariamente consciente de s√≠ (por la Proposici√≥n 23 de la Parte II), por medio de las ideas de las afecciones del cuerpo, es, por lo tanto, consciente de su esfuerzo (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte). Q.E.D.

3, prop 9, demo  - Mentis essentia ex ideis adaequatis et inadaequatis constituitur (ut in propositione 3 hujus ostendimus) adeoque (per propositionem 7 hujus) tam quatenus has quam quatenus illas habet, in suo esse perseverare conatur idque (per propositionem 8 hujus) indefinita quadam duratione. Cum autem mens (per propositionem 23 partis II) per ideas affectionum corporis necessario sui sit conscia, est ergo (per propositionem 7 hujus) mens sui conatus conscia. Q.E.D.

3, prop 9, demo  - L'essence de l'√āme est constitu√©e par des id√©es ad√©quates et des inad√©quates (comme nous l'avons montr√© dans la Prop. 3)¬†; par suite (Prop. 7), elle s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre en tant qu'elle a les unes et aussi en tant qu'elle a les autres¬†; et cela (Prop. 8) pour une dur√©e ind√©finie. Puisque, d'ailleurs, l'√āme (Prop. 23, p. II), par les id√©es des affections du Corps, a n√©cessairement conscience d'elle-m√™me, elle a (Prop. 7) conscience de son effort. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 9, demo  - The essence of the mind is constituted by adequate and inadequate ideas (III. iii.), therefore (III. vii.), both in so far as it possesses the former, and in so far as it possesses the latter, it endeavours to persist in its own being, and that for an indefinite time (III. viii.). Now as the mind (II. xxiii.) is necessarily conscious of itself through the ideas of the modifications of the body, the mind is therefore (III. vii.) conscious of its own endeavour. (Elwes - en)

3, prop 9, demo  - Das Wesen des Geistes besteht aus ad√§quaten und inad√§quaten Ideen (wie ich in Lehrsatz 3 dieses Teils bewiesen habe). Daher strebt er (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), sowohl sofern er diese als auch sofern er jene Ideen hat, in seinem Sein zu verharren, und zwar (nach Lehrsatz 8 dieses Teils) auf unbestimmte Dauer. Da aber der Geist (nach Lehrsatz 23, Teil 2) durch die Ideen der K√∂rpererregungen notwendig sich seiner bewu√üt ist, so ist folglich (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) der Geist sich seines Strebens bewu√üt. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 9, demo  - L'essenza della Mente si costituisce di idee, adeguate e inadeguate: e pertanto, sia in quanto ha idee di questo tipo, sia in quanto ha idee di quel tipo, essa si sforza di perseverare nel suo essere: e questo per una durata indefinita. Ed essendo la Mente, per mezzo delle idee delle affezioni del Corpo, necessariamente consapevole di s√©, essa √® dunque consapevole del suo sforzo. (P. II, Prop. 23; P. III, Prop. 3; Prop. 7; Prop. 8). (Peri - it)

3, prop 9, demo  - Het wezen van den Geest bestaat (gelijk wij in St. III v.d. D. bewezen hebben) uit adaequate en inadaequate voorstellingen, en dus tracht hij (vlg. St. VII v.d. D.) zoowel voorzoover hij deze als voorzoover hij gene heeft, in zijn bestaan te volharden, en dat wel (vlg. St. VIII v.d. D.) voor onbepaalden duur. Daar evenwel de Geest (vlg. St. XXIII D. II) door de voorstellingen van de inwerkingen op het Lichaam zich noodzakelijk van zichzelf bewust is, is hij zich (vlg. St. VII v.d. D.) ook bewust van dit zijn streven. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 9, demo  - L'essence de l'Esprit est constitu√©e par des id√©es ad√©quates et par des id√©es inad√©quates (comme nous l'avons montr√© √† la proposition 3). C'est pourquoi (par la Proposition 7) il s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre aussi bien en tant qu'il poss√®de les premi√®res qu'en tant qu'il poss√®de les secondes, et cela (par la Proposition 8) pour une dur√©e ind√©finie. Mais comme l'Esprit (selon la Proposition 23, Partie II) est n√©cessairement conscient de soi par les id√©es des Affections du Corps, il est (par la Proposition 7) conscient de son effort. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 3 - Las acciones del alma brotan s√≥lo de las ideas adecuadas; las pasiones dependen s√≥lo de las inadecuadas.

3, prop 7 - El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no es nada distinto de la esencia actual de la cosa misma.

3, prop 8 - El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no implica tiempo alguno finito, sino indefinido.

2, prop 23 - El alma no se conoce a s√≠ misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (10)

3, prop 9, sc  - Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito; por ende, √©ste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservaci√≥n, cosas que, por tanto, el hombre est√° determinado a realizar. Adem√°s, entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que √©l "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse as√≠: el deseo es el apetito acompa√Īado de la conciencia del mismo. As√≠ pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.

3, prop 9, sc  - Hic conatus cum ad mentem solam refertur, voluntas appellatur sed cum ad mentem et corpus simul refertur, vocatur appetitus, qui proinde nihil aliud est quam ipsa hominis essentia ex cujus natura ea quae ipsius conservationi inserviunt, necessario sequuntur atque adeo homo ad eadem agendum determinatus est. Deinde inter appetitum et cupiditatem nulla est differentia nisi quod cupiditas ad homines plerumque referatur quatenus sui appetitus sunt conscii et propterea sic definiri potest nempe cupiditas est appetitus cum ejusdem conscientia. Constat itaque ex his omnibus nihil nos conari, velle, appetere neque cupere quia id bonum esse judicamus sed contra nos propterea aliquid bonum esse judicare quia id conamur, volumus, appetimus atque cupimus.

3, prop 9, sc  - Cet effort, quand il se rapporte √† l'√āme seule, est appel√© Volont√©¬†; mais, quand il se rapporte √† la fois √† l'√āme et au Corps, est appel√© App√©tit¬†; l'app√©tit n'est par l√† rien d'autre que l'essence m√™me de l'homme, de la nature de laquelle suit n√©cessairement ce qui sert √† sa conservation¬†; et l'homme est ainsi d√©termin√© √† le faire. De plus, il n'y a nulle diff√©rence entre l'App√©tit et le D√©sir, sinon que le D√©sir se rapporte g√©n√©ralement aux hommes, en tant qu'ils ont conscience de leurs app√©tits et peut, pour cette raison, se d√©finir ainsi¬†: le D√©sir est l'App√©tit avec conscience de lui-m√™me. Il est donc √©tabli par tout cela que nous ne nous effor√ßons √† rien, ne voulons, n'app√©tons ni ne d√©sirons aucune chose, parce que nous la jugeons bonne¬†; mais, au contraire, nous jugeons qu'une chose est bonne parce que nous nous effor√ßons vers elle, la voulons, app√©tons et d√©sirons. (Appuhn - fr)

3, prop 9, sc  - This endeavour, when referred solely to the mind, is called will, when referred to the mind and body in conjunction it is called appetite; it is, in fact, nothing else but man's essence, from the nature of which necessarily follow all those results which tend to its preservation; and which man has thus been determined to perform.
Further, between appetite and desire there is no difference, except that the term desire is generally applied to men, in so far as they are conscious of their appetite, and may accordingly be thus defined: Desire is appetite with consciousness thereof. It is thus plain from what has been said, that in no case do we strive for, wish for, long for, or desire anything, because we deem it to be good, but on the other hand we deem a thing to be good, because we strive for it, wish for it, long for it, or desire it. (Elwes - en)

3, prop 9, sc  - Dieses Bestreben wird, wenn es auf den Geist allein bezogen wird, Wille genannt; wird es aber auf Geist und K√∂rper zugleich bezogen, so hei√üt es Verlangen; welches also nichts anderes ist als des MenschenWesen selbst, aus dessen Natur das, was zu seiner Erhaltung dient, notwendig folgt, weshalb der Mensch bestimmt ist, es zu tun. Auch ist zwischen Verlangen und Begierde kein Unterschied; nur da√ü Begierde meistenteils auf den Menschen bezogen wird, sofern er seines Verlangens bewu√üt ist. Man kann es daher so definieren: Die Begierde ist ein Verlangen mit dem Bewu√ütsein desselben. - Aus dem allem geht darum hervor, da√ü wir nichts erstreben, wollen, verlangen oder begehren, weil wir es f√ľr gut halten, sondern da√ü wir umgekehrt darum etwas f√ľr gut halten, weil wir es erstreben, wollen, verlangen oder begehren. (Stern - de)

3, prop 9, sc  - Questo sforzo, quando si riferisce alla sola Mente, si chiama Volont√†; ma quando si riferisce insieme alla Mente e al Corpo si chiama Appetito: il quale perci√≤ non √® altro che l'essenza stessa dell'Uomo, dalla natura del quale deriva necessariamente ci√≤ che √® indirizzato alla sua conservazione: precisamente ci√≤, quindi, che l'Uomo √® determinato ad operare. Fra l'Appetito e la Cupidit√† non c'√® poi alcuna differenza, almeno per quanto concerne gli umani, ai quali perlopi√Ļ si attribuisce la Cupidit√†: essi infatti sono consci del loro Appetito; e pertanto la Cupidit√† pu√≤ appunto definirsi cos√¨, un Appetito che si ha la coscienza d'avere. Da tutte queste considerazioni risulta dunque che noi non ci rivolgiamo con interesse verso una qualche cosa n√© la vogliamo, o la desideriamo istintivamente, o la desideriamo consapevolmente perch√© giudichiamo che essa sia buona; ma, al contrario, noi giudichiamo buona una cosa perch√© essa risveglia il nostro interesse, o perch√© la vogliamo, o perch√© la desideriamo, istintivamente o consapevolmente. (Peri - it)

3, prop 9, sc  - Wanneer dit streven uitsluitend op den Geest betrekking heeft, wordt het "Wil" genoemd; heeft het echter betrekking op Geest en Lichaam beide, zoo noemt men het Drang welke dus niets anders is dan het wezen zelf van den mensch, uit welks aard al wat tot zijn eigen behoud strekt, noodzakelijk voortvloeit, zoodat dus de mensch genoodzaakt is dit alles ook te doen. Verder bestaat er tusschen drang en begeerte geen ander verschil dan dat men meestal van begeerte spreekt voorzoover de menschen zich van hun drang bewust zijn, zoodat daarom Begeerte kan worden omschreven als Drang verbonden met het bewustzijn daarvan. Uit dit alles blijkt dus wel duidelijk dat wij niets nastreven, willen, verlangen noch begeeren wijl wij oordeelen dat het goed is, maar integendeel, dat wij iets goed noemen wijl wij er naar streven, het willen, verlangen en begeeren. (Suchtelen - nl)

3, prop 9, sc  - Quand on rapporte cet effort √† l'Esprit seul, on l'appelle Volont√©, mais quand on le rapporte simultan√©ment √† l'Esprit et au Corps, on l'appelle App√©tit ; et celui-ci n'est rien d'autre que l'essence m√™me de l'homme, essence d'o√Ļ suivent n√©cessairement toutes les conduites qui servent sa propre conservation. C'est pourquoi l'homme est n√©cessairement d√©termin√© √† les accomplir. En outre, il n'y a aucune diff√©rence entre l'App√©tit et le D√©sir, si ce n'est qu'en g√©n√©ral on rapporte le D√©sir aux hommes en tant qu'ils sont conscients de leur app√©tit. C'est pourquoi on pourrait le d√©finir ainsi : le D√©sir est l'App√©tit avec la conscience de lui-m√™me. Il ressort donc de tout cela que nous ne nous effor√ßons pas vers quelque objet, nous ne le voulons, ne le poursuivons, ni ne le d√©sirons pas parce que nous jugeons qu'il est un bien, mais au contraire nous ne jugeons qu'un objet est un bien que parce que nous nous effor√ßons vers lui, parce que nous le voulons, le poursuivons et le d√©sirons. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 11, sc   |  3, prop 27, cor 3, demo  |  3, prop 28, demo   |  3, prop 37, demo   |  3, prop 55, cor 2, demo  |  3, prop 56, demo   |  3, prop 57, demo   |  3, prop 58, demo   |  4, prop 19, demo   |  4, prop 26, demo 

utilizado por : 3, prop 12, demo   |  3, prop 13, demo   |  3, prop 39, sc   |  3, prop 58, demo 

propositio 10

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Una idea que excluya la existencia de nuestro cuerpo no puede darse en nuestra alma, sino que le es contraria.

Idea quae corporis nostri existentiam secludit in nostra mente dari nequit sed eidem est contraria.

Idea quae corporis nostri existentiam secludit in nostra mente dari nequit sed eidem est contraria.

Une id√©e qui exclut l'existence de notre Corps, ne peut √™tre donn√©e dans l'√āme, mais lui est contraire. (Appuhn - fr)

An idea, which excludes the existence of our body, cannot be postulated in our mind, but is contrary thereto. (Elwes - en)

Eine Idee, welche die Existenz unseres K√∂rpers ausschlie√üt, kann es in unserm Geiste nicht geben, sondern steht mit ihm in Widerspruch. (Stern - de)

Un'idea che esclude l'esistenza del nostro Corpo non pu√≤ trovar luogo nella nostra Mente, ma √® contraria ad essa. (Peri - it)

Een voorstelling welke het bestaan van ons Lichaam uitsluit, kan niet in onzen Geest bestaan, doch is daarmede in strijd. (Suchtelen - nl)

Une id√©e qui exclut l'existence de notre Corps ne peut se trouver en notre Esprit, mais lui est contraire. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 5  |  2, prop 9, cor   |  2, prop 11  |  2, prop 13  |  3, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 10, demo  - Nada que pueda destruir nuestro cuerpo puede darse en √©l (por la Proposici√≥n 5 de esta Parte), y, por tanto, no puede darse en Dios la idea de ello, en la medida en que tiene la idea de nuestro cuerpo (por el Corolario de la Proposici√≥n 9 de la Parte II), esto es (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II), la idea de ello no puede darse en nuestra alma, sino que, al contrario, supuesto que (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II) lo que primordialmente constituye la esencia del alma es la idea del cuerpo existente en acto, el primordial y principal esfuerzo de nuestra alma ser√° (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) el de afirmar la existencia de nuestro cuerpo, y, por tanto, una idea que niegue la existencia de nuestro cuerpo es contraria a nuestra alma. Q.E.D.

3, prop 10, demo  - Quicquid corpus nostrum potest destruere, in eodem dari nequit (per propositionem 5 hujus) adeoque neque ejus rei idea potest in Deo dari quatenus nostri corporis ideam habet (per corollarium propositionis 9 partis II) hoc est (per propositiones 11 et 13 partis II) ejus rei idea in nostra mente dari nequit sed contra quoniam (per propositiones 11 et 13 partis II) primum quod mentis essentiam constituit, est idea corporis actu existentis, primum et praecipuum nostrae mentis conatus est (per propositionem 7 hujus) corporis nostri existentiam affirmare atque adeo idea quae corporis nostri existentiam negat, nostrae menti est contraria etc. Q.E.D.

3, prop 10, demo  - Ce qui peut d√©truire notre Corps, ne peut √™tre donn√© en lui (Prop. 5), et l'id√©e de cette chose ne peut √™tre donn√©e en Dieu, en tant qu'il a l'id√©e de notre Corps (Coroll. de la Prop. 9, p. II)¬†; c'est-√†-dire (Prop. 11 et 13, p. II) l'id√©e de cette chose ne peut √™tre donn√©e dans notre √āme¬†; mais, au contraire, puisque (Prop. 11 et 13, p. II) ce qui constitue en premier l'essence de notre √āme, est l'id√©e du corps existant en acte, ce qui est premier et principal dans notre √āme, est un effort (Prop. 7) pour affirmer l'existence de notre Corps¬†; et ainsi une id√©e qui nie l'existence de notre Corps est contraire √† notre √āme, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 10, demo  - Whatsoever can destroy our body, cannot be postulated therein (III. v.). Therefore neither can the idea of such a thing occur in God, in so far as he has the idea of our body (II. ix. Coroll.); that is (II. xi. xiii.), the idea of that thing cannot be postulated as in our mind, but contrariwise, since (II. xi. xiii.) the first element, that constitutes the essence of the mind, is the idea of the human body as actually existing, it follows that the first and chief endeavour of our mind is the endeavour to affirm the existence of our body: thus, an idea, which negatives the existence of our body, is contrary to our mind, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 10, demo  - Was unsern K√∂rper zerst√∂ren kann, kann es in ihm
nicht geben (nach Lehrsatz 5 dieses Teils). Es kann
also auch keine Idee eines solchen Dinges in Gott
geben, sofern er die Idee unseres Körpers hat (nach
Zusatz zu Lehrsatz 9, Teil 2); d.h. (nach den Lehrsätzen
11 und 13, Teil 2), es kann keine Idee eines solchen
Dinges in unserm Geiste geben. Vielmehr, da
(nach den Lehrsätzen 11 und 13, Teil 2) das erste,
was dasWesen des Geistes ausmacht, die Idee des
wirklich existierenden Körpers ist, so ist es das erste
und haupts√§chliche Streben unseres Geistes (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), die Existenz unseres K√∂rpers zu bejahen. Folglich steht eine Idee, welche die Existenz unseres K√∂rpers verneint, mit unserm Geiste im Widerspruch. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 10, demo  - Una cosa qualsiasi che pu√≤ distruggere il nostro Corpo non pu√≤ trovarsi in esso, e quindi neanche l'idea di quella cosa pu√≤ trovarsi in Dio in quanto egli ha l'idea del nostro Corpo; cio√® l'idea di quella cosa non pu√≤ trovarsi nella nostra Mente: ma al contrario, poich√© la prima cosa che costituisce l'essenza della nostra Mente √® l'idea di un corpo (il nostro) esistente in atto, il primo e precipuo carattere della nostra Mente √® lo sforzo di affermare l'esistenza del nostro Corpo; e pertanto un'idea che neghi l'esistenza del nostro Corpo √® contraria alla nostra Mente, e non vi si pu√≤ trovare. (P. II, Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11; Prop. 13; P. III, Prop. 5; Prop. 7). (Peri - it)

3, prop 10, demo  - Al wat ons Lichaam in staat is te vernietigen, kan er (vlg. St. V v.d. D.) niet in bestaan en dus kan ook de voorstelling ervan (vlg. Gevolg St. IX D. II) niet in God bestaan voorzoover hij de voorstelling van ons Lichaam heeft; d.w.z. (vlg. St. XI en XIII D. II): de voorstelling ervan kan niet bestaan in onzen Geest. Integendeel, aangezien (vlg. St. XI en XIII D. II) datgene wat in de eerste plaats het wezen van den Geest uitmaakt de voorstelling is van het werkelijk bestaande Lichaam, is ook het eerste en voornaamste streven van onzen Geest (vlg. St. VII v.d. D.) het bestaan van ons Lichaam te bevestigen. Derhalve is een voorstelling, welke het bestaan van ons Lichaam ontkent, in strijd met onzen Geest enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 10, demo  - Ce qui peut d√©truire notre Corps ne peut se trouver en lui (par la Proposition 5), et par suite l'id√©e de cette chose ne peut pas non plus se trouver en Dieu en tant qu'il a l'id√©e de notre Corps (par le Corollaire de la Proposition 9, Partie II). C'est-√†-dire (par les Propositions 11 et 13, Partie II) que l'id√©e de cette chose ne peut se trouver dans notre Esprit. Au contraire, puisque (par les Propositions 11 et 13, Partie II) ce qui constitue en premier lieu l'essence de notre Esprit est l'id√©e du Corps existant en acte, ce qu'il y a dans notre Esprit de primordial et de premier est (par la proposition 7) l'effort pour affirmer l'existence de notre Corps. Par cons√©quent, l'id√©e qui nie l'existence de notre Corps est contraire √† notre Esprit, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 5 - Las cosas son de naturaleza contraria, es decir, no pueden darse en el mismo sujeto, en la medida en que una de ellas puede destruir a la otra.

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera s√≥lo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

3, prop 7 - El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no es nada distinto de la esencia actual de la cosa misma.

utilizado por : 3, prop 11, sc   |  4, prop 20, sc 

propositio 11

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

La idea de todo cuanto aumenta o disminuye, favorece o reprime la potencia de obrar de nuestro cuerpo, a su vez aumenta o disminuye, favorece o reprime, la potencia de pensar de nuestra alma.

Quicquid corporis nostri agendi potentiam auget vel minuit, juvat vel coercet, ejusdem rei idea mentis nostrae cogitandi potentiam auget vel minuit, juvat vel coercet.

Quicquid corporis nostri agendi potentiam auget vel minuit, juvat vel coercet, ejusdem rei idea mentis nostrae cogitandi potentiam auget vel minuit, juvat vel coercet.

Si quelque chose augmente ou diminue, seconde ou r√©duit la puissance d'agir de notre Corps, l'id√©e de cette chose augmente ou diminue, seconde ou r√©duit la puissance de notre √āme. (Appuhn - fr)

Whatsoever increases or diminishes, helps or hinders the power of activity in our body, the idea thereof increases or diminishes, helps or hinders the power of thought in our mind. (Elwes - en)

Alles, was das T√§tigkeitsverm√∂gen unseres K√∂rpers vermehrt oder vermindert, f√∂rdert oder hemmt, dessen Idee vermehrt oder vermindert, f√∂rdert oder hemmt das Denkverm√∂gen unseres Geistes. (Stern - de)

Di ogni cosa che aumenta o diminuisce, fa espandere o costringe, il potere di agire del nostro Corpo, l'idea aumenta o diminuisce, fa espandere o costringe, il potere di pensare della nostra Mente. (Peri - it)

De voorstelling van al wat het vermogen tot handelen van ons Lichaam vermeerdert of vermindert, bevordert of belemmert, moet ook het vermogen tot denken van onzen Geest vermeerderen of verminderen, bevorderen of belemmeren. (Suchtelen - nl)

De tout ce qui accro√ģt ou r√©duit, seconde ou r√©prime la puissance d'agir de notre Corps, l'id√©e accro√ģt ou r√©duit, seconde ou r√©prime la puissance de penser de notre Esprit. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 7  |  2, prop 14

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 11, demo  - Esta Proposici√≥n es evidente por la Proposici√≥n 7 de la Parte II, o tambi√©n por la Proposici√≥n 14 de la Parte II.

3, prop 11, demo  - Haec propositio patet ex propositione 7 partis II vel etiam ex propositione 14 partis II.

3, prop 11, demo  - Cette Proposition est √©vidente par la Proposition 7, Partie II, ou encore par la Proposition 14, Partie II. (Appuhn - fr)

3, prop 11, demo  - This proposition is evident from II. vii. or from II. xiv. (Elwes - en)

3, prop 11, demo  - Dieser Lehrsatz erhellt aus dem Lehrsatz 7, Teil 2, oder auch aus dem Lehrsatz 14, Teil 2. (Stern - de)

3, prop 11, demo  - Questa Proposizione risulta evidente dalla Prop. 7 (o anche dalla Prop. 14) della II Parte. (Peri - it)

3, prop 11, demo  - Deze stelling wordt duidelijk uit Stelling VII Deel II en eveneens uit Stelling XIV Deel II. (Suchtelen - nl)

3, prop 11, demo  - Cette Proposition est √©vidente par la Proposition 7 de la Partie II ou encore par la Proposition 14 de la Partie II. (Misrahi - fr)

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 14 - El alma humana es apta para percibir much√≠simas cosas, y tanto m√°s apta cuanto de m√°s maneras pueda estar dispuesto su cuerpo.

scholium por 3, prop 9, sc   |  3, prop 10  |  2, prop 17, sc   |  2, prop 8, cor   |  2, prop 8, sc   |  2, prop 17  |  2, prop 18  |  2, prop 18, sc   |  3, prop 4  |  2, prop 6  |  2, prop 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (29)

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 11, sc  - Videmus itaque mentem magnas posse pati mutationes et jam ad majorem jam autem ad minorem perfectionem transire, quae quidem passiones nobis explicant affectus laetitiae et tristitiae. Per laetitiam itaque in sequentibus intelligam passionem qua mens ad majorem perfectionem transit. Per tristitiam autem passionem qua ipsa ad minorem transit perfectionem. Porro affectum laetitiae ad mentem et corpus simul relatum titillationem vel hilaritatem voco, tristitiae autem dolorem vel melancholiam. Sed notandum titillationem et dolorem ad hominem referri quando una ejus pars prae reliquis est affecta; hilaritatem autem et melancholiam quando omnes pariter sunt affectae. Quid deinde cupiditas sit in scholio propositionis 9 hujus partis explicui et praeter hos tres nullum alium agnosco affectum primarium nam reliquos ex his tribus oriri in sequentibus ostendam. Sed antequam ulterius pergam, lubet hic fusius propositionem 10 hujus partis explicare ut clarius intelligatur qua ratione idea ideae sit contraria.
In scholio propositionis 17 partis II ostendimus ideam quæ mentis essentiam constituit, corporis existentiam tamdiu involvere quamdiu ipsum corpus existit. Deinde ex iis quæ in corollario propositionis 8 partis II et in ejusdem scholio ostendimus, sequitur præsentem nostræ mentis existentiam ab hoc solo pendere quod scilicet mens actualem corporis existentiam involvit. Denique mentis potentiam qua ipsa res imaginatur earumque recordatur, ab hoc etiam pendere ostendimus (vide propositiones 17 et 18 partis II cum ejus scholio) quod ipsa actualem corporis existentiam involvit. Ex quibus sequitur mentis præsentem existentiam ejusque imaginandi potentiam tolli simulatque mens præsentem corporis existentiam affirmare desinit. At causa cur mens hanc corporis existentiam affirmare desinit, non potest esse ipsa mens (per propositionem 4 hujus) nec etiam quod corpus esse desinit. Nam (per propositionem 6 partis II) causa cur mens corporis existentiam affirmat, non est quia corpus existere incepit : quare per eandem rationem nec ipsius corporis existentiam affirmare desinit quia corpus esse desinit sed (per propositionem 8 partis II) hoc ab alia idea oritur quæ nostri corporis et consequenter nostræ mentis præsentem existentiam secludit quæque adeo ideæ quæ nostræ mentis essentiam constituit, est contraria.

3, prop 11, sc  - Nous avons donc vu que l'√āme est sujette quand elle est passive, √† de grands changements et passe tant√īt √† une perfection plus grande, tant√īt √† une moindre¬†; et ces passions nous expliquent les affections de la Joie et de la Tristesse. Par Joie j'entendrai donc, par la suite, une passion par laquelle l'√āme passe √† une perfection plus grande. Par Tristesse, une passion par laquelle elle passe √† une perfection moindre. J'appelle, en outre, l'affection de la Joie, rapport√©e √† la fois √† l'√āme et au Corps, Chatouillement ou Gaiet√©¬†; celle de la Tristesse, Douleur ou M√©lancolie. Il faut noter toutefois que le Chatouillement et la Douleur se rapportent √† l'homme, quand une partie de lui est affect√©e plus que les autres, la Gaiet√© et la M√©lancolie, quand toutes les parties sont √©galement affect√©es. Pour le D√©sir j'ai expliqu√© ce que c'est dans le Scolie de la Proposition 9, et je ne reconnais aucune affection primitive outre ces trois¬†: je montrerai par la suite que les autres naissent de ces trois. Avant de poursuivre, toutefois, il me para√ģt bon d'expliquer ici plus amplement la Proposition 10 de cette Partie, afin que l'on connaisse mieux en quelle condition une id√©e est contraire √† une autre.
Dans le Scolie de la Proposition 17, Partie II, nous avons montr√© que l'id√©e constituant l'essence de l'√āme enveloppe l'existence du Corps aussi longtemps que le Corps existe. De plus, de ce que nous avons fait voir dans le Corollaire et dans le Scolie de la Proposition 8, Partie II, il suit que l'existence pr√©sente de notre √āme d√©pend de cela seul, √† savoir de ce que l'√āme enveloppe l'existence actuelle du Corps. Nous avons montr√© enfin que la puissance de l'√āme par laquelle elle imagine les choses et s'en souvient, d√©pend de cela aussi (Prop. 17 et 18, p. II, avec son Scolie) qu'elle enveloppe l'existence actuelle du Corps. D'o√Ļ il suit que l'existence pr√©sente de l'√āme et sa puissance d'imaginer sont √īt√©es, sit√īt que l'√āme cesse d'affirmer l'existence pr√©sente du Corps. Mais la cause pour quoi l'√āme cesse d'affirmer cette existence du Corps, ne peut √™tre l'√āme elle-m√™me (Prop. 4) et n'est pas non plus que le Corps cesse d'exister. Car (Prop. 6, p.II) la cause pour quoi l'√āme affirme l'existence du Corps, n'est pas que le Corps a commenc√© d'exister¬†; donc, pour la m√™me raison, elle ne cesse pas d'affirmer l'existence du Corps parce que le Corps cesse d'√™tre¬†; mais (Prop. 8, p. II) cela provient d'une autre id√©e qui exclut l'existence pr√©sente de notre Corps et, cons√©quemment, celle de notre √āme et qui est, par suite, contraire √† l'id√©e constituant l'essence de notre √āme. (Appuhn - fr)

3, prop 11, sc  - Thus we see, that the mind can undergo many changes, and can pass sometimes to a state of greater perfection, sometimes to a state of lesser perfection. These passive states of transition explain to us the emotions of pleasure and pain. By pleasure therefore in the following propositions I shall signify a passive state wherein the mind passes to a greater perfection. By pain I shall signify a passive state wherein the mind passes to a lesser perfection. Further, the emotion of pleasure in reference to the body and mind together I shall call stimulation (titillatio) or merriment (hilaritas), the emotion of pain in the same relation I shall call suffering or melancholy. But we must bear in mind, that stimulation and suffering are attributed to man, when one part of his nature is more affected than the rest, merriment and melancholy, when all parts are alike affected. What I mean by desire I have explained in the note to Prop. ix. of this part; beyond these three I recognize no other primary emotion; I will show as I proceed, that all other emotions arise from these three. But, before I go further, I should like here to explain at greater length Prop. x. of this part, in order that we may clearly, understand how one idea is contrary to another. In the note to II. xvii. we showed that the idea, which constitutes the essence of mind, involves the existence of body, so long as the body itself exists. Again, it follows from what we pointed out in the Coroll. to II. viii., that the present existence of our mind depends solely on the fact, that the mind involves the actual existence of the body. Lastly, we showed (II. xvii. xviii. and note) that the power of the mind, whereby it imagines and remembers things, also depends on the fact, that it involves the actual existence of the body. Whence it follows, that the present existence of the mind and its power of imagining are removed, as soon as the mind ceases to affirm the present existence of the body. Now the cause, why the mind ceases to affirm this existence of the body, cannot be the mind itself (III. iv.), nor again the fact that the body ceases to exist. For (by II. vi.) the cause, why the mind affirms the existence of the body, is not that the body began to exist; therefore, for the same reason, it does not cease to affirm the existence of the body, because the body ceases to exist; but (II. xvii.) this result follows from another idea, which excludes the present existence of our body and, consequently, of our mind, and which is therefore contrary to the idea constituting the essence of our mind. (Elwes - en)

3, prop 11, sc  - Wir sehen daher, da√ü der Geist gro√üe Ver√§nderungen erleiden und bald zu gr√∂√üerer, bald zu geringerer Vollkommenheit √ľbergehen kann. Diese Leiden erkl√§ren uns die Affekte der Lust und Unlust. Unter Lust verstehe ich daher im nachstehenden ein Leiden, durch welches der Geist zu gr√∂√üerer Vollkommenheit √ľbergeht; unter Unlust dagegen ein Leiden, durch welches der Geist zu geringerer Vollkommenheit √ľbergeht. Ferner nenne ich den Affekt der Lust, der sich auf Geist und K√∂rper zugleich bezieht, Wollust oder Wohlbehagen; den Affekt der Unlust aber Schmerzoder Mi√übehagen. Doch ist zu bemerken, da√ü Wollust
und Schmerz auf den Menschen bezogen werden, wenn einer seiner Teile mehr als die √ľbrigen erregt ist, Wohlbehagen und Mi√übehagen aber, wenn alle gleichm√§√üig erregt sind. Was ferner Begierde ist, habe ich in der Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils erkl√§rt. Au√üer diesen dreien erkenne ich keinen Haupteffekt an; und ich werde im folgenden zeigen, da√ü alle √ľbrigen aus diesen dreien entstehen. Bevor ich aber weitergehe, m√∂chte ich den 10. Lehrsatz dieses Teils ausf√ľhrlicher erl√§utern, um besser verst√§ndlich zu machen, auf welcheWeise eine Idee mit einer andern inWiderspruch steht. In der Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2, habe ich gezeigt, da√ü die Idee, welche dasWesen des Geistes ausmacht, die Existenz des K√∂rpers so lange in sich schlie√üt, als der K√∂rper selbst existiert. Ferner folgt aus dem, was ich im Zusatz zu Lehrsatz 8, Teil 2, und in dessen Anmerkung ausgef√ľhrt habe, da√ü die gegenw√§rtige Existenz unseres Geistes davon allein abh√§ngt, da√ü der Geist die wirkliche Existenz des K√∂rpers in sich schlie√üt. Endlich habe ich gezeigt, da√ü das Verm√∂gen des Geistes, wodurch er die Dinge vorstellt und sich ihrer erinnert, auch davon abh√§ngt (s. die Lehrs√§tze 17 und 18 des 2. Teils mit der Anmerkung), da√ü er die wirkliche Existenz des K√∂rpers insich schlie√üt. Hieraus folgt, da√ü die gegenw√§rtige Existenz des Geistes und sein Vorstellungsverm√∂gen aufgehoben wird, sobald der Geist die gegenw√§rtige Existenz des K√∂rpers zu bejahen aufh√∂rt. Die Ursache aber, weshalb der Geist diese Existenz des K√∂rpers zu bejahen aufh√∂rt, kann nicht der Geist selbst sein (nach Lehrsatz 4 dieses Teils). Auch da√ü der K√∂rper zu sein aufh√∂rt, kann nicht die Ursache sein. Denn (nach Lehrsatz 6, Teil 2) ist die Ursache, weshalb der Geist die Existenz des K√∂rpers bejaht, nicht die, da√ü der K√∂rper zu existieren angefangen hat; somit h√∂rt er, aus demselben Grunde, nicht auf, die Existenz des K√∂rpers zu bejahen, weil der K√∂rper zu sein aufh√∂rt. Dies r√ľhrt vielmehr (nach Lehrsatz 17, Teil 2) von einer andern Idee her, welche die gegenw√§rtige Existenz unseres K√∂rpers und folglich auch unseres Geistes ausschlie√üt und welche mithin mit der Idee, welche dasWesen unsres Geistes ausmacht, imWiderspruch steht. (Stern - de)

3, prop 11, sc  - Vediamo quindi che la Mente pu√≤ subire grandi cambiamenti, e passare ora da una certa perfezione ad una perfezione maggiore, e ora da una certa perfezione a una perfezione minore: e proprio queste passioni, o mutazioni della Mente, ci spiegano i sentimenti della Letizia e della Tristezza. Per Letizia, quindi, intender√≤ qui di s√®guito la passione per cagion della quale la Mente passa ad una perfezione maggiore; per Tristezza invece intender√≤ la passione per cagion della quale la Mente passa a una perfezione minore. Chiamer√≤ poi Eccitazione, o Allegrezza, il sentimento della Letizia riferito insieme alla Mente e al Corpo; e chiamer√≤ Dolore, o Melanconia, il sentimento della Tristezza riferito insieme alla Mente e al Corpo. Si deve per√≤ notare che l'Eccitazione e il Dolore si riferiscono all'Uomo quando una sola sua parte √® interessata pi√Ļ delle altre da Letizia o da Tristezza, mentre l'Allegrezza e la Melanconia hanno luogo quando tutte le parti sono interessate in modo eguale. Che cosa poi sia la Cupidit√† √® spiegato nel Chiarimento della Prop. 9 qui sopra. Oltre a questi tre Letizia, Tristezza, Cupidit√† io non riconosco alcun altro sentimento primario o fondamentale: e mostrer√≤ qui di seguito che tutti gli altri sentimenti traggono origine da questi tre.
Prima per√≤ di proseguire vorrei spiegare qui pi√Ļ diffusamente la precedente Prop. 10, cos√¨ da render meglio comprensibile per quale criterio un'idea sia contraria ad un'altra. Nel Chiarimento della Prop. 17 della II Parte ho mostrato che l'idea che costituisce l'essenza della Mente implica l'esistenza del Corpo, e questo tanto a lungo quanto a lungo il Corpo stesso esiste. Da ci√≤ poi che ho mostrato nella Conseguenza e nel Chiarimento della Prop. 8 della II Parte deriva che l'esistenza presente della nostra Mente dipende unicamente da questo, che la Mente implica l'esistenza attuale del Corpo. Infine, ho mostrato che la potenza della Mente, grazie alla quale la Mente immagina e ricorda le cose, dipende anch'essa dall'implicare la Mente l'esistenza attuale del Corpo. Da queste premesse segue che l'esistenza presente della Mente e la sua potenza d'immaginare sono soppresse nel momento stesso in cui la Mente cessa di affermare l'esistenza presente del Corpo. Ma la causa per cui la Mente cessa di affermare questa esistenza del Corpo non pu√≤ essere la Mente stessa, e non pu√≤ neanche essere il cessar d'esistere del Corpo: infatti la causa per cui la Mente afferma l'esistenza del Corpo non √® l'aver il Corpo cominciato ad esistere; e perci√≤, col medesimo criterio, la Mente non cessa di affermare l'esistenza del Corpo perch√© il Corpo cessa di essere; ma l'evento ha origine da un'altra idea che esclude la presente esistenza del nostro Corpo e, conseguentemente, della nostra Mente: idea che quindi √® contraria all'idea che costituisce l'essenza della nostra Mente. (P. II, Prop. 6; Prop. 8; Prop. 17 e 18 e loro Chiarim.; P. III, Prop. 4). (Peri - it)

3, prop 11, sc  - Wij hebben dus gezien dat de Geest vele veranderingen kan ondergaan en daarbij nu eens in een toestand van grootere, dan weer in een van geringere volmaaktheid overgaat, al wel welke lijdingen ons de aandoeningen van Blijheid en Droefheid verklaren. Onder Blijheid zal ik daarom in het vervolg verstaan een lijding, waardoor de Geest tot grootere volmaaktheid overgaat; onder Droefheid daarentegen een lijding, waardoor hij tot geringere volmaaktheid overgaat. Voorts noem ik de aandoening van blijheid als zij tegelijkertijd op Geest en Lichaam betrekking heeft "prikkeling" [kitteling] of "opgewektheid", die van droefheid daartegen "pijn" of "gedruktheid" [loomheid]. Hierbij moet evenwel worden opgemerkt dat men bij den mensch spreekt van prikkeling of pijn wanneer √©√©n zijner deelen m√©√©r dan de overige wordt aangedaan, van opgewektheid of gedruktheid daarentegen wanneer alle deelen gelijkelijk aangedaan zijn. Wat voorts Begeerte is heb ik reeds in de Opmerking bij Stelling IX van dit Deel uiteen gezet en behalve deze drie erken ik geen enkele andere oorspronkelijke (primaire) aandoeningen; dat de overige uit deze drie voortkomen zal ik in het volgende aantoonen. Doch eer ik verder ga wil ik hier eerst Stelling X van dit Deel nog iets breeder toelichten, opdat men duidelijker begrijpe hoe een voorstelling met een andere voorstelling in strijd kan zijn.

In de Opmerking bij Stelling XVII Deel II hebben wij aangetoond dat de voorstelling welke het wezen van den Geest uitmaakt, het bestaan van het Lichaam zoolang in zich sluit als het Lichaam zelf bestaat. Verder volgt uit datgene wat wij in het Gevolg van Stelling VIII Deel II en in de Opmerking daarbij aantoonden, dat het tegenwoordig bestaan van den Geest alleen daarvan afhangt dat de Geest het werkelijk bestaan des Lichaams in zich sluit. Waaruit volgt dat het tegenwoordig bestaan van den Geest en zijn vermogen tot verbeelden [voorstellen] wordt opgeheven zoodra de Geest ophoudt het tegenwoordig bestaan des Lichaams te bevestigen. De oorzaak echter, waardoor de Geest zou ophouden dit tegenwoordig bestaan des Lichaams te bevestigen kan (vlg. St. IV v.d. D.) niet in den Geest zelf gelegen zijn en evenmin in het feit dat het Lichaam ophoudt te bestaan. Immers de oorzaak waardoor de Geest het bestaan van het Lichaam bevestigt is (vlg. St. VI D. II) niet het feit dat het Lichaam begon te bestaan, zoodat hij om dezelfde reden ook niet ophoudt het bestaan des Lichaams te bevestigen doordat het Lichaam ophoudt te bestaan. Maar het is (vlg. St. XVII of St. VIII D. II) een gevolg van een andere voorstelling, welke het tegenwoordig bestaan van ons Lichaam en bijgevolg van den Geest, uitsluit en welke dus in strijd is met de voorstelling welke het wezen van den Geest uitmaakt. (Suchtelen - nl)

3, prop 11, sc  - Nous avons donc vu que l'Esprit peut subir de grands changements o√Ļ il est passif et o√Ļ il passe √† une perfection tant√īt plus grande et tant√īt moindre ; et ce sont ces passions qui nous expliquent les affects de Joie et de Tristesse. Par Joie j'entendrai donc dans la suite une passion par laquelle l'Esprit passe √† une plus grande perfection, et par Tristesse une passion par laquelle l'Esprit passe √† une perfection moindre. En outre, l'affect de Joie rapport√© simultan√©ment √† l'Esprit et au Corps, je l'appelle Plaisir ou Gaiet√© ; celui de la Tristesse, Douleur ou M√©lancolie. Il convient de noter que le Plaisir et la Douleur se rapportent √† l'homme lorsqu'une partie de son √™tre est plus affect√©e que les autres, la Gaiet√© et la M√©lancolie, lorsque toutes les parties sont √©galement affect√©es. Quant √† la nature du D√©sir, je l'ai expliqu√©e dans le Scolie de la Proposition 9 de cette Partie. En dehors de ces trois affects, je n'en reconnais aucun autre qui soit primitif, et je montrerai par la suite que c'est de ces trois affects que tous les autres prennent naissance. Avant de poursuivre, il sera bon cependant d'expliquer plus longuement la Proposition 10 de cette Partie, afin de comprendre plus clairement en quel sens une id√©e est contraire √† une id√©e.
Dans le Scolie de la Proposition 17 de la Partie II, nous avons montré que l'idée constituant l'essence de l'Esprit enveloppe l'existence du Corps aussi longtemps que le Corps lui-même existe. Il suit aussi de ce que nous avons montré dans le Corollaire de la Proposition 8 de la Partie II, et dans son Scolie, que l'existence actuelle de notre Esprit dépend du seul fait que l'Esprit enveloppe l'existence actuelle du Corps. Nous avons enfin montré que la puissance de l'Esprit par laquelle il imagine les objets et s'en souvient dépend aussi du seul fait (voir les Propositions 17 et 18 de la Partie II avec son Scolie) qu'il enveloppe l'existence actuelle du Corps. Il résulte de tout cela que l'existence présente de l'Esprit et sa puissance d'imaginer sont supprimés dès que l'Esprit cesse d'affirmer l'existence présente du Corps. Mais la cause pour laquelle l'Esprit cesse d'affirmer cette existence du Corps ne peut être l'Esprit lui-même (par la Proposition 4) ni le fait, non plus, que le Corps cesse d'exister. Car (par la Proposition 6, Partie II) la cause pour laquelle l'Esprit affirme l'existence du Corps n'est pas le fait que le Corps ait commencé d'exister, et pour la même raison, ce n'est pas parce que le Corps cesse d'exister que l'Esprit cesse d'affirmer l'existence du Corps. La cause réside en réalité (par la Proposition 17, Partie II) dans une autre idée excluant l'existence présente de notre Corps et, par conséquent, de notre Esprit, idée qui par suite est contraire à l'idée constituant l'essence de notre Esprit.
(Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 15, demo   |  3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 19, demo   |  3, prop 20, demo   |  3, prop 21, demo   |  3, prop 23, demo   |  3, prop 34, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 37, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo   |  3, prop 50, demo   |  3, prop 53, demo   |  3, prop 55, demo   |  3, prop 55, cor 2, demo  |  3, prop 56, demo   |  3, prop 57, demo   |  3, prop 59, demo   |  3, aff def 3, expl  |  3, aff def 4, expl  |  4, prop 8, demo   |  4, prop 18, demo   |  4, prop 29, demo   |  4, prop 30, demo   |  4, prop 41, demo   |  4, prop 42, demo   |  4, prop 43, demo   |  4, prop 44, demo   |  4, prop 51, alit

3, prop 9, sc  - Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito; por ende, √©ste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservaci√≥n, cosas que, por tanto, el hombre est√° determinado a realizar. Adem√°s, entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que √©l "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse as√≠: el deseo es el apetito acompa√Īado de la conciencia del mismo. As√≠ pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.

3, prop 10 - Una idea que excluya la existencia de nuestro cuerpo no puede darse en nuestra alma, sino que le es contraria.

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

2, prop 8, cor  - De aqu√≠ se sigue que, mientras las cosas singulares existen s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen s√≥lo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duraci√≥n, entonces sus ideas implican tambi√©n esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.

2, prop 8, sc  - Si, en orden a una m√°s amplia explicaci√≥n de este punto, alguien desease un ejemplo, ninguno podr√© darle que explique adecuadamente la cuesti√≥n de que hablo aqu√≠, toda vez que es √ļnica; procurar√©, con todo, ilustrar este asunto lo mejor que pueda. Como se sabe, el c√≠rculo posee una naturaleza tal que son iguales entre s√≠ los rect√°ngulos formados por los segmentos de cada par de l√≠neas rectas que se cortan entre s√≠ dentro de dicho c√≠rculo ; por lo cual se contienen en el c√≠rculo infinitos rect√°ngulos iguales entre s√≠; pero ninguno de ellos puede decirse que exista sino en cuanto que existe el c√≠rculo, ni tampoco puede decirse que exista la idea de ninguno de esos rect√°ngulos sino en cuanto que est√° comprendida en la idea del c√≠rculo. Conc√≠base ahora que, de esos infinitos rect√°ngulos, s√≥lo dos existen, a saber, E y D. Ciertamente, sus ideas existen ahora no ya s√≥lo en cuanto comprendidas en la idea del c√≠rculo, sino tambi√©n en cuanto que implican la existencia de esos rect√°ngulos, y por ello se distinguen de las dem√°s ideas de los otros rect√°ngulos.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 18 - Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o m√°s cuerpos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde el alma imagine a uno de ellos, recordar√° inmediatamente tambi√©n a los otros.

2, prop 18, sc  - En virtud de esto, entendemos claramente qu√© es la memoria. En efecto, no es otra cosa que cierta concatenaci√≥n de ideas que implican la naturaleza de las cosas que est√°n fuera del cuerpo humano, y que se produce en el alma seg√ļn el orden y concatenaci√≥n de las afecciones del cuerpo humano. Digo, primero, que se trata de una concatenaci√≥n s√≥lo de aquellas ideas que implican la naturaleza de las cosas que est√°n fuera del cuerpo humano, y no de aquellas ideas que explican la naturaleza de esas mismas cosas. Se trata, efectivamente (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte), de ideas de las afecciones del cuerpo humano que implican tanto la naturaleza de √©ste como la de los cuerpos exteriores. Digo, segundo, que esa concatenaci√≥n se produce seg√ļn el orden y concatenaci√≥n de las afecciones del cuerpo humano, con el fin de distinguirla de la concatenaci√≥n de ideas que se produce seg√ļn el orden del entendimiento, mediante el cual el alma percibe las cosas por sus primeras causas, y que es el mismo en todos los hombres. Y seg√ļn esto entendemos claramente, adem√°s, por qu√© el alma pasa inmediatamente del pensamiento de una cosa al de otra que no tiene ninguna semejanza con la primera. Por ejemplo, del pensamiento del vocablo pomum, un romano pasar√° inmediatamente al pensamiento de un fruto que no tiene ninguna semejanza con ese sonido articulado, ni nada de com√ļn, sino que el cuerpo de ese mismo hombre ha sido a menudo afectado por las dos cosas, esto es, que dicho hombre ha o√≠do a menudo la voz pomum mientras ve√≠a el mismo fruto y, de este modo, cada cual pasa de un pensamiento a otro seg√ļn hayan sido ordenadas las im√°genes de las cosas por la costumbre, en los respectivos cuerpos. Un soldado, por ejemplo, al ver sobre la arena las huellas de un caballo, pasar√° inmediatamente del pensamiento del caballo al de un jinete, y de ah√≠ al de la guerra, etc. Pero un campesino pasar√° del pensamiento del caballo al de un arado, un campo, etc.; y as√≠ cada uno pasar√° de un pensamiento a tal o cual otro, seg√ļn se haya acostumbrado a unir y concatenar las im√°genes de las cosas de tal o cual manera.

3, prop 4 - Ninguna cosa puede ser destruida sino por una causa exterior.

2, prop 6 - Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo.

2, prop 8 - Las ideas de las cosas singulares ‚ÄĒo sea, de los modos‚ÄĒ no existentes deben estar comprendidas en la idea infinita de Dios, tal como las esencias formales de las cosas singulares, o sea, de los modos, est√°n contenidas en los atributos de Dios .

utilizado por : 3, prop 12, demo   |  3, prop 34, demo   |  3, prop 57, demo   |  3, prop 59, demo   |  4, prop 41, demo   |  4, prop 42, demo 

propositio 12

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (9)  |  arriba ^

El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

Mens quantum potest ea imaginari conatur quae corporis agendi potentiam augent vel juvant.

Mens quantum potest ea imaginari conatur quae corporis agendi potentiam augent vel juvant.

L'√āme, autant qu'elle peut, s'efforce d'imaginer ce qui accro√ģt ou seconde la puissance d'agir du Corps. (Appuhn - fr)

The mind, as far as it can, endeavours to conceive those things, which increase or help the power of activity in the body. (Elwes - en)

Der Geist ist bestrebt, soviel er vermag, das vorzustellen, was das T√§tigkeitsverm√∂gen des K√∂rpers vermehrt oder f√∂rdert. (Stern - de)

La Mente, per quanto pu√≤, si sforza di immaginare cose che accrescono o favoriscono la potenza d'agire del Corpo. (Peri - it)

De Geest tracht zich zooveel mogelijk voor te stellen wat het vermogen tot handelen des Lichaams vermeerdert of bevordert. (Suchtelen - nl)

L'Esprit, autant qu'il le peut, s'efforce d'imaginer ce qui accro√ģt ou ce qui seconde la puissance d'agir du Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 17  |  2, prop 7  |  2, prop 17, sc   |  3, post 1  |  3, prop 11  |  3, prop 6  |  3, prop 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 12, demo  - Mientras el cuerpo humano est√© afectado por un modo que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° ese cuerpo como presente (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II), y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 7 de la Parte II), mientras el alma humana considera como presente un cuerpo externo, esto es (por el Escolio de la misma Proposici√≥n 17), mientras lo imagina, el cuerpo humano est√° afectado por un modo que implica la naturaleza de ese cuerpo externo, y as√≠, mientras el alma imagina aquellas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar de nuestro cuerpo, √©ste es afectado por modos que aumentan o favorecen su potencia de obrar (ver Postulado 1 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte) es aumentada o favorecida la potencia de pensar del alma, y, por ende (por la Proposici√≥n 6 o la 9 de esta Parte), el alma se esfuerza cuanto puede en imaginar esas cosas. Q.E.D.

3, prop 12, demo  - Quamdiu humanum corpus affectum est modo qui naturam corporis alicujus externi involvit tamdiu mens humana idem corpus ut praesens contemplabitur (per propositionem 17 partis II) et consequenter (per propositionem 7 partis II) quamdiu mens aliquod externum corpus ut praesens contemplatur hoc est (per ejusdem propositionis 17 scholium) imaginatur tamdiu humanum corpus affectum est modo qui naturam ejusdem corporis externi involvit atque adeo quamdiu mens ea imaginatur quae corporis nostri agendi potentiam augent vel juvant tamdiu corpus affectum est modis qui ejusdem agendi potentiam augent vel juvant (vide postulatum 1 hujus) et consequenter (per propositionem 11 hujus) tamdiu mentis cogitandi potentia augetur vel juvatur ac proinde (per propositionem 6 vel 9 hujus) mens quantum potest eadem imaginari conatur. Q.E.D.

3, prop 12, demo  - Aussi longtemps que le Corps humain est affect√© d'une mani√®re qui enveloppe la nature d'un corps ext√©rieur, l'√āme humaine consid√®re ce m√™me Corps comme pr√©sent (Prop. 17, p. II), et en cons√©quence (Prop. 7, p. II) aussi longtemps que l'√āme humaine consid√®re un corps ext√©rieur comme pr√©sent, c'est-√†-dire l'imagine (m√™me Prop. 17, Scolie), le Corps humain est affect√© d'une mani√®re qui enveloppe la nature de ce m√™me corps ext√©rieur. Aussi longtemps donc que l'√āme imagine ce qui accro√ģt ou seconde la puissance d'agir de notre Corps, le Corps est affect√© de mani√®res d'√™tre qui accroissent ou secondent sa puissance d'agir (Post. 1), et en cons√©quence (Prop. 11) aussi longtemps la puissance de penser de l'√āme, est accrue ou second√©e¬†; et, par suite, (Prop. 6 ou 9) l'√āme, autant qu'elle peut, s'efforce d'imaginer une telle chose. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 12, demo  - So long as the human body is affected in a mode, which involves the nature of any external body, the human mind will regard that external body as present (II. xvii.), and consequently (II. vii.), so long as the human mind regards an external body as present, that is (II. xvii. note), conceives it, the human body is affected in a mode, which involves the nature of the said external body; thus so long as the mind conceives things, which increase or help the power of activity in our body, the body is affected in modes which increase or help its power of activity (III. Post i.); consequently (III. xi.) the mind's power of thinking is for that period increased or helped. Thus (III. vi. ix.) the mind, as far as it can, endeavours to imagine such things. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 12, demo  - Solange der menschliche K√∂rper auf eineWeise erregt ist, welche die Natur eines √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üt, solange wird der menschliche Geist denselben K√∂rper als gegenw√§rtig betrachten (nach Lehrsatz 17, Teil 2). Demgem√§√ü ist (nach Lehrsatz 7, Teil 2), solange der menschliche Geist einen √§u√üern K√∂rper als gegenw√§rtig betrachtet, d.h. (nach der Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2), ihn vorstellt, auch der menschliche K√∂rper solange auf eineWeise erregt, welche die Natur dieses √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üt. Solange also der Geist sich das vorstellt, was das T√§tigkeitsverm√∂gen unsres K√∂rpers vermehrt oder f√∂rdert, solange ist der K√∂rper auf eine Weise erregt, welche sein T√§tigkeitsverm√∂gen vermehrt oder f√∂rdert (s. Postulat 1 dieses Teils); und demgem√§√ü (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) wird auch so lange das Denkverm√∂gen des Geistes vermehrt oder gef√∂rdert. Folglich wird (nach Lehrsatz 6 oder 9 dieses Teils) der Geist, soviel er vermag, dasselbe vorzustellen bestrebt sein. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 12, demo  - Quanto a lungo il Corpo umano √® toccato (o interessato) in una maniera che implica la natura di un corpo esterno, tanto a lungo la Mente umana considerer√† lo stesso corpo come presente, e, di conseguenza, quanto a lungo la Mente umana considera un corpo esterno come presente, cio√® l'immagina, tanto a lungo il Corpo umano √® toccato o interessato in una maniera che implica la natura del medesimo corpo esterno; e, quindi, quanto a lungo la Mente immagina cose che accrescono o favoriscono la potenza d'agire del nostro Corpo, tanto a lungo il Corpo √® toccato o interessato in maniere che accrescono o favoriscono la sua potenza d'agire, e di conseguenza altrettanto a lungo √® accresciuta o favorita la potenza di pensare della Mente: ragion per cui la Mente, per quanto pu√≤, si sforza d'immaginare proprio quelle cose. (P. II, Prop. 7; Prop. 17 e suo Chiarim.; P. III, Convenz. 1; Prop. 6; Prop. 9; Prop. 11). (Peri - it)

3, prop 12, demo  - Zoolang het menschelijk Lichaam een inwerking ondergaat welke den aard van eenig uitwendig voorwerp in zich sluit, zoolang zal (vlg. St. XVII D. II) de menschelijke Geest ditzelfde voorwerp als aanwezig beschouwen, en bijgevolg (vlg. St. VII D. II): zoolang de menschelijke Geest eenig uitwendig voorwerp als aanwezig beschouwt, d.w.z. (vlg. dezelfde St. XVII en Opmerking) zoolang hij het zich voorstelt, zoolang ook ondergaat het menschelijk Lichaam een inwerking welke den aard van juist dit uitwendige voorwerp in zich sluit. Derhalve: zoolang de Geest zich datgene voorstelt wat het vermogen tot handelen van ons Lichaam vermeerdert of bevordert, zoolang ondergaat het Lichaam inwerkingen welke zijn vermogen tot handelen vermeerderen of bevorderen (zie Postulaat I v.d. D.) en bijgevolg zal dan ook z√≥√≥lang (vlg. St. XI v.d. D.) het vermogen tot denken van den Geest worden vermeerderd of bevorderd. Daarom tracht de Geest zich (vlg. St. VI of IX v.d. D.) zooveel mogelijk dergelijke dingen voor te stellen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 12, demo  - Aussi longtemps que le Corps humain est affect√© selon une modalit√© qui enveloppe la nature de quelque corps ext√©rieur, l'Esprit humain consid√®re ce corps comme pr√©sent (par la Proposition 17, Partie II) et par cons√©quent (par la Proposition 7, Partie II), aussi longtemps que l'Esprit humain consid√®re un corps ext√©rieur comme pr√©sent, c'est-√†-dire l'imagine (par le Scolie de la m√™me Proposition 17), le Corps humain est affect√© selon une modalit√© qui enveloppe la nature de ce corps ext√©rieur. Ainsi donc, aussi longtemps que l'Esprit imagine ce qui accro√ģt ou ce qui seconde la puissance d'agir de notre Corps, le Corps est affect√© selon des modalit√©s qui accroissent ou secondent sa puissance d'agir (voir le Postulat 1), et par suite (par la Proposition 11), durant tout ce temps, la puissance de penser de l'Esprit est accrue ou second√©e. Par cons√©quent (par la Proposition 6 ou 9), l'Esprit, autant qu'il le peut, s'efforce d'imaginer un tel objet. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

3, post 1 - El cuerpo humano puede ser afectado de muchas maneras, por las que su potencia de obrar aumenta o disminuye, y tambi√©n de otras maneras, que no hacen mayor ni menor esa potencia de obrar.

3, prop 11 - La idea de todo cuanto aumenta o disminuye, favorece o reprime la potencia de obrar de nuestro cuerpo, a su vez aumenta o disminuye, favorece o reprime, la potencia de pensar de nuestra alma.

3, prop 6 - Cada cosa se esfuerza, cuanto est√° a su alcance, por perseverar en su ser.

3, prop 9 - El alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas, ya en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser con una duraci√≥n indefinida, y es consciente de ese esfuerzo suyo.

utilizado por : 3, prop 13, demo   |  3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 19, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 28, demo   |  3, prop 33, demo   |  3, prop 42, demo   |  3, prop 52, sc   |  4, prop 60, demo 

propositio 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aquéllas.

Cum mens ea imaginatur quae corporis agendi potentiam minuunt vel coercent, conatur quantum potest rerum recordari quae horum existentiam secludunt.

Cum mens ea imaginatur quae corporis agendi potentiam minuunt vel coercent, conatur quantum potest rerum recordari quae horum existentiam secludunt.

Quand l'√Ęme imagine ce qui diminue ou r√©duit la puissance d'agir du Corps, elle s'efforce, autant qu'elle peut, de se souvenir de choses qui excluent l'existence de ce qu'elle imagine. (Appuhn - fr)

When the mind conceives things which diminish or hinder the body's power of activity, it endeavours, as far as possible, to remember things which exclude the existence of the first-named things. (Elwes - en)

Wenn der Geist etwas vorstellt, was das T√§tigkeitsverm√∂gen des K√∂rpers vermindert oder hemmt, so ist er bestrebt, soviel er vermag, sich solcher Dinge zu erinnern, welche die Existenz von jenem ausschlie√üen. (Stern - de)

Quando la Mente immagina cose che diminuiscono o coartano la potenza d'agire del Corpo si sforza, per quanto pu√≤, di ricordare altre cose che escludano l'esistenza delle prime. (Peri - it)

Wanneer de Geest zich dingen voorstelt, welke het vermogen tot handelen des Lichaams verminderen of belemmeren, tracht hij zooveel mogelijk zich andere dingen te herinneren welke het bestaan van deze eerste uitsluiten. (Suchtelen - nl)

Quand l'Esprit imagine des objets qui r√©duisent ou r√©priment la puissance d'agir du Corps, il s'efforce de se rappeler, autant qu'il le peut, ce qui exclut l'existence de ces objets. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 12  |  2, prop 17  |  3, prop 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 13, demo  - Mientras el alma imagina una cosa as√≠, es disminuida o reprimida la potencia del alma y el cuerpo (como hemos demostrado en la Proposici√≥n anterior); no por ello dejar√° de imaginarla, hasta que imagine otra que excluya la existencia presente de aqu√©lla (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II); esto es (como acabamos de mostrar), la potencia del alma y del cuerpo queda disminuida o reprimida hasta que el alma imagine otra que excluya la existencia de aqu√©lla; por tanto, el alma (por la Proposici√≥n 9 de esta Parte) se esforzar√° cuanto pueda en imaginar o recordar esa otra cosa. Q.E.D.

3, prop 13, demo  - Quamdiu mens quicquam tale imaginatur tamdiu mentis et corporis potentia minuitur vel coercetur (ut in praecedenti propositione demonstravimus) et nihilominus id tamdiu imaginabitur donec mens aliud imaginetur quod hujus praesentem existentiam secludat (per propositionem 17 partis II) hoc est (ut modo ostendimus) mentis et corporis potentia tamdiu minuitur vel coercetur donec mens aliud imaginetur quod hujus existentiam secludit quodque adeo mens (per propositionem 9 hujus) quantum potest imaginari vel recordari conabitur. Q.E.D.

3, prop 13, demo  - Aussi longtemps que l'√āme imagine quelque chose de tel, la puissance de l'√āme et du Corps est diminu√©e ou r√©duite (comme nous l'avons d√©montr√© dans la Prop. pr√©c√©dente)¬†; et, n√©anmoins, elle imaginera cette chose jusqu'√† ce qu'elle en imagine une autre qui exclue l'existence pr√©sente de la premi√®re (Prop. 17, p. II)¬†; c'est-√†-dire (comme nous venons de le montrer) la puissance de l'√āme et du Corps est diminu√©e ou r√©duite jusqu'√† ce que l'√āme imagine une autre chose qui exclut l'existence de celle qu'elle imagine¬†; elle s'efforcera donc (Prop. 9, p. III), autant qu'elle peut, d'imaginer cette autre chose ou de s'en souvenir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 13, demo  - So long as the mind conceives anything of the kind alluded to, the power of the mind and body is diminished or constrained (cf. III. xii. Proof); nevertheless it will continue to conceive it, until the mind conceives something else, which excludes the present existence thereof (II. xvii.); that is (as I have just shown), the power of the mind and of the body is diminished, or constrained, until the mind conceives something else, which excludes the existence of the former thing conceived: therefore the mind (III. ix.), as far as it can, will endeavour to conceive or remember the latter. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 13, demo  - Solange der Geist etwas Derartiges vorstellt, solange wird das T√§tigkeitsverm√∂gen des Geistes oder K√∂rpers vermindert oder gehemmt (wie ich im vorigen Lehrsatz bewiesen habe). Dennoch wird es der Geist so lange vorstellen, bis er etwas anderes vorstellt, was die gegenw√§rtige Existenz von jenem ausschlie√üt (nach Lehrsatz 17, Teil 2). Das hei√üt (wie ich soeben gezeigt), das Verm√∂gen des Geistes und K√∂rpers wird so lange vermindert oder gehemmt, bis der Geist etwas anderes vorstellt, was die Existenz von jenem ausschlie√üt und welches daher der Geist (nach Lehrsatz 9 dieses Teils), solange er vermag, vorzustellen oder ins Ged√§chtnis zu rufen bestrebt sein wird. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 13, demo  - Quanto a lungo la Mente immagina cose siffatte, tanto a lungo la potenza della Mente e del Corpo √® ridotta o coartata, come si pu√≤ ragionevolmente dedurre dalla Proposizione precedente; e ciononostante la Mente continuer√† ad immaginare tali cose finch√© non ne immagini altre che escludono l'esistenza presente delle prime (P. II, Prop. 17): vale a dire come ho mostrato or ora che la potenza della Mente e del Corpo √® in tali circostanze ridotta o coartata fino a quando la Mente non immagini qualcos'altro che escluda l'esistenza delle cose negative, e che perci√≤ la Mente, per quanto pu√≤, si sforzer√† di immaginare o di ricordare (Prop. 9 qui sopra). (Peri - it)

3, prop 13, demo  - Zoolang de Geest zich iets dergelijks voorstelt worden de vermogens, zoowel van den Geest als van het Lichaam verminderd of belemmerd (gelijk wij in de voorgaande stelling hebben aangetoond). Niettemin zal hij zich (vlg. St. XVII D. II) zooiets zoolang voorstellen tot hij zich iets anders voorstelt dat het tegenwoordig bestaan van het eerste uitsluit, d.w.z. (gelijk wij daareven aantoonden): de vermogens van Geest en Lichaam worden z√≥√≥lang verminderd of belemmerd totdat de Geest zich iets anders voorstelt dat het bestaan ervan [dier belemmering] uitsluit, zoodat (vlg. St. IX v.d. D.) de Geest zooveel mogelijk zal trachten zich dit andere voor te stellen of te herinneren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, demo  - Tant que l'Esprit imagine une telle chose, la puissance de l'Esprit et du Corps est r√©duite ou r√©prim√©e (comme nous l'avons d√©montr√© dans la Proposition pr√©c√©dente) ; et pourtant l'Esprit l'imaginera jusqu'√† ce qu'il imagine un autre objet qui exclut l'existence pr√©sente du premier (par la Proposition 17, Partie II). C'est-√†-dire (comme nous venons de le montrer) que la puissance de l'Esprit et du Corps est r√©duite ou r√©prim√©e jusqu'√† ce que l'Esprit imagine un autre objet qui exclut l'existence du premier, par cons√©quent (par la Proposition 9) l'Esprit s'efforcera, autant qu'il le peut, d'imaginer cet autre objet ou de s'en souvenir. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

3, prop 9 - El alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas, ya en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser con una duraci√≥n indefinida, y es consciente de ese esfuerzo suyo.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 13, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma tiene aversi√≥n a imaginar lo que disminuye o reprime su potencia y la del cuerpo.

3, prop 13, cor  - Hinc sequitur quod mens ea imaginari aversatur quae ipsius et corporis potentiam minuunt vel coercent.

3, prop 13, cor  - Il suit de l√† que l'√āme a en aversion d'imaginer ce qui diminue ou r√©duit sa propre puissance d'agir et celle du Corps. (Appuhn - fr)

3, prop 13, cor  - Hence it follows, that the mind shrinks from conceiving those things, which diminish or constrain the power of itself and of the body. (Elwes - en)

3, prop 13, cor  - Hieraus folgt, da√ü der Geist abgeneigt sein wird, sich etwas vorzustellen, was sein Verm√∂gen und das des K√∂rpers vermindert oder hemmt. (Stern - de)

3, prop 13, cor  - Di qui deriva che la Mente rifugge dall'immaginare le cose che riducono o coartano la potenza d'agire sua e del Corpo. (Peri - it)

3, prop 13, cor  - Hieruit volgt dat de Geest afkeerig is zich dingen voor te stellen welke zijn eigen vermogen [kracht] of dat van het Lichaam verminderen of belemmeren. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, cor  - Il suit de l√† que l'Esprit r√©pugne √† imaginer ce qui r√©duit ou r√©prime sa propre puissance d'agir et celle de son Corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo 

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (21)

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

3, prop 13, sc  - Nous connaissons clairement par l√† ce qu'est l'Amour et ce qu'est la Haine. L'Amour, dis-je, n'est autre chose qu'une Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure¬†; et la Haine n'est autre chose qu'une Tristesse qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure. Nous voyons en outre que celui qui aime, s'efforce n√©cessairement d'avoir pr√©sente et de conserver la chose qu'il aime¬†; et au contraire celui qui hait s'efforce d'√©carter et de d√©truire la chose qu'il a en haine. Mais il sera trait√© plus amplement de tout cela par la suite. (Appuhn - fr)

3, prop 13, sc  - From what has been said we may, clearly understand the nature of Love and Hate. Love is nothing else but pleasure accompanied by the idea, of an external cause: Hate is nothing else but pain accompanied by the idea of an external cause. We further see, that he who loves necessarily endeavours to have, and to keep present to him, the object of his love; while he who hates endeavours to remove and destroy the object of his hatred. But I will treat of these matters at more length hereafter. (Elwes - en)

3, prop 13, sc  - Hieraus ist klar ersichtlich, was Liebe und was Ha√ü ist. N√§mlich Liebe ist nichts anderes als Lust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache, und Ha√ü nichts anderes als Unlust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache. -Wir sehen auch, da√ü der Liebende notwendig bestrebt ist, den geliebten Gegenstand gegenw√§rtig zu haben und zu erhalten, und da√ü dagegen der Hassende bestrebt ist, den verha√üten Gegenstand zu entfernen und zu zerst√∂ren. Doch hier√ľber sp√§ter ausf√ľhrlicher. (Stern - de)

3, prop 13, sc  - Da quanto precede comprendiamo chiaramente che cosa siano l'Amore e l'Odio. L'Amore non √® appunto altro che Letizia accompagnata dall'idea di una causa esterna; e l'Odio non √® altro che Tristezza accompagnata dall'idea di una causa esterna. Da quanto precede vediamo inoltre che chi ama si sforza necessariamente di aver presente e di conservare la cosa che egli ama, mentre al contrario chi odia si sforza di allontanare e di distruggere la cosa che egli ha in odio. Ma di tutto questo dir√≤ pi√Ļ largamente nelle pagine seguenti. (Peri - it)

3, prop 13, sc  - Wij kunnen thans helder inzien wat Liefde is en wat Haat. Liefde namelijk is niets anders dan Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, terwijl Haat niets anders is dan Droefheid vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak. Verder begrijpen wij dat wie liefheeft noodzakelijk er naar streeft datgene wat hij liefheeft te bezitten en te behouden, terwijl daarentegen wie haat datgene wat hij haat tracht te verwijderen en te vernietigen. Doch over dit alles later breedvoeriger. (Suchtelen - nl)

3, prop 13, sc  - Nous pouvons ainsi comprendre clairement ce qu'est l'Amour et ce qu'est la Haine. L'Amour n'est rien d'autre qu'une Joie accompagn√©e de l'id√©e d'une cause ext√©rieure et la Haine n'est rien d'autre qu'une Tristesse accompagn√©e de l'id√©e d'une cause ext√©rieure. Nous voyons en outre que celui qui aime s'efforce n√©cessairement de conserver l'objet de son amour et de le rendre pr√©sent, celui qui hait s'effor√ßant au contraire d'√©loigner et de d√©truire l'objet de sa haine. Mais on en traitera plus amplement par la suite. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 17, demo   |  3, prop 19, demo   |  3, prop 20, demo   |  3, prop 22, demo   |  3, prop 24, demo   |  3, prop 28, demo   |  3, prop 29, demo   |  3, prop 30, sc   |  3, prop 33, demo   |  3, prop 34, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 39, demo   |  3, prop 40, demo   |  3, prop 44, demo   |  3, prop 45, demo   |  3, prop 48, demo   |  3, prop 49, demo   |  3, aff def 7, expl  |  4, prop 57, demo 

utilizado por : 3, prop 20, demo   |  3, prop 23, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 27, cor 3, demo  |  3, prop 28, demo   |  3, prop 55, cor 2, demo  |  3, aff def 29, expl

propositio 14

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Si el alma ha sido afectada una vez por dos afectos al mismo tiempo, cuando más tarde sea afectada por uno de ellos, también será afectada por el otro.

Si mens duobus affectibus simul affecta semel fuit, ubi postea eorum alterutro afficietur, afficietur etiam altero.

Si mens duobus affectibus simul affecta semel fuit, ubi postea eorum alterutro afficietur, afficietur etiam altero.

Si l'√āme a √©t√© affect√©e une fois de deux affections en m√™me temps, sit√īt que plus tard elle sera affect√©e de l'une, elle sera affect√©e aussi de l'autre. (Appuhn - fr)

If the mind has once been affected by two emotions at the same time, it will, whenever it is afterwards affected by one of the two, be also affected by the other. (Elwes - en)

Wenn der Geist einmal von zwei Affekten zugleich erregt gewesen ist, so wird er, wenn er sp√§ter von einem derselben wieder erregt wird, auch von dem andern wieder erregt werden. (Stern - de)

Se la Mente √® stata una volta interessata simultaneamente da due sentimenti, quando in seguito sia interessata dall'uno dei due risentir√† anche dell'altro. (Peri - it)

Indien de Geest √©√©ns twee aandoeningen tegelijk heeft ondervonden, zal hij later, wanneer hij opnieuw √©√©ne daarvan ondergaat, tevens de tweede gevoelen. (Suchtelen - nl)

Si l'Esprit fut une fois simultan√©ment affect√© par deux affects, d√®s qu'il sera affect√© par l'un, il sera √©galement affect√© par l'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 18  |  2, prop 16, cor 2  |  3, def 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 14, demo  - Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos cuerpos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde imagine el alma uno de ellos, al punto recordar√° al otro (por la Proposici√≥n 18 de la Parte II). Ahora bien, las imaginaciones del alma revelan los afectos de nuestro cuerpo m√°s bien que la naturaleza de los cuerpos exteriores (por el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de la Parte II). Luego si el cuerpo y, consiguientemente, el alma (ver Definici√≥n 3 de esta Parte), han experimentado una vez dos afectos, cuando m√°s tarde el alma sea afectada por uno de ellos, tambi√©n lo ser√° por el otro. Q.E.D.

3, prop 14, demo  - Si corpus humanum a duobus corporibus simul affectum semel fuit, ubi mens postea eorum alterutrum imaginatur, statim et alterius recordabitur (per propositionem 18 partis II). At mentis imaginationes magis nostri corporis affectus quam corporum externorum naturam indicant (per corollarium II propositionis 16 partis II) : ergo si corpus et consequenter mens (vide definitionem 3 hujus) duobus affectibus semel affecta fuit, ubi postea eorum alterutro afficietur, afficietur etiam altero. Q.E.D.

3, prop 14, demo  - Si une premi√®re fois le corps humain a √©t√© affect√© en m√™me temps par deux corps, sit√īt que plus tard l'√āme imagine l'un, il lui souviendra aussit√īt de l'autre (Prop. 18, p. II). Mais les imaginations de l'√āme indiquent plut√īt les affections de notre Corps que la nature des corps ext√©rieurs (Coroll. 2 de la Prop. 16, p. II)¬†; donc si le corps et cons√©quemment l'√āme ont √©t√© affect√©s une fois de deux affections en m√™me temps, sit√īt que plus tard ils le seront de l'une d'elles, ils le seront aussi de l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 14, demo  - If the human body has once been affected by two bodies at once, whenever afterwards the mind conceives one of them, it will straightway remember the other also (II. xviii.). But the mind's conceptions indicate rather the emotions of our body than the nature of external bodies (II. xvi. Coroll. ii.); therefore, if the body, and consequently the mind (III. Def. iii.) has been once affected by two emotions at the same time, it will, whenever it is afterwards affected by one of the two, be also affected by the other.
(Elwes - en)

3, prop 14, demo  - Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei K√∂rpern zugleich erregt gewesen ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben vorstellt, sich sofort auch des andern erinnern (nach Lehrsatz 18, Teil 2). Die Vorstellungen des Geistes aber zeigen mehr die Erregungen unseres K√∂rpers an als die Natur der √§u√üern K√∂rper (nach Zusatz II zu Lehrsatz 16, Teil 2). Wenn also der K√∂rper und folglich auch der Geist (s. Definition 3 dieses Teils) einmal von zwei Affekten zugleich erregt gewesen ist, so wird er, wenn er sp√§ter von einem derselben wieder erregt wird, auch von dem andern wieder erregt werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 14, demo  - Se il Corpo umano √® stato una volta interessato simultaneamente da due corpi, quando in seguito la Mente immaginer√† uno qualsiasi di essi s√Ļbito ricorder√† anche l'altro. Ma le immaginazioni della Mente indicano, pi√Ļ che la natura dei corpi esterni, ci√≤ che il nostro Corpo ne risente; e dunque se il Corpo, e di conseguenza la Mente, hanno provato simultaneamente due sentimenti, quando poi siano toccati dall'uno risentiranno anche dell'altro. (P. II, Conseg. d. Prop. 16; Prop. 18; P. III, Def. 3). (Peri - it)

3, prop 14, demo  - Indien het menschelijk Lichaam √©√©ns tegelijkertijd inwerking van twee voorwerpen ondervond, zal de Geest, wanneer hij zich later √©√©n dier beiden voorstelt, zich (vlg. St. XVIII D. II) terzelfdertijd het andere herinneren. De verbeeldingen van den Geest echter geven (vlg. Gevolg II St. XVI D. II) meer de inwerkingen op ons Lichaam dan den aard der uitwendige voorwerpen weer. Derhalve: indien het Lichaam, en bijgevolg ook de Geest (zie Definitie III v.d. D.) √©√©ns twee inwerkingen tegelijk onderging, zal de Geest later, wanneer hij opnieuw een dier aandoeningen ondergaat, ook de tweede weer gevoelen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 14, demo  - Si le Corps humain fut une fois simultan√©ment affect√© par deux corps, d√®s que l'Esprit imaginera l'un, il se souviendra aussit√īt de l'autre (par la Proposition 18, Partie II). Mais les imaginations de l'Esprit r√©v√®lent plut√īt les affects de notre Corps que la nature des corps ext√©rieurs (par le Corollaire 2 de la Proposition 16, Partie II). Si, par cons√©quent, le Corps et par suite l'Esprit (voir la D√©finition 3) furent une fois simultan√©ment affect√©s par deux affects, d√®s qu'ils seront affect√©s par l'un, ils seront √©galement affect√©s par l'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 18 - Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o m√°s cuerpos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde el alma imagine a uno de ellos, recordar√° inmediatamente tambi√©n a los otros.

2, prop 16, cor 2 - : Se sigue, segundo: que las ideas que tenemos de los cuerpos exteriores revelan m√°s bien la constituci√≥n de nuestro propio cuerpo que la naturaleza de los cuerpos exteriores; lo que ya he explicado con muchos ejemplos en el Ap√©ndice de la Parte primera.

3, def 3 - Por afectos entiendo las afecciones del cuerpo, por las cuales aumenta o disminuye, es favorecida o perjudicada, la potencia de obrar de ese mismo cuerpo, y entiendo, al mismo tiempo, las ideas de esas afecciones.

utilizado por : 3, prop 15, demo   |  3, prop 15, cor , demo  |  3, prop 16, demo   |  3, prop 50, demo 

propositio 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Cualquiera cosa puede ser, por accidente, causa de alegría, tristeza o deseo.

Res quaecunque potest esse per accidens causa laetitiae, tristitiae vel cupiditatis.

Res quaecunque potest esse per accidens causa laetitiae, tristitiae vel cupiditatis.

Une chose quelconque peut √™tre par accident cause de Joie, de Tristesse ou de D√©sir. (Appuhn - fr)

Anything can, accidentally, be the cause of pleasure, pain, or desire. (Elwes - en)

Jedes Ding kann zuf√§llig (gelegentlich, durch einen Nebenumstand) Ursache der Lust, Unlust oder Begierde sein. (Stern - de)

Una cosa qualsiasi pu√≤, indirettamente e casualmente, essere causa di Letizia o di Tristezza o di Cupidit√†. (Peri - it)

Elk willekeurig ding kan bij gelegenheid oorzaak van Blijheid, Droefheid of Begeerte zijn. (Suchtelen - nl)

Tout objet peut-√™tre par accident cause de Joie, de Tristesse ou de D√©sir. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, post 1  |  3, prop 14  |  3, prop 11, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 15, demo  - Supongamos que el alma es afectada a la vez por dos afectos, uno de los cuales no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, y el otro s√≠ (ver Postulado 1 de esta Parte). Por la Proposici√≥n anterior es evidente que cuando el alma, m√°s tarde, sea afectada por el primero en virtud de su verdadera causa, la cual (seg√ļn la hip√≥tesis) de por s√≠ no aumenta ni disminuye su potencia de obrar, al punto ser√° tambi√©n afectada por el otro, que aumenta o disminuye su potencia de obrar, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), ser√° afectada de alegr√≠a o tristeza. Y, por tanto, aquella primera cosa ser√° causa, no por s√≠ misma, sino por accidente, de alegr√≠a o tristeza. Por esta misma v√≠a puede mostrarse f√°cilmente que esa cosa puede, por accidente, ser causa de deseo. Q.E.D.

3, prop 15, demo  - Ponatur mens duobus affectibus simul affici, uno scilicet qui ejus agendi potentiam neque auget neque minuit et altero qui eandem vel auget vel minuit (vide postulatum 1 hujus). Ex praecedenti propositione patet quod ubi mens postea illo a sua vera causa quae (per hypothesin) per se ejus cogitandi potentiam nec auget nec minuit, afficietur, statim et hoc altero qui ipsius cogitandi potentiam auget vel minuit hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) laetitia vel tristitia afficietur atque adeo illa res non per se sed per accidens causa erit laetitiae vel tristitiae. Atque hac eadem via facile ostendi potest rem illam posse per accidens causam esse cupiditatis. Q.E.D.

3, prop 15, demo  - Supposons que l'√āme soit affect√©e en m√™me temps de deux affections, dont l'une n'accro√ģt ni ne diminue sa puissance d'agir et dont l'autre ou l'accro√ģt ou la diminue (voir Post. 1). Il est √©vident par la Proposition pr√©c√©dente que, si l'√āme plus tard vient √† √™tre affect√©e de la premi√®re par l'action d'une cause la produisant vraiment et qui (suivant l'hypoth√®se) n'accro√ģt par elle-m√™me ni ne diminue la puissance de penser de l'√āme, elle √©prouvera aussit√īt la deuxi√®me affection qui accro√ģt ou diminue sa puissance de penser, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) qu'elle sera affect√©e de Joie ou de Tristesse¬†; et, par suite, la chose qui cause la premi√®re affection sera, non par elle-m√™me, mais par accident, cause de Joie ou de Tristesse. On peut voir ais√©ment de la m√™me fa√ßon que cette chose peut par accident √™tre cause d'un D√©sir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 15, demo  - Let it be granted that the mind is simultaneously affected by two emotions, of which one neither increases nor diminishes its power of activity, and the other does either increase or diminish the said power (III. Post. i.). From the foregoing proposition it is evident that, whenever the mind is afterwards affected by the former, through its true cause, which (by hypothesis) neither increases nor diminishes its power of action, it will be at the same time affected by the latter, which does increase or diminish its power of activity, that is (III. xi. note) it will be affected with pleasure or pain. Thus the former of the two emotions will, not through itself, but accidentally, be the cause of pleasure or pain. In the same way also it can be easily shown, that a thing may be accidentally the cause of desire. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 15, demo  - Angenommen, der Geist w√ľrde von zwei Affekten zugleich erregt, n√§mlich von einem, der sein T√§tigkeitsverm√∂gen weder vermehrt noch vermindert, und von einem andern, der es vermehrt oder vermindert (s. Postulat 1 dieses Teils). Aus dem vorigen Lehrsatz erhellt, da√ü, wenn der Geist sp√§ter von jenem Affekt durch seine wahre Ursache, welche an sich (nach der Voraussetzung) sein Denkverm√∂gen weder vermehrt noch vermindert, erregt wird, er sofort auch von diesem andern, welcher sein Denkverm√∂gen vermehrt oder vermindert, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) von Lust oder Unlust, erregt wird. Also wird jenes Ding nicht durch sich, sondern zuf√§llig Ursache der Lust oder Unlust sein. Und mit diesem Verfahren kann auch leicht gezeigt werden, da√ü jenes Ding zuf√§llig Ursache der Begierden sein kann. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 15, demo  - Poniamo che la Mente sia interessata simultaneamente da due sentimenti: uno che non aumenta n√© diminuisce la sua potenza d'agire; uno che aumenta o diminuisce tale potenza (v. la .Convenz. 1 di questa Parte). Dalla Proposizione precedente risulta chiaro che quando in seguito la Mente sia di nuovo interessata dalla vera causa del primo sentimento, che per l'Ipotesi non aumenta n√© diminuisce la sua potenza di pensare, s√Ļbito risentir√† anche del secondo, che aumenta o diminuisce tale sua potenza; cio√® (v. Chiarim. d. Prop. 11 qui sopra) sar√† affetta da Letizia o da Tristezza: e perci√≤ la cosa che nella realt√† produce il secondo sentimento sar√† causa non per se stessa, ma indirettamente e casualmente di Letizia o di Tristezza. E per questa stessa via si pu√≤ facilmente mostrare che quella cosa pu√≤ essere indirettamente e casualmente causa di Cupidit√†. (Peri - it)

3, prop 15, demo  - Stel dat de Geest twee inwerkingen tegelijkertijd ondergaat, waarvan de eene zijn vermogen tot handelen noch vermeerdert noch vermindert en de tweede dit w√®l vermeerdert of vermindert (zie Postulaat I v.d. D.). Uit de vorige Stelling blijkt, dat wanneer de Geest later wederom die eerste inwerking door haar eigen oorzaak (welke volgens het onderstelde op zichzelf zijn vermogen tot denken noch vermeerdert noch vermindert) ondergaat, dadelijk ook de tweede, welke zijn vermogen tot denken w√®l vermeerdert of vermindert, zal ondergaan, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) Blijheid of Droefheid zal gevoelen. Derhalve zal deze eerste inwerking niet uit zichzelf, maar door toevallige omstandigheden oorzaak van Blijheid of Droefheid zijn. En op dezelfde wijze kan gemakkelijk worden aangetoond dat zij ook bij gelegenheid oorzaak kan zijn van Begeerte. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 15, demo  - Supposons que l'Esprit soit simultan√©ment affect√© de deux affects dont l'un n'accro√ģt ni ne r√©duit sa puissance d'agir, tandis que l'autre l'accro√ģt ou la r√©duit (voir le Postulat 1). Il est √©vident par la Proposition pr√©c√©dente que si l'Esprit est ult√©rieurement affect√© du premier affect par sa cause v√©ritable, cause (par hypoth√®se) ne produisant par elle-m√™me ni accroissement ni r√©duction de la puissance de penser de l'Esprit, celui-ci sera aussit√īt affect√© du second affect, celui qui accro√ģt ou r√©duit sa puissance de penser. C'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) qu'il sera affect√© de Joie et de Tristesse. Par cons√©quent ce n'est pas par soi mais par accident que le premier objet sera cause de Joie ou de Tristesse. On peut ais√©ment montrer par la m√™me m√©thode que cet objet peut, par accident, √™tre cause de D√©sir. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, post 1 - El cuerpo humano puede ser afectado de muchas maneras, por las que su potencia de obrar aumenta o disminuye, y tambi√©n de otras maneras, que no hacen mayor ni menor esa potencia de obrar.

3, prop 14 - Si el alma ha sido afectada una vez por dos afectos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde sea afectada por uno de ellos, tambi√©n ser√° afectada por el otro.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)

3, prop 15, cor  - En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegr√≠a o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.

3, prop 15, cor  - Ex eo solo quod rem aliquam affectu laetitiae vel tristitiae cujus ipsa non est causa efficiens, contemplati sumus, eandem amare vel odio habere possumus.

3, prop 15, cor  - Par cela seul que nous avons consid√©r√© une chose √©tant affect√©s d'une Joie ou d'une Tristesse dont elle n'√©tait pas la cause efficiente, nous pouvons l'aimer ou l'avoir en haine. (Appuhn - fr)

3, prop 15, cor  - Simply from the fact that we have regarded a thing with the emotion of pleasure or pain, though that thing be not the efficient cause of the emotion, we can either love or hate it. (Elwes - en)

3, prop 15, cor  - Deshalb allein schon, weil wir ein Ding mit dem Affekt der Lust oder Unlust betrachtet haben, k√∂nnen wir es lieben oder hassen, obgleich es nicht selbst die wirkende Ursache dieser Affekte ist. (Stern - de)

3, prop 15, cor  - Il solo aver considerato una cosa con un sentimento di Letizia o di Tristezza, del quale la cosa stessa non √® causa efficiente, pu√≤ far s√¨ che noi l'amiamo o l'abbiamo in odio. (Peri - it)

3, prop 15, cor  - Alleen reeds op grond daarvan dat wij een of andere zaak beschouwd hebben met een aandoening van Blijheid of Droefheid, ofschoon zij zelf niet de bewerkende oorzaak daarvan was, kunnen wij die zaak liefhebben of haten. (Suchtelen - nl)

3, prop 15, cor  - Du seul fait que nous avons consid√©r√© un objet en m√™me temps que nous √©tions affect√©s d'une Joie ou d'une Tristesse dont il n'√©tait pourtant pas la cause efficiente, nous pouvons l'aimer ou le ha√Įr. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 16, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 35, sc   |  3, prop 50, sc   |  3, prop 52, sc 

demonstratio por 3, prop 14  |  3, prop 11, sc   |  3, prop 12  |  3, prop 13, cor   |  3, prop 13, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 15, cor , demo - Efectivamente, en virtud de ese solo hecho (por la Proposici√≥n 14 de esta Parte) sucede que el alma, al imaginar m√°s tarde esa cosa, sea afectada por un afecto de alegr√≠a o tristeza; es decir (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) sucede que aumenta o disminuye la potencia del alma y del cuerpo, etc. Y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte), sucede que el alma desee imaginar esa cosa, o bien (por el Corolario de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) que le repugne hacerlo; esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), que la ame o la odie. Q.E.D.

3, prop 15, cor , demo - Nam ex hoc solo fit (per propositionem 14 hujus) ut mens hanc rem postea imaginando affectu laetitiae vel tristitiae afficiatur hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) ut mentis et corporis potentia augeatur vel minuatur etc. Et consequenter (per propositionem 12 hujus) ut mens eandem imaginari cupiat vel (per corollarium propositionis 13 hujus) aversetur hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) ut eandem amet vel odio habeat. Q.E.D.

3, prop 15, cor , demo - Par cela seul en effet il arrive (Prop. 14) que l'√āme, en imaginant cette chose plus tard, √©prouve une affection de Joie, ou de Tristesse, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) que la puissance de l'√āme et du Corps soit accrue ou diminu√©e, etc.¬†; et cons√©quemment (Prop. 12) que l'√āme d√©sire l'imaginer ou (Coroll. de la Prop. 13) ait en aversion de l'imaginer¬†; c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) l'aime ou l'ait en haine. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 15, cor , demo - For from this fact alone it arises (III. xiv.), that the mind afterwards conceiving the said thing is affected with the emotion of pleasure or pain, that is (III. xi. note), according as the power of the mind and body may be increased or diminished, &c.; and consequently (III. xii.), according as the mind may desire or shrink from the conception of it (III. xiii. Coroll.), in other words (III. xiii. note), according as it may love or hate the same. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 15, cor , demo - Denn blo√ü daher kommt es (nach Lehrsatz 14 dieses Teils), da√ü der Geist, wenn er dieses Ding sp√§ter vorstellt, vom Affekt der Lust oder Unlust erregt wird, d. Il. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), da√ü das Verm√∂gen des Geistes und K√∂rpers vermehrt oder vermindert wird etc. Daraus folgt weitet (nach Lehrsatz 12 dieses Teils), da√ü der Geist geneigt oder (nach Zusatz zu Lehrsatz 13 dieses Teils) abgeneigt ist, dasselbe vorzustellen, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), da√ü er es liebt oder ha√üt. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 15, cor , demo - Solo per questo infatti accade che la Mente, immaginando in seguito la cosa in parola, provi un sentimento di Letizia o di Tristezza, cio√® che la potenza della Mente e del Corpo sia aumentata o diminuita, eccetera; e di conseguenza che la Mente desideri o rifiuti di immaginare quella cosa, cio√® l'ami o l'abbia in odio. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Prop. 12; Conseg. e Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 14). (Peri - it)

3, prop 15, cor , demo - Want alleen daardoor komt het dat (vlg. St. XIV v.d. D.) de Geest, zich die zaak later voorstellende, wederom een aandoening van Blijheid of Droefheid ondergaat, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) dat de levenskracht van Geest en Lichaam wordt vermeerderd of verminderd enz. En bijgevolg (vlg. St. XII v.d. D.) dat hij verlangt zich die zaak voor te stellen ofwel (vlg. Gevolg St. XIII v.d. D.) daarvan afkeerig is, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) dat hij die zaak liefheeft of haat. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 15, cor , demo - De ce seul fait, en effet, il r√©sulte (par la Proposition 14) que l'Esprit imaginant ult√©rieurement cet objet est affect√© d'un affect de Joie ou de Tristesse, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) que la puissance de l'Esprit et du Corps est accrue ou r√©duite. Par cons√©quent (par la Proposition 12) il en r√©sulte que l'Esprit d√©sire imaginer cet objet ou (par le Corollaire de la Proposition 13) r√©pugne √† l'imaginer, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) qu'il l'aime ou le hait. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 14 - Si el alma ha sido afectada una vez por dos afectos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde sea afectada por uno de ellos, tambi√©n ser√° afectada por el otro.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

3, prop 13, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma tiene aversi√≥n a imaginar lo que disminuye o reprime su potencia y la del cuerpo.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 15, sc  - Por ello entendemos c√≥mo puede ocurrir que amemos u odiemos ciertas cosas sin que conozcamos la causa de ello, sino s√≥lo (como dicen) por "simpat√≠a" o "antipat√≠a". Y con esto tienen que ver tambi√©n esos objetos que nos afectan de alegr√≠a o tristeza por el solo hecho de ser semejantes en algo a otros que suelen afectarnos as√≠, como mostrar√© en la Proposici√≥n siguiente. Ya s√© que los autores que introdujeron por primera vez esos nombres de "simpat√≠a" o "antipat√≠a" quisieron significar con ellos ciertas cualidades ocultas de las cosas; con todo, creo que podemos entenderlos como significando cualidades notorias o manifiestas.

3, prop 15, sc  - Hinc intelligimus qui fieri potest ut quaedam amemus vel odio habeamus absque ulla causa nobis cognita sed tantum ex sympathia (ut aiunt) et antipathia. Atque huc referenda etiam ea objecta quae nos laetitia vel tristitia afficiunt ex eo solo quod aliquid simile habent objectis quae nos iisdem affectibus afficere solent ut in sequentibus propositionibus ostendam. Scio equidem auctores qui primi haec nomina sympathiae et antipathiae introduxerunt, significare iisdem voluisse rerum occultas quasdam qualitates sed nihilominus credo nobis licere per eadem notas vel manifestas etiam qualitates intelligere.

3, prop 15, sc  - Nous connaissons par l√† comment il peut arriver que nous aimions certaines choses ou les ayons en haine sans aucune cause de nous connue, mais seulement par Sympathie (comme on dit) ou par Antipathie. Il faut y ramener ces objets qui nous affectent de Joie ou de Tristesse par cela seul qu'ils ont quelque trait de ressemblance avec des objets nous affectant habituellement de ces sentiments, ainsi que je le montrerai dans la Proposition suivante. Je sais bien que les Auteurs qui, les premiers, ont introduit ces noms de Sympathie et d'Antipathie, ont voulu signifier par l√† certaines qualit√©s occultes des choses¬†; je crois n√©anmoins qu'il nous est permis aussi d'entendre par ces mots des qualit√©s connues ou manifestes. (Appuhn - fr)

3, prop 15, sc  - Hence we understand how it may happen, that we love or hate a thing without any cause for our emotion being known to us; merely, as the phrase is, from sympathy or antipathy. We should refer to the same category those objects, which affect us pleasurably or painfully, simply because they resemble other objects which affect us in the same way. This I will show in the next Prop. I am aware that certain authors, who were the first to introduce these terms "sympathy" and "antipathy," wished to signify thereby some occult qualities in things; nevertheless I think we may be permitted to use the same terms to indicate known or manifest qualities. (Elwes - en)

3, prop 15, sc  - Daraus ersehen wir, wie es kommen kann, da√ü wir etwas lieben oder hassen ohne eine uns bekannte Ursache; blo√ü aus Sympathie oder Antipathie (wie man sagt). Hierher geh√∂ren auch die Gegenst√§nde, die uns blo√ü deshalb mit Lust oder Unlust erregen, weil sie mit Gegenst√§nden die uns mit diesen Affekten zu erregen pflegen, irgendeine √Ąhnlichkeit haben, wie ich im folgenden Lehrsatz zeigen werde. Zwar wei√ü ich wohl, da√ü die Schriftsteller, welcher dieseWorte Sympathie und Antipathie zuerst eingef√ľhrt haben,gewisse geheime Eigenschaften der Dinge damit bezeichnen wollten gleichwohl wird es mir, denke ich, gestattet sein, auch bekannte oder offenbare Eigenschaften darunter zu verstehen. (Stern - de)

3, prop 15, sc  - Di qui comprendiamo come pu√≤ accadere che noi amiamo od abbiamo in odio qualcuno senza affatto conoscerne la causa, ma soltanto, come si dice, per Simpatia o Antipatia. E a questo titolo debbono riferirsi anche gli oggetti che ci fanno provare Letizia o Tristezza solo perch√© hanno qualche somiglianza con oggetti che di solito ci fanno provare gli stessi sentimenti (come mostrer√≤ nella Proposizione seguente). So bene che gli Autori che per primi hanno parlato di Simpatia e di Antipatia volevano indicare con questi termini certe qualit√† occulte delle cose; ma credo nondimeno che ci sia lecito intendere con i termini suddetti anche qualit√† note o manifeste. (Peri - it)

3, prop 15, sc  - Hierdoor kunnen wij begrijpen hoe het komt dat wij sommige zaken liefhebben of haten zonder eenige ons bekende reden, maar alleen uit (zooals men dat noemt) sympathie of antipathie. En dit geldt ook voor die voorwerpen welke Blijheid of Droefheid in ons teweeg brengen, alleen omdat zij eenigerlei gelijkenis vertoonen met voorwerpen welke die aandoeningen in ons plegen op te wekken, gelijk ik in de volgende stelling zal aantoonen. Weliswaar weet ik dat de schrijvers die de woorden sympathie en antipathie het eerst hebben ingevoerd, daarmede zekere verborgen eigenschappen der dingen hebben willen aanduiden, maar ik meen niettemin dat het ons vrijstaat er ook bekende en voor de hand liggende eigenschappen onder te verstaan. (Suchtelen - nl)

3, prop 15, sc  - Nous comprenons ainsi comment il peut se faire que nous aimions ou ha√Įssions certains objets sans que nous puissions d√©celer aucune cause √† cet amour ou √† cette haine, qui se produit donc seulement par Sympathie (comme on dit) et par Antipathie. Il convient de ramener √† ce cas celui des objets qui nous affectent de Joie ou de Tristesse par le seul fait qu'ils ont quelque ressemblance avec des objets nous affectant habituellement de ces affects, comme je le montrerai dans la Proposition suivante. Je sais bien que les Auteurs qui les premiers ont introduit ces termes de Sympathie et d'Antipathie ont voulu signifier par l√† certaines qualit√©s occultes. Je crois cependant que nous pouvons aussi entendre par ces termes des qualit√©s connues ou manifestes. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 16, demo   |  3, prop 36, demo   |  3, prop 50, demo   |  3, prop 52, sc 

propositio 16

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

En virtud del solo hecho de imaginar que una cosa es semejante en algo a un objeto que suele afectar al alma de alegría o tristeza, aunque eso en que se asemejan no sea la causa eficiente de tales afectos, amaremos u odiaremos esa cosa.

Ex eo solo quod rem aliquam aliquid habere imaginamur simile objecto quod mentem laetitia vel tristitia afficere solet, quamvis id in quo res objecto est similis, non sit horum affectuum efficiens causa, eam tamen amabimus vel odio habebimus.

Ex eo solo quod rem aliquam aliquid habere imaginamur simile objecto quod mentem laetitia vel tristitia afficere solet, quamvis id in quo res objecto est similis, non sit horum affectuum efficiens causa, eam tamen amabimus vel odio habebimus.

Par cela seul que nous imaginons qu'une chose a quelque trait de ressemblance avec un objet affectant habituellement l'√āme de Joie ou de Tristesse, et bien que le trait par lequel cette chose ressemble √† cet objet, ne soit pas la cause efficiente de ces affections, nous aimerons cependant cette chose ou l'aurons en haine. (Appuhn - fr)

Simply from the fact that we conceive, that a given object has some point of resemblance with another object which is wont to affect the mind pleasurably or painfully, although the point of resemblance be not the efficient cause of the said emotions, we shall still regard the first-named object with love or hate. (Elwes - en)

Deshalb allein schon, weil wir uns vorstellen, da√ü ein Ding irgendeine √Ąhnlichkeit mit einem Gegenstand hat, welcher den Geist mit Lust oder Unlust zu erregen pflegt, werden wir dasselbe lieben oder hassen, auch wenn das, worin das Ding dem Gegenstand √§hnlich ist, nicht die wirkende Ursache dieser Affekte ist. (Stern - de)

Il solo immaginare che una cosa (A) abbia una qualche somiglianza con un oggetto (B) che solitamente fa provare alla nostra Mente Letizia o Tristezza sebbene ci√≤ che costituisce la somiglianza fra A e B non sia la causa efficiente di questi sentimenti far√† tuttavia s√¨ che noi amiamo la cosa A o l'abbiamo in odio. (Peri - it)

Alleen om het feit dat wij ons voorstellen dat een of ander ding in eenig opzicht gelijkt op een voorwerp dat in den Geest Blijheid of Droefheid pleegt teweeg te brengen, zullen wij dit ding liefhebben of haten, hoewel datgene, waarin het op dit voorwerp gelijkt, niet de bewerkende [directe] oorzaak dier aandoeningen is. (Suchtelen - nl)

Du seul fait que nous imaginons qu'un objet a quelque chose de semblable √† un autre objet, qui habituellement affecte l'Esprit de Joie ou de Tristesse, et, bien que ce par quoi cet objet ressemble au pr√©c√©dent ne soit pas la cause efficiente de ces affects, nous aurons pour lui, cependant, de l'amour ou de la haine. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 14  |  3, prop 15  |  3, prop 15, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 16, demo  - Aquello en que es semejante la cosa al objeto lo hemos considerado (por hip√≥tesis), en el objeto mismo, con un afecto de alegr√≠a o tristeza, y, de esta suerte (por la Proposici√≥n 14 de esta Parte), cuando el alma sea afectada por la imagen de ello, ser√° tambi√©n afectada, al punto, por uno u otro afecto, y, por consiguiente, la cosa en la que percibimos eso mismo ser√° (por la Proposici√≥n 15 de esta Parte) causa, por accidente, de alegr√≠a o tristeza. Por lo tanto (por el Corolario anterior), aunque eso en que se asemeja la cosa al objeto no sea causa eficiente de dichos afectos, sin embargo la amaremos u odiaremos. Q.E.D.

3, prop 16, demo  - Id quod simile est objecto, in ipso objecto (per hypothesin) cum affectu laetitiae vel tristitiae contemplati sumus atque adeo (per propositionem 14 hujus) cum mens ejus imagine afficietur, statim etiam hoc vel illo afficietur affectu et consequenter res quam hoc idem habere percipimus, erit (per propositionem 15 hujus) per accidens laetitiae vel tristitiae causa adeoque (per praecedens corollarium) quamvis id in quo objecto est similis, non sit horum affectuum causa efficiens, eam tamen amabimus vel odio habebimus. Q.E.D.

3, prop 16, demo  - Nous avons consid√©r√© avec une affection de Joie ou de Tristesse dans l'objet lui-m√™me (par hypoth√®se) le trait de ressemblance qu'a la chose avec l'objet¬†; par suite (Prop. 14), quand l'√āme sera affect√©e de l'image de ce trait, elle √©prouvera aussit√īt l'une ou l'autre de ces affections, et en cons√©quence la chose que nous percevons qui a ce trait, sera par accident (Prop. 15) cause de Joie ou de Tristesse¬†; et ainsi (par le Coroll. pr√©c.) nous l'aimerons ou l'aurons en haine, bien que ce trait par o√Ļ elle ressemble √† l'objet, ne soit pas la cause efficiente de ces affections. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 16, demo  - The point of resemblance was in the object (by hypothesis), when we regarded it with pleasure or pain, thus (III. xiv.), when the mind is affected by the image thereof, it will straightway be affected by one or the other emotion, and consequently the thing, which we perceive to have the same point of resemblance, will be accidentally (III. xv.) a cause of pleasure or pain. Thus (by the foregoing Corollary), although the point in which the two objects resemble one another be not the efficient cause of the emotion, we shall still regard the first-named object with love or hate. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 16, demo  - Das, worin es dem Gegenstand √§hnlich ist, haben wir in diesem Gegenstand selbst (nach der Voraussetzung) mit dem Affekt der Lust oder Unlust betrachtet. Wenn also (nach Lehrsatz 14 dieses Teils) der Geist von der Vorstellung dieser Eigenschaft erregt wird, so wird er sogleich auch von diesem oder jenem Affekt erregt werden. Folglich wird ein Ding, in dem wir diese Eigenschaft wieder wahrnehmen (nach Lehrsatz 15 dieses Teils), zuf√§llig die Ursache der Lust oderUnlust sein. Also werden wir (nach dem vorigen Zusatz) das Ding lieben oder hassen, obgleich das, worin es dem Objekt √§hnlich ist, nicht die wirkende Ursache dieser Affekte ist. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 16, demo  - Secondo l'Ipotesi, noi abbiamo considerato con un sentimento di Letizia o di Tristezza, nell'oggetto B, ci√≤ che nella cosa A √® simile a B; e quindi, tosto che sia toccata dall'immagine di quella somiglianza, la Mente prover√† questo o quel sentito: e conseguentemente la cosa A, di cui noi percepiamo la specifica somiglianza con B, sar√†, indirettamente e casualmente, causa di Letizia o di Tristezza; e quindi noi l'ameremo o l'avremo in odio, sebbene il particolare in cui essa √® simile a B non sia la causa efficiente di questi sentimenti (P. III, Prop. 14; Prop. 15 e sua Conseg.). (Peri - it)

3, prop 16, demo  - Datgene, wat op het voorwerp gelijkt, werd (volgens het onderstelde) in dit voorwerp zelf door ons met een aandoening van Blijheid of Droefheid beschouwd. Daarom zal ook (vlg. St. XIV v.d. D.) telkens wanneer het beeld daarvan op den Geest inwerkt, deze dadelijk de eerste of de tweede aandoening ondergaan, en bijgevolg zal (vlg. St. XV v.d. D.) het ding waarin wij hetzelfde waarnemen, door deze toevallige omstandigheid oorzaak van Blijheid of Droefheid zijn. Derhalve zullen wij (vlg. voorgaande Gevolg) dit ding liefhebben of haten, hoewel datgene waarin het op het voorwerp gelijkt, niet de bewerkende [directe] oorzaak dier aandoeningen is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 16, demo  - Ce qui est semblable √† l'objet, nous l'avons consid√©r√© (par hypoth√®se) dans l'objet lui-m√™me avec un affect de Joie ou de Tristesse. Par suite (par la Proposition 14), lorsque l'Esprit sera affect√© par l'image de cette similitude, il sera aussit√īt affect√© de l'un ou l'autre de ces affects, et par cons√©quent l'objet, dont nous percevons qu'il a cette ressemblance, sera par accident (par la Proposition 15) cause de Joie ou de Tristesse, et ainsi (par le Corollaire pr√©c√©dent), bien que ce par quoi l'objet est ressemblant ne soit pas la cause efficiente de ces affects, nous aurons cependant pour lui ou de l'amour ou de la haine. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 14 - Si el alma ha sido afectada una vez por dos afectos al mismo tiempo, cuando m√°s tarde sea afectada por uno de ellos, tambi√©n ser√° afectada por el otro.

3, prop 15 - Cualquiera cosa puede ser, por accidente, causa de alegr√≠a, tristeza o deseo.

3, prop 15, cor  - En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegr√≠a o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.

utilizado por : 3, prop 17, demo   |  3, prop 46, demo   |  4, prop 34, demo 

propositio 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr  |  arriba ^

Si imaginamos que una cosa que suele afectarnos de tristeza se asemeja en algo a otra que suele afectarnos, con igual intensidad, de alegría, la odiaremos y amaremos a la vez.

Si rem quae nos tristitiae affectu afficere solet, aliquid habere imaginamur simile alteri quae nos aeque magno laetitiae affectu solet afficere, eandem odio habebimus et simul amabimus.

Si rem quae nos tristitiae affectu afficere solet, aliquid habere imaginamur simile alteri quae nos aeque magno laetitiae affectu solet afficere, eandem odio habebimus et simul amabimus.

Si nous imaginons qu'une chose qui nous fait √©prouver habituellement une affection de Tristesse a quelque trait de ressemblance avec une autre qui nous fait √©prouver habituellement une affection de Joie √©galement grande, nous l'aurons en haine et l'aimerons en m√™me temps. (Appuhn - fr)

If we conceive that a thing, which is wont to affect us painfully, has any point of resemblance with another thing which is wont to affect us with an equally strong emotion of pleasure, we shall hate the first-named thing, and at the same time we shall love it. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, da√ü ein Ding, das uns mit dem Affekt der Unlust zu erregen pflegt, eine √Ąhnlichkeit mit einem andern Ding hat, das uns mit dem gleich starken Affekt der Lust zu erregen pflegt, so werden wir es zugleich hassen und lieben. (Stern - de)

Se immaginiamo che una cosa, la quale solitamente ci fa provare un sentimento di Tristezza, abbia alcunch√© di somigliante a un'altra cosa che solitamente ci fa provare un egualmente grande sentimento di Letizia, noi l'odieremo e insieme l'ameremo. (Peri - it)

Wanneer wij ons voorstellen dat een zaak, welke Droefheid in ons pleegt teweeg te brengen, in eenig opzicht gelijkt op iets anders dat ons evengroote Blijheid pleegt te schenken, zullen wij deze zaak tegelijkertijd haten en liefhebben. (Suchtelen - nl)

Si, d'un objet qui nous affecte habituellement de tristesse, nous imaginons qu'il a quelque chose de semblable √† un autre objet qui nous affecte habituellement d'une Joie aussi grande, nous aurons simultan√©ment pour lui de la haine et de l'amour. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 13, sc   |  3, prop 16

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 17, demo  - En efecto, esa cosa es (por hip√≥tesis) causa, por s√≠ misma, de tristeza, y (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) en cuanto la imaginamos con tal afecto, la odiamos, y, adem√°s, en cuanto imaginamos que se asemeja en algo a otra que suele afectarnos de alegr√≠a con igual intensidad, la amaremos con un impulso de alegr√≠a de igual intensidad (por la Proposici√≥n anterior), y, por tanto, la odiaremos y amaremos a la vez. Q.E.D.

3, prop 17, demo  - Est enim (per hypothesin) haec res per se tristitiae causa et (per scholium propositionis 13 hujus) quatenus eandem hoc affectu imaginamur, eandem odio habemus et quatenus praeterea aliquid habere imaginamur simile alteri quae nos aeque magno laetitiae affectu afficere solet, aeque magno laetitiae conamine amabimus (per propositionem praecedentem) atque adeo eandem odio habebimus et simul amabimus. Q.E.D.

3, prop 17, demo  - Cette chose est, en effet (par hypoth√®se), cause de Tristesse par elle-m√™me et (Scolie de la Prop. 13), en tant que nous l'imaginons affect√©s de la sorte, nous l'avons en haine¬†; et de plus, en tant qu'elle a quelque trait de ressemblance avec une autre qui nous fait √©prouver habituellement une affection de Joie √©galement grande, nous l'aimerons d'un √©gal √©lan joyeux (Prop. pr√©c√©d.)¬†; nous l'aurons donc en haine et l'aimerons en m√™me temps. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 17, demo  - The given thing is (by hypothesis) in itself a cause of pain, and (III. xiii. note), in so far as we imagine it with this emotion, we shall hate it: further, inasmuch as we conceive that it has some point of resemblance to something else, which is wont to affect us with an equally strong emotion of pleasure, we shall with an equally strong impulse of pleasure love it (III. xvi.); thus we shall both hate and love the same thing. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 17, demo  - Denn dieses Ding ist (nach der Voraussetzung) an sich Ursache der Unlust, und (nach der Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) sofern wir es mit diesem Affekt vorstellen, werden wir es hassen. Sofern wir uns au√üerdem vorstellen, da√ü es mit einem andern Ding √Ąhnlichkeit hat, das uns mit dem gleich starken Affekt der Lust zu erregen pflegt, werden wir es mit gleich starkem Gef√ľhl der Lust lieben (nach dem vorigen Lehrsatz). Folglich werden wir es hassen und lieben zugleich. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 17, demo  - Una tale cosa √® infatti, per l'Ipotesi, causa per s√© di Tristezza, e (Chiarim. d. Prop. 13 qui sopra), in quanto l'immaginiamo con questo sentimento, noi l'abbiamo in odio; e inoltre, in quanto immaginiamo che essa abbia una somiglianza con un'altra cosa che di solito ci fa provare un sentimento egualmente grande di Letizia, noi l'ameremo con un impeto egualmente grande di Letizia (v. Prop. preced.): e quindi avremo quella cosa in odio, e simultaneamente l'ameremo. (Peri - it)

3, prop 17, demo  - Immers deze zaak is (vlg. het onderstelde) op zichzelf oorzaak van Droefheid en dus zullen wij haar (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) haten, voorzoover wij ons haar voorstellen onder invloed van deze aandoening. Maar voorzoover wij ons voorstellen dat zij bovendien nog in eenig opzicht gelijkt op iets anders dat ons evengroote Blijheid pleegt te schenken, zullen wij haar (vlg. voorgaande St.) met een evengroot verlangen naar Blijheid liefhebben; zoodat wij die zaak tegelijkertijd zullen haten en liefhebben. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 17, demo  - En effet, cet objet (par hypoth√®se) est par soi cause de Tristesse, et (par le Scolie de la proposition 13) en tant que nous l'imaginons, tout en √©tant ainsi affect√©s, nous l'avons en haine. En outre, en tant que nous imaginons qu'il a quelque chose de semblable √† un autre objet qui nous affecte habituellement d'une Joie aussi grande, nous l'aimerons d'un mouvement de Joie aussi grand (par la Proposition pr√©c√©dente), nous aurons donc simultan√©ment pour lui et de la haine et de l'amour. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 16 - En virtud del solo hecho de imaginar que una cosa es semejante en algo a un objeto que suele afectar al alma de alegr√≠a o tristeza, aunque eso en que se asemejan no sea la causa eficiente de tales afectos, amaremos u odiaremos esa cosa.

scholium por 2, prop 13, post, 1  |  2, prop 13, lem 3, ax 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 17, sc  - Esa disposici√≥n del alma, que brota de dos afectos contrarios, se llama fluctuaci√≥n del √°nimo; y es, por ende, respecto de la afecci√≥n, lo que es la duda respecto de la imaginaci√≥n (ver Escolio de la Proposici√≥n 44 de la Parte II); la fluctuaci√≥n del √°nimo y la duda no difieren entre s√≠ sino en el m√°s y el menos. Debe observarse que, en la Proposici√≥n anterior, he deducido esas fluctuaciones del √°nimo a partir de causas que lo son "por s√≠" de un afecto y "por accidente" del otro; lo he hecho as√≠ porque, de esa manera, pod√≠an deducirse m√°s f√°cilmente de las Proposiciones anteriores, y no porque yo niegue que las fluctuaciones del √°nimo broten, por lo regular, de un objeto que es causa eficiente de uno y otro afecto. Pues el cuerpo humano (por el Postulado 1 de la Parte II) est√° compuesto de much√≠simos individuos de diversa naturaleza, y, de esta suerte (por el Axioma 1, que sigue al Lema 3, que sigue ‚ÄĒv√©ase‚ÄĒ a la Proposici√≥n 13 de la Parte II), puede ser afectado de muchas y distintas maneras por un solo y mismo cuerpo; y, al contrario, como una sola y misma cosa puede ser afectada de muchas maneras, tambi√©n podr√° afectar de muchas y distintas maneras, por consiguiente, a una sola y misma parte del cuerpo. Por ello, podemos concebir f√°cilmente que un solo y mismo objeto pueda ser causa de muchos y contrarios afectos.

3, prop 17, sc  - Haec mentis constitutio quae scilicet ex duobus contrariis affectibus oritur, animi vocatur fluctuatio, quae proinde affectum respicit ut dubitatio imaginationem (vide scholium propositionis 44 partis II) nec animi fluctuatio et dubitatio inter se differunt nisi secundum majus et minus. Sed notandum me in propositione praecedenti has animi fluctuationes ex causis deduxisse quae per se unius et per accidens alterius affectus sunt causa; quod ideo feci quia sic facilius ex praecedentibus deduci poterant; at non quod negem animi fluctuationes plerumque oriri ab objecto quod utriusque affectus sit efficiens causa. Nam corpus humanum (per postulatum 1 partis II) ex plurimis diversae naturae individuis componitur atque adeo (per axioma 1 post lemma 3, quod vide post propositionem 13 partis II) ab uno eodemque corpore plurimis diversisque modis potest affici et contra quia una eademque res multis modis potest affici, multis ergo etiam diversisque modis unam eandemque corporis partem afficere poterit. Ex quibus facile concipere possumus unum idemque objectum posse esse causam multorum contrariorumque affectuum.

3, prop 17, sc  - Cet √©tat de l'√āme, qui na√ģt de deux affections contraires, s'appelle Fluctuation de l'√āme¬†; il est √† l'√©gard de l'affection ce que le doute est √† l'√©gard de l'imagination (voir Scolie de la Prop. 44, p. II), et il n'y a de diff√©rence entre la Fluctuation de l'√āme et le doute que du plus au moins. Il faut noter seulement que, si j'ai dans la Proposition pr√©c√©dente d√©duit les fluctuations de l'√Ęme de causes qui produisent l'une des deux affections par elles-m√™mes, l'autre par accident, je l'ai fait parce que les Propositions pr√©c√©dentes rendaient ainsi la d√©duction plus ais√©e¬†; mais je ne nie pas que les fluctuations de l'√Ęme ne naissent le plus souvent d'un objet qui est cause efficiente de l'une et l'autre affections. Le Corps humain en effet est compos√© (Post. 1, p. II) d'un tr√®s grand nombre d'individus de nature diff√©rente, et, par suite (voir l'Ax. 1 venant apr√®s le Lemme 3 qui suit la Prop. 13, p. II), il peut √™tre affect√© par un seul et m√™me corps de mani√®res tr√®s nombreuses et diverses¬†; d'autre part, comme une seule et m√™me chose peut-√™tre affect√©e de beaucoup de mani√®res, elle pourra aussi affecter une seule et m√™me partie du Corps de mani√®res multiples et diverses. Par o√Ļ nous pouvons facilement concevoir qu'un seul et m√™me objet peut √™tre cause d'affections multiples et contraires. (Appuhn - fr)

3, prop 17, sc  - This disposition of the mind, which arises from two contrary emotions, is called vacillation; it stands to the emotions in the same relation as doubt does to the imagination (II. xliv. note); vacillation and doubt do not differ one from the other, except as greater differs from less. But we must bear in mind that I have deduced this vacillation from causes, which give rise through themselves to one of the emotions, and to the other accidentally. I have done this, in order that they might be more easily deduced from what went before; but I do not deny that vacillation of the disposition generally arises from an object, which is the efficient cause of both emotions. The human body is composed (II. Post. i.) of a variety of individual parts of different nature, and may therefore (Ax. i. after Lemma iii. after II. xiii.) be affected in a variety of different ways by one and the same body; and contrariwise, as one and the same thing can be affected in many ways, it can also in many different ways affect one and the same part of the body. Hence we can easily conceive, that one and the same object may be the cause of many and conflicting emotions.
(Elwes - en)

3, prop 17, sc  - Dieser Zustand des Geistes, welcher n√§mlich aus zwei entgegengesetzten Affekten entsteht, hei√üt Schwanken des Gem√ľts, und es verh√§lt sich zum Affekt wie der Zweifel zur Vorstellung (s. Anmerkung zu Lehrsatz 44, Teil 2). Beide, das Schwanken des Gem√ľts und der Zweifel, unterscheiden sich voneinander nur nach dem Mehr oderWeniger. Es ist nun noch zu beachten, da√ü ich im vorigen Lehrsatz diese Schwankungen des Gem√ľts aus Ursachen abgeleitet habe, wovon die eine an sich die Ursache des einen Affekts, die andere zuf√§llig die Ursache des andern Affekts ist. Ich habe dies deshalb getan, weil ich sie so leichter aus dem Vorhergehenden ableiten konnte; nicht aber, weil ich bestreite, da√ü die Schwankungen des Gem√ľts h√§ufig von Einem Gegenstand herr√ľhren, welcher die wirkende Ursache beider Affekte ist. Denn der menschliche K√∂rper ist (nach Postulat 1, Teil 2) aus vielen Individuen von verschiedener Natur zusammengesetzt und kann daher (nach Axiom I hinter Hilfssatz 3, der auf Lehrsatz 13, Teil 2, folgt) von einem und demselben K√∂rper auf mannigfaltige und verschiedene Weisen erregt werden. Und ebenso umgekehrt: Weil ein und dasselbe Ding auf viele Weisen erregt werden kann, wird er folglich auch einen und denselben K√∂rperteil auf verschiedene Weisen erregen k√∂nnen. Hieraus k√∂nnen wir leicht ersehen, da√ü ein und derselbe Gegenstand die Ursache vieler einander entgegengesetzter Affekte sein kann. (Stern - de)

3, prop 17, sc  - Questa condizione della Mente, che ha origine da due sentimenti contrastanti, si chiama Fluttuazion d'Animo, e sta al sentimento come il dubbio sta all'immaginazione; la Fluttuazion d'Animo poi e il Dubbio non differiscono se non quantitativamente. Si noti che nella Prop. 16 qui sopra io ho fatto derivare queste fluttuazioni d'animo da oggetti che di uno dei due sentimenti considerati sono causa per s√©, e dell'altro sono causa indirettamente e casualmente; e questo perch√© le fluttuazioni stesse potevano risultare pi√Ļ facilmente giustificate da quanto detto nelle Proposizioni precedenti; ma non perch√© io neghi che perlopi√Ļ le fluttuazioni d'animo derivino da un oggetto che √® causa efficiente di entrambi i sentimenti. Il Corpo umano, infatti, si compone di moltissimi individui di diversa natura, e pertanto pu√≤ essere interessato da un solo corpo in moltissimi modi diversi; e, viceversa, un'unica cosa, come pu√≤ essere interessata in molti modi, cosi potr√† anche in tempi diversi interessare in molti e diversi modi la medesima parte del corpo. Da queste considerazioni possiamo facilmente dedurre che un solo oggetto, e sempre lo stesso, pu√≤ essere causa di molti e contrari sentimenti. (P. II, Convenz. 1; II, Ass. B1; Chiarim. d. Prop. 44). (Peri - it)

3, prop 17, sc  - Deze geestesgesteldheid, welke dus uit twee tegenovergestelde aandoeningen ontspringt, noemt men weifelmoedigheid, [tweestrijd], welke dus onder de zielsaandoeningen hetzelfde is als twijfel bij het voorstellen (zie Opmerking St. XLIV D. II). Weifeling en twijfel verschillen dan ook alleen maar naar den graad. Ik doe echter opmerken dat ik in de vorige Stelling deze weifeling des gemoeds heb afgeleid uit oorzaken, waarvan de eene op zichzelf oorzaak is van de eerste aandoening, de andere door toevallige omstandigheden van de tweede. Ik deed dit wijl ik ze aldus gemakkelijker uit het voorgaande kon afleiden, doch niet wijl ik zou willen loochenen dat zulk een zielestrijd meestal ontspringt uit √©√©n voorwerp dat van b√®ide aandoeningen de bewerkende oorzaak is. Het Lichaam toch is (vlg. Postulaat I D. II) uit tal van enkeldingen van verschillenden aard samengesteld en kan dus (vlg. Axioma I achter Hulpst. III, zie achter St. XIII D. II) van √©√©n en hetzelfde voorwerp op de meest verschillende wijzen inwerking ondervinden. Omgekeerd, wijl √©√©n en hetzelfde ding op tal van verschillende wijzen inwerking ondergaan kan, zal het ook op tal van verschillende wijzen op √©√©nzelfde deel van het Lichaam kunnen inwerken. Waaruit wij gemakkelijk kunnen begrijpen dat √©√©n en hetzelfde voorwerp oorzaak van vele en tegenstrijdige aandoeningen kan zijn. (Suchtelen - nl)

3, prop 17, sc  - Cette structure de l'Esprit qui na√ģt de deux affects contraires s'appelle Fluctuation de l'√āme. Elle est √† l'affect ce que le doute est √† l'imagination (voir le Scolie de la Proposition 44, Partie II) ; et il n'y a entre la Fluctuation de l'√āme et le doute qu'une diff√©rence de degr√©. Il convient de noter que si, dans la Proposition pr√©c√©dente, j'ai d√©duit cette fluctuation de l'√Ęme √† partir de causes qui produisent l'un des deux affects par elles-m√™mes et l'autre, par accident, c'est que cette m√©thode de d√©duction √©tait plus ais√©e √† partir des Propositions ant√©rieures ; mais cela ne signifie pas que je nie que la plupart des fluctuations de l'√Ęme naissent d'un objet qui est la cause efficiente des deux affects de Joie et de Tristesse. Le Corps humain est en effet compos√© (par le Postulat 1, Partie II) d'un tr√®s grand nombre d'individus de nature diff√©rente, et par suite (voir l'Axiome 1 apr√®s le Lemme 3 qui suit la Proposition 13, Partie II) il peut √™tre affect√© par un seul et m√™me corps selon des modalit√©s fort nombreuses et diverses. Inversement, une seule et m√™me partie du Corps pourra √©galement √™tre affect√©e selon des modalit√©s nombreuses et diverses puisqu'une seule et m√™me chose peut √™tre affect√©e selon de nombreuses modalit√©s. Ainsi nous pouvons ais√©ment comprendre qu'un seul et m√™me objet puisse √™tre la cause d'affects nombreux et contraires. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 31, demo 

2, prop 13, post, 1 - El cuerpo humano se compone de much√≠simos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.

2, prop 13, lem 3, ax 1 - Todas las maneras en las que un cuerpo es afectado por otro se siguen de la naturaleza del cuerpo afectado y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta; de suerte que un solo y mismo cuerpo es movido de diversas maneras seg√ļn la diversidad de la naturaleza de los cuerpos que lo mueven, y, por contra, cuerpos distintos son movidos de diversas maneras por un solo y mismo cuerpo.

propositio 18

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

El hombre es afectado por la imagen de una cosa pretérita o futura con el mismo afecto de alegría o tristeza que por la imagen de una cosa presente.

Homo ex imagine rei praeteritae aut futurae eodem laetitiae et tristitiae affectu afficitur ac ex imagine rei praesentis.

Homo ex imagine rei praeteritae aut futurae eodem laetitiae et tristitiae affectu afficitur ac ex imagine rei praesentis.

L'homme √©prouve par l'image d'une chose pass√©e ou future la m√™me affection de Joie ou de Tristesse que par l'image d'une chose pr√©sente. (Appuhn - fr)

A man is as much affected pleasurably or painfully by the image of a thing past or future as by the image of a thing present. (Elwes - en)

Der Mensch wird durch die Vorstellung eines vergangenen oder zuk√ľnftigen Dinges mit dem gleichen Affekt der Lust und Unlust erregt wie durch die Vorstellung eines gegenw√§rtigen Dinges. (Stern - de)

Dall'immagine di una cosa passata o futura l'Uomo √® toccato con lo stesso sentimento di Letizia o di Tristezza col quale √® toccato dall'immagine di una cosa presente. (Peri - it)

De mensch ondergaat bij het beeld [voorstelling] van een verleden of toekomstige zaak dezelfde aandoening van Blijheid of Droefheid als bij het beeld [voorstelling] eener aanwezige. (Suchtelen - nl)

L'homme est affect√© par l'image d'une chose pass√©e ou future du m√™me affect de Joie ou de Tristesse que celui dont l'affecte l'image d'une chose pr√©sente. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 17  |  2, prop 17, cor   |  2, prop 16, cor 2  |  2, prop 44, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 18, demo  - Mientras el hombre est√© afectado por la imagen de una cosa, considerar√° esa cosa como presente, aunque no exista (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II, con su Corolario), y no la imaginar√° como pret√©rita o futura, sino en cuanto su imagen se vincule a la de un tiempo pret√©rito o futuro (ver Escolio de la Proposici√≥n 44 de la Parte II). Por lo cual, la imagen de una cosa, considerada aisladamente, es la misma, ya se refiera a un tiempo futuro, pret√©rito o presente: esto es (por el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de la Parte II), la disposici√≥n del cuerpo ‚ÄĒo sea, su afecci√≥n‚ÄĒ es la misma, sea la imagen la de una cosa pret√©rita o futura, sea la de una presente. Y de este modo, el afecto de alegr√≠a o tristeza es el mismo, ya la imagen lo sea de una cosa pret√©rita o futura, ya lo sea de una presente. Q.E.D.

3, prop 18, demo  - Quamdiu homo rei alicujus imagine affectus est, rem ut praesentem tametsi non existat, contemplabitur (per propositionem 17 partis II cum ejusdem corollario) nec ipsam ut praeteritam aut futuram imaginatur nisi quatenus ejus imago juncta est imagini temporis praeteriti aut futuri (vide scholium propositionis 44 partis II). Quare rei imago in se sola considerata eadem est sive ad tempus futurum vel praeteritum sive ad praesens referatur hoc est (per corollarium II propositionis 16 partis II) corporis constitutio seu affectus idem est sive imago sit rei praeteritae vel futurae sive praesentis atque adeo affectus laetitiae et tristitiae idem est sive imago sit rei praeteritae aut futurae sive praesentis. Q.E.D.

3, prop 18, demo  - Aussi longtemps que l'homme est affect√© de l'image d'une chose, il la consid√©rera comme pr√©sente encore qu'elle n'existe pas (Prop. 17, p. II, avec son Coroll.), et il ne l'imagine comme pass√©e ou future qu'en tant que l'image en est jointe √† l'image du temps pass√© ou futur (voir Scolie de la Prop. 44, p. II)¬†; consid√©r√©e en elle seule, l'image d'une chose est donc la m√™me, soit qu'on la rapporte au futur ou au pass√©, soit qu'on la rapporte au pr√©sent¬†; c'est-√†-dire (Coroll. 2 de la Prop. 16, p. II) l'√©tat du Corps, ou son affection, est le m√™me, que l'image soit celle d'une chose pass√©e ou future, ou qu'elle soit celle d'une chose pr√©sente¬†; et, par suite, l'affection de Joie et de Tristesse sera la m√™me, que l'image soit celle d'une chose pass√©e ou future, ou celle d'une chose pr√©sente. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 18, demo  - So long as a man is affected by the image of anything, he will regard that thing as present, even though it be non-existent (II. xvii. and Coroll.), he will not conceive it as past or future, except in so far as its image is joined to the image of time past or future (II. xliv. note). Wherefore the image of a thing, regarded in itself alone, is identical, whether it be referred to time past, time future, or time present; that is (II. xvi. Coroll.), the disposition or emotion of the body is identical, whether the image be of a thing past, future, or present. Thus the emotion of pleasure or pain is the same, whether the image be of a thing past or future. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 18, demo  - Solange der Mensch von der Vorstellung eines Dinges erregt ist, wird er das Ding, wenn es auch nicht existiert, als gegenw√§rtig betrachten (nach Lehrsatz 17, Teil 2, und dessen Zusatz), und er wird es als vergangen oder zuk√ľnftig nur vorstellen, sofern die Vorstellung des Dinges mit der Vorstellung der vergangenen oder zuk√ľnftigen Zeit verbunden ist (s. Anmerkung zu Lehrsatz 44, Teil 2). Die Vorstellung eines Dinges ist daher, an sich allein betrachtet, dieselbe, ob sie auf die zuk√ľnftige oder vergangene oder ob sie auf die gegenw√§rtige Zeit bezogen wird. Das hei√üt (nach Zusatz II zu Lehrsatz 16, Teil 2), derZustand oder Affekt des K√∂rpers ist der gleiche, ob die Vorstellung ein vergangenes oder zuk√ľnftiges oder ob sie ein gegenw√§rtiges Ding betrifft. Also ist der Affekt der Lust und Unlust derselbe, mag die Vorstellung ein vergangenes oder zuk√ľnftiges oder mag sie ein gegenw√§rtiges Ding betreffen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 18, demo  - Per tutto il tempo in cui √® interessato dall'immagine di una cosa, l'Uomo considera quella cosa come presente, e non l'immagina n√© come passata n√© come futura se non in quanto l'immagine della cosa √® collegata a un'immagine del tempo passato o futuro. Ragion per cui l'immagine della cosa, considerata in s√© sola, √® la stessa sia che si riferisca ad un tempo futuro o passato, sia che si riferisca ad un tempo presente: cio√® la condizione (o sentimento) del Corpo √® la stessa sia che l'immagine riguardi una cosa passata o futura, sia che riguardi una cosa presente; e quindi il sentimento di Letizia o di Tristezza √® lo stesso, sia che l'immagine riguardi una cosa passata o futura, sia che riguardi una cosa presente. (P. II, Conseg. 2 d. Prop. 16; Prop. 17 e sua Conseg.; Chiarim. d. Prop. 44). (Peri - it)

3, prop 18, demo  - Zoolang het beeld van eenig ding op den mensch inwerkt, zal hij (vlg. St. XVII en Gevolg D. II) dit ding als aanwezig beschouwen, ook al bestaat het niet en het zich noch als verleden noch als toekomstig denken, tenzij zijn beeld verbonden is met de voorstelling van den verleden of toekomstigen tijd (zie Opmerking St. XLIV D. II). Vandaar dat het beeld van een ding, op zichzelf beschouwd, hetzelfde is, onverschillig of het met de toekomst, het verleden, danwel met het heden in verband gebracht wordt. D.w.z. (vlg. Gevolg II St. XVI D. II): de toestand of aandoening van ons Lichaam, is dezelfde, onverschillig of het beeld er een is van een verleden, van een toekomstig, danwel van een tegenwoordig ding. En derhalve is ook de aandoening van Blijheid of Droefheid dezelfde, onverschillig of het beeld er een is van een verleden, van een toekomstig, danwel van een tegenwoordig ding. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 18, demo  - Tant que l'homme est affect√© par l'image d'un objet, il le consid√®re comme pr√©sent, m√™me s'il n'existe pas (par la Proposition 17, Partie II, avec son Corollaire), et il ne l'imagine comme pass√© ou futur que dans la mesure o√Ļ l'image de cet objet est jointe √† l'image du temps pass√© ou futur (voir le Scolie de la Proposition 44, Partie II). C'est pourquoi, consid√©r√©e en elle seule, l'image d'une chose est la m√™me, qu'on la rapporte au futur ou au pass√©, ou qu'on la rapporte au pr√©sent. Ainsi (par le Corollaire 2 de la Proposition 16, Partie II), que l'image soit celle d'une chose pass√©e ou future, ou celle d'une chose pr√©sente, la structure du Corps ou son affect est identique. Par cons√©quent, l'affect de Joie ou de Tristesse est le m√™me, que l'image soit celle d'une chose pass√©e ou future, ou bien celle d'une chose pr√©sente. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

2, prop 16, cor 2 - : Se sigue, segundo: que las ideas que tenemos de los cuerpos exteriores revelan m√°s bien la constituci√≥n de nuestro propio cuerpo que la naturaleza de los cuerpos exteriores; lo que ya he explicado con muchos ejemplos en el Ap√©ndice de la Parte primera.

2, prop 44, sc  - Explicar√© en pocas palabras por qu√© raz√≥n ocurre esto. Hemos mostrado anteriormente (Proposici√≥n 17 de esta Parte, con su Corolario) que el alma imagina siempre las cosas como est√°ndole presentes, aunque no existan, salvo que sobrevengan causas que excluyan la existencia presente de aqu√©llas. Hemos mostrado adem√°s (Proposici√≥n 18 de esta Parte) que, si el cuerpo humano ha sido una vez afectado al mismo tiempo por dos cuerpos exteriores, en cuanto el alma imagine despu√©s uno de ellos, recordar√° inmediatamente al otro, esto es, considerar√° a ambos como est√°ndole presentes, salvo que intervengan causas que excluyan su existencia presente. Por otra parte, nadie duda de que imaginamos tambi√©n el tiempo, y ello a partir del hecho de que imaginamos que los cuerpos se mueven m√°s lentamente, m√°s r√°pidamente o con igual celeridad unos que otros. Supongamos, entonces, un ni√Īo que haya visto ayer por la ma√Īana por primera vez a Pedro; al mediod√≠a, a Pablo; por la tarde, a Sime√≥n, y hoy de nuevo, por la ma√Īana, a Pedro. Por la Proposici√≥n 18 de esta Parte es evidente que, tan pronto como vea la luz de la ma√Īana, imaginar√° el Sol recorriendo la misma parte del cielo que le vio recorrer el d√≠a anterior, o sea, imaginar√° el d√≠a entero, y, en √©l, a Pedro por la ma√Īana, a Pablo al mediod√≠a y a Sime√≥n por la tarde; es decir, imaginar√° la existencia de Pablo y Sime√≥n con relaci√≥n a un tiempo futuro; y, por contra, si ve a Sime√≥n por la tarde, relacionar√° a Pedro y Pablo con un tiempo pasado, imagin√°ndolos al mismo tiempo que el pasado, y ello de un modo tanto m√°s constante cuanto m√°s a menudo los haya visto en ese mismo orden. Pero si sucede alguna vez que otra tarde ve, en lugar de Sime√≥n, a Jacobo, entonces, a la ma√Īana siguiente, imaginar√° junto con la tarde ya a Sime√≥n, ya a Jacobo, pero no a ambos a la vez, pues se supone que ha visto por la tarde a uno solo de ellos, no a los dos a la vez. As√≠ pues, fluctuar√° su imaginaci√≥n, y, cuando imagine las futuras tardes, imaginar√° junto con ellas ya a uno, ya a otro, es decir: no considerar√° el futuro de ambos como algo cierto, sino como contingente. Esta fluctuaci√≥n de la imaginaci√≥n ser√° la misma si la imaginaci√≥n versa sobre cosas consideradas del mismo modo con relaci√≥n al pasado o al presente, y, por consiguiente, imaginaremos las cosas referidas, tanto al presente como al pasado o al futuro, como contingentes.

scholium 1 por 2, prop 17  |  2, prop 44, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 18, sc 1 - Llamo aqu√≠ pret√©rita o futura a una cosa, seg√ļn hayamos sido o vayamos a ser afectados por ella. Por ejemplo, seg√ļn que la hayamos visto o la vayamos a ver, nos haya sido o nos vaya a ser √ļtil, o da√Īosa, etc. En cuanto la imaginamos as√≠, afirmamos su existencia, esto es, el cuerpo no experimenta afecto alguno que excluya la existencia de la cosa; y de esta suerte (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II), el cuerpo es afectado por la imagen de esa cosa de igual modo que si ella estuviera presente. Sin embargo, puesto que sucede, en general, que los que han experimentado muchas cosas, al considerar una de ellas como futura o pret√©rita, fluct√ļan, y dudan muy seriamente acerca de su efectividad (ver Escolio de la Proposici√≥n 44 de la Parte II), resulta de ello que los afectos surgidos a partir de tales im√°genes no son muy constantes, sino que, por lo general, est√°n perturbados por las im√°genes de otras cosas, hasta que los hombres adquieren una mayor certeza sobre la efectiva realizaci√≥n de la cosa.

3, prop 18, sc 1 - Rem eatenus praeteritam aut futuram hic voco quatenus ab eadem affecti fuimus aut afficiemur exempli gratia quatenus ipsam vidimus aut videbimus, nos refecit aut reficiet, nos laesit aut laedet etc. Quatenus enim eandem sic imaginamur eatenus ejus existentiam affirmamus hoc est corpus nullo affectu afficitur qui rei existentiam secludat atque adeo (per propositionem 17 partis II) corpus ejusdem rei imagine eodem modo afficitur ac si res ipsa praesens adesset. Verumenimvero quia plerumque fit ut ii qui plura sunt experti, fluctuent quamdiu rem ut futuram vel praeteritam contemplantur deque rei eventu ut plurimum dubitent (vide scholium propositionis 44 partis II) hinc fit ut affectus qui ex similibus rerum imaginibus oriuntur, non sint adeo constantes sed ut plerumque aliarum rerum imaginibus perturbentur donec homines de rei eventu certiores fiant.

3, prop 18, sc 1 - J'appelle ici une chose pass√©e ou future, en tant que nous avons √©t√© ou serons affect√©s par elle. Par exemple en tant que nous l'avons vue ou la verrons, qu'elle a servi √† notre r√©fection ou y servira, nous a caus√© du dommage ou nous en causera, etc. En tant que nous l'imaginons ainsi, nous en affirmons l'existence¬†; c'est-√†-dire le Corps n'√©prouve aucune affection qui exclue l'existence de la chose, et ainsi (Prop. 17, p. II) le corps est affect√© par l'image de cette chose de la m√™me mani√®re que si elle √©tait pr√©sente. Comme, toutefois, il arrive la plupart du temps que les personnes ayant d√©j√† fait plus d'une exp√©rience, pendant le temps qu'elles consid√®rent une chose comme future ou pass√©e, sont flottantes et en tiennent le plus souvent l'issue pour douteuse (voir Scolie de la Prop. 44, p. II), il en r√©sulte que les affections n√©es de semblables images ne sont pas aussi constantes et sont g√©n√©ralement troubl√©es par des images de choses diff√©rentes, jusqu'√† ce que l'on ait acquis quelque certitude au sujet de l'issue de la chose. (Appuhn - fr)

3, prop 18, sc 1 - I call a thing past or future, according as we either have been or shall be affected thereby. For instance, according as we have seen it, or are about to see it, according as it has recreated us, or will recreate us, according as it has harmed us, or will harm us. For, as we thus conceive it, we affirm its existence; that is, the body is affected by no emotion which excludes the existence of the thing, and therefore (II. xvii.) the body is affected by the image of the thing, in the same way as if the thing were actually present. However, as it generally happens that those, who have had many experiences, vacillate, so long as they regard a thing as future or past, and are usually in doubt about its issue (II. xliv. note); it follows that the emotions which arise from similar images of things are not so constant, but are generally disturbed by the images of other things, until men become assured of the issue. (Elwes - en)

3, prop 18, sc 1 - Ich nenne hier ein Ding insofern vergangen oder zuk√ľnftig, sofern wir von ihm erregt gewesen sind oder erregt werden; z.B. sofern wir es gesehen haben oder sehen werden, sofern es uns gelabt hat oder laben wird, verletzt hat oder verletzen wird etc. Denn sofern wir es so vorstellen, insofern bejahen wir seine Existenz; d.h., der K√∂rper wird von keinem Affekt erregt, welcher die Existenz des Dinges ausschlie√üt. Daher wird der K√∂rper (nach Lehrsatz 17, Teil 2) durch die Vorstellung dieses Dinges auf dieselbe Weise erregt, als ob das Ding selbst gegenw√§rtig w√§re. Weil es nun aber h√§ufig vorkommt, da√ü Menschen, welche viele Erfahrungen gemacht haben, schwanken, solange sie ein Ding (eine Sache) als zuk√ľnftig oder vergangen betrachten und √ľber den Ausgang des Dinges (der Sache) h√§ufig im Zweifel sind (s. Anmerkung zu Lehrsatz 44 Teil 2), so kommt es, da√ü die Affekte,welche aus solchen Vorstellungen der Dinge entstehen nicht sehr anhaltend sind, sondern h√§ufig von den Vorstellungen anderer Dinge verdunkelt werden, bis die Menschen √ľber den Ausgang des Dinges Gewi√üheit erlangt haben. (Stern - de)

3, prop 18, sc 1 - Chiamo qui passata o futura una cosa in quanto da essa noi siamo stati o saremo interessati o toccati: p. es. in quanto noi l'abbiamo vista o la vedremo, o in quanto essa ci ha consolato o ci consoler√†, ci ha ferito o ci ferir√†, eccetera. Infatti, in quanto immaginiamo in questo modo quella cosa, in tanto noi affermiamo la sua esistenza, cio√® il nostro Corpo non prova alcuna sensazione che escluda l'esistenza della cosa in parola: e quindi (P. II, Prop. 17) il Corpo √® interessato (o toccato) dall'immagine di quella cosa nello stesso modo in cui ne sarebbe toccato se la cosa fosse proprio li. Tuttavia, poich√© perlopi√Ļ accade che coloro che hanno avuto molte esperienze oscillino nel loro sentimento fin che considerano una cosa come futura o come passata, e dubitino in genere del suo esito (P. II, Chiarim. d. Prop. 44), da questo fatto deriva che i sentimenti che sorgono da siffatte immagini di cose non siano proprio stabili, ma siano perlopi√Ļ turbati da immagini di altre cose finch√© il soggetto non abbia raggiunto una certezza maggiore sull'esito della cosa considerata. (Peri - it)

3, prop 18, sc 1 - Ik noem een ding in zoover verleden of toekomstig als het op ons heeft ingewerkt of zal inwerken, bijvoorbeeld voorzoover wij het gezien hebben of zullen zien, voorzoover het ons verkwikt heeft of zal verkwikken, geschaad heeft of zal schaden enz. Immers in zoover als wij het ons aldus voorstellen, beamen wij zijn bestaan; d.w.z. ons Lichaam ondervindt geenerlei inwerking welke het bestaan van het ding uitsluit en zal derhalve (vlg. St. XVII D. II) van het beeld ervan dezelfde inwerking ondergaan alsof het ding zelf aanwezig ware. Wijl echter inderdaad lieden met veel ervaring meestal weifelen, zoolang zij iets als toekomstig of verleden beschouwen en omtrent den afloop ervan meestal twijfelen. (Zie Opmerking St. XLIV D. II) is het gevolg daarvan dat aandoeningen welke uit dergelijke voorstellingen der dingen ontstaan, niet zeer standvastig zijn, maar dat zij meestal door beelden van andere dingen worden verward, totdat men omtrent dien afloop zekerder is. (Suchtelen - nl)

3, prop 18, sc 1 - Je dis qu'une chose est pass√©e ou future en tant que nous avons √©t√© ou serons affect√©s par elle. Par exemple, en tant que nous l'avons vue ou que nous la verrons, qu'elle a servi √† notre substance ou qu'elle y servira, qu'elle nous a l√©s√©s ou qu'elle nous l√®sera. En effet, dans la mesure o√Ļ nous l'imaginons ainsi, nous en affirmons l'existence ; c'est-√†-dire que le Corps n'est affect√© d'aucun affect qui exclut l'existence de la chose, et ainsi (par la Proposition 17, Partie II) le Corps est affect√© par l'image de cette chose, de la m√™me fa√ßon que si cette chose √©tait pr√©sente. Mais, comme il arrive, le plus souvent, que ceux dont l'exp√©rience est multiple sont ind√©cis tant qu'ils consid√®rent une r√©alit√© comme future ou comme pass√©e, et sont donc dans l'incertitude quant √† l'avenir (voir le Scolie de la Proposition 44, Partie II), les affects n√©s de semblables images ne sont pas constants. Ils sont g√©n√©ralement perturb√©s par d'autres images jusqu'√† ce que l'on soit plus assur√© de l'issue des √©v√©nements. (Misrahi - fr)

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 44, sc  - Explicar√© en pocas palabras por qu√© raz√≥n ocurre esto. Hemos mostrado anteriormente (Proposici√≥n 17 de esta Parte, con su Corolario) que el alma imagina siempre las cosas como est√°ndole presentes, aunque no existan, salvo que sobrevengan causas que excluyan la existencia presente de aqu√©llas. Hemos mostrado adem√°s (Proposici√≥n 18 de esta Parte) que, si el cuerpo humano ha sido una vez afectado al mismo tiempo por dos cuerpos exteriores, en cuanto el alma imagine despu√©s uno de ellos, recordar√° inmediatamente al otro, esto es, considerar√° a ambos como est√°ndole presentes, salvo que intervengan causas que excluyan su existencia presente. Por otra parte, nadie duda de que imaginamos tambi√©n el tiempo, y ello a partir del hecho de que imaginamos que los cuerpos se mueven m√°s lentamente, m√°s r√°pidamente o con igual celeridad unos que otros. Supongamos, entonces, un ni√Īo que haya visto ayer por la ma√Īana por primera vez a Pedro; al mediod√≠a, a Pablo; por la tarde, a Sime√≥n, y hoy de nuevo, por la ma√Īana, a Pedro. Por la Proposici√≥n 18 de esta Parte es evidente que, tan pronto como vea la luz de la ma√Īana, imaginar√° el Sol recorriendo la misma parte del cielo que le vio recorrer el d√≠a anterior, o sea, imaginar√° el d√≠a entero, y, en √©l, a Pedro por la ma√Īana, a Pablo al mediod√≠a y a Sime√≥n por la tarde; es decir, imaginar√° la existencia de Pablo y Sime√≥n con relaci√≥n a un tiempo futuro; y, por contra, si ve a Sime√≥n por la tarde, relacionar√° a Pedro y Pablo con un tiempo pasado, imagin√°ndolos al mismo tiempo que el pasado, y ello de un modo tanto m√°s constante cuanto m√°s a menudo los haya visto en ese mismo orden. Pero si sucede alguna vez que otra tarde ve, en lugar de Sime√≥n, a Jacobo, entonces, a la ma√Īana siguiente, imaginar√° junto con la tarde ya a Sime√≥n, ya a Jacobo, pero no a ambos a la vez, pues se supone que ha visto por la tarde a uno solo de ellos, no a los dos a la vez. As√≠ pues, fluctuar√° su imaginaci√≥n, y, cuando imagine las futuras tardes, imaginar√° junto con ellas ya a uno, ya a otro, es decir: no considerar√° el futuro de ambos como algo cierto, sino como contingente. Esta fluctuaci√≥n de la imaginaci√≥n ser√° la misma si la imaginaci√≥n versa sobre cosas consideradas del mismo modo con relaci√≥n al pasado o al presente, y, por consiguiente, imaginaremos las cosas referidas, tanto al presente como al pasado o al futuro, como contingentes.

scholium 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

3, prop 18, sc 2 - En virtud de lo que acabamos de decir, entendemos qu√© son la esperanza, el miedo, la seguridad, la desesperaci√≥n, la satisfacci√≥n y la insatisfacci√≥n . En efecto: la esperanza no es sino una alegr√≠a inconstante, surgida de la imagen de una cosa futura o pret√©rita, de cuya realizaci√≥n dudamos. Por contra, el miedo es una tristeza inconstante, surgida tambi√©n de la imagen de una cosa dudosa. Si de estos afectos se suprime la duda, de la esperanza resulta la seguridad, y del miedo, la desesperaci√≥n; es decir, una alegr√≠a o tristeza surgida de la imagen de una cosa que hemos tenido o esperado. La satisfacci√≥n, a su vez, es una alegr√≠a surgida de la imagen de una cosa pret√©rita de cuya realizaci√≥n hemos dudado. La insatisfacci√≥n, por √ļltimo, es una tristeza opuesta a la satisfacci√≥n.

3, prop 18, sc 2 - Ex modo dictis intelligimus quid sit spes, metus, securitas, desperatio, gaudium et conscientiae morsus. Spes namque nihil aliud est quam inconstans laetitia orta ex imagine rei futurae vel praeteritae de cujus eventu dubitamus, metus contra inconstans tristitia ex rei dubiae imagine etiam orta. Porro si horum affectuum dubitatio tollatur, ex spe sit securitas et ex metu desperatio nempe laetitia vel tristitia orta ex imagine rei quam metuimus vel speravimus. Gaudium deinde est laetitia orta ex imagine rei praeteritae de cujus eventu dubitavimus. Conscientiae denique morsus est tristitia opposita gaudio.

3, prop 18, sc 2 - Nous connaissons par ce qui vient d'√™tre dit ce que sont l'Espoir, la Crainte, la S√©curit√©, le D√©sespoir, l'√Čpanouissement et le Resserrement de conscience. L'Espoir n'est rien d'autre qu'une Joie inconstante n√©e de l'image d'une chose future ou pass√©e dont l'issue est tenue pour douteuse. La Crainte, au contraire, est une Tristesse inconstante √©galement n√©e de l'image d'une chose douteuse. Si maintenant de ces affections on √īte le doute, l'Espoir devient la S√©curit√©, et la Crainte le D√©sespoir¬†; j'entends une Joie ou une Tristesse n√©e de l'image d'une chose qui nous affect√©s de crainte ou d'espoir. L'√Čpanouissement ensuite est une Joie n√©e de l'image d'une chose pass√©e dont l'issue a √©t√© tenue par nous pour douteuse. Le Resserrement de conscience enfin est la Tristesse oppos√©e √† l'√Čpanouissement. (Appuhn - fr)

3, prop 18, sc 2 - -From what has just been said, we understand what is meant by the terms Hope, Fear, Confidence, Despair, Joy, and Disappointment. Hope is nothing else but an inconstant pleasure, arising from the image of something future or past, whereof we do not yet know the issue. Fear, on the other hand, is an inconstant pain also arising from the image of something concerning which we are in doubt. If the element of doubt be removed from these emotions, hope becomes Confidence and fear becomes Despair. In other words, Pleasure or Pain arising from the image of something concerning which we have hoped or feared. Again, Joy is Pleasure arising from the image of something past whereof we doubted the issue. Disappointment is the Pain opposed to Joy. (Elwes - en)

3, prop 18, sc 2 - Durch das soeben Gesagte verstehen wir, was Hoffnung, Furcht, Zuversicht, Verzweiflung, Freude und Gewissensbi√ü sind. Hoffnung ist n√§mlich nichts anderes als unbest√§ndige Lust, entsprungen aus der Vorstellung eines zuk√ľnftigen oder vergangenen Dinges, √ľber dessen Ausgang wir im Zweifel sind. Furcht dagegen ist unbest√§ndige Unlust, ebenfalls entsprungen aus der Vorstellung eines zweifelhaften Dinges.Wenn nun der Zweifel bei diesen Affekten schwindet, so wird aus Hoffnung Zuversicht, aus Furcht Verzweiflung, n√§mlich Lust oder Unlust, entsprungen aus der Vorstellung eines Dinges, das wir gehofft oder gef√ľrchtet haben. Freude sodann ist Lust, entsprungen aus der Vorstellung eines vergangenen Dinges, √ľber dessen Ausgang wir im Zweifel waren. Gewissensbi√ü endlich ist Unlust, welche der Lust entgegengesetzt ist. (Stern - de)

3, prop 18, sc 2 - Da quanto √® stato appena detto comprendiamo che cosa siano la Speranza, il Timore, la Sicurezza, l'Angoscia senza rimedio, la Gioia, il Rincrescimento. La Speranza infatti non √® altro che una Letizia instabile originata dall'immagine di una cosa futura (o anche passata) del cui esito dubitiamo. Il Timore, al contrario, √® una Tristezza, anch'essa instabile, originata dall'immagine di una cosa dall'esito dubbio. Se da questi due sentimenti si toglie il fattore dubbio se ne ottiene rispettivamente la Sicurezza e l'Angoscia senza rimedio, ossia una Letizia, o una Tristezza, originata dall'immagine della cosa che abbiamo sperato o temuto. La Gioia poi √® una Letizia nata dall'immagine di una cosa passata, del cui esito abbiamo dubitato. Il Rincrescimento, infine, √® la Tristezza opposta alla Gioia. (Peri - it)

3, prop 18, sc 2 - Na het zooeven gezegde kunnen wij begrijpen wat Hoop, Vrees, Gerustheid, Wanhoop, Verheuging en Spijt [Hartzeer] is. Hoop namelijk is niets anders dan onbestendige Blijheid, opgewekt door het beeld van een toekomstige of verleden zaak, omtrent welker verloop wij twijfelen. Vrees daarentegen is een onbestendige Droefheid, eveneens door het beeld eener twijfelachtige zaak opgewekt. Indien verder de twijfel in deze aandoeningen wordt opgeheven, worden Hoop tot Gerustheid, Vrees tot Wanhoop; tot een Blijheid of Droefheid namelijk, te weeg gebracht door het beeld der zaak welke wij vreesden of hoopten. Verheuging vervolgens is Blijheid, opgewekt door het beeld eener verleden zaak, omtrent welker afloop wij twijfelden. Spijt eindelijk is een Droefheid, tegenovergesteld aan Verheuging. (Suchtelen - nl)

3, prop 18, sc 2 - Ce qui pr√©c√®de nous permet de comprendre ce que sont l'Espoir, la Crainte, la S√©curit√©, le D√©sespoir, le Contentement et la D√©ception. L'Espoir n'est rien d'autre qu'une Joie inconstante n√©e de l'image d'une chose future ou pass√©e et dont l'issue reste incertaine pour nous. La Crainte, par contre, est une Tristesse inconstante, √©galement n√©e de l'image d'une chose incertaine. Si, de ces affects, on √īte le doute, de l'Espoir na√ģt la S√©curit√©, et de la Crainte, le D√©sespoir, c'est-√†-dire une Joie, ou une Tristesse, n√©e de l'image d'une chose que nous avons crainte ou que nous avons esp√©r√©e. Ensuite, le Contentement est une Joie n√©e de l'image d'une chose pass√©e et dont l'issue √©tait incertaine pour nous. La D√©ception, enfin, est une Tristesse, oppos√©e au Contentement. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 50, demo   |  3, prop 50, sc 

utilizado por : 3, prop 55, cor 1, sc  |  4, prop 9, sc   |  4, prop 12, demo 

propositio 19

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

Quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecer√°, pero si imagina que se conserva, se alegrar√°.

Qui id quod amat destrui imaginatur, contristabitur; si contra autem conservari, laetabitur.

Qui id quod amat destrui imaginatur, contristabitur; si contra autem conservari, laetabitur.

Qui imagine que ce qu'il aime est d√©truit, sera contrist√©¬†; et joyeux, s'il l'imagine conserv√©. (Appuhn - fr)

He who conceives that the object of his love is destroyed will feel pain; if he conceives that it is preserved he will feel pleasure. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü das, was er liebt, zerst√∂rt wird, der wird Unlust empfinden; stellt er sich aber vor, da√ü es erhalten wird, so wird er Lust empfinden. (Stern - de)

Chi immagini che ci√≤ che egli ama sia distrutto si rattrister√†; ma si rallegrer√† se immagini che ci√≤ stesso duri in buono stato. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat iets wat hij liefheeft, te niet gaat, zal zich bedroeven; daarentegen zal hij zich verheugen bij de gedachte dat het behouden blijft. (Suchtelen - nl)

Quand on imagine que l'objet aim√© est d√©truit, on est attrist√©, mais si l'on imagine qu'il est sauf, on se r√©jouit. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 12  |  3, prop 13, sc   |  2, prop 17  |  3, prop 11, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 19, demo  - El alma se esfuerza cuanto puede por imaginar aquellas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte), es decir (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), aquellas cosas que ama. Ahora bien: la imaginaci√≥n es favorecida por aquello que afirma la existencia de la cosa, y, al contrario, es reprimida por lo que excluye esa existencia (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II); por consiguiente, las im√°genes de las cosas que afirman la existencia de la cosa amada favorecen el esfuerzo que el alma realiza por imaginarla, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), afectan el alma de alegr√≠a, y las que, por el contrario, excluyen la existencia de la cosa amada reprimen ese esfuerzo del alma, esto es (por el mismo Escolio), afectan el alma de tristeza. As√≠ pues, quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecer√°, etc. Q.E.D.

3, prop 19, demo  - Mens quantum potest ea imaginari conatur quae corporis agendi potentiam augent vel juvant (per propositionem 12 hujus) hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) ea quae amat. At imaginatio ab iis juvatur quae rei existentiam ponunt et contra coercetur iis quae rei existentiam secludunt (per propositionem 17 partis II); ergo rerum imagines quae rei existentiam ponunt, mentis conatum quo rem amatam imaginari conatur, juvant hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) laetitia mentem afficiunt et quae contra rei amatae existentiam secludunt, eundem mentis conatum coercent hoc est (per idem scholium) tristitia mentem afficiunt. Qui itaque id quod amat destrui imaginatur, contristabitur, etc. Q.E.D.

3, prop 19, demo  - L'√āme, autant qu'elle peut, s'efforce d'imaginer ce qui accro√ģt ou seconde la puissance d'agir du Corps (Prop. 12), c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) ce qu'elle aime. Mais l'imagination est second√©e par ce qui pose l'existence de la chose, et r√©duite au contraire par ce qui l'exclut (Prop. 17, p. II)¬†; donc les images des choses qui posent l'existence de la chose aim√©e secondent l'effort de l'√āme par lequel elle s'efforce de l'imaginer, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) affectent l'√āme de Joie¬†; et, au contraire, les choses qui excluent l'existence de la chose aim√©e, r√©duisent cet effort de l'√āme, c'est-√†-dire (m√™me Scolie) affectent l'√āme de Tristesse. Qui donc imagine que ce qu'il aime est d√©truit, sera contrist√©, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 19, demo  - The mind, as far as possible, endeavours to conceive those things which increase or help the body's power of activity (III. xii.); in other words (III. xiii. note), those things which it loves. But conception is helped by those things which postulate the existence of a thing, and contrariwise is hindered by those which exclude the existence of a thing (II. xvii.); therefore the images of things, which postulate the existence of an object of love, help the mind's endeavour to conceive the object of love, in other words (III. xi. note), affect the mind pleasurably; contrariwise those things, which exclude the existence of an object of love, hinder the aforesaid mental endeavour; in other words, affect the mind painfully. He, therefore, who conceives that the object of his love is destroyed will feel pain, &c. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 19, demo  - Der Geist ist bestrebt, soviel er vermag, das vorzustellen was das T√§tigkeitsverm√∂gen des K√∂rpers vermehrt oder f√∂rdert (nach Lehrsatz 12 dieses Teils); d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) das, was er liebt. Die Vorstellung aber wird von dem gef√∂rdert, was die Existenz des Dinges setzt, und umgekehrt, von dem gehemmt, was die Existenz des Dinges ausschlie√üt (nach Lehrsatz 17, Teil 2). Demnach f√∂rdern die Vorstellungen der Dinge, welche die Existenz des geliebten Dinges setzen, das Bestreben des Geistes, sich das geliebte Ding vorzustellen, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 1I dieses Teils), sie erregen den Geist mit Lust. Die Vorstellungen dagegen, welche die Existenz des geliebten Dinges ausschlie√üen, hemmen dieses Bestreben des Geistes, d.h. (nach derselben Anmerkung), sie erregen den Geist mit Unlust. Folglichwird, wer sich vorstellt, da√ü das, was er liebt, zerst√∂rt wird, Unlust empfinden. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 19, demo  - La Mente, per quanto pu√≤, si sforza di immaginare le cose che accrescono o favoriscono la potenza di agire del Corpo, cio√® le cose che essa ama. Ma questo immaginare √® aiutato da ci√≤ che pone (o afferma) l'esistenza della cosa amata, e al contrario √® limitato da ci√≤ che toglie o nega quell'esistenza; e dunque le immagini delle cose che pongono l'esistenza della cosa amata favoriscono lo sforzo con cui la Mente s'impegna nell'immaginare la cosa stessa, cio√® fanno si che la Mente provi una Letizia; viceversa, le immagini di cose che escludono l'esistenza della cosa amata coartano quello sforzo della Mente, cio√® fanno s√¨ che la Mente provi una Tristezza. Pertanto, chi immagini che ci√≤ che egli ama sia distrutto si rattrister√†; ma si rallegrer√† se immagini che ci√≤ stesso duri in buono stato. (P. II, Prop. 17; P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Prop. 12; Chiarim. d. Prop. 13). (Peri - it)

3, prop 19, demo  - De Geest tracht zich (vlg. St. XII v.d. D.) zooveel mogelijk datgene voor te stellen wat het vermogen tot handelen des Lichaams vermeerdert of bevordert, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) dingen welke hij liefheeft. De verbeeldingskracht evenwel wordt (vlg. St. XVII D. II) geholpen door wat het bestaan van iets [onder]stelt, belemmerd daarentegen door wat het bestaan van iets uitsluit. Derhalve helpen beelden van dingen, welke het bestaan der geliefde zaak [onder]stellen, den Geest bij zijn streven om zich die geliefde zaak voor te stellen; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) zij brengen Blijheid in den Geest te weeg. En omgekeerd: beelden van dingen welke het bestaan der geliefde zaak uitsluiten belemmeren den Geest bij dit streven; d.w.z. (vlg. dezelfde Opmerking) zij brengen Droefheid in hem te weeg. Wie zich dus voorstelt dat iets wat hij lief heeft, te niet gaat, zal zich bedroeven enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 19, demo  - L'Esprit, autant qu'il le peut, s'efforce d'imaginer ce qui accro√ģt ou seconde la puissance d'agir du Corps (par la Proposition 12), c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) ce qu'il aime. Mais l'imagination est second√©e par ce qui pose l'existence de l'objet, et r√©prim√©e par ce qui l'exclut (par la Proposition 17, Partie II). Par cons√©quent, les images des choses qui posent l'existence de l'objet aim√© secondent l'effort de l'Esprit par lequel il s'efforce d'imaginer cet objet, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) qu'elles l'affectent de Joie. Au contraire, les choses qui excluent l'existence de l'objet aim√© r√©priment cet effort de l'Esprit, c'est-√†-dire (par le m√™me Scolie) qu'elles l'affectent de Tristesse. Ainsi, quand on imagine que ce que l'on aime est d√©truit, on est attrist√©, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

utilizado por : 3, prop 21, demo   |  3, prop 36, cor , demo  |  3, prop 42, demo   |  3, aff def 13, expl  |  5, prop 19, demo 

propositio 20

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrar√°.

Qui id quod odio habet, destrui imaginatur, laetabitur.

Qui id quod odio habet, destrui imaginatur, laetabitur.

Qui imagine que ce qu'il a en haine est d√©truit, sera joyeux. (Appuhn - fr)

He who conceives that the object of his hate is destroyed will feel pleasure. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü das, was er ha√üt, zerst√∂rt wird, der wird Lust empfinden. (Stern - de)

Chi immagini che ci√≤ che egli odia sia distrutto si rallegrer√†. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat iets wat hij haat te niet gaat, zal zich verblijden. (Suchtelen - nl)

Quand on imagine que l'objet de sa haine est d√©truit, on se r√©jouit. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 13  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 11, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 20, demo  - El alma (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte) se esfuerza por imaginar aquello que excluye la existencia de las cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, esto es (por el Escolio de la misma Proposici√≥n), se esfuerza por imaginar aquello que excluye la existencia de las cosas que odia, y, por tanto, la imagen de una cosa que excluye la existencia de aquello que el alma odia favorece ese esfuerzo del alma, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), afecta el alma de alegr√≠a. As√≠, pues, quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrar√°. Q.E.D.

3, prop 20, demo  - Mens (per 13 propositionem hujus) ea imaginari conatur quae rerum existentiam quibus corporis agendi potentia minuitur vel coercetur, secludunt hoc est (per scholium ejusdem propositionis) ea imaginari conatur quae rerum quas odio habet, existentiam secludunt atque adeo rei imago quae existentiam ejus quod mens odio habet, secludit, hunc mentis conatum juvat hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) mentem laetitia afficit. Qui itaque id quod odio habet, destrui imaginatur, laetabitur. Q.E.D.

3, prop 20, demo  - L'√āme (Prop. 13) s'efforce d'imaginer ce qui exclut l'existence des choses par o√Ļ la puissance d'agir du Corps est diminu√©e ou r√©duite¬†; c'est-√†-dire (Scolie de la m√™me Prop.) elle s'efforce d'imaginer ce qui exclut l'existence des choses qu'elle a en haine¬†; et ainsi l'image d'une chose qui exclut l'existence de ce que l'√āme a en haine, seconde cet effort de l'√āme, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) l'affecte de Joie. Qui donc imagine que ce qu'il a en haine est d√©truit, sera joyeux. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 20, demo  - The mind (III. xiii.) endeavours to conceive those things, which exclude the existence of things whereby the body's power of activity is diminished or constrained; that is (III. xiii. note), it endeavours to conceive such things as exclude the existence of what it hates; therefore the image of a thing, which excludes the existence of what the mind hates, helps the aforesaid mental effort, in other words (III. xi. note), affects the mind pleasurably. Thus he who conceives that the object of his hate is destroyed will feel pleasure. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 20, demo  - Der Geist ist bestrebt (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), sich das vorzustellen, was die Existenz der Dinge, durch welche das T√§tigkeitsverm√∂gen des K√∂rpers vermindert oder gehemmt wird, ausschlie√üt. Das hei√üt (nach Anmerkung zu dem angef√ľhrten Lehrsatz), er ist bestrebt, sich das vorzustellen, was die Existenz der Dinge, welche er ha√üt, ausschlie√üt. Die Vorstellung eines Dinges, welche die Existenz von dem, was der Geist ha√üt, ausschlie√üt, f√∂rdert somit dieses Bestreben des Geistes, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), sie erregt den Geist mit Lust. Folglich wird, wer sich vorstellt, da√ü das, was er ha√üt, zerst√∂rt wird, Lust empfinden. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 20, demo  - La Mente (Prop. 13 qui sopra) si sforza di immaginare ci√≤ che esclude o nega l'esistenza delle cose che riducono o limitano la potenza d'agire del Corpo, cio√® (Chiarim. d. citata Prop. 13) si sforza d'immaginare ci√≤ che esclude o nega l'esistenza di cose che essa ha in odio; e perci√≤ l'immagine di una cosa che esclude l'esistenza di ci√≤ che la Mente ha in odio favorisce questo sforzo della Mente, cio√® (Chiarim. d. Prop. 11 qui sopra) fa s√¨ che la Mente provi una Letizia. Pertanto chi immagini che ci√≤ che egli odia sia distrutto prover√† Letizia, ossia si allieter√†. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Prop. 13 e suo Chiarim.). (Peri - it)

3, prop 20, demo  - De Geest tracht zich (vlg. St. XIII v.d. D.) datgene voor te stellen wat het bestaan van zaken, waardoor het vermogen tot handelen des Lichaams verminderd of belemmerd wordt, uitsluit; d.w.z. (vlg. Opmerking bij dezelfde St.) hij tracht zich datgene voor te stellen wat het bestaan van zaken welke hij haat uitsluit. Derhalve steunt het beeld eener zaak, welke het bestaan van wat de Geest haat uitsluit, dit streven van den Geest; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) het verwekt Blijheid in hem. Wie zich dus voorstelt dat iets wat hij haat te niet gaat, zal zich verblijden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 20, demo  - L'Esprit (par la Proposition 13) s'efforce d'imaginer ce qui exclut l'existence des choses qui r√©duisent ou r√©priment la puissance d'agir du Corps. C'est-√†-dire (par le Scolie de la m√™me Proposition) qu'il s'efforce d'imaginer ce qui exclut l'existence des choses qu'il hait. Ainsi l'image d'une chose qui exclut l'existence de ce que l'Esprit hait seconde son effort, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) qu'il affecte de Joie. Par suite, quand on imagine que l'objet de sa haine est d√©truit, on se r√©jouit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13 - Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aqu√©llas.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

utilizado por : 3, prop 23, demo   |  3, prop 28, demo   |  3, aff def 11, expl  |  3, aff def 13, expl

propositio 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

Qui id quod amat laetitia vel tristitia affectum imaginatur, laetitia etiam vel tristitia afficietur et uterque hic affectus major aut minor erit in amante prout uterque major aut minor est in re amata.

Qui id quod amat laetitia vel tristitia affectum imaginatur, laetitia etiam vel tristitia afficietur et uterque hic affectus major aut minor erit in amante prout uterque major aut minor est in re amata.

Qui imagine ce qu'il aime affect√© de Joie ou de Tristesse, sera √©galement affect√© de Joie ou de Tristesse et l'une et l'autre affections seront plus grandes ou moindres dans l'amant, selon qu'elles le seront dans la chose aim√©e. (Appuhn - fr)

He who conceives, that the object of his love is affected pleasurably or painfully, will himself be affected pleasurably or painfully; and the one or the other emotion will be greater or less in the lover according as it is greater or less in the thing loved. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü das, was er liebt, mit Lust oder Unlust erregt wird, der wird selbst ebenfalls mit Lust oder Unlust erregt werden; und jeder dieser beiden Affekte wird im Liebenden st√§rker oder schw√§cher sein, je nachdem der Affekt in dem geliebten Gegenstand st√§rker oder schw√§cher ist. (Stern - de)

Chi immagini che ci√≤ che egli ama provi Letizia o Tristezza prover√† anch'egli Letizia o Tristezza; e l'uno e l'altro di questi sentimenti saranno in colui che ama maggiori o minori a seconda che essi siano maggiori o minori nella cosa amata. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat wat hij liefheeft Blijheid of Droefheid ondervindt, zal zelf Blijheid of Droefheid gevoelen en elk dezer aandoeningen zal sterker of zwakker zijn in den liefhebbende naarmate zij sterker of zwakker is in het geliefde ding [wezen]. (Suchtelen - nl)

Quand on imagine que l'objet aim√© est affect√© de Joie ou de Tristesse, on est √©galement affect√© de Joie ou de Tristesse ; et chacun de ces affects est plus ou moins grand chez l'amant selon qu'il est plus ou moins grand dans l'objet aim√©. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 19  |  3, prop 11, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 21, demo  - Las im√°genes de las cosas que afirman la existencia de la cosa amada (seg√ļn hemos demostrado en la Proposici√≥n 19 de esta Parte), favorecen el esfuerzo que el alma realiza por imaginar esa cosa amada. Ahora bien, la alegr√≠a afirma la existencia de la cosa alegre, y ello tanto m√°s cuanto mayor es ese afecto de alegr√≠a, pues se trata (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) de la transici√≥n a una mayor perfecci√≥n; por consiguiente, la imagen de la alegr√≠a de la cosa amada favorece en el amante ese esfuerzo de su alma, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), afecta al amante de alegr√≠a, y tanto mayor cuanto mayor haya sido ese afecto en la cosa amada. Que era lo primero. Adem√°s, en cuanto una cosa est√° afectada de tristeza, en esa medida se destruye, y ello tanto m√°s cuanto mayor es la tristeza que la afecta (por el mismo Escolio de la Proposici√≥n 11). Y, de esta suerte, quien imagina lo que ama afectado de tristeza, ser√° tambi√©n afectado de tristeza, y tanto mayor cuanto mayor fuere dicho afecto en la cosa amada. Q.E.D.

3, prop 21, demo  - Rerum imagines (ut in propositione 19 hujus demonstravimus) quae rei amatae existentiam ponunt, mentis conatum quo ipsam rem amatam imaginari conatur, juvant. Sed laetitia existentiam rei laetae ponit et eo magis quo laetitiae affectus major est : est enim (per scholium propositionis 11 hujus) transitio ad majorem perfectionem : ergo imago laetitiae rei amatae in amante ipsius mentis conatum juvat hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) amantem laetitia afficit et eo majore quo major hic affectus in re amata fuerit. Quod erat primum. Deinde quatenus res aliqua tristitia afficitur eatenus destruitur et eo magis quo majore afficitur tristitia (per idem scholium propositionis 11 hujus) adeoque (per propositionem 19 hujus) qui id quod amat tristitia affici imaginatur, tristitia etiam afficietur et eo majore quo major hic affectus in re amata fuerit. Q.E.D.

3, prop 21, demo  - Les images des choses (comme nous l'avons montr√© dans la Prop. 19) qui posent l'existence de la chose aim√©e, secondent l'effort de l'√āme par lequel elle s'efforce d'imaginer cette chose. Mais la Joie pose l'existence de la chose joyeuse, et cela d'autant plus que l'affection de Joie est plus grande, car elle est (Scolie de la Prop. 11) un passage √† une perfection plus grande¬†; donc l'image de la Joie de la chose aim√©e seconde dans l'amant l'effort de l'√āme, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) affecte l'amant de Joie, et cela d'autant plus que cette affection aura √©t√© plus grande dans la chose aim√©e. Ce qui √©tait le premier point. De plus, quand une chose est affect√©e de Tristesse, elle est dans une certaine mesure d√©truite, et cela d'autant plus qu'elle est affect√©e d'une Tristesse plus grande (m√™me Scolie de la Prop. 11)¬†; et ainsi (Prop. 19) qui imagine que ce qu'il aime est affect√© de Tristesse, en est √©galement affect√©, et cela d'autant plus que cette affection aura √©t√© plus grande dans la chose aim√©e. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 21, demo  - The images of things (as we showed in III. xix.) which postulate the existence of the object of love, help the mind's endeavour to conceive the said object. But pleasure postulates the existence of something feeling pleasure, so much the more in proportion as the emotion of pleasure is greater; for it is (III. xi. note) a transition to a greater perfection; therefore the image of pleasure in the object of love helps the mental endeavour of the lover; that is, it affects the lover pleasurably, and so much the more, in proportion as this emotion may have been greater in the object of love. This was our first point. Further, in so far as a thing is affected with pain, it is to that extent destroyed, the extent being in proportion to the amount of pain (III. xi. note); therefore (III. xix.) he who conceives, that the object of his love is affected painfully, will himself be affected painfully, in proportion as the said emotion is greater or less in the object of love. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 21, demo  - Die Vorstellungen der Dinge (wie ich im Lehrsatz 19 dieses Teils gezeigt habe), welche die Existenz des geliebten Dinges setzen, f√∂rdern das Bestreben des Geistes, das geliebte Ding sich vorzustellen. Die Lust aber setzt die Existenz des Lust empfindenden Gegenstandes, und das um so mehr, je st√§rker der Affekt der Lust ist; denn sie ist (nach Anmerkung zu Lehrsatz 1 I dieses Teils) √úbergang zu gr√∂√üerer Vollkommenheit. Mithin f√∂rdert die Vorstellung der Lust des geliebten Gegenstandes in dem Liebenden jenes Bestreben seines Geistes, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), sie erregt den Liebenden mit Lust, und um so mehr, je st√§rker dieser Affekt in dem geliebten Gegenstand ist. Damit ist das erste bewiesen. - Ferner, sofern ein Gegenstand mit Unlust erregt wird,insofern wird es zerst√∂rt, und um so mehr, mit je st√§rkerer Unlust er erregt wird (nach derselben Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils). Also wird (nach Lehrsatz 19 dieses Teils), wer sich vorstellt, da√ü das, was er liebt, mit Unlust erregt wird ebenfalls mit Unlust erregt, und um so mehr, je st√§rker dieser Affekt in dem geliebten Gegenstand ist. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 21, demo  - Le immagini delle cose che pongono l'esistenza di una cosa amata favoriscono, come ho dimostrato nella precedente Prop. 19, lo sforzo con cui la Mente procura di immaginare la cosa amata in parola. Ma la Letizia pone l'esistenza della cosa lieta, e ci√≤ tanto pi√Ļ quanto pi√Ļ grande √® il sentimento di Letizia (esso √® infatti v. il Chiarim. d. Prop. 11 qui sopra il passaggio ad una maggiore perfezione): e dunque l'immagine della Letizia della cosa amata favorisce in chi ama lo sforzo della sua Mente, cio√® (v. il Chiarim. predetto) fa s√¨ che chi ama provi una Letizia, e questa tanto maggiore quanto maggiore sia lo stesso sentimento nella cosa amata. Quanto, poi, una cosa √® affetta da Tristezza, tanto essa √® orientata al venire distrutta, e questo tanto pi√Ļ quanto maggiore √® la Tristezza che essa prova (v. ancora il Chiarim. predetto): e pertanto (Prop. 19 qui sopra) chi immagina che una cosa amata sia affetta da Tristezza si rattrister√† anch'egli, e questo tanto pi√Ļ quanto maggiore sar√† il sentimento di Tristezza nella cosa amata. (Peri - it)

3, prop 21, demo  - De beelden van dingen, welke het bestaan eener geliefde zaak onderstellen, steunen (gelijk wij in St. XIX v.d. D. hebben bewezen) het streven van den Geest om zich die geliefde zaak voor te stellen. Maar Blijheid onderstelt het bestaan van iets dat blijde is en dat wel te meer naarmate de aandoening van Blijheid sterker is. Immers zij is (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) een overgang tot grooter volmaaktheid. Derhalve steunt de gedachte aan de Blijheid van het geliefde wezen het streven van den Geest des liefhebbenden zelf; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) zij wekt in den liefhebbende Blijheid op en wel des te meer hoe sterker deze aandoening in het geliefde wezen was. Dit wat het eerste betreft. Voorzoover voorts eenig wezen Droefheid gevoelt, gaat het te niet [wordt er iets van zijn bestaanskracht vernietigd] en wel des te meer (vlg. dezelfde Opmerking bij St. XI v.d. D.) hoe heviger die Droefheid is. Derhalve zal (vlg. St. XIX v.d. D.) wie zich voorstelt dat wat hij liefheeft Droefheid ondervindt, zelf ook Droefheid gevoelen en dat wel des te meer, hoe sterker deze aandoening was in het geliefde wezen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 21, demo  - Les images des choses (comme nous l'avons d√©montr√© dans la proposition 19) qui posent l'existence de l'objet aim√©, secondent l'effort de l'Esprit par lequel il s'efforce d'imaginer cet objet. Mais la Joie pose l'existence de l'√™tre joyeux, et cela d'autant plus que l'affect de Joie est plus intense : elle est en effet (par le Scolie de la Proposition 11) le passage √† une perfection plus grande et par cons√©quent l'image de la Joie de l'objet aim√©, seconde, dans l'amant, l'effort de l'Esprit, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) qu'elle affecte l'amant de Joie, et cela d'autant plus que cet affect aura √©t√© plus grand dans l'objet aim√©. C'√©tait le premier point. De plus, dans la mesure o√Ļ une chose est affect√©e de Tristesse, elle est d√©truite, et cela d'autant plus que sa Tristesse est plus grande (selon le m√™me Scolie de la m√™me proposition 11). Ainsi (par la Proposition 19) quand on imagine que ce que l'on aime est affect√© de Tristesse, on est √©galement affect√© de Tristesse, et cela d'autant plus que cet affect aura √©t√© plus grand dans l'objet aim√©. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 19 - Quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecer√°, pero si imagina que se conserva, se alegrar√°.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

utilizado por : 3, prop 22, demo   |  3, prop 22, sc   |  3, prop 24, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo   |  3, prop 45, demo 

propositio 22

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Si imaginamos que alguien afecta de alegría a la cosa que amamos, seremos afectados de amor hacia él. Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio contra él.

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam amamus, amore erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem afficere, contra odio etiam contra ipsum afficiemur.

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam amamus, amore erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem afficere, contra odio etiam contra ipsum afficiemur.

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie la chose que nous aimons, nous serons affect√©s d'Amour √† son √©gard. Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons tout au rebours affect√©s de Haine contre lui. (Appuhn - fr)

If we conceive that anything pleasurably affects some object of our love, we shall be affected with love towards that thing. Contrariwise, if we conceive that it affects an object of our love painfully, we shall be affected with hatred towards it. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand einen Gegenstand, den wir lieben, mit Lust erregt, so werden wir mit Liebe zu ihm erregt werden. Umgekehrt, wenn wir uns vorstellen, da√ü er denselben mit Unlust erregt, so werden wir mit Ha√ü gegen ihn erregt werden. (Stern - de)

Se immaginiamo che qualcuno faccia provare Letizia a una cosa che amiamo, noi sentiremo di amarlo. Viceversa, se immaginiamo che egli faccia provare Tristezza a quella cosa, noi sentiremo di odiarlo. (Peri - it)

Indien wij ons voorstellen dat iemand in een wezen dat wij liefhebben Blijheid te weeg brengt, zal hij ook ons Blijheid schenken. Stellen wij ons daarentegen voor dat hij dit wezen Droefheid brengt, zoo zullen ook wij Haat jegens hem gevoelen. (Suchtelen - nl)

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie l'objet que nous aimons, nous serons affect√©s d'Amour pour lui. Si nous imaginons au contraire qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons inversement affect√©s de Haine contre lui. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 21  |  3, prop 13, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 22, demo  - Quien afecta de alegr√≠a o tristeza a la cosa que amamos, nos afecta tambi√©n de alegr√≠a o tristeza, si imaginamos la cosa amada afectada de esa alegr√≠a o tristeza (por la Proposici√≥n anterior). Ahora bien: se supone que esa alegr√≠a o tristeza se da en nosotros acompa√Īada por la idea de una causa exterior; por consiguiente (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), si imaginamos que alguien afecta de alegr√≠a o tristeza a la cosa que amamos, seremos afectados de amor u odio hacia √©l. Q.E.D.

3, prop 22, demo  - Qui rem quam amamus laetitia vel tristitia afficit, ille nos laetitia vel tristitia etiam afficit si nimirum rem amatam laetitia illa vel tristitia affectam imaginamur (per praecedentem propositionem). At haec laetitia vel tristitia in nobis supponitur dari concomitante idea causae externae; ergo (per scholium propositionis 13 hujus) si aliquem imaginamur laetitia vel tristitia afficere rem quam amamus, erga eundem amore vel odio afficiemur. Q.E.D.

3, prop 22, demo  - Qui affecte de Joie ou de Tristesse la chose que nous aimons, il nous affecte aussi de Joie ou de Tristesse, puisque nous imaginons la chose que nous aimons affect√©e de cette Joie ou de cette Tristesse (Prop. pr√©c.). Mais on suppose que l'id√©e d'une cause ext√©rieure accompagne cette Joie ou cette Tristesse¬†; donc (Scolie de la Prop. 13), si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie ou de Tristesse la chose que nous aimons, nous serons affect√©s d'Amour ou de Haine √† son √©gard. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 22, demo  - He, who affects pleasurably or painfully the object of our love, affects us also pleasurably or painfully--that is, if we conceive the loved object as affected with the said pleasure or pain (III. xxi.). But this pleasure or pain is postulated to come to us accompanied by the idea of an external cause; therefore (III. xiii. note), if we conceive, that anyone affects an object of our love pleasurably or painfully, we shall le affected with love or hatred towards him. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 22, demo  - Wer einen Gegenstand, den wir lieben, mit Lust oder Unlust erregt, der erregt zugleich uns selbst mit Lust oder Unlust, wenn wir uns n√§mlich den geliebten Gegenstand mit diesem Gef√ľhl der Lust oder Unlust erregt vorstellen (nach dem vorigen Lehrsatz). Diese Lust oder Unlust aber ist, der Annahme gem√§√ü, einesolche, welche mit der Idee einer √§u√üern Ursache verbunden ist. Also werden wir (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) gegen jemand mit Liebe oder Ha√ü erregt werden, von dem wir uns vorstellen, da√ü er einen Gegenstand, den wir lieben, mit Lust oder Unlust erregt. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 22, demo  - Chi fa s√¨ che una cosa da noi amata provi Letizia o Tristezza allieta o rattrista anche noi, come √® ovvio (v. la Prop. preced.) se noi immaginiamo la cosa amata affetta da Letizia o da Tristezza. Ma si suppone che questa Letizia (o Tristezza) sorga in noi accompagnata dall'idea di una causa esterna: e dunque (Chiarim. d. Prop. 13 qui sopra) se immaginiamo che qualcuno faccia s√¨ che una cosa da noi amata provi Letizia o Tristezza noi sentiremo nei suoi riguardi Amore o Odio. (Peri - it)

3, prop 22, demo  - Wie in een wezen dat wij liefhebben Blijheid of Droefheid te weeg brengt, schenkt ook onszelf Blijheid of Droefheid, wanneer wij ons wel te verstaan (vlg. voorgaande St.) het geliefde wezen als door Blijheid of Droefheid aangedaan voorstellen. Er wordt evenwel ondersteld dat deze Blijheid of Droefheid vergezeld gaat van de voorstelling eener uitwendige oorzaak. Derhalve zullen wij (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) indien wij ons voorstellen dat iemand in een wezen dat wij liefhebben Blijheid of Droefheid te weeg brengt, Liefde of Haat jegens hem gevoelen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 22, demo  - Celui qui affecte de Joie ou de Tristesse l'objet que nous aimons, nous affecte aussi de Joie ou de Tristesse, puisque nous imaginons l'objet aim√© affect√© de cette Joie ou de cette Tristesse (par la Proposition pr√©c√©dente). Mais l'on suppose que cette Joie ou cette Tristesse s'accompagne en nous de l'id√©e d'une cause ext√©rieure. Par suite (par le Scolie de la Proposition 13) si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie ou de Tristesse l'objet que nous aimons, nous serons affect√©s d'Amour ou de Haine √† son √©gard. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 21 - Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

scholium por 3, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)

3, prop 22, sc  - La Proposici√≥n 21 nos explica qu√© es la conmiseraci√≥n; podemos definirla como una tristeza surgida del da√Īo de otro. Pero no s√© con qu√© nombre debe llamarse la alegr√≠a que surge del bien de otro. Llamaremos aprobaci√≥n al amor hada aquel que ha hecho bien a otro, y, por contra, indignaci√≥n, al odio hacia aquel que ha hecho mala otro. Debe notarse, en fin, que sentimos conmiseraci√≥n no s√≥lo hacia la cosa que hemos amado (como hemos mostrado en la Proposici√≥n 21), sino tambi√©n hacia aquella sobre la que no hemos proyectado con anterioridad afecto alguno, con tal que la juzguemos semejante a nosotros (como mostrar√© m√°s adelante). Y, de esta suerte, aprobamos tambi√©n al que ha hecho bien a un semejante, y nos indignamos contra el que le ha inferido un da√Īo.

3, prop 22, sc  - Propositio 21 nobis explicat quid sit commiseratio quam definire possumus quod sit tristitia orta ex alterius damno. Quo autem nomine appellanda sit laetitia quae ex alterius bono oritur, nescio. Porro amorem erga illum qui alteri bene fecit, favorem et contra odium erga illum qui alteri male fecit, indignationem appellabimus. Denique notandum nos non tantum misereri rei quam amavimus (ut in propositione 21 ostendimus) sed etiam ejus quam antea nullo affectu prosecuti sumus modo eam nobis similem judicemus (ut infra ostendam) atque adeo ei etiam favere qui simili bene fecit et contra in eum indignari qui simili damnum intulit.

3, prop 22, sc  - La Proposition 21 nous explique ce qu'est la Commis√©ration, que nous pouvons d√©finir comme la Tristesse n√©e du dommage d'autrui. Pour la Joie n√©e du bien d'autrui, je ne sais de quel nom il faut l'appeler. Nous appellerons, en outre, Faveur l'Amour qu'on a pour celui qui a fait du bien √† autrui et, au contraire, Indignation la Haine qu'on a pour celui qui a fait du mal √† autrui. Il faut noter enfin que nous n'avons pas seulement de la commis√©ration pour une chose que nous avons aim√©e (comme nous l'avons montr√© dans la Proposition 21), mais aussi pour une chose √† l'√©gard de laquelle nous n'avons eu d'affection d'aucune sorte pourvu que nous la jugions semblable √† nous (comme je le ferai voir plus bas). Et, par suite, nous voyons aussi avec faveur celui qui a fait du bien √† notre semblable, et sommes indign√©s contre celui qui lui a port√© dommage. (Appuhn - fr)

3, prop 22, sc  - Prop. xxi. explains to us the nature of Pity, which we may define as pain arising from another's hurt. What term we can use for pleasure arising from another's gain, I know not.
We will call the love towards him who confers a benefit on another, Approval; and the hatred towards him who injures another, we will call Indignation. We must further remark, that we not only feel pity for a thing which we have loved (as shown in III. xxi.), but also for a thing which we have hitherto regarded without emotion, provided that we deem that it resembles ourselves (as I will show presently). Thus, we bestow approval on one who has benefited anything resembling ourselves, and, contrariwise, are indignant with him who has done it an injury.
(Elwes - en)

3, prop 22, sc  - Der 21. Lehrsatz erkl√§rt uns, was Mitleid ist; wir k√∂nnen es definieren als Unlust, entsprungen aus dem Ungl√ľck eines andern. Mit welchem Namen aber die Lust zu nennen ist, die aus dem Gl√ľck eines andern entspringt, wei√ü ich nicht. Ferner wollen wir die Liebe zu dem, der einem andern Gutes getan, Gunst, dagegen den Ha√ü gegen den, der einem andern B√∂ses getan, Entr√ľstung nennen. Endlich ist darauf aufmerksam zu machen, da√ü wir nicht blo√ü einen Gegenstand, den wir lieben, bemitleiden (wie in Lehrsatz 21 gezeigt worden), sondern auch einen solchen, f√ľr den wir vorher von keinem Affekt ergriffen waren, wenn wir ihn nur f√ľr unseresgleichen halten (wie ich sp√§ter zeigen werde). Daher f√ľhlen wir auch gegen denjenigen Gunst, der jemand unseresgleichen Gutes getan, und sind √ľber denjenigen entr√ľstet, der jemand unseresgleichen B√∂ses zuf√ľgt. (Stern - de)

3, prop 22, sc  - La Prop. 21 precedente ci spiega che cosa sia la Compassione, che possiamo definire una Tristezza nata dal danno di un altro essere. Non so invece come debba chiamarsi la Letizia che sorge dal vantaggio di un altro: forse Compiacimento. Chiameremo poi Approvazione l'Amore verso chi ha fatto del bene a un altro, e Sdegno l'Odio verso chi ha fatto altrui del male. Si noti infine che noi possiamo provar compassione non soltanto per una cosa che abbiamo amato (come ho mostrato nella precedente Prop. 21), ma anche per qualcosa o qualcuno verso cui in precedenza non abbiamo provato alcun affetto: purch√© si tratti di un essere che giudichiamo simile a noi, come mostrer√≤ pi√Ļ avanti. Alla stessa maniera noi approviamo anche chi ha fatto del bene a un nostro simile e ci sdegniamo con chi a un nostro simile ha procurato un danno. (Peri - it)

3, prop 22, sc  - Stelling XXI verklaart ons wat Medelijden is; wij kunnen het omschrijven als Droefheid om eens anders leed. Welken naam ik nu evenwel moet geven aan die Blijheid, welke uit eens anders welzijn voortkomt, weet ik niet. Voorts zullen wij Liefde jegens hem die een ander w√®l-deed, Ingenomenheid en daarentegen Haat jegens hem die een ander kwaad deed Verontwaardiging noemen. Tenslotte doe ik opmerken dat wij niet slechts medelijden hebben met wezens die wij hebben liefgehad (gelijk wij in St. XXI aantoonden) maar ook met wezens, voor welke wij voordien niets [bepaalds] gevoelden, mits wij slechts oordeelen (gelijk ik hierna zal aantoonen) dat zij op ons gelijken. Derhalve zullen wij ingenomen zijn met wie onzen gelijke weldeed, daarentegen ons verontwaardigen over wie onzen gelijke schade berokkende. (Suchtelen - nl)

3, prop 22, sc  - La Proposition 21 nous explique ce qu'est la Commis√©ration que nous pouvons d√©finir comme la Tristesse n√©e d'un dommage subi par autrui. Comment il convient de nommer la Joie qui na√ģt du bien qui √©choit √† autrui, je ne le sais pas. Nous appellerons en outre Faveur, l'Amour pour celui qui a bien agi envers un autre, et au contraire Indignation, la Haine pour celui qui a mal agi envers un autre. Il convient enfin de noter que nous avons de la commis√©ration non pas seulement pour un objet que nous avons aim√© (comme nous l'avons montr√© dans la Proposition 21), mais encore pour un objet qui n'avait produit en nous aucun affect, √† condition que nous le jugions semblable √† nous (comme je le montrerai plus loin). Par cons√©quent, nous consid√©rons aussi avec faveur celui qui a bien agi √† l'√©gard de notre semblable, et sommes indign√©s contre celui qui lui a caus√© un dommage. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 27, sc   |  3, prop 27, cor 3, sc  |  3, aff def 18, expl  |  3, aff def 20, expl

3, prop 21 - Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

utilizado por : 3, prop 24, demo 

propositio 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

Qui id quod odio habet, tristitia affectum imaginatur, laetabitur; si contra idem laetitia affectum esse imaginetur, contristabitur et uterque hic affectus major aut minor erit prout ejus contrarius major aut minor est in eo quod odio habet.

Qui imagine affect√© de Tristesse ce qu'il a en haine, sera joyeux¬†; si, au contraire, il l'imagine affect√© de Joie, il sera contrist√©¬†; et l'une et l'autre affections seront plus grandes ou moindres, selon que l'affection contraire sera plus grande ou moindre dans la chose ha√Įe. (Appuhn - fr)

He who conceives, that an object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure. Contrariwise, if he thinks that the said object is pleasurably affected, he will feel pain. Each of these emotions will be greater or less, according as its contrary is greater or less in the object of hatred. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü das, was er ha√üt, von Unlust erregt ist, wird Lust empfinden. Stellt er sich dagegen vor, da√ü es von Lust erregt ist, so wird er Unlust empfinden. Und jeder dieser beiden Affekte wird st√§rker oder schw√§cher sein, je nachdem der entgegengesetzte Affekt in dem geha√üten Gegenstand st√§rker oder schw√§cher ist. (Stern - de)

Chi immagina che ci√≤ che egli ha in odio sia affetto da Tristezza si allieter√†; se invece l'immagina affetto da Letizia si rattrister√†: ed entrambi i sentimenti del soggetto saranno pi√Ļ o meno forti in proporzione dell'intensit√† che i sentimenti contrari hanno nella cosa odiata. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat een wezen dat hij haat, door Droefheid wordt aangedaan, zal zich verheugen; bedroeven zal hij zich echter indien hij zich voorstelt dat het door Blijheid wordt aangedaan; en elk dezer aandoeningen zal sterker of zwakker zijn naarmate de haar tegengestelde sterker of zwakker is in het wezen dat hij haat. (Suchtelen - nl)

Si l'on imagine l'objet de sa Haine comme affect√© de Tristesse on se r√©jouit, si on l'imagine au contraire comme affect√© de Joie, on s'attriste ; et chacun de ces affects sera plus ou moins grand selon que l'affect contraire sera plus ou moins grand dans l'objet ha√Į. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 11, sc   |  3, prop 20  |  3, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 23, demo  - En cuanto una cosa odiosa es afectada de tristeza, en esa medida se destruye, y tanto m√°s cuanto mayor sea la tristeza (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte). As√≠ pues, quien imagina afectada de tristeza la cosa que odia (por la Proposici√≥n 20 de esta Parte) ser√° afectado de alegr√≠a, y tanto mayor cuanto mayor sea la tristeza por la que imagina estar afectada la cosa odiosa. Que era lo primero. Adem√°s, la alegr√≠a afirma la existencia de la cosa alegre (por el mismo Escolio de la Proposici√≥n 11), y ello tanto m√°s cuanto mayor se concibe esa alegr√≠a. Si alguien imagina afectado de alegr√≠a a quien odia, esa imaginaci√≥n (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte) reprimir√° su esfuerzo, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), el que odia ser√° afectado de tristeza, etc. Q.E.D.

3, prop 23, demo  - Quatenus res odiosa tristitia afficitur eatenus destruitur et eo magis quo majore tristitia afficitur (per scholium propositionis 11 hujus). Qui igitur (per propositionem 20 hujus) rem quam odio habet, tristitia affici imaginatur, laetitia contra afficietur et eo majore quo majore tristitia rem odiosam affectam esse imaginatur; quod erat primum. Deinde laetitia existentiam rei laetae ponit (per idem scholium propositionis 11 hujus) et eo magis quo major laetitia concipitur. Si quis eum quem odio habet, laetitia affectum imaginatur, haec imaginatio (per propositionem 13 hujus) ejusdem conatum coercebit hoc est (per scholium propositionis 11 hujus) is qui odio habet, tristitia afficietur etc. Q.E.D.

3, prop 23, demo  - Quand une chose odieuse est affect√©e de Tristesse, elle est dans une certaine mesure d√©truite et cela d'autant plus qu'elle est affect√©e d'une Tristesse plus grande (Scolie de la Prop. 11). Qui donc (Prop. 20) imagine affect√©e de Tristesse la chose qu'il a en haine, √©prouvera l'affection contraire qui est la Joie¬†; et cela d'autant plus qu'il imagine la chose odieuse affect√©e d'une Tristesse plus grande¬†; ce qui √©tait le premier point. Maintenant la Joie pose l'existence de la chose joyeuse (m√™me Scolie de la Prop. 11), et cela d'autant plus qu'on la con√ßoit plus grande. Si quelqu'un imagine affect√©e de Joie la chose qu'il a en haine, cette imagination (Prop. 13), r√©duira son effort, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 11) qu'il sera affect√© de Tristesse, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 23, demo  - In so far as an object of hatred is painfully affected, it is destroyed, to an extent proportioned to the strength of the pain (III. xi. note). Therefore, he (III. xx.) who conceives, that some object of his hatred is painfully affected, will feel pleasure, to an extent proportioned to the amount of pain he conceives in the object of his hatred. This was our first point. Again, pleasure postulates the existence of the pleasurably affected thing (III. xi. note), in proportion as the pleasure is greater or less. If anyone imagines that an object of his hatred is pleasurably affected, this conception (III. xiii.) will hinder his own endeavour to persist; in other words (III. xi. note), he who hates will be painfully affected. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 23, demo  - Sofern ein geha√üter Gegenstand von Unlust erregt wird, insofern wird er zerst√∂rt, und zwar um so mehr, je st√§rker die Unlust ist, von welcher er erregt wird (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils). Wer also (nach Lehrsatz 20 dieses Teils) einen Gegenstand, den er ha√üt, von Unlust erregt sich vorstellt, der wird umgekehrt von Lust erregt werden; und zwar um so mehr, je st√§rker die Unlust ist, von welcher er den geha√üten Gegenstand erregt sich vorstellt. Damit ist das erste bewiesen. - Ferner setzt die Lust die Existenz des Lust empfindenden Gegenstands (nach derselben Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), und um so mehr, je st√§rker die Lust gedacht wird. Wenn nun jemand den, welchen er ha√üt, von Lusterregt sich vorstellt, so wird diese Vorstellung (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) sein Streben hemmen; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) der, welcher ha√üt, wird von Unlust erregt werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 23, demo  - In quanto una cosa (che qui poniamo oggetto d'odio) √® affetta da Tristezza, in tanto essa √® orientata all'essere distrutta, e ci√≤ tanto pi√Ļ quanto √® maggiore la sua Tristezza. Chi dunque immagina che una cosa che egli odia sia affetta da Tristezza prover√† per contrasto una Letizia, e una Letizia tanto maggiore quanto maggiore sia la Tristezza da cui egli immagina affetta la cosa odiata. La Letizia, invece, pone l'esistenza della cosa lieta, e questo tanto pi√Ļ quanto maggiore si concepisca la Letizia. Se, quindi, qualcuno immagina affetto da Letizia colui che egli odia, questa immaginazione contrasta il suo sforzo (cio√® il suo orientamento vitale): vale a dire che produce in lui Tristezza. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Prop. 13; Prop. 20). (Peri - it)

3, prop 23, demo  - Voorzoover het gehate wezen door Droefheid wordt aangedaan, voorz√≥√≥ver gaat het te niet [wordt zijn levenskracht verminderd] en wel des te meer (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) hoe heviger die Droefheid is. Wie zich dus voorstelt dat een wezen dat hij haat Droefheid ondervindt, zal zich (vlg. St. XX v.d. D.) verheugen, en wel des te meer, hoe heviger hij zich die Droefheid van het gehate wezen voorstelt. Dit wat het eerste betreft. Voorts onderstelt Blijheid (vlg. dezelfde Opmerking St. XI v.d. D.) het bestaan van een wezen dat blijde is en dit wel te meer hoe sterker die Blijheid gedacht wordt. Indien dus iemand zich een ander, dien hij haat, voorstelt als door Blijheid aangedaan, zal deze voorstelling (vlg. St. XIII v.d. D.) zijn streven belemmeren; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.): hij die haat zal Droefheid gevoelen indien enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 23, demo  - Dans la mesure o√Ļ un objet ha√Įssable est affect√© de Tristesse, il est d√©truit, et cela d'autant plus qu'il est affect√© d'une Tristesse plus grande (par le Scolie de la Proposition 11). Donc (par la Proposition 20) celui qui imagine que l'objet qu'il hait est affect√© de Tristesse, sera au contraire affect√© de Joie, et cela d'autant plus qu'il imaginera l'objet de sa haine attrist√© d'une Tristesse plus grande, c'√©tait le premier point. Ensuite, la Joie pose l'existence de l'objet joyeux (par le m√™me Scolie de la proposition 11) et cela d'autant plus que cette Joie est con√ßue comme plus grande. Si quelqu'un imagine l'objet qu'il hait comme affect√© de Joie, cette imagination (par la Proposition 13) r√©primera son effort, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 11) que celui qui a de la haine sera affect√© de Tristesse, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 20 - Quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrar√°.

3, prop 13 - Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aqu√©llas.

scholium por 3, prop 27

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 23, sc  - Esa alegr√≠a no puede ser s√≥lida, ni libre de todo conflicto del √°nimo. Pues (como mostrar√© en la Proposici√≥n 27 de esta Parte) en cuanto alguien imagina afectada de tristeza una cosa que le es semejante, debe entristecerse en cierto modo, y lo contrario, si la imagina afectada de alegr√≠a. Pero aqu√≠ nos fijamos s√≥lo en el odio.

3, prop 23, sc  - Haec laetitia vix solida et absque ullo animi conflictu esse potest. Nam (ut statim in propositione 27 hujus ostendam) quatenus rem sibi similem tristitiae affectu affici imaginatur eatenus contristari debet et contra si eandem laetitia affici imaginetur. Sed hic ad solum odium attendimus.

3, prop 23, sc  - Cette Joie ne peut gu√®re √™tre solide et sans combat int√©rieur. Car (je vais le montrer dans la Proposition 27), en tant qu'on imagine √©prouvant une affection de Tristesse une chose semblable √† soi, on doit dans une certaine mesure √™tre contrist√©¬†; et inversement, si on l'imagine affect√©e de Joie. Mais nous n'avons √©gard ici qu'√† la Haine. (Appuhn - fr)

3, prop 23, sc  - This pleasure can scarcely be felt unalloyed, and without any mental conflict. For (as I am about to show in Prop. xxvii.), in so far as a man conceives that something similar to himself is affected by pain, he will himself be affected in like manner; and he will have the contrary emotion in contrary circumstances. But here we are regarding hatred only. (Elwes - en)

3, prop 23, sc  - Diese Lust kann kaum eine innige und vom Zwiespalt des Gem√ľts frei sein. Denn (wie ich bald in Lehrsatz 27 dieses Teils zeigen werde) sofern sich jemand vorstellt, da√ü ein Gegenstand seinesgleichen von dem Affekt der Unlust erregt wird, insofern mu√ü er Unlust empfinden, und das Gegenteil, wenn er ihn von Lust erregt sich vorstellt. Doch habe ich hier nur den Ha√ü im Auge. (Stern - de)

3, prop 23, sc  - La Letizia descritta nella prima parte di questa Dimostrazione pu√≤ per√≤ a stento essere piena e durevole e non intaccata da alcun conflitto d'animo. Infatti, come mostrer√≤ nella prossima Prop. 27, chi immagina affetto da Tristezza un essere simile a lui non pu√≤ mancar di rattristarsi anch'egli, e proporzionalmente; e, viceversa, di allietarsi, se immagina che quell'essere provi Letizia. Ma qui teniamo in considerazione solo l'Odio. (Peri - it)

3, prop 23, sc  - Deze Blijheid kan bezwaarlijk duurzaam zijn of zonder tweestrijd in ons gemoed bestaan. Want (gelijk ik straks in St. XXVII v.d. D. zal aantoonen) voorzoover men zich zijns gelijke voorstelt als door Droefheid aangedaan, voorz√≥√≥ver moet men zich ook zelf bedroeven, en omgekeerd, indien men zich voorstelt dat hij door Blijheid wordt aangedaan. Hier echter hebben wij alleen het oog op den haat. (Suchtelen - nl)

3, prop 23, sc  - Cette Joie peut difficilement √™tre ferme et libre de tout conflit int√©rieur. Car (comme je vais le montrer dans la Proposition 27 de cette Partie), dans la mesure o√Ļ l'on imagine qu'un objet semblable √† soi est affect√© de Tristesse, on doit √™tre attrist√©, et inversement si nous imaginons qu'il est affect√© de Joie. Mais nous ne nous occupons ici que de la Haine. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

utilizado por : 3, prop 26, demo   |  3, prop 27, demo   |  3, prop 27, cor 2, demo  |  3, prop 35, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 44, demo 

propositio 24

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Si imaginamos que alguien afecta de alegría a una cosa que odiamos, seremos afectados también de odio hacia él. Si, por el contrario, imaginamos que afecta a esa cosa de tristeza, seremos afectados de amor hacia él.

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam odio habemus, odio etiam erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem rem afficere, amore erga ipsum afficiemur.

Si aliquem imaginamur laetitia afficere rem quam odio habemus, odio etiam erga eum afficiemur. Si contra eundem imaginamur tristitia eandem rem afficere, amore erga ipsum afficiemur.

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie une chose que nous avons en haine, nous serons affect√©s de Haine √† son √©gard. Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affect√©s d'Amour √† son √©gard. (Appuhn - fr)

If we conceive that anyone pleasurably affects an object of our hate, we shall feel hatred towards him also. If we conceive that he painfully affects the said object, we shall feel love towards him. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand einen Gegenstand, den wir hassen, mit Lust erregt, so werden wir auch gegen ihn von Ha√ü erregt werden. Stellen wir uns dagegen vor, da√ü er diesen Gegenstand mit Unlust erregt, so werden wir gegen ihn von Liebe erregt werden. (Stern - de)

Se immaginiamo che qualcuno sia causa di Letizia per una cosa che abbiamo in odio, noi sentiremo di odiare anche lui; se, al contrario, immaginiamo che egli sia causa di Tristezza per quella cosa, noi sentiremo di amarlo. (Peri - it)

Indien wij ons voorstellen dat iemand in een wezen dat wij haten Blijheid te weeg brengt, zullen wij ook jegens hem Haat gevoelen. Stellen wij ons daarentegen voor dat hij in datzelfde wezen Droefheid te weeg brengt, zoo zullen wij Liefde jegens hem gevoelen. (Suchtelen - nl)

Si nous imaginons que quelqu'un affecte de Joie un objet que nous ha√Įssons, nous serons affect√©s de Haine √† son √©gard. Si nous imaginons au contraire qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affect√©s d'Amour √† son √©gard. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 22  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 24, demo  - Esta Proposici√≥n se demuestra del mismo modo que la 22 de esta Parte: v√©ase.

3, prop 24, demo  - Demonstratur eodem modo haec propositio ac propositio 22 hujus, quam vide.

3, prop 24, demo  - Cette Proposition se d√©montre de la m√™me mani√®re que la Proposition 22 ci-dessus. (Appuhn - fr)

3, prop 24, demo  - This proposition is proved in the same way as III. xxii., which see. (Elwes - en)

3, prop 24, demo  - Dieser Lehrsatz wird auf die gleiche Weise bewiesen wie Lehrsatz 22 dieses Teils; siehe diesen. (Stern - de)

3, prop 24, demo  - Questa Proposizione si dimostra allo stesso modo della Prop. 22 qui sopra, alla quale si rimanda. (Peri - it)

3, prop 24, demo  - Deze stelling wordt op dezelfde wijze bewezen als Stelling XXII van dit Deel; zie dus deze. (Suchtelen - nl)

3, prop 24, demo  - Cette Proposition se d√©montre de la m√™me mani√®re que la Proposition 22 de cette Partie, √† laquelle on se reportera. (Misrahi - fr)

3, prop 22 - Si imaginamos que alguien afecta de alegr√≠a a la cosa que amamos, seremos afectados de amor hacia √©l. Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio contra √©l.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 21 - Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 24, sc  - Estos afectos de odio, y otros similares, se resumen en la envidia, la cual, por ello, no es sino el odio mismo, en cuanto considerado como disponiendo al hombre a gozarse en el mal de otro, y a entristecerse con su bien.

3, prop 24, sc  - Hi et similes odii affectus ad invidiam referuntur, quae propterea nihil aliud est quam ipsum odium quatenus id consideratur hominem ita disponere ut malo alterius gaudeat et contra ut ejusdem bono contristetur.

3, prop 24, sc  - Ces affections de Haine et celles qui leur ressemblent, se ram√®nent √† l'Envie, qui n'est donc rien d'autre que la Haine m√™me, en tant qu'on la consid√®re comme disposant un homme √† s'√©panouir du mal d'autrui, et √† se contrister de son bien. (Appuhn - fr)

3, prop 24, sc  - These and similar emotions of hatred are attributable to envy, which, accordingly, is nothing else but hatred, in so far as it is regarded as disposing a man to rejoice in another's hurt, and to grieve at another's advantage. (Elwes - en)

3, prop 24, sc  - Diese und √§hnliche Affekte des Hasses geh√∂ren zur Mi√ügunst. Diese ist daher nichts anderes als der Ha√ü selbst, sofern er betrachtet wird als den Menschen so disponierend, da√ü er sich √ľber das Ungl√ľck eines andern freut und sich dagegen √ľber dessen Gl√ľck betr√ľbt. (Stern - de)

3, prop 24, sc  - Il sentimento d'Odio or ora citato, e gli altri simili, fanno riferimento alla Malevolenza, che perci√≤ non √® altro che l'Odio stesso considerato come fattore della disposizione degli umani a godere del male altrui e, viceversa, a rattristarsi dell'altrui bene. (Peri - it)

3, prop 24, sc  - Deze en soortgelijke aandoeningen van Haat behooren onder het begrip "Nijd", welke dus niets anders is dan Haat zelf, voorzoover hij den mensch brengt in zoodanigen toestand dat hij zich verheugt over het ongeluk van een ander [Leedvermaak] en omgekeerd zich bedroeft over zijn geluk. [Afgunst]. (Suchtelen - nl)

3, prop 24, sc  - Ces affects de Haine et ceux qui leur ressemblent se rapportent √† l'Envie, qui n'est rien d'autre que la Haine elle-m√™me, en tant qu'on la consid√®re comme disposant un homme √† se r√©jouir du mal subi par autrui et √† s'attrister du bien qui lui arrive. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 55, cor 1, sc  |  3, aff def 23, expl  |  3, aff def 24, expl

utilizado por : 3, prop 35, sc   |  3, prop 55, cor 2, demo

propositio 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

Nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegría, y, al contrario, en negar todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de tristeza.

Id omne de nobis deque re amata affirmare conamur quod nos vel rem amatam laetitia afficere imaginamur et contra id omne negare quod nos vel rem amatam tristitia afficere imaginamur.

Id omne de nobis deque re amata affirmare conamur quod nos vel rem amatam laetitia afficere imaginamur et contra id omne negare quod nos vel rem amatam tristitia afficere imaginamur.

Nous nous effor√ßons d'affirmer de nous et de la chose aim√©e tout ce que nous imaginons qui l'affecte ou nous affecte de Joie¬†; et, au contraire, de nier tout ce que nous imaginons qui l'affecte ou nous affecte de Tristesse. (Appuhn - fr)

We endeavour to affirm, concerning ourselves, and concerning what we love, everything that we conceive to affect pleasurably ourselves, or the loved object. Contrariwise, we endeavour to negative everything, which we conceive to affect painfully ourselves or the loved object. (Elwes - en)

Wir sind bestrebt, von uns und von einem geliebten Gegenstand alles das zu bejahen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es uns oder den geliebten Gegenstand mit Lust erregt, und dagegen alles das zu verneinen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es uns oder den geliebten Gegenstand mit Unlust erregt. (Stern - de)

Noi ci sforziamo di affermare di noi e della cosa amata tutto ci√≤ che immaginiamo arrecare Letizia a noi o alla cosa amata; e, all'opposto, ci sforziamo di negare tutto ci√≤ che immaginiamo arrecare Tristezza a noi o alla cosa amata. (Peri - it)

Al wat naar onze voorstelling onszelf of een geliefd wezen Blijheid brengt, trachten wij van onszelf of van het geliefde wezen te bevestigen, en omgekeerd trachten wij al wat naar onze voorstelling onszelf of het geliefde wezen bedroeft, te ontkennen. (Suchtelen - nl)

Nous nous effor√ßons d'affirmer de nous-m√™me et de l'objet aim√© tout ce que nous imaginons affecter de Joie nous-m√™me ou l'objet aim√©, et au contraire nous nous effor√ßons de nier tout ce que nous imaginons affecter de Tristesse nous-m√™me ou l'objet aim√©. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 21  |  3, prop 12  |  2, prop 17  |  2, prop 17, cor   |  3, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 25, demo  - Lo que imaginamos afecta a la cosa amada de alegr√≠a o tristeza, nos afecta de alegr√≠a o tristeza (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte). Ahora bien, el alma (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte) se esfuerza cuanto puede en imaginar aquellas cosas que nos afectan de alegr√≠a, esto es (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II, y su Corolario), se esfuerza en contemplarlas como presentes, y, al contrario (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), se esfuerza por excluir la existencia de las que nos afectan de tristeza. Por consiguiente, nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegr√≠a, y al contrario. Q.E.D.

3, prop 25, demo  - Quod rem amatam laetitia vel tristitia afficere imaginamur, id nos laetitia vel tristitia afficit (per propositionem 21 hujus). At mens (per propositionem 12 hujus) ea quae nos laetitia afficiunt, quantum potest conatur imaginari hoc est (per propositionem 17 partis II et ejus corollarium) ut praesentia contemplari et contra (per propositionem 13 hujus) quae nos tristitia afficiunt, eorum existentiam secludere; ergo id omne de nobis deque re amata affirmare conamur quod nos vel rem amatam laetitia afficere imaginamur et contra. Q.E.D.

3, prop 25, demo  - Ce que nous imaginons qui affecte la chose aim√©e de Joie ou de Tristesse, nous affecte aussi de Joie ou de Tristesse (Prop. 21). Mais l'√āme (Prop. 12) s'efforce, autant qu'elle peut, d'imaginer ce qui nous affecte de Joie, c'est-√†-dire (Prop. 17, p. II et son Coroll.) de le consid√©rer comme pr√©sent¬†; et, au contraire (Prop. 13), d'exclure l'existence de ce qui nous affecte de Tristesse¬†; nous nous effor√ßons donc d'affirmer de nous et de la chose aim√©e tout ce que nous imaginons qui l'affecte ou nous affecte de Joie, et inversement. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 25, demo  - That, which we conceive to affect an object of our love pleasurably or painfully, affects us also pleasurably or painfully (III. xxi.). But the mind (III. xii.) endeavours, as far as possible, to conceive those things which affect us pleasurably; in other words (II. xvii. and Coroll.), it endeavours to regard them as present. And, contrariwise (III. xiii.), it endeavours to exclude the existence of such things as affect us painfully; therefore, we endeavour to affirm concerning ourselves, and concerning the loved object, whatever we conceive to affect ourselves, or the loved object pleasurably. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 25, demo  - Das, wovon wir uns vorstellen, da√ü es uns oder den geliebten Gegenstand mit Lust oder Unlust erregt, das erregt uns selbst mit Lust oder Unlust (nach Lehrsatz 21 dieses Teils). Der Geist aber strebt (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) das, was uns mit Lust erregt, soviel er vermag, sich vorzustellen, d.h. (nach Lehrsatz 17, Teil 2, und seinem Zusatz), es als gegenw√§rtig zu betrachten; dagegen von dem, was uns mit Unlust erregt (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), die Existenz auszuschlie√üen. Folglich sind wir bestrebt, von uns und von einem geliebten Gegenstand alles das zu bejahen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es uns oder den geliebten Gegenstand mit Lust erregt; und umgekehrt. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 25, demo  - Ci√≤ che noi immaginiamo arrecare Letizia o Tristezza a una cosa amata ci allieta o ci rattrista. Ma la Mente si sforza, per quanto pu√≤, di immaginare cio√® di considerare come presenti le cose che ci arrecano Letizia; e al contrario si sforza di escludere l'esistenza delle cose che ci arrecano Tristezza: e dunque noi ci sforziamo di affermare di noi e della cosa amata tutto ci√≤ che immaginiamo arrecare Letizia a noi o alla cosa amata, e viceversa. (P. II, Prop. 17 e sua Conseg.; P. III, Prop. 12; Prop. 13; Prop.21). (Peri - it)

3, prop 25, demo  - Datgene, waarvan wij ons voorstellen dat het in het geliefde wezen Blijheid of Droefheid te weeg brengt, schenkt (vlg. St. XXI v.d. D.) ook onszelf Blijheid of Droefheid. Maar de Geest tracht (vlg. St. XII v.d. D.) zich zooveel mogelijk datgene wat ons Blijheid schenkt voor te stellen, d.w.z. (vlg. St. XVII en Gevolg D. II) als aanwezig te beschouwen. En omgekeerd tracht hij (vlg. St. XIII v.d. D.) het bestaan van wat ons droef maakt uit te sluiten. Derhalve trachten wij al wat naar onze voorstelling onszelf of een geliefd wezen blij maakt, van onszelf of van het geliefde wezen te bevestigen, en omgekeerd. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 25, demo  - Ce que nous imaginons affecter de Joie ou de Tristesse l'objet aim√© nous affecte aussi de Joie ou de Tristesse (par la Proposition 21). Mais l'Esprit (par la Proposition 12) s'efforce autant qu'il le peut d'imaginer ce qui nous affecte de Joie, c'est-√†-dire (par la Proposition 17 Partie II et son Corollaire) de le consid√©rer comme pr√©sent, et au contraire (par la Proposition 13) d'exclure l'existence de ce qui nous affecte de Tristesse : nous nous effor√ßons donc d'affirmer de nous-m√™me et de l'objet aim√© ce que nous imaginons nous affecter ou affecter l'objet aim√© de Joie, et inversement. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 21 - Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

3, prop 13 - Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aqu√©llas.

utilizado por : 3, prop 30, sc   |  3, prop 40, sc   |  3, prop 41, sc   |  3, prop 50, sc   |  4, prop 49, demo 

propositio 26

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Nos esforzamos en afirmar, de una cosa que odiamos, todo aquello que imaginamos la afecta de tristeza, y, por contra, en negar aquello que imaginamos la afecta de alegría.

Id omne de re quam odio habemus, affirmare conamur quod ipsam tristitia afficere imaginamur et id contra negare quod ipsam laetitia afficere imaginamur.

Id omne de re quam odio habemus, affirmare conamur quod ipsam tristitia afficere imaginamur et id contra negare quod ipsam laetitia afficere imaginamur.

Nous nous effor√ßons d'affirmer d'une chose que nous avons en haine, tout ce que nous imaginons qui l'affecte de Tristesse, et, au contraire, de nier tout ce que nous imaginons qui l'affecte de Joie. (Appuhn - fr)

We endeavour to affirm, concerning that which we hate, everything which we conceive to affect it painfully; and, contrariwise, we endeavour to deny, concerning it, everything which we conceive to affect it pleasurably. (Elwes - en)

Wir sind bestrebt, von einem Gegenstand, den wir hassen, alles das zu bejahen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es ihn mit Unlust erregt, und dagegen alles das zu verneinen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es ihn mit Lust erregt. (Stern - de)

Noi ci sforziamo di affermare, della cosa che abbiamo in odio, tutto ci√≤ che immaginiamo arrecarle Tristezza; e, al contrario, ci sforziamo di negare ci√≤ che immaginiamo arrecarle Letizia. (Peri - it)

Van een wezen dat wij haten trachten wij alles te bevestigen wat het naar onze voorstelling bedroeft en omgekeerd trachten wij er van te ontkennen al wat het naar onze voorstelling verblijdt. (Suchtelen - nl)

Nous nous effor√ßons d'affirmer d'un objet que nous ha√Įssons tout ce que nous imaginons l'affecter de Tristesse, et au contraire d'en nier tout ce que nous imaginons l'affecter de Joie. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 26, demo  - Esta Proposici√≥n se sigue de la Proposici√≥n 23, como la anterior de la Proposici√≥n 21 de esta Parte.

3, prop 26, demo  - Sequitur haec propositio ex propositione 23 ut praecedens ex propositione 21 hujus.

3, prop 26, demo  - Cette Proposition suit de la Proposition 23, comme la pr√©c√©dente de la Proposition 21. (Appuhn - fr)

3, prop 26, demo  - This proposition follows from III. xxiii., as the foregoing proposition followed from III. xxi. (Elwes - en)

3, prop 26, demo  - Dieser Lehrsatz folgt aus Lehrsatz 23 wie der vorige Lehrsatz aus Lehrsatz 21 dieses Teils. (Stern - de)

3, prop 26, demo  - Questa Proposizione discende dalla Prop. 23 qui sopra come la Proposizione precedente discende dalla Prop. 21 parimente qui sopra. (Peri - it)

3, prop 26, demo  - Deze stelling volgt uit Stelling XXIII, gelijk de voorgaande uit Stelling XXI van dit Deel. (Suchtelen - nl)

3, prop 26, demo  - Cette Proposition d√©coule de la Proposition 23, comme la pr√©c√©dente de la Proposition 21. (Misrahi - fr)

3, prop 23 - Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

3, prop 26, sc  - Vemos, seg√ļn esto, que f√°cilmente acontece que el hombre se estime a s√≠ mismo y estime la cosa amada en m√°s de lo justo y, al contrario, en menos de lo justo la cosa que odia, y esa imaginaci√≥n, cuando concierne al hombre que se estima a s√≠ mismo en m√°s de lo justo, se llama soberbia, y es una especie de delirio, porque el hombre sue√Īa con los ojos abiertos que puede realizar todas las cosas que alcanza con la sola imaginaci√≥n, a las que, por ello, considera como reales, y exulta con ellas, mientras no puede imaginar otras que excluyen la existencia de aqu√©llas y limitan su potencia de obrar. As√≠ pues, la soberbia es una alegr√≠a surgida del hecho de que el hombre se estima en m√°s de lo justo. Adem√°s, la alegr√≠a que surge del hecho de que un hombre estime a otro en m√°s de lo justo, se llama sobreestimaci√≥n, y, por √ļltimo, se llama menosprecio, la que surge del hecho de estimar a otro en menos de lo justo.

3, prop 26, sc  - His videmus facile contingere ut homo de se deque re amata plus justo et contra de re quam odit, minus justo sentiat, quae quidem imaginatio quando ipsum hominem respicit qui de se plus justo sentit, superbia vocatur et species delirii est quia homo oculis apertis somniat se omnia illa posse quae sola imaginatione assequitur quaeque propterea veluti realia contemplatur iisque exultat quamdiu ea imaginari non potest quae horum existentiam secludunt et ipsius agendi potentiam determinant. Est igitur superbia laetitia ex eo orta quod homo de se plus justo sentit. Deinde laetitia quae ex eo oritur quod homo de alio plus justo sentit, existimatio vocatur et illa denique despectus quae ex eo oritur quod de alio minus justo sentit.

3, prop 26, sc  - Nous le voyons par l√†, il arrive facilement que l'homme fasse cas de lui-m√™me et de la chose aim√©e plus qu'il n'est juste et, au contraire, de la chose qu'il hait moins qu'il n'est juste¬†; cette imagination, quand elle concerne l'homme lui-m√™me qui fait de lui plus de cas qu'il n'est juste, s'appelle Orgueil, et est une esp√®ce de D√©lire, puisque l'homme r√™ve les yeux ouverts qu'il peut tout ce qu'il embrasse par sa seule imagination, le consid√®re pour cette raison comme r√©el et en est ravi, tandis qu'il ne peut imaginer ce qui en exclut l'existence et limite sa propre puissance d'agir. L'Orgueil donc est une Joie n√©e de ce que l'homme fait de lui-m√™me plus de cas qu'il n'est juste. La Joie ensuite, qui na√ģt de ce que l'homme fait d'un autre plus de cas qu'il n'est juste, s'appelle Surestime¬†; et enfin M√©sestime, celle qui na√ģt de ce qu'il fait d'un autre moins de cas qu'il n'est juste. (Appuhn - fr)

3, prop 26, sc  - Thus we see that it may readily happen, that a man may easily think too highly of himself, or a loved object, and, contrariwise, too meanly of a hated object. This feeling is called pride, in reference to the man who thinks too highly of himself, and is a species of madness, wherein a man dreams with his eyes open, thinking that he can accomplish all things that fall within the scope of his conception, and thereupon accounting them real, and exulting in them, so long as he is unable to conceive anything which excludes their existence, and determines his own power of action. Pride, therefore, is pleasure springing from a man thinking too highly of himself. Again, the pleasure which arises from a man thinking too highly of another is called over-esteem. Whereas the pleasure which arises from thinking too little of a man is called disdain. (Elwes - en)

3, prop 26, sc  - Hieraus ersehen wir, wie leicht es geschieht, da√ü der Mensch von sich und dem geliebten Gegenstand eine gr√∂√üere Meinung hat, als recht ist, dagegen von einem verha√üten Gegenstand eine geringere Meinung, als recht ist. Diese Vorstellung hei√üt, soweit sie sich auf den Menschen selbst bezieht, der also von sich selbst eine gr√∂√üere Meinung hat, als recht ist, Hochmut und ist eine ArtWahnwitz, weil ein solcher Mensch mit offenen Augen tr√§umt, er verm√∂ge alles, was er blo√ü in der Einbildung erreicht. Er betrachtet daher dies alles als Wirklichkeit und bl√§ht sich darob, solange er sich das nicht vorstellen kann, was die Existenz seiner Einbildungen ausschlie√üt und sein T√§tigkeitsverm√∂gen beschr√§nkt. Hochmut ist also Lust, daraus entsprungen, da√ü der Mensch eine gr√∂√üere Meinung von sich hat, als recht ist. - Die Lust ferner, welche daraus entspringt, da√ü der Mensch von einem andern eine gr√∂√üere Meinung hat, als recht ist, wird √úbersch√§tzung, diejenige endlich, welche daraus entspringt, da√ü er von einem andern eine geringereMeinung hat, als recht ist, wird Untersch√§tzung genannt. (Stern - de)

3, prop 26, sc  - Da questo vediamo come accada facilmente che un umano valuti se stesso e la cosa amata pi√Ļ di quanto √® giusto, e al contrario valuti meno del giusto la cosa che egli odia. Questa immaginazione, quando si riferisce all'individuo stesso che si considera pi√Ļ del giusto, si chiama Superbia, ed √® una specie di delirio: perch√© quell'individuo sogna ad occhi aperti di poter davvero compiere le cose che egli semplicemente immagina di compiere, e che perci√≤ considera reali, e delle quali esulta: fin che non gli accada di immaginare altre cose che escludono l'esistenza di quelle su cui egli costruisce la sua grandezza, e che gli chiariscono i limiti della sua reale potenza d'agire. La Superbia √® dunque una Letizia che sorge da questo, che un umano valuta se stesso pi√Ļ del giusto. La Letizia poi che sorge in un umano dal valutare un altro pi√Ļ del giusto si chiama Considerazione; e, infine, si chiama Disistima la Letizia che sorge dal valutare un altro meno del giusto. (Peri - it)

3, prop 26, sc  - Wij zien hieruit, dat het licht kan gebeuren dat de mensch over zichzelf of een geliefd wezen beter dan gerechtvaardigd, en omgekeerd dat hij over een gehaat wezen slechter dan billijk is oordeelt, welke verbeelding, indien zij dien mensch zelf betreft die beter over zichzelf oordeelt dan gerechtvaardigd is, Hoogmoed [verwaandheid] genoemd wordt en een vorm is van waanzin, aangezien zulk een persoon met open oogen droomt dat hij allerlei dingen kan welke hij alleen in zijn verbeelding bereikt; welke hij dus als werkelijkheden beschouwt en waarop hij zich verheft, zoolang hij niet bij machte is zich iets voor te stellen dat hun bestaan uitsluit en zijn eigen vermogen tot handelen beperkt.

Hoogmoed [verwaandheid] is dus een aandoening van Blijheid, ontstaan doordat iemand beter van zichzelf denkt dan gerechtvaardigd is. Verder wordt de Blijheid, ontstaan doordat iemand beter van een ander denkt dan gerechtvaardigd is, Overschatting genoemd, en Geringschatting tenslotte die, welke ontstaat doordat men van een ander slechter denkt dan billijk is. (Suchtelen - nl)

3, prop 26, sc  - On le voit, il arrive ais√©ment que l'homme s'estime lui-m√™me et estime l'objet aim√© au-dessus de leur juste valeur, et au contraire estime au-dessous de sa juste valeur l'objet ha√Į. Cette imagination, quand elle concerne l'homme qui s'estime plus qu'√† sa juste valeur, s'appelle Orgueil, lequel est une esp√®ce de D√©lire, puisque l'homme r√™ve tout √©veill√© qu'il peut accomplir tout ce qu'il poursuit par la seule imagination, le consid√©rant ainsi comme r√©el, et puisqu'il s'en √©merveille d√®s lors qu'il ne peut imaginer ce qui en exclut l'existence et limite sa propre puissance d'agir. L'Orgueil est donc une Joie n√©e du fait que l'homme s'estime au-dessus de sa juste valeur. Ensuite, la Joie qui na√ģt du fait qu'un homme estime un autre homme au-dessus de sa juste valeur s'appelle Surestime et enfin M√©sestime, celle qui na√ģt du fait qu'il estime un autre homme au-dessous de sa juste valeur. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, aff def 22, expl  |  3, aff def 28, expl

utilizado por : 3, prop 27, cor 1, demo  |  3, prop 40, cor 2, demo  |  3, prop 43, demo 

propositio 27

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (15)  |  arriba ^

Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

Si nous imaginons qu'une chose semblable √† nous et √† l'√©gard de laquelle nous n'√©prouvons d'affection d'aucune sorte √©prouve quelque affection, nous √©prouvons par cela m√™me une affection semblable. (Appuhn - fr)

By the very fact that we conceive a thing, which is like ourselves, and which we have not regarded with any emotion, to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion (affectus). (Elwes - en)

Wenn wir einen Gegenstand unseresgleichen, f√ľr den wir keinen Affekt empfinden, von irgendeinem Affekt erregt vorstellen, so werden wir eben dadurch von dem gleichen Affekt erregt. (Stern - de)

Se immaginiamo che una cosa simile a noi, con la quale non siamo legati da alcun sentimento, provi un qualche sentimento, per il fatto stesso di questo immaginare proveremo anche noi un sentimento simile. (Peri - it)

Door het feit dat wij ons voorstellen dat een wezen, hetwelk ons gelijkt en waarvoor wij niets [bepaalds] gevoelen, een of andere aandoening ondergaat, wordt ook in onszelf een dergelijke aandoening opgewekt. (Suchtelen - nl)

De ce que nous imaginons une chose semblable √† nous, et que nous n'avons poursuivie d'aucun affect, affect√©e d'un certain affect, nous sommes par l√† m√™me affect√©s d'un affect semblable. (Pautrat - fr)

Du fait que nous imaginons qu'un objet semblable √† nous et pour lequel nous n'√©prouvons aucun affect, est quant √† lui affect√© d'un certain affect, nous sommes par l√† affect√©s d'un affect semblable. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 17, sc   |  2, prop 16  |  3, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, demo  - Las im√°genes de las cosas son afecciones del cuerpo humano, cuyas ideas representan los cuerpos exteriores como presentes a nosotros (por el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II), esto es (por la Proposici√≥n 16 de la Parte II), cuyas ideas implican a la vez la naturaleza de nuestro cuerpo y la naturaleza presente de un cuerpo exterior. As√≠ pues, si la naturaleza de un cuerpo exterior es semejante a la naturaleza de nuestro cuerpo, entonces la idea del cuerpo exterior que imaginamos implicar√° una afecci√≥n de nuestro cuerpo semejante a la afecci√≥n del cuerpo exterior, y, consiguientemente, si imaginamos a alguien semejante a nosotros experimentando alg√ļn afecto, esa imaginaci√≥n expresar√° una afecci√≥n de nuestro cuerpo semejante a ese afecto, y, de esta suerte, en virtud del hecho de imaginar una cosa semejante a nosotros experimentando alg√ļn afecto, somos afectados por un afecto semejante al suyo. Y si odiamos una cosa semejante a nosotros, en esa medida (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte) seremos afectados por un afecto contrario, y no semejante, al suyo. Q.E.D.

3, prop 27, demo  - Rerum imagines sunt corporis humani affectiones quarum ideae corpora externa veluti nobis praesentia repraesentant (per scholium propositionis 17 partis II) hoc est (per propositionem 16 partis II) quarum ideae naturam nostri corporis et simul praesentem externi corporis naturam involvunt. Si igitur corporis externi natura similis sit naturae nostri corporis, tum idea corporis externi quod imaginamur affectionem nostri corporis involvet similem affectioni corporis externi et consequenter si aliquem nobis similem aliquo affectu affectum imaginamur, haec imaginatio affectionem nostri corporis huic affectui similem exprimet adeoque ex hoc quod rem aliquam nobis similem aliquo affectu affici imaginamur, simili cum ipsa affectu afficimur. Quod si rem nobis similem odio habeamus, eatenus (per propositionem 23 hujus) contrario affectu cum ipsa afficiemur, non autem simili. Q.E.D.

3, prop 27, demo  - Les images des choses sont des affections du Corps humain dont les id√©es nous repr√©sentent les corps ext√©rieurs comme nous √©tant pr√©sents (Scolie de la Prop. 17, p. II), c'est-√†-dire (Prop. 16, p. II) dont les id√©es enveloppent la nature de notre Corps et en m√™me temps la nature pr√©sente d'un corps ext√©rieur. Si donc la nature d'un corps ext√©rieur est semblable √† celle de notre Corps, l'id√©e du corps ext√©rieur que nous imaginons, enveloppera une affection de notre Corps semblable √† celle du corps ext√©rieur¬†; et, cons√©quemment, si nous imaginons quelqu'un de semblable √† nous affect√© de quelque affection, cette imagination enveloppera une affection semblable de notre Corps. Par cela m√™me donc que nous imaginons qu'une chose semblable √† nous √©prouve quelque affection, nous √©prouvons une affection semblable √† la sienne. Que si, au contraire, nous avions en haine une chose semblable √† nous, nous √©prouverions (Prop. 23) dans la mesure de notre haine une affection contraire et non semblable √† la sienne. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 27, demo  - The images of things are modifications of the human body, whereof the ideas represent external bodies as present to us (II. xvii.); in other words (II. x.), whereof the ideas involve the nature of our body, and, at the same time, the nature of external bodies as present. If, therefore, the nature of the external body be similar to the nature of our body, then the idea which we form of the external body will involve a modification of our own body similar to the modification of the external body. Consequently, if we conceive anyone similar to ourselves as affected by any emotion, this conception will express a modification of our body similar to that emotion. Thus, from the fact of conceiving a thing like ourselves to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion. If, however, we hate the said thing like ourselves, we shall, to that extent, be affected by a contrary, and not similar, emotion. Q.E.D.
(Elwes - en)

3, prop 27, demo  - Die Vorstellungen der Dinge sind Erregungen des menschlichen K√∂rpers, deren Ideen die √§u√üern K√∂rper uns darstellen, als ob sie uns gegenw√§rtig w√§ren (nach Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2); d.h. (nach Lehrsatz 16, Teil 2), deren Ideen die Natur unseres K√∂rpers und zugleich die gegenw√§rtige Natur des √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üen. Wenn also die Natur des √§u√üern K√∂rpers der Natur unseres K√∂rpers √§hnlich ist, so wird die Idee des √§u√üern K√∂rpers, den wir vorstellen, eine Erregung unseres K√∂rpers in sich schlie√üen, welche der Erregung des √§u√üern K√∂rpers √§hnlich ist. Wenn wir uns daher vorstellen, da√ü jemand unseresgleichen von einem Affekt erregt ist, so wird diese Vorstellung eine Erregung unseres K√∂rpersausdr√ľcken, welche diesem Affekt √§hnlich ist. Dadurch also, da√ü wir einen Gegenstand unseresgleichen von irgendeinem Affekt erregt vorstellen, werden wir von dem gleichen Affekt erregt wie dieser Gegenstand. Denn wenn wir einen Gegenstand unseresgleichen hassen, so werden wir insofern (nach Lehrsatz 23 dieses Teils) von einem dem seinigen entgegengesetzten Affekt erregt werden, nicht aber von dem gleichen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 27, demo  - Le immagini delle cose sono affezioni del Corpo umano, le idee delle quali ci raffigurano i corpi esterni come presenti a noi; le idee delle quali, cio√®, implicano insieme la natura del nostro Corpo e la natura (presente) del corpo esterno. Ma se la natura del corpo esterno sia simile alla natura del nostro Corpo, allora l'idea del corpo esterno, che immaginiamo, implicher√† un'affezione del nostro Corpo simile all'affezione del corpo esterno; e di conseguenza, se immaginiamo qualcuno simile a noi interessato da un qualche sentimento, questa immaginazione esprimer√† un'affezione del nostro Corpo analoga a questo sentimento: e, pertanto, il nostro immaginare che un essere simile a noi provi un qualche sentimento far√† s√¨ che noi proviamo, insieme con quell'essere, un sentimento simile al suo. (Se per√≤ noi abbiamo in odio quell'essere simile a noi, proveremo insieme con lui un sentimento contrario, e non simile, al suo, e d'intensit√† proporzionale). (P. II, Prop. 16; Chiarim. d. Prop. 17; P. III, Prop. 23). (Peri - it)

3, prop 27, demo  - De beelden der dingen zijn (vlg. Opmerking St. XVII D. II) inwerkingen op het menschelijk Lichaam, welker voorstellingen ons de uitwendige voorwerpen als aanwezig voorstellen; d.w.z. (vlg. St. XVI D. II) welker voorstellingen den aard van ons Lichaam en tegelijk den aanwezigen aard van het uitwendig voorwerp in zich sluiten. Indien dus de aard van een uitwendig voorwerp gelijkt op den aard van ons Lichaam, zal de voorstelling van dit uitwendig voorwerp dat wij ons verbeelden, een inwerking op ons Lichaam in zich sluiten, welke gelijkt op den toestand van het uitwendig voorwerp. Bijgevolg zal, indien wij ons voorstellen dat een wezen dat ons gelijkt een of andere aandoening ondergaat, deze voorstelling een toestand van ons Lichaam weergeven welke op deze aandoening gelijkt [aan deze aandoening beantwoordt]. Derhalve: door het feit dat wij ons voorstellen dat een wezen hetwelk ons gelijkt een of andere aandoening ondergaat, wordt ook in onszelf een dergelijke aandoening opgewekt. Wanneer wij echter een wezen dat ons gelijkt haten, zullen wij een tegenovergestelde aandoening dan dit wezen ondergaan en niet een dergelijke. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, demo  - Les images des choses sont des affections du Corps humain dont les id√©es nous repr√©sentent les corps ext√©rieurs comme nous √©tant pr√©sents (par le Scolie de la Proposition 17, Partie II), c'est-√†-dire (par la Proposition 16, Partie II) dont les id√©es enveloppent simultan√©ment et la nature de notre Corps et la nature pr√©sente d'un corps ext√©rieur. Donc, si la nature d'un corps ext√©rieur est semblable √† celle de notre Corps, l'id√©e du corps ext√©rieur que nous imaginons enveloppera une affection de notre Corps semblable √† celle du corps ext√©rieur. Par suite, si nous imaginons quelqu'un de semblable √† nous comme √©tant affect√© d'un affect quelconque, cette imagination exprimera une affection de notre Corps semblable √† celle du corps ext√©rieur. Ainsi donc, par le fait m√™me que nous imaginons une chose semblable √† nous comme affect√©e d'un affect donn√©, nous sommes affect√©s d'un affect semblable. Mais si nous ha√Įssons cette chose semblable √† nous, nous serons alors affect√©s (par la Proposition 23) non pas d'un affect semblable mais d'un affect contraire. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

3, prop 23 - Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

scholium por 3, prop 22, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 27, sc  - Esta imitaci√≥n de los afectos, cuando se refiere a la tristeza, se llama conmiseraci√≥n (acerca de la cual, ver el Escolio de la Proposici√≥n 22 de esta Parte), pero referida al deseo se llama emulaci√≥n que, por ende, no es sino el deseo de alguna cosa, engendrado en nosotros en virtud del hecho de imaginar que otros, semejantes a nosotros, tienen el mismo deseo.

3, prop 27, sc  - Haec affectuum imitatio quando ad tristitiam refertur, vocatur commiseratio (de qua vide scholium propositionis 22 hujus) sed ad cupiditatem relata aemulatio, quae proinde nihil aliud est quam alicujus rei cupiditas quae in nobis ingeneratur ex eo quod alios nobis similes eandem cupiditatem habere imaginamur.

3, prop 27, sc  - Cette imitation des affections, quand elle a lieu √† l'√©gard d'une Tristesse s'appelle Commis√©ration (voir Scolie de la Prop. 22)¬†; mais, si c'est √† l'√©gard d'un D√©sir, elle devient l'√Čmulation qui n'est rien d'autre que le D√©sir d'une chose engendr√© en nous de ce que nous imaginons que d'autres √™tres semblables √† nous en ont le D√©sir. (Appuhn - fr)

3, prop 27, sc  - This imitation of emotions, when it is referred to pain, is called compassion (cf. III. xxii. note); when it is referred to desire, it is called emulation, which is nothing else but the desire of anything, engendered in us by the fact that we conceive that others have the like desire. (Elwes - en)

3, prop 27, sc  - Diese Nachahmung der Affekte hei√üt, wenn sie Unlust betrifft, Mitleid (s. dar√ľber die Anmerkung zu Lehrsatz 22 dieses Teils). Betrifft sie aber die Begierde, so hei√üt sie Wetteifer. Diese ist also nichts anders als die Begierde nach einem Ding, welche in uns durch die Vorstellung erzeugt wird, da√ü andere unseresgleichen diese Begierde haben. (Stern - de)

3, prop 27, sc  - Questa imitazione (o piuttosto risonanza) di sentimenti, quando si riferisca alla Tristezza, si chiama Compassione (v. il Chiarim. d. Prop. 22 qui sopra); quando invece si riferisca alla Cupidit√† (ossia a un Appetito che si ha la coscienza d'avere) si chiama Competizione: la quale pertanto non √® altro che la Cupidit√† di una cosa, che sorge in noi dal nostro immaginare che altri simili a noi abbiano la stessa Cupidit√†. (Peri - it)

3, prop 27, sc  - Deze nabootsing van aandoeningen heet, voorzoover zij onder Droefheid thuis behooren, Medelijden (waarover men zie Opmerking St. XXII v.d. D.); behooren zij evenwel tot de Begeerte, zoo noemt men haar wedijver, welke dus niets anders is dan een Begeerte tot een of ander ding, welke in ons ontstaat door ons voor te stellen dat anderen, die ons gelijken, dezelfde begeerte hebben. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, sc  - Cette imitation des affects s'appelle Commis√©ration, quand elle concerne la Tristesse (voir √† ce propos le Scolie de la Proposition 22) ; mais si elle est relative au D√©sir, elle s'appelle √Čmulation, celle-ci n'√©tant donc rien d'autre que le D√©sir d'une chose, provoqu√© en nous par le fait que nous imaginons que d'autres √™tres semblables √† nous ont le m√™me D√©sir. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, aff def 33, expl

3, prop 22, sc  - La Proposici√≥n 21 nos explica qu√© es la conmiseraci√≥n; podemos definirla como una tristeza surgida del da√Īo de otro. Pero no s√© con qu√© nombre debe llamarse la alegr√≠a que surge del bien de otro. Llamaremos aprobaci√≥n al amor hada aquel que ha hecho bien a otro, y, por contra, indignaci√≥n, al odio hacia aquel que ha hecho mala otro. Debe notarse, en fin, que sentimos conmiseraci√≥n no s√≥lo hacia la cosa que hemos amado (como hemos mostrado en la Proposici√≥n 21), sino tambi√©n hacia aquella sobre la que no hemos proyectado con anterioridad afecto alguno, con tal que la juzguemos semejante a nosotros (como mostrar√© m√°s adelante). Y, de esta suerte, aprobamos tambi√©n al que ha hecho bien a un semejante, y nos indignamos contra el que le ha inferido un da√Īo.

corollarium 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 27, cor 1 - Si imaginamos que alguien, sobre quien no hemos proyectado ning√ļn afecto, afecta de alegr√≠a a una cosa semejante a nosotros, seremos afectados de amor hacia √©l. Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio hacia √©l.

3, prop 27, cor 1 - Si aliquem quem nullo affectu prosecuti sumus, imaginamur laetitia afficere rem nobis similem, amore erga eundem afficiemur. Si contra eundem imaginamur eandem tristitia afficere, odio erga ipsum afficiemur.

3, prop 27, cor 1 - Si nous imaginons que quelqu'un √† l'√©gard de qui nous n'√©prouvions d'affection d'aucune sorte, affecte de Joie une chose semblable √† nous, nous serons affect√©s d'Amour envers lui. Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons affect√©s de haine envers lui. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 1 - If we conceive that anyone, whom we have hitherto regarded with no emotion, pleasurably affects something similar to ourselves, we shall be affected with love towards him. If, on the other hand, we conceive that he painfully affects the same, we shall be affected with hatred towards him. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 1 - Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand, f√ľr den wir keinen Affekt empfinden, einen Gegenstand unseresgleichen mit Lust erregt, so werden wir von Liebe zu ihm erregt werden. Stellen wir uns dagegen vor, da√ü er ihn mit Unlust erregt, so werden wir von Ha√ü gegen ihn erregt werden. (Stern - de)

3, prop 27, cor 1 - Se immaginiamo che qualcuno, col quale non siamo legati da alcun sentimento, faccia provare Letizia ad una cosa simile a noi, noi sentiremo di amarlo. Al contrario, se immaginiamo che alla cosa simile a noi quegli faccia provare Tristezza, noi sentiremo di odiarlo. (Peri - it)

3, prop 27, cor 1 - Wanneer wij ons voorstellen dat iemand, die geenerlei aandoening in ons te weeg brengen, een ons gelijkend wezen verblijdt, zullen wij Liefde jegens hem gevoelen. Stellen wij ons daarentegen voor dat hij dit wezen bedroeft, zoo zullen wij hem haten. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 1 - Si nous imaginons que quelqu'un pour lequel nous n'√©prouvons aucun affect, affecte de Joie un objet semblable √† nous, nous serons affect√©s d'Amour √† son √©gard. Si au contraire nous imaginons qu'il l'affecte de Tristesse, nous serons √† son √©gard affect√©s de Haine. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 32, demo   |  3, aff def 18, expl  |  3, aff def 20, expl

demonstratio por 3, prop 26

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 1, demo - Esto se demuestra por la Proposici√≥n anterior, del mismo modo que la Proposici√≥n 22 de esta Parte por la Proposici√≥n 21.

3, prop 27, cor 1, demo - Hoc eodem modo ex propositione praecedenti demonstratur ac propositio 22 hujus ex propositione 21.

3, prop 27, cor 1, demo - Cela se d√©montre par la Proposition pr√©c√©dente de m√™me mani√®re que la Proposition 22 par la Proposition 21. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 1, demo - This is proved from the last proposition in the same manner as III. xxii. is proved from III. xxi. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 1, demo - Dieser Satz wird ebenso aus dem vorigen Lehrsatz bewiesen wie Lehrsatz 22 dieses Teils aus Lehrsatz 21. (Stern - de)

3, prop 27, cor 1, demo - Questa affermazione si dimostra ricorrendo alla Proposizione precedente, cos√¨ come la Prop. 22 qui sopra si dimostra ricorrendo alla Prop. 21. (Peri - it)

3, prop 27, cor 1, demo - Dit wordt op dezelfde wijze uit de voorgaande stelling bewezen als Stelling XXII van dit Deel uit Stelling XXI. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 1, demo - Cela se d√©montre par la Proposition pr√©c√©dente, de la m√™me mani√®re que la Proposition 22 de cette Partie par la Proposition 21. (Misrahi - fr)

3, prop 26 - Nos esforzamos en afirmar, de una cosa que odiamos, todo aquello que imaginamos la afecta de tristeza, y, por contra, en negar aquello que imaginamos la afecta de alegr√≠a.

corollarium 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 2 - No podemos odiar una cosa que nos mueve a conmiseraci√≥n, pues su miseria nos afecta de tristeza.

3, prop 27, cor 2 - Rem cujus nos miseret, odio habere non possumus ex eo quod ipsius miseria nos tristitia afficit.

3, prop 27, cor 2 - Si une chose nous inspire de la commis√©ration, nous ne pouvons l'avoir en haine √† cause de la Tristesse dont sa mis√®re nous affecte. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 2 - We cannot hate a thing which we pity, because its misery affects us painfully. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 2 - Einen Gegenstand, den wir bemitleiden, k√∂nnen wir nicht deshalb hassen, weil sein Leid uns mit Unlust erregt. (Stern - de)

3, prop 27, cor 2 - Se una cosa ci ispira compassione non possiamo averla in odio perch√© la sua miseria ci rattrista (v. il Chiarim. qui sopra). (Peri - it)

3, prop 27, cor 2 - Een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen, kunnen wij niet haten op grond daarvan dat zijn ongeluk ons bedroeft. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 2 - Un objet pour lequel nous avons de la commis√©ration ne peut pas nous inspirer de haine en raison de la Tristesse dont sa souffrance nous affecte. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 2, demo - En efecto, si por ello pudi√©ramos odiarla, entonces (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte) nos alegrar√≠amos de su tristeza, lo cual va contra la hip√≥tesis.

3, prop 27, cor 2, demo - Si enim ex eo nos eandem odio habere possemus, tum (per propositionem 23 hujus) ex ipsius tristitia laetaremur, quod est contra hypothesin.

3, prop 27, cor 2, demo - Si en effet nous pouvions l'avoir en haine, alors (Prop. 23) nous serions joyeux de sa Tristesse, ce qui est contre l'hypoth√®se. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 2, demo - If we could hate it for this reason, we should rejoice in its pain, which is contrary to the hypothesis. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 2, demo - Denn wenn wir ihn deshalb hassen k√∂nnten, so w√ľrden wir uns (nach Lehrsatz 23 dieses Teils) √ľber seine Unlust freuen, was gegen die Voraussetzung ist. (Stern - de)

3, prop 27, cor 2, demo - Se per questo essere rattristati noi potessimo odiare la cosa in questione, allora (Prop. 23 qui sopra) ci rallegreremmo della sua Tristezza: il che √® contro l'Ipotesi. (Peri - it)

3, prop 27, cor 2, demo - Immers indien wij het om die reden konden haten, zouden wij ons (vlg. St. XXIII v.d. D.) over zijn droefheid verblijden, hetgeen in strijd is met het onderstelde. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 2, demo - Si, en effet, nous pouvions le ha√Įr par ce motif, nous nous r√©jouirions de sa Tristesse (par la Proposition 23), ce qui est contraire √† l'hypoth√®se. (Misrahi - fr)

3, prop 23 - Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

corollarium 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 27, cor 3 - Nos esforzamos cuanto podemos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseraci√≥n.

3, prop 27, cor 3 - Rem cujus nos miseret, a miseria quantum possumus liberare conabimur.

3, prop 27, cor 3 - Si un objet nous inspire de la commis√©ration nous nous efforcerons, autant que nous pourrons, de le d√©livrer de sa mis√®re. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3 - We seek to free from misery, as far as we can, a thing which we pity. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3 - Einen Gegenstand, den wir bemitleiden, werden wir, soviel wir k√∂nnen, von seinem Leid zu befreien suchen. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3 - Noi ci sforzeremo, per quanto possiamo, di liberare dalla sua miseria la cosa di cui abbiamo compassione. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3 - Een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen, trachten wij zooveel mogelijk van zijn ongeluk te bevrijden. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3 - Nous nous efforcerons, autant que nous le pouvons, de lib√©rer de sa souffrance l'objet pour lequel nous avons de la commis√©ration. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 50, demo 

demonstratio por 3, prop 27  |  3, prop 13  |  3, prop 9, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 3, demo - Aquello que afecta de tristeza a una cosa que nos mueve a conmiseraci√≥n, nos afecta tambi√©n de una tristeza semejante (por la Proposici√≥n anterior), y as√≠, nos esforzaremos por recordar todo aquello que prive de existencia a esa cosa o que la destruya (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte), apeteceremos destruirlo o nos determinaremos a destruirlo, y as√≠, nos esforzaremos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseraci√≥n. Q.E.D.

3, prop 27, cor 3, demo - Id quod rem cujus nos miseret, tristitia afficit, nos simili etiam tristitia afficit (per propositionem praecedentem) adeoque omne id quod ejus rei existentiam tollit sive quod rem destruit, comminisci conabimur (per propositionem 13 hujus) hoc est (per scholium propositionis 9 hujus) id destruere appetemus sive ad id destruendum determinabimur atque adeo rem cujus miseremur, a sua miseria liberare conabimur. Q.E.D.

3, prop 27, cor 3, demo - Ce qui affecte de Tristesse l'objet qui nous inspire de la commis√©ration, nous affecte d'une Tristesse semblable (Prop. pr√©c.)¬†; par suite, nous nous efforcerons de nous rappeler tout ce qui √īte l'existence de cette chose ou la d√©truit (Prop. 13), c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 9) nous aurons l'app√©tit de le d√©truire ou serons d√©termin√©s vers sa destruction¬†; et ainsi nous nous efforcerons de d√©livrer de sa mis√®re l'objet qui nous inspire de la commis√©ration. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3, demo - That, which painfully affects the object of our pity, affects us also with similar pain (by the foregoing proposition); therefore, we shall endeavour to recall everything which removes its existence, or which destroys it (cf. III. xiii.); in other words (III. ix. note), we shall desire to destroy it, or we shall be determined for its destruction; thus, we shall endeavour to free from misery a thing which we pity. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3, demo - Das, was einen Gegenstand, den wir bemitleiden, mit Unlust erregt, erregt uns selbst mit gleicher Unlust (nach dem vorigen Lehrsatz). Daher werden wir bestrebt sein, alles zu ersinnen, was die Existenz dieses Dinges aufhebt oder was das Ding zerst√∂rt (nach Lehrsatz 13 dieses Teils); d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils), wir werden das Verlangen haben, es zu zerst√∂ren, oder wir werden bestimmt werden, es zu zerst√∂ren. Somit werden wir einen Gegenstand, den wir bemitleiden, von seinem Leid zu befreien suchen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3, demo - Ci√≤ che fa s√¨ che la cosa di cui noi abbiamo compassione provi Tristezza arreca anche a noi una Tristezza simile (Prop. preced.): e perci√≤ noi ci sforzeremo di escogitare tutto ci√≤ che esclude o toglie l'esistenza di quel fattore di Tristezza, ossia tutto ci√≤ che pu√≤ distruggerlo (P. III, Prop. 13); in altri termini desidereremo di distruggerlo, o saremo decisi a distruggerlo (P. III, Chiarim. d. Prop. 9): e a questo nostro sforzo apparterr√† necessariamente lo sforzo che occorre per liberare dalla sua miseria la cosa di cui abbiamo compassione. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3, demo - Datgene wat het wezen waarvoor wij medelijden gevoelen bedroeft, brengt ook in ons (vlg. de voorgaande St.) een dergelijke Droefheid teweeg en wij zullen dus (vlg. St. XIII v.d. D.) alles trachten te verzinnen wat het bestaan dier aanleiding tot Droefheid opheft ofwel wat haar vernietigt; d.w.z. (vlg. Opmerking St. IX v.d. D.) wij zullen verlangen of er toe gedreven worden haar te vernietigen. Derhalve zullen wij een wezen waarvoor wij medelijden gevoelen van zijn ongeluk trachten te bevrijden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3, demo - Ce qui affecte de Tristesse l'objet pour lequel nous avons de la commis√©ration nous affecte d'une Tristesse semblable (par la Proposition pr√©c√©dente). Par suite nous nous efforcerons de nous souvenir de tout ce qui supprime l'existence de cette cause, ou la d√©truit (par la Proposition 13) ; c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 9) que nous aurons une propension √† la d√©truire, ou serons d√©termin√©s √† poursuivre sa destruction. Ainsi donc, nous nous efforcerons de lib√©rer de sa souffrance l'objet pour lequel nous avons de la commis√©ration. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

3, prop 13 - Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aqu√©llas.

3, prop 9, sc  - Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito; por ende, √©ste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservaci√≥n, cosas que, por tanto, el hombre est√° determinado a realizar. Adem√°s, entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que √©l "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse as√≠: el deseo es el apetito acompa√Īado de la conciencia del mismo. As√≠ pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.

scholium por 3, prop 22, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 27, cor 3, sc - Esa voluntad o apetito de hacer bien, que surge de nuestra conmiseraci√≥n hacia la cosa a la que queremos beneficiar, se llama benevolencia, la cual, por ende, no es sino un deseo surgido de la conmiseraci√≥n. Tocante al amor y el odio hacia aquel que ha hecho bien o mal a la cosa que imaginamos ser semejante a nosotros, ver el Escolio de la Proposici√≥n 22 de esta Parte.

3, prop 27, cor 3, sc - Haec voluntas sive appetitus benefaciendi qui ex eo oritur quod rei in quam beneficium conferre volumus, nos miseret, benevolentia vocatur, quae proinde nihil aliud est quam cupiditas ex commiseratione orta. Caeterum de amore et odio erga illum qui rei quam nobis similem esse imaginamur, bene aut male fecit, vide scholium propositionis 22 hujus.

3, prop 27, cor 3, sc - Cette volont√© ou cet app√©tit de faire du bien qui na√ģt de notre commis√©ration √† l'√©gard de la chose √† laquelle nous voulons faire du bien, s'appelle Bienveillance, et ainsi la Bienveillance n'est rien d'autre qu'un D√©sir n√© de la Commis√©ration. Au sujet de l'Amour et de la Haine pour celui qui fait du bien ou du mal √† la chose que nous imaginons semblable √† nous, voir d'ailleurs Scolie de la Proposition 22. (Appuhn - fr)

3, prop 27, cor 3, sc - This will or appetite for doing good, which arises from pity of the thing whereon we would confer a benefit, is called benevolence, and is nothing else but desire arising from compassion. Concerning love or hate towards him who has done good or harm to something, which we conceive to be like ourselves, see III. xxii. note. (Elwes - en)

3, prop 27, cor 3, sc - DieserWille oder dieses Verlangen, wohlzutun, welches daraus entspringt, da√ü wir den Gegenstand bemitleiden, dem wir dieWohltat erweisen wollen, hei√üt Wohlwollen, welches also nichts anderes ist als eine aus Mitleid entsprungene Begierde. Siehe √ľbrigens √ľber Liebe und Ha√ü gegen jemand, der einem Gegenstand, den wir uns als unseresgleichen vorstellen, Gutes oder B√∂ses tut, die Anmerkung zu Lehrsatz 22 dieses Teils. (Stern - de)

3, prop 27, cor 3, sc - Questa volont√†, o appetito, di beneficare, che nasce dal nostro aver compassione di una cosa a cui vogliamo conferire un beneficio, si chiama Benevolenza: e non √® altro che una Cupidit√† originata dalla compassione. Quanto poi all'Amore e all'Odio verso chi ha fatto del bene o del male ad una cosa che immaginiamo simile a noi, si veda il Chiarimento della Prop. 22 qui sopra. (Peri - it)

3, prop 27, cor 3, sc - Deze wil of dit verlangen om w√®l te doen, welke daaruit voortspruit dat wij voor het wezen waaraan wij een weldaad willen bewijzen, medelijden gevoelen, wordt Welwillendheid genoemd, welke dus niets anders is dan Begeerte, ontstaan uit medelijden. Zie overigens over Liefde en Haat jegens dengene die een wezen dat wij als ons gelijkend beschouwen goed of kwaad deed, de Opmerking bij Stelling XXII van dit Deel. (Suchtelen - nl)

3, prop 27, cor 3, sc - Cette volont√© ou, en d'autres termes, cet app√©tit de bien agir, qui na√ģt de notre commis√©ration √† l'√©gard de l'objet pour lequel nous voulons un bien, s'appelle Bienveillance, celle-ci n'√©tant donc rien d'autre qu'un D√©sir n√© de la commis√©ration. A propos de l'Amour ou de la Haine pour celui qui agit bien ou mal √† l'√©gard de l'objet que nous imaginons semblable √† nous, voir le Scolie de la Proposition 22 de cette Partie. (Misrahi - fr)

3, prop 22, sc  - La Proposici√≥n 21 nos explica qu√© es la conmiseraci√≥n; podemos definirla como una tristeza surgida del da√Īo de otro. Pero no s√© con qu√© nombre debe llamarse la alegr√≠a que surge del bien de otro. Llamaremos aprobaci√≥n al amor hada aquel que ha hecho bien a otro, y, por contra, indignaci√≥n, al odio hacia aquel que ha hecho mala otro. Debe notarse, en fin, que sentimos conmiseraci√≥n no s√≥lo hacia la cosa que hemos amado (como hemos mostrado en la Proposici√≥n 21), sino tambi√©n hacia aquella sobre la que no hemos proyectado con anterioridad afecto alguno, con tal que la juzguemos semejante a nosotros (como mostrar√© m√°s adelante). Y, de esta suerte, aprobamos tambi√©n al que ha hecho bien a un semejante, y nos indignamos contra el que le ha inferido un da√Īo.

utilizado por : 3, prop 23, sc   |  3, prop 27, cor 3, demo  |  3, prop 29, demo   |  3, prop 30, demo   |  3, prop 31, demo   |  3, prop 32, demo   |  3, prop 40, demo   |  3, prop 47, demo   |  3, prop 49, sc   |  3, prop 52, sc   |  3, prop 53, cor   |  3, aff def 33, expl  |  3, aff def 44, expl  |  4, prop 50, sc   |  4, prop 68, sc 

propositio 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (15)  |  arriba ^

Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegría, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

Id omne quod ad laetitiam conducere imaginamur, conamur promovere ut fiat; quod vero eidem repugnare sive ad tristitiam conducere imaginamur, amovere vel destruere conamur.

Id omne quod ad laetitiam conducere imaginamur, conamur promovere ut fiat; quod vero eidem repugnare sive ad tristitiam conducere imaginamur, amovere vel destruere conamur.

Tout ce que nous imaginons qui m√®ne √† la Joie, nous nous effor√ßons d'en procurer la venue¬†; tout ce que nous imaginons qui lui est contraire ou m√®ne √† la Tristesse, nous nous effor√ßons de l'√©carter ou de le d√©truire. (Appuhn - fr)

We endeavour to bring about whatsoever we conceive to conduce to pleasure; but we endeavour to remove or destroy whatsoever we conceive to be truly repugnant thereto, or to conduce, to pain. (Elwes - en)

Alles, wovon wir uns vorstellen, da√ü es zur Lust beitr√§gt, suchen wir zu f√∂rdern, um seine Verwirklichung herbeizuf√ľhren. Alles hingegen, wovon wir uns vorstellen, da√ü es jenem widerstrebt oder da√ü es zur Unlust beitr√§gt, suchen wir zu entfernen und zu zerst√∂ren. (Stern - de)

Noi ci sforziamo di render possibile il verificarsi di tutto ci√≤ che immaginiamo condurre alla Letizia; ci sforziamo, invece, di rimuovere o di distruggere ci√≤ che immaginiamo contrastare alla Letizia o condurre alla Tristezza. (Peri - it)

Al wat naar onze voorstelling tot Blijheid leidt trachten wij tot stand te brengen; wat daarentegen naar onze voorstelling daarmede in strijd is, ofwel wat tot Droefheid leidt, trachten wij uit den weg te ruimen of te vernietigen. (Suchtelen - nl)

Nous nous effor√ßons de promouvoir l'av√®nement de tout ce dont nous imaginons que cela conduit √† la Joie, mais nous nous effor√ßons d'√©loigner ou de d√©truire tout ce qui s'y oppose, c'est-√†-dire tout ce dont nous imaginons que cela conduit √† la Tristesse. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 12  |  2, prop 17  |  2, prop 7, cor   |  2, prop 11, cor   |  3, prop 9, sc   |  3, prop 13, sc   |  3, prop 20  |  3, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 28, demo  - Nos esforzamos cuanto podemos por imaginar aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte), eso es (por la Proposici√≥n 17 de la Parte II), nos esforzamos cuanto podemos por considerarlo como presente o existente en acto. Ahora bien, el esfuerzo o potencia del alma al pensar es igual, y simult√°neo por naturaleza, al esfuerzo o potencia del cuerpo al obrar (como claramente se sigue del Corolario de la Proposici√≥n 7 y el Corolario de la Proposici√≥n 11 de la Parte II); por consiguiente, nos esforzamos absolutamente para que eso exista, o sea (lo que es lo mismo: por el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte), lo apetecemos y tendemos hacia ello. Que era lo primero. Adem√°s, si imaginamos que se destruye lo que creemos ser causa de tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), lo que odiamos, nos alegraremos (por la Proposici√≥n 20 de esta Parte), y as√≠ (por la primera parte de esta demostraci√≥n) nos esforzaremos en destruirlo, o sea (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), en apartarlo de nosotros, para no considerarlo como presente. Que era lo segundo. Luego nos esforzamos en promover todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, etc. Q.E.D.

3, prop 28, demo  - Quod ad laetitiam conducere imaginamur, quantum possumus imaginari conamur (per propositionem 12 hujus) hoc est (per propositionem 17 partis II) id quantum possumus conabimur ut praesens sive ut actu existens contemplari. Sed mentis conatus seu potentia in cogitando aequalis et simul natura est cum corporis conatu seu potentia in agendo (ut clare sequitur ex corollario propositionis 7 et corollario propositionis 11 partis II) : ergo ut id existat absolute conamur sive (quod per scholium propositionis 9 hujus idem est) appetimus et intendimus; quod erat primum. Deinde si id quod tristitiae causam esse credimus hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) si id quod odio habemus, destrui imaginamur, laetabimur (per propositionem 20 hujus) adeoque idem (per primam hujus partem) conabimur destruere sive (per propositionem 13 hujus) a nobis amovere ne ipsum ut praesens contemplemur, quod erat secundum. Ergo id omne quod ad laetitiam etc. Q.E.D.

3, prop 28, demo  - Ce que nous imaginons qui m√®ne √† la Joie, nous nous effor√ßons, autant que nous pouvons, de l'imaginer (Prop. 12), c'est-√†-dire (Prop. 17, p. II) nous nous effor√ßons, autant que nous pouvons, de le consid√©rer comme pr√©sent ou comme existant en acte. Mais entre l'effort de l'√āme ou la puissance qu'elle a en pensant et l'effort du Corps ou la puissance qu'il a en agissant, il y a par nature parit√© et simultan√©it√© (comme il suit clairement du Coroll. de la Prop. 7 et du Coroll. de la Prop. 11, p. II). Donc nous faisons effort absolument parlant pour que cette chose existe, c'est-√†-dire (ce qui revient au m√™me d'apr√®s le Scolie de la Prop. 9) nous en avons l'app√©tit et y tendons¬†; ce qui √©tait le premier point. Maintenant, si nous imaginons que ce que nous croyons √™tre cause de Tristesse, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) ce que nous avons en haine, est d√©truit, nous serons joyeux (Prop. 20)¬†; et ainsi, nous nous efforcerons de le d√©truire (pour la premi√®re partie de cette d√©monstration), c'est-√†-dire (Prop. 13) de l'√©carter de nous, afin de ne le point consid√©rer comme pr√©sent¬†; ce qui √©tait le second point. Donc tout ce qui peut mener √† la Joie, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 28, demo  - We endeavour, as far as possible, to conceive that which we imagine to conduce to pleasure (III. xii.); in other words (II. xvii.) we shall endeavour to conceive it as far as possible as present or actually existing. But the endeavonr of the mind, or the mind's power of thought, is equal to, and simultaneous with, the endeavour of the body, or the body's power of action. (This is clear from II. vii. Coroll. and II. xi. Coroll.) Therefore we make an absolute endeavour for its existence, in other words (which by III. ix. note come to the same thing) we desire and strive for it; this was our first point. Again, if we conceive that something, which we believed to be the cause of pain, that is (III. xiii. note), which we hate, is destroyed, we shall rejoice (III. xx.). We shall, therefore (by the first part of this proof), endeavour to destroy the same, or (III. xiii.) to remove it from us, so that we may not regard it as present; this was our second point. Wherefore whatsoever conduces to pleasure, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 28, demo  - Das, wovon wir uns vorstellen, da√ü es zur Lust beitr√§gt, suchen wir, soviel wir verm√∂gen, uns vorzustellen (nach Lehrsatz 12 dieses Teils); d.h. (nach Lehrsatz 17, Teil 2), wir werden bestrebt sein, soviel wir verm√∂gen, es als gegenw√§rtig oder als wirklich existierend zu betrachten. Aber das Bestreben des Geistes oder sein Verm√∂gen im Denken ist von Natur gleich und gleichzeitig mit dem Bestreben des K√∂rpers und seinem Verm√∂gen im Handeln (was deutlich hervorgeht aus Zusatz zu Lehrsatz 7 und Zusatz zu Lehrsatz 11, Teil 2). Wir suchen also absolut, oder (was nach Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils dasselbe ist) wir verlangen und streben, da√ü es existiere. Damit ist das erste bewiesen. - Ferner: wenn wir uns vorstellen, da√ü das, was wir f√ľr die Ursache der Unlust halten, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13dieses Teils), da√ü das, was wir hassen, zerst√∂rt wird, so werden wir Lust empfinden (nach Lehrsatz 12 dieses Teils). Also werden wir es (nach dem ersten Teil dieses Beweises) zu zerst√∂ren oder (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) von uns zu entfernen suchen, damit wir es nicht als gegenw√§rtig betrachten. Damit ist das zweite bewiesen. - Folglich werden wir alles, wovon wir uns vorstellen, da√ü es zur Lust etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 28, demo  - Noi ci sforziamo, per quanto possiamo, d'immaginare ci√≤ che immaginiamo condurre alla Letizia: cio√® ci sforziamo, per quanto possiamo, di considerarlo come presente, o come esistente in atto.
Ma lo sforzo (o potenza) della Mente nel pensare √® per natura eguale e simultaneo allo sforzo (o potenza) del Corpo nell'agire (come risulta chiaramente dalla Conseg. d. Prop. 7 e dalla Conseg. d. Prop. 11 d. Parte II): dunque alla voluta esistenza di ci√≤ che conduce alla Letizia noi dedichiamo uno sforzo complessivo ed assoluto, ossia ci√≤ che √® la stessa cosa: v. il Chiarim. d. Prop. 9 di questa Parte desideriamo quell'esistenza con tutto il nostro essere e tendiamo ad essa totalmente. Se invece immaginiamo che sia distrutta una cosa che crediamo essere causa di Tristezza, cio√® una cosa che abbiamo in odio, ci allieteremo; e pertanto (come abbiamo messo or ora in evidenza per il caso opposto) ci sforzeremo di distruggere quella cosa, ossia di toglierla di mezzo per non considerarla presente. (P. II, Prop. 17; P. III, Prop. 12; Prop. 13 e suo Chiarim.; Prop. 20). (Peri - it)

3, prop 28, demo  - Wat naar onze voorstelling tot Blijheid leidt, trachten wij ons (vlg. St. XII v.d. D.) zooveel mogelijk voor te stellen; d.w.z. (vlg. St. XVII D. II) wij zullen trachten het zooveel mogelijk als aanwezig ofwel werkelijk bestaande te beschouwen. Maar het streven of denkvermogen van den Geest is van nature gelijk aan en gelijktijdig met het streven of het vermogen tot handelen van het Lichaam (gelijk duidelijk volgt uit Gevolg St. VII en Gevolg St. XI D. II). Derhalve streven wij onvoorwaardelijk naar zijn bestaan, of (wat vlg. Opmerking St. IX v.d. D. hetzelfde is) wij verlangen er naar en stellen het ons ten doel. Dit wat het eerste betreft. Voorts zullen wij ons (vlg. St. XX v.d. D.) verblijden wanneer wij ons voorstellen dat iets, dat naar onze meening oorzaak van Droefheid is, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) iets dat wij hatende niet gaat. Derhalve zullen wij (vlg. het eerste gedeelte van dit bewijs) dit trachten te vernietigen of (vlg. St. XIII v.d. D.) van ons te verwijderen, opdat wij het niet langer als aanwezig beschouwen. Dit wat het tweede betreft. Derhalve zullen wij al wat naar onze voorstelling tot Blijheid leidt enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 28, demo  - Nous nous effor√ßons, autant que nous le pouvons, d'imaginer tout ce qui conduit √† la Joie (par la Proposition 12), c'est-√†-dire (par la Proposition 17, Partie II) que nous nous effor√ßons, autant que nous le pouvons, de le consid√©rer comme pr√©sent ou existant en acte. Mais l'effort de l'Esprit, c'est-√†-dire la puissance qu'il a en pensant, est par nature l'√©gal et le contemporain de l'effort du Corps, c'est-√†-dire de la puissance qu'il a en agissant (comme cela suit clairement du Corollaire de la Proposition 7 et du Corollaire de la Proposition 11, Partie II). Donc, absolument parlant, nous nous effor√ßons de faire qu'il existe, ou (ce qui par le Scolie de la Proposition 9 est la m√™me chose) nous en avons l'app√©tit et nous tendons vers lui. C'√©tait le premier point. Si, ensuite, nous imaginons que ce que nous croyons √™tre cause de Tristesse, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) ce que nous ha√Įssons, est d√©truit, nous nous r√©jouissons (par la Proposition 20). Ainsi, nous nous efforcerons de le d√©truire (par la premi√®re partie de cette D√©monstration), c'est-√†-dire (par la Proposition 13) de l'√©loigner de nous afin de n'en pas voir la pr√©sence. C'√©tait le second point. Donc, nous nous effor√ßons, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

2, prop 7, cor  - Se sigue de aqu√≠ que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en √©l objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexi√≥n.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

3, prop 9, sc  - Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito; por ende, √©ste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservaci√≥n, cosas que, por tanto, el hombre est√° determinado a realizar. Adem√°s, entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que √©l "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse as√≠: el deseo es el apetito acompa√Īado de la conciencia del mismo. As√≠ pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 20 - Quien imagina que se destruye aquello que odia, se alegrar√°.

3, prop 13 - Cuando el alma imagina aquellas cosas que disminuyen o reprimen la potencia de obrar del cuerpo, se esfuerza cuanto puede por acordarse de otras cosas que excluyan la existencia de aqu√©llas.

utilizado por : 3, prop 29, demo   |  3, prop 31, cor   |  3, prop 32, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 36, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 39, demo   |  3, prop 39, sc   |  3, prop 44, demo   |  3, prop 50, sc   |  3, prop 51, sc   |  3, prop 55, cor 1, sc  |  4, prop 19, demo   |  4, prop 37, sc 2  |  5, prop 19, demo 

propositio 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Nos esforzaremos también por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres miran con alegría, y, al contrario, detestaremos hacer aquello que imaginamos que los hombres aborrecen.

Nos id omne etiam agere conabimur quod homines cum laetitia aspicere imaginamur et contra id agere aversabimur quod homines aversari imaginamur.

Nos id omne etiam agere conabimur quod homines cum laetitia aspicere imaginamur et contra id agere aversabimur quod homines aversari imaginamur.

Nous nous efforcerons aussi √† faire tout ce que nous imaginons que les hommes verront avec joie, et nous aurons en aversion de faire ce que nous imaginons que les hommes ont en aversion. (Appuhn - fr)

We shall also endeavour to do whatsoever we conceive men* to regard with pleasure, and contrariwise we shall shrink from doing that which we conceive men to shrink from. (Elwes - en)

Alles das, wovon wir uns vorstellen, da√ü es die Menschen1 mit Lust ansehen, werden wir ebenfalls zu tun bestrebt sein; dagegen das, wovon wir uns vorstellen, da√ü die Menschen ihm abgeneigt sind, werden wir zu tun abgeneigt sein. (Stern - de)

Noi ci sforzeremo anche (oltre a ci√≤ che abbiamo considerato nella Prop. 28) di fare tutto ci√≤ che immaginiamo che gli umani vedano con Letizia (si intenda, qui e in s√®guito, gli umani coi quali noi non siamo legati da alcun sentimento); e, al contrario, eviteremo di fare ci√≤ che immaginiamo che agli umani dispiaccia o ripugni. (Peri - it)

Evenzoo zullen wij trachten alles te doen wat naar onze voorstelling de menschen met vreugde zien en omgekeerd zullen wij afkeerig zijn datgene te doen waarvan naar onze voorstelling de menschen afkeerig zijn. (Suchtelen - nl)

Nous nous efforcerons aussi d‚Äôaccomplir tout ce que nous imaginons √™tre consid√©r√© avec Joie par les hommes, et au contraire nous r√©pugnerons √† accomplir ce que nous imaginons √™tre tenu en aversion par les hommes. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 27  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 29, demo  - Por el hecho de imaginar que los hombres aman u odian algo, amaremos u odiaremos eso mismo (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte), es decir (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), por ese hecho nos alegraremos o entristeceremos de la presencia de esa cosa, y as√≠ (por la Proposici√≥n anterior), nos esforzaremos por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres aman, o sea, miran con alegr√≠a, etc. Q.E.D.

3, prop 29, demo  - Ex eo quod imaginamur homines aliquid amare vel odio habere, nos idem amabimus vel odio habebimus (per propositionem 27 hujus) hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) eo ipso ejus rei praesentia laetabimur vel contristabimur adeoque (per praecedentem propositionem) id omne quod homines amare sive cum laetitia aspicere imaginamur, conabimur agere etc. Q.E.D.

3, prop 29, demo  - Si nous imaginons que les hommes aiment une chose ou l'ont en haine, par cela m√™me nous l'aimerons ou l'aurons en haine (Prop. 27), c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) par cela m√™me la pr√©sence de cette chose nous rendra joyeux ou nous contristera¬†; et ainsi (Prop. pr√©c.), nous nous efforcerons √† faire tout ce que nous imaginons qu'aiment les hommes ou qu'ils verront avec Joie, etc.
C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 29, demo  - From the fact of imagining, that men love or hate anything, we shall love or hate the same thing (III. xxvii.). That is (III. xiii. note), from this mere fact we shall feel pleasure or pain at the thing's presence. And so we shall endeavour to do whatever we conceive men to love or regard with pleasure, etc. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 29, demo  - Dadurch, da√ü wir uns etwas von den Menschen geliebt oder geha√üt vorstellen, werden wir es ebenfalls lieben oder hassen (nach Lehrsatz 27 dieses Teils); d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), eben dadurch werden wir √ľber die Gegenwart dieses Dinges Lust oder Unlust empfinden. Folglich (nach dem vorigen Lehrsatz) werden wir alles das, wovon wir uns vorstellen, da√ü es die Menschen lieben oder mit Lust ansehen, zu tun bestrebt sein etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 29, demo  - Noi ameremo o avremo in odio una cosa per il solo immaginare che gli altri umani l'amino o l'abbiano in odio (Prop. 27 qui sopra), cio√® (Chiarim. d. Prop. 13 qui sopra) per questo immaginare noi ci allieteremo o ci rattristeremo della presenza di quella cosa: e pertanto (v. la Prop. preced.) ci sforzeremo di fare tutto ci√≤ che immaginiamo che gli umani amino, ossia vedano con Letizia; e viceversa quando si tratti di Tristezza. (P. III, Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 27; Prop. 28). (Peri - it)

3, prop 29, demo  - Op grond daarvan dat wij ons voorstellen dat menschen iets liefhebben of haten zullen (vlg. St. XXVII v.d. D.) ook wij het liefhebben of haten; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) door dit feit zelf zullen wij ons over de aanwezigheid ervan verblijden of bedroeven. Derhalve zullen wij (vlg. voorgaande St.) trachten alles te doen wat naar onze voorstelling de menschen met vreugde zien enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 29, demo  - Du fait que nous imaginons que les hommes aiment ou ha√Įssent quelque objet, nous l'aimerons ou le ha√Įrons (par la Proposition 27) ; c'est-√†-dire que (par le Scolie de la Proposition 13), par ce fait m√™me, nous nous r√©jouirons ou nous nous attristerons de la pr√©sence de cet objet ; et ainsi (par la Proposition pr√©c√©dente) nous nous efforcerons d'accomplir tout ce que nous imaginons √™tre aim√© ou consid√©r√© avec Joie par les hommes. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)

3, prop 29, sc  - Este esfuerzo por hacer algo (y tambi√©n por omitirlo) a causa solamente de complacer a los hombres, se llama ambici√≥n, sobre todo cuando nos esforzamos por agradar al vulgo con tal celo que hacemos u omitimos ciertas cosas en da√Īo nuestro o ajeno; de otro modo, suele llamarse humanidad. Adem√°s, llamo alabanza a la alegr√≠a con que imaginamos la acci√≥n con la que otro se ha esforzado en deleitarnos, y vituperio, a la tristeza con que aborrecemos, al contrario, la acci√≥n de otro.

3, prop 29, sc  - Hic conatus aliquid agendi et etiam omittendi ea sola de causa ut hominibus placeamus, vocatur ambitio praesertim quando adeo impense vulgo placere conamur ut cum nostro aut alterius damno quaedam agamus vel omittamus; alias humanitas appellari solet. Deinde laetitiam qua alterius actionem qua nos conatus est delectari, imaginamur, laudem voco; tristitiam vero qua contra ejusdem actionem aversamur, vituperium voco.

3, prop 29, sc  - Cet effort pour faire une chose et aussi pour nous en abstenir afin seulement de plaire aux hommes s'appelle Ambition, surtout quand nous nous effor√ßons √† plaire au vulgaire avec une propension telle que nous agissons ou nous abstenons √† notre propre dommage ou √† celui d'autrui¬†; autrement on a coutume de l'appeler Humanit√©. J'appelle ensuite Louange la Joie que nous √©prouvons √† imaginer l'action d'autrui par laquelle il s'efforce de nous √™tre agr√©able, et Bl√Ęme la Tristesse que nous √©prouvons quand nous avons l'action d'autrui en aversion. (Appuhn - fr)

3, prop 29, sc  - This endeavour to do a thing or leave it undone, solely in order to please men, we call ambition, especially when we so eagerly endeavour to please the vulgar, that we do or omit certain things to our own or another's hurt: in other cases it is generally called kindliness. Furthermore I give the name of praise to the pleasure, with which we conceive the action of another, whereby he has endeavoured to please us; but of blame to the pain wherewith we feel aversion to his action. (Elwes - en)

3, prop 29, sc  - Dieses Bestreben, etwas zu tun wie auch zu unterlassen, blo√ü aus dem Grunde, damit wir den Menschen gefallen, hei√üt Ehrgeiz, besonders wenn wir so √ľberm√§√üig der Menge zu gefallen streben, da√ü wir etwas tun oder unterlassen, selbst wenn es uns oder andern zum Schaden gereicht; andernfalls pflegt man es Menschenfreundlichkeit zu nennen. Die Lust, womit wir uns die Tat eines andern vorstellen, mit welcher er uns zu erfreuen bestrebt war, nenne ich Lob; die Unlust dagegen, womit wir die Tat eines andern mi√übilligen, nenne ich Tadel. (Stern - de)

3, prop 29, sc  - Questo sforzo di fare qualcosa, o di non farlo, per la sola ragione di piacere agli umani, si chiama Ambizione, soprattutto quando ci sforziamo di piacere alla gente con tanto impegno da fare o non fare qualcosa con danno nostro o altrui; altrimenti suole chiamarsi Gentilezza. Chiamo poi Consenso la Letizia con la quale immaginiamo l'azione di un altro, che egli ha voluto compiere per farci piacere; e chiamo Riprovazione la Tristezza che sentiamo per un'azione fatta da altri allo scopo di dispiacerci. (Peri - it)

3, prop 29, sc  - Dit streven om iets te doen, of ook wel iets te laten alleen om den menschen te behagen, wordt Eerzucht genoemd, vooral wanneer wij zoo hevig de menigte zoeken te behagen dat wij iets doen of laten tot ons eigen of anderer nadeel, anders pleegt men het Menschenmin [Vriendelijkheid] te noemen. Voorts noem ik de Blijheid over een handeling waardoor een ander ons heeft willen verheugen Goedkeuring, de Droefheid daarentegen waarmede wij ons van eens anders handelingen afwenden, Afkeuring. (Suchtelen - nl)

3, prop 29, sc  - Cet effort pour accomplir des actions, et nous en abstenir afin seulement de plaire, s'appelle Ambition, notamment lorsque nous nous effor√ßons de plaire √† la foule avec une propension telle que nous agissons et nous abstenons √† notre propre d√©triment ou √† celui d'autrui. Autrement, on a coutume d'appeler cet effort Humanit√©. J'appelle ensuite Louange la Joie que nous avons √† imaginer l'action par laquelle autrui s'efforce de nous plaire, et Bl√Ęme la Tristesse par laquelle nous avons en aversion l'action d'autrui. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 31, sc   |  3, prop 53, cor   |  3, aff def 48, expl  |  4, prop 37, sc 2

utilizado por : 3, prop 33, demo   |  3, prop 43, demo 

propositio 30

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Si alguien ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de alegr√≠a, ser√° afectado de una alegr√≠a, acompa√Īada de la idea de s√≠ mismo como causa, o sea: se considerar√° a s√≠ mismo con alegr√≠a. Si, por el contrario, ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de tristeza, se considerar√° a s√≠ mismo con tristeza.

Si quis aliquid egit quod reliquos laetitia afficere imaginatur, is laetitia concomitante idea sui tanquam causa afficietur sive se ipsum cum laetitia contemplabitur. Si contra aliquid egit quod reliquos tristitia afficere imaginatur, se ipsum cum tristitia contra contemplabitur.

Si quis aliquid egit quod reliquos laetitia afficere imaginatur, is laetitia concomitante idea sui tanquam causa afficietur sive se ipsum cum laetitia contemplabitur. Si contra aliquid egit quod reliquos tristitia afficere imaginatur, se ipsum cum tristitia contra contemplabitur.

Si quelqu'un a fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Joie, il sera affect√© d'une Joie qu'accompagnera l'id√©e de lui-m√™me comme cause, si au contraire il fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Tristesse, il se consid√©rera lui-m√™me avec Tristesse. (Appuhn - fr)

If anyone has done something which he conceives as affecting other men pleasurably, he will be affected by pleasure, accompanied by the idea of himself as cause; in other words, he will regard himself with pleasure. On the other hand, if he has done anything which he conceives as affecting others painfully, he will regard himself with pain. (Elwes - en)

Wenn jemand etwas getan hat, wovon er sich vorstellt, da√ü es andere mit Lust erregt, so wird er von Lust, verbunden mit der Idee seiner selbst als deren Ursache, erregt werden, oder er wird sich selbst mit Lust betrachten. Wenn dagegen jemand etwas tut, wovon er sich vorstellt, da√ü es andere mit Unlust erregt, so wird er sich selbst mit Unlust betrachten. (Stern - de)

Chi ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare Letizia agli altri prover√† una Letizia accompagnata dall'idea di se stesso come causa: ossia considerer√† se stesso con Letizia. Chi invece ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare agli altri Tristezza considerer√† se stesso, al contrario, con Tristezza. (Peri - it)

Wanneer iemand iets gedaan heeft dat naar zijn voorstelling anderen verblijdt, zal hij Blijheid, vergezeld van de gedachte aan zichzelf als oorzaak daarvan gevoelen; ofwel hij zal zichzelf met Blijheid beschouwen. Wanneer hij daarentegen iets gedaan heeft dat naar zijn voorstelling anderen bedroeft, zal hij zichzelf met Droefheid beschouwen. (Suchtelen - nl)

Si l'on agit d'une mani√®re dont on imagine qu'elle affecte les autres de Joie, on sera affect√© d'une Joie accompagn√©e de l'Id√©e de soi-m√™me comme cause, c'est-√†- dire qu'on se consid√©rera soi-m√™me avec Joie. Si l'on agit au contraire d'une mani√®re dont on imagine qu'elle affecte les autres de Tristesse, on se consid√©rera soi-m√™me avec Tristesse. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 27  |  2, prop 19  |  2, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 30, demo  - Quien imagina que afecta a los dem√°s de alegr√≠a o tristeza, ser√° afectado, por ese motivo, de alegr√≠a o tristeza (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte). Ahora bien, siendo as√≠ que el hombre (por las Proposiciones 19 y 23 de la Parte II) es consciente de s√≠ por medio de las afecciones que lo determinan a obrar, entonces quien ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de alegr√≠a, ser√° afectado por una alegr√≠a junto con la conciencia de s√≠ como causa, o sea, se considerar√° a s√≠ mismo con alegr√≠a, y al contrario, etc. Q.E.D.

3, prop 30, demo  - Qui se reliquos laetitia vel tristitia afficere imaginatur, eo ipso (per propositionem 27 hujus) laetitia vel tristitia afficietur. Cum autem homo (per propositiones 19 et 23 partis II) sui sit conscius per affectiones quibus ad agendum determinatur, ergo qui aliquid egit quod ipse imaginatur reliquos laetitia afficere, laetitia cum conscientia sui tanquam causa afficietur sive seipsum cum laetitia contemplabitur et contra. Q.E.D.

3, prop 30, demo  - Qui imagine qu'il affecte les autres de Joie ou de Tristesse, sera, par cela m√™me (Prop. 27) affect√© de Joie ou de Tristesse. Puis donc que l'homme (Prop. 19 et 23, p. II) a conscience de lui-m√™me par les affections qui le d√©terminent √† agir, qui a fait quelque chose qu'il imagine qui affecte les autres de Joie, sera affect√© de Joie avec conscience de lui-m√™me comme cause, c'est-√†-dire se consid√©rera lui-m√™me avec Joie, et inversement. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 30, demo  - He who conceives, that he affects others with pleasure or pain, will, by that very fact, himself be affected with pleasure or pain (III. xxvii.), but, as a man (II. xix. and xxiii.) is conscious of himself through the modifications whereby he is determined to action, it follows that he who conceives, that he affects others pleasurably, will be affected with pleasure accompanied by the idea of himself as cause; in other words, will regard himself with pleasure. And so mutatis mutandis in the case of pain. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 30, demo  - Wer sich vorstellt, da√ü er andere mit Lust oder Unlust erregt, der wird eben dadurch (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) von Lust oder Unlust erregt werden. Da aber der Mensch (nach den Lehrs√§tzen 19 und 23, Teil 2) sich seiner bewu√üt ist durch die Erregungen, von denen er zum Handeln bestimmt wird, so wird, wer etwas getan hat, wovon er sich vorstellt, da√ü es andere mit Lust erregt, von Lust, mit dem Bewu√ütsein seiner selbst als Ursache, erregt werden, oder er wird sich selbst mit Lust betrachten; und umgekehrt. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 30, demo  - Chi immagina di arrecare agli altri Letizia o Tristezza, per questo stesso prover√† Letizia o Tristezza. Ma l'Uomo √® consapevole di se stesso mediante le affezioni da cui √® determinato ad agire: e dunque chi ha fatto qualcosa che egli immagina arrecare Letizia agli altri prover√† Letizia sapendo di esserne egli stesso causa; ossia considerer√† se stesso con Letizia; e viceversa quando si tratti di Tristezza. (P. II, Prop. 19; Prop. 23; P. III, Prop. 27). (Peri - it)

3, prop 30, demo  - Wie zich voorstelt dat hij anderen verblijdt of bedroeft, zal (vlg. St. XXVII v.d. D.) reeds d√°√°rdoor zelf Blijheid of Droefheid gevoelen. Aangezien evenwel de mensch (vlg. St. XIX en XXIII D. II) zich [van zichzelf] bewust is door de aandoeningen waardoor hij tot handelen wordt genoopt, zal iemand die iets gedaan heeft wat naar zijn meening anderen verblijdt, zelf Blijheid gevoelen, met het bewustzijn dat hijzelf daarvan de oorzaak is, ofwel hij zal zichzelf met Blijheid beschouwen, en omgekeerd. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 30, demo  - Celui qui s'imagine affecter les autres de Joie ou de Tristesse sera par l√† m√™me (par la Proposition 27) affect√© de Joie ou de Tristesse. Mais comme l'homme (par les Propositions 19 et 23, Partie II) est conscient de soi par les affections qui le d√©terminent √† l'action, celui qui agit d'une mani√®re dont il imagine, quant √† lui, qu'elle affecte les autres de Joie, sera affect√© de Joie avec la conscience de lui-m√™me comme cause, c'est-√†-dire qu'il se consid√©rera lui-m√™me avec Joie et inversement. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

2, prop 19 - El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que √©ste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.

2, prop 23 - El alma no se conoce a s√≠ misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.

scholium por 3, prop 13, sc   |  2, prop 17, cor   |  3, prop 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)

3, prop 30, sc  - Siendo el amor (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) una alegr√≠a acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompa√Īada de esa misma idea, dichas tristeza y alegr√≠a ser√°n, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres. A saber: a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y verg√ľenza, a la tristeza contraria: enti√©ndase, cuando la alegr√≠a o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado; en otro caso, llamar√© contento de s√≠ mismo a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria. Adem√°s, puesto que (por el Corolario de la Proposici√≥n 17 de la Parte II) puede ocurrir que la alegr√≠a con que alguien piensa afectar a los dem√°s sea s√≥lo imaginaria, y (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de s√≠ mismo todo lo que imagina le afecta de alegr√≠a, puede suceder f√°cilmente que el que se glor√≠a sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.

3, prop 30, sc  - Cum amor (per scholium propositionis 13 hujus) sit laetitia concomitante idea causae externae et odium tristitia concomitante etiam idea causae externae, erit ergo haec laetitia et tristitia amoris et odii species. Sed quia amor et odium ad objecta externa referuntur, ideo hos affectus aliis nominibus significabimus nempe laetitiam concomitante idea causae internae gloriam et tristitiam huic contrariam pudorem appellabimus : intellige quando laetitia vel tristitia ex eo oritur quod homo se laudari vel vituperari credit, alias laetitiam concomitante idea causae internae acquiescentiam in se ipso, tristitiam vero eidem contrariam poenitentiam vocabo. Deinde quia (per corollarium propositionis 17 partis II) fieri potest ut laetitia qua aliquis se reliquos afficere imaginatur, imaginaria tantum sit et (per propositionem 25 hujus) unusquisque de se id omne conatur imaginari quod se laetitia afficere imaginatur, facile ergo fieri potest ut gloriosus superbus sit et se omnibus gratum esse imaginetur quando omnibus molestus est.

3, prop 30, sc  - L'Amour √©tant une Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure (Scolie de la Prop. 13), et la Haine une Tristesse qu'accompagne aussi l'id√©e d'une cause ext√©rieure, cette Joie et cette Tristesse seront donc √©galement une esp√®ce d'Amour et de Haine. Comme, toutefois, l'Amour et la Haine se rapportent √† des objets ext√©rieurs, nous d√©signerons ici ces Affections par d'autres noms¬†; nous appellerons Gloire une Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause int√©rieure, et Honte la Tristesse contraire, quand la Joie et la Tristesse naissent de ce que les hommes se croient lou√©s ou bl√Ęm√©s. Dans d'autres cas, j'appellerai Contentement de soi la Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause int√©rieure, et Repentir la Tristesse oppos√©e √† cette Joie. Comme il peut arriver maintenant (Coroll. de la Prop. 17, p. II) que la Joie dont quelqu'un imagine qu'il affecte les autres soit seulement imaginaire, et que (Prop. 25) chacun s'efforce d'imaginer au sujet de lui-m√™me tout ce qu'il imagine qui l'affecte de Joie, il pourra facilement arriver que le glorieux soit orgueilleux et s'imagine √™tre agr√©able √† tous alors qu'il leur est insupportable. (Appuhn - fr)

3, prop 30, sc  - As love (III. xiii.) is pleasure accompanied by the idea of an external cause, and hatred is pain accompanied by the idea of an external cause; the pleasure and pain in question will be a species of love and hatred. But, as the terms love and hatred are used in reference to external objects, we will employ other names for the emotions now under discussion: pleasure accompanied by the idea of an external cause we will style Honour, and the emotion contrary thereto we will style Shame: I mean in such cases as where pleasure or pain arises from a man's belief, that he is being praised or blamed: otherwise pleasure accompanied by the idea of an external cause is called self-complacency, and its contrary pain is called repentance. Again, as it may happen (II. xvii. Coroll.) that the pleasure, wherewith a man conceives that he affects others, may exist solely in his own imagination, and as (III. xxv.) everyone endeavours to conceive concerning himself that which he conceives will affect him with pleasure, it may easily come to pass that a vain man may be proud and may imagine that he is pleasing to all, when in reality he may be an annoyance to all. (Elwes - en)

3, prop 30, sc  - Da die Liebe (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) Lust ist, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache, und der Ha√ü Unlust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache, so wird demnach diese Lust und Unlust eine Art Liebe und Ha√ü sein. Weil sich aber Liebe und Ha√ü auf die √§u√üern Gegenst√§nde beziehen, so wollen wir diese Affekte mit andern Namen bezeichnen. Wir wollen n√§mlich diese mit der Idee einer √§u√üern Ursache verbundene Lust Ehre (Ehrfreude), die ihr entgegengesetzte Unlust Scham Unlust daraus entsteht, da√ü sich der Mensch gelobt oder getadelt glaubt; andernfalls nenne ich diese mit der Idee einer √§u√üern Ursache verbundene Lust Selbstzufriedenheit, die ihr entgegengesetzte Unlust aber Reue. Weil es ferner (nach Zusatz zu Lehrsatz 17, Teil 2) vorkommen kann, da√ü die Lust, womit jemand andere zu erregen sich vorstellt, nur eine eingebildete ist und (nach Lehrsatz 25 dieses Teils) jeder von sich alles das vorzustellen sucht, wovon er sich vorstellt, da√ü es ihn mit Lust erregt, so kann es leicht geschehen, da√ü der Ehrs√ľchtige hochm√ľtig wird und sich einbildet, er sei allen angenehm, w√§hrend er allen widerw√§rtig ist. (Stern - de)

3, prop 30, sc  - Essendo l'Amore e l'Odio, rispettivamente (Chiarim. d. Prop. 13 di questa Parte), una Letizia e una Tristezza accompagnate dall'idea di una causa esterna, la Letizia e la Tristezza di cui alla Dimostrazione qui sopra saranno dunque specie di Amore e di Odio; ma poich√© l'Amore e l'Odio si riferiscono ad oggetti esterni, esprimer√≤ i sentimenti or ora considerati con termini diversi e propri: e chiamer√≤ appunto Gloria, o Convincimento della propria Realizzazione, la Letizia accompagnata dall'idea di una causa riferita all'esterno, come vedremo meglio qui sotto; e Vergogna la Tristezza contraria. Questo ‚Äď vorrei sottolineare ‚Äď quando la Letizia o la Tristezza nascono in un umano dal suo credere di esser lodato o biasimato da estranei; altrimenti cio√® quando la Letizia o la Tristezza nascono in un umano propriamente dall'interno, cio√® dal suo giudizio su se stesso chiamer√≤ la Letizia in parola Soddisfazione interiore, o Autocompiacimento, o Pace dell'Anima; e la Tristezza contraria chiamer√≤ Rimorso. Pu√≤ darsi (P. II, Conseg. d. Prop. 17) che la Letizia, che qualcuno immagina di arrecare agli altri, sia soltanto immaginaria: e siccome ognuno si sforza di immaginare di s√© tutto ci√≤ che egli immagina procurargli Letizia, pu√≤ anche darsi (facilmente) che chi si sente glorioso sia superbo e si figuri di esser gradito a tutti, mentre invece a tutti √® fastidioso. (Peri - it)

3, prop 30, sc  - Aangezien (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) Liefde is: Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, en Haat Droefheid, eveneens vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, zijn dus deze Blijheid en Droefheid eigenlijk soorten van Liefde en Haat. Maar wijl Liefde en Haat betrekking hebben op uitwendige voorwerpen, zullen wij de thans bedoelde aandoeningen met andere namen aanduiden, en wel zullen wij d√©ze Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige[A55] oorzaak Zelfverheerlijking en de aan haar tegenovergestelde Droefheid Schaamte noemen. Wel te verstaan: wanneer namelijk die Blijheid of Droefheid daaruit voortkomt dat iemand in de meening verkeert geprezen of berispt te worden; anders zal ik die Blijheid, vergezeld door de gedachte aan een uitwendige oorzaak Tevredenheid met zichzelf en de tegenovergestelde Droefheid Berouw noemen. Wijl het vervolgens (vlg. Gevolg St. XVII D. II) kan voorkomen dat de Blijheid welke iemand meent anderen te schenken, slechts denkbeeldig is en (vlg. St. XXV v.d. D.) ieder van zichzelf tracht te denken wat hem naar zijn meening zal verblijden, is het dus licht mogelijk dat een roemzuchtige trotsch [verwaand] wordt en zich inbeeldt iedereen welgevallig te zijn, terwijl hij in werkelijkheid iedereen tot last is. (Suchtelen - nl)

3, prop 30, sc  - Puisque (par le scolie de la Proposition 13) l'Amour est une Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure, et la Haine une Tristesse qu'accompagne aussi l'id√©e d'une cause ext√©rieure, cette Joie et cette Tristesse seront une esp√®ce d'Amour et une esp√®ce de Haine. Mais comme l'Amour et la Haine se rapportent √† des objets ext√©rieurs, nous d√©signerons les Affects dont il s'agit ici par d'autres noms. Gloire signifiera la Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause interne, et Honte signifiera la Tristesse contraire : √† savoir, lorsque la Joie et la Tristesse naissent du fait qu'on se croit lou√© ou bl√Ęm√©. Dans d'autres cas, j'appellerai Satisfaction de soi la Joie qu'accompagne l'id√©e d'une cause int√©rieure, et Repentir la Tristesse contraire √† cette Joie. Mais comme il peut arriver (par le Corollaire de la Proposition 17, Partie II) que la Joie dont quelqu'un imagine affecter les autres soit purement imaginaire, et que (par la Proposition 25) chacun s'efforce d'imaginer de soi-m√™me tout ce dont il imagine que cela l'affecte de Joie, il pourra ais√©ment se faire que le glorieux soit orgueilleux et qu'il s'imagine √™tre estim√© de tous alors qu'il est pour tous un fardeau. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 34, demo   |  3, prop 35, demo   |  3, prop 40, sc   |  3, prop 41, sc   |  3, prop 42, demo   |  3, aff def 29, expl  |  3, aff def 31, expl

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

3, prop 25 - Nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegr√≠a, y, al contrario, en negar todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de tristeza.

utilizado por : 3, prop 34, demo   |  3, prop 40, sc   |  3, prop 41, sc   |  3, prop 43, demo 

propositio 31

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

Si imaginamos que alguien ama, o desea, u odia algo que nosotros mismos amamos, deseamos u odiamos, por eso mismo amaremos, etc., esa cosa de un modo más constante. Si, por el contrario, imaginamos que tiene aversión a lo que amamos, o a la inversa, entonces padeceremos fluctuación del ánimo.

Si aliquem imaginamur amare vel cupere vel odio habere aliquid quod ipsi amamus, cupimus vel odio habemus, eo ipso rem constantius amabimus, etc. Si autem id quod amamus, eum aversari imaginamur vel contra, tum animi fluctuationem patiemur.

Si aliquem imaginamur amare vel cupere vel odio habere aliquid quod ipsi amamus, cupimus vel odio habemus, eo ipso rem constantius amabimus, etc. Si autem id quod amamus, eum aversari imaginamur vel contra, tum animi fluctuationem patiemur.

Si nous imaginons que quelqu'un aime, ou d√©sire, ou a en haine ce que nous-m√™me aimons, d√©sirons, ou avons en haine, notre amour, etc., deviendra par cela m√™me plus constant. Si, au contraire, nous imaginons qu'il a en aversion ce que nous aimons, ou inversement, nous √©prouverons la passion dite Fluctuation de l'√āme. (Appuhn - fr)

If we conceive that anyone loves, desires, or hates anything which we ourselves love, desire, or hate, we shall thereupon regard the thing in question with more steadfast love, &c. On the contrary, if we think that anyone shrinks from something that we love, we shall undergo vacillation of soul. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand etwas liebt oder begehrt oder ha√üt, was wir selbst lieben, begehren oder hassen, so werden wir eben dadurch dieses Ding beharrlicher lieben usw. Stellen wir uns dagegen vor, da√ü jemand ein Ding, das wir lieben, verschm√§ht, oder umgekehrt, so werden wir ein Schwanken des Gem√ľts erleiden. (Stern - de)

Se immaginiamo che qualcuno ami o des√¨deri o abbia in odio una cosa che anche noi amiamo o desideriamo o abbiamo in odio, per questo stesso saranno rafforzati il nostro amore o il nostro desiderio o il nostro odio. Ma se immaginiamo che quegli senta repulsione per una cosa che noi amiamo, o viceversa, allora soffriremo di fluttuazion d'animo. (Peri - it)

Indien wij ons voorstellen dat iemand liefheeft of begeert, of haat wat wijzelf liefhebben, begeeren of haten, zullen wij d√°√°rdoor reeds deze zaak des te standvastiger liefhebben enz. Indien wij ons echter voorstellen dat hij afkeerig is van wat wij liefhebben, of omgekeerd [liefheeft wat wij haten] zal ons gemoed in tweestrijd geraken. (Suchtelen - nl)

Si nous imaginons qu'un autre aime, ou d√©sire, ou hait ce que nous-m√™mes aimons, d√©sirons ou ha√Įssons, par l√† m√™me nous aimerons, d√©sirons ou ha√Įrons l'objet avec plus de constance. Mais si nous imaginons qu'autrui a en aversion ce que nous aimons, ou, inversement, qu'il aime ce que nous ha√Įssons, nous subirons alors une fluctuation de l'√Ęme. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 27  |  3, prop 17, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 31, demo  - Por el solo hecho de que imaginamos que alguien ama algo, amaremos eso mismo (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte). Pero supongamos que lo amamos sin esto: se a√Īade entonces al amor una nueva causa que lo alienta, y as√≠ amaremos lo que amamos, por eso mismo, con m√°s constancia. Adem√°s, por el hecho de que imaginamos que alguien aborrece algo, lo aborreceremos nosotros (por la misma Proposici√≥n). Ahora bien, si suponemos que a un tiempo amamos eso mismo, entonces lo amaremos y aborreceremos al mismo tiempo, o sea (ver Escolio de la Proposici√≥n 17 de esta Parte), padeceremos fluctuaci√≥n del √°nimo. Q.E.D.

3, prop 31, demo  - Ex eo solo quod aliquem aliquid amare imaginamur, eo ipso idem amabimus (per propositionem 27 hujus). At sine hoc nos idem amare supponimus; accedit ergo amori nova causa a qua fovetur atque adeo id quod amamus hoc ipso constantius amabimus. Deinde ex eo quod aliquem aliquid aversari imaginamur, idem aversabimur (per eandem propositionem). At si supponamus nos eodem tempore id ipsum amare, eodem ergo tempore hoc idem amabimus et aversabimur sive (vide scholium propositionis 17 hujus) animi fluctuationem patiemur. Q.E.D.

3, prop 31, demo  - Si nous imaginons que quelqu'un aime quelque chose, nous aimerons cette chose par cela m√™me (Prop. 27). Mais nous supposons que nous l'aimons sans cela, cet Amour sera donc aliment√© par la survenue d'une cause nouvelle¬†; et, par suite, nous aimerons par cela m√™me de fa√ßon plus constante ce que nous aimons. Si maintenant nous imaginons que quelqu'un a quelque chose en aversion, nous aurons cette chose en aversion (m√™me Prop.). Si nous supposons qu'√† ce moment nous l'aimons, nous aurons en m√™me temps pour cette m√™me chose de l'amour et de l'aversion, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 17) que nous √©prouverons la passion dite fluctuation de l'√Ęme. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 31, demo  - From the mere fact of conceiving that anyone loves anything we shall ourselves love that thing (III. xxvii.): but we are assumed to love it already; there is, therefore, a new cause of love, whereby our former emotion is fostered; hence we shall thereupon love it more steadfastly. Again, from the mere fact of conceiving that anyone shrinks from anything, we shall ourselves shrink from that thing (III. xxvii.). If we assume that we at the same time love it, we shall then simultaneously love it and shrink from it; in other words, we shall be subject to vacillation (III. xvii. note). Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 31, demo  - Dadurch allein schon, da√ü wir uns vorstellen, da√ü jemand etwas liebt, werden wir es lieben (nach Lehrsatz 27 dieses Teils). Wir nehmen aber an, da√ü wir es auch ohne dem lieben. Es tritt also eine neue Ursache zur Liebe hinzu, durch welche sie gen√§hrt wird. Daher werden wir das was wir lieben, eben dadurch beharrlicher lieben. Ferner werden wir dadurch, da√ü wir uns vorstellen, da√ü jemand etwas verschm√§ht, dasselbe gleichfalls verschm√§hen (nach demselben Lehrsatz). Wenn wir aber annehmen, da√ü wir es zu gleicher Zeit lieben, so werden wir demnach dieses selbe Ding gleichzeitig lieben und verschm√§hen, oder (s. Anmerkung zu Lehrsatz 17 dieses Teils) wir werden ein Schwanken des Gem√ľts erleiden. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 31, demo  - Soltanto perch√© immaginiamo che qualcuno ami una qualche cosa, anche noi ameremo la stessa cosa. Ma supponiamo di amare quella cosa indipendentemente dall'immaginarla amata da altri; e questo immaginarla, quando sopravvenga, sar√† un nuovo motivo del nostro Amore, e lo alimenter√†: e pertanto il nostro amore verso la cosa amata sar√† rafforzato. Dall'immaginare, poi, che a qualcuno ripugni una qualche cosa, sorger√† in noi ripugnanza per quella cosa: ma se supponiamo che si tratti d'una cosa che noi in quel momento amiamo, accadr√† che nello stesso tempo noi avremo per quella cosa amore e avversione, ossia soffriremo di fluttuazion d'animo. (P. III, Chiarim. d. Prop. 17; Prop. 27). (Peri - it)

3, prop 31, demo  - Alleen reeds door het feit dat wij ons voorstellen dat iemand iets liefheeft, zullen wijzelf (vlg. St. XXVII v.d. D.) deze zaak ook liefhebben. Wij onderstellen evenwel dat wij die zaak reeds zonder dat liefhebben. Bij deze Liefde komt dus een nieuwe reden, waardoor zij wordt aangewakkerd en derhalve zullen wij wat wij reeds liefhebben, om deze reden des te standvastiger liefhebben. Voorts wenden wij ons (vlg. dezelfde St.) af van datgene waarvan wij ons voorstellen, dat iemand anders afkeerig is. Veronderstellen wij echter dat wij deze zelfde zaak terzelfder tijd liefhebben, dan zullen wij haar dus terzelfder tijd liefhebben en er een afkeer van hebben, ofwel (zie Opmerking St. XVII v.d. D.) ons gemoed zal in tweestrijd geraken. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 31, demo  - Du seul fait que nous imaginons que quelqu'un aime quelque objet, nous aimons cet objet (par la Proposition 27). Or nous supposons que nous l'aimons sans cela. Il s'ajoute donc √† l'Amour une nouvelle cause qui le renforce, par la m√™me nous aimons donc cet objet avec plus de constance. Ensuite, du seul fait que nous imaginons que quelqu'un hait quelque objet, nous avons cet objet en aversion (par la m√™me Proposition). Si nous supposons qu'en m√™me temps nous l'aimons, nous aimerons et ha√Įrons en m√™me temps (voir le Scolie de la Proposition 17), c'est-√†-dire que nous subirons une fluctuation de l'√Ęme. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

3, prop 17, sc  - Esa disposici√≥n del alma, que brota de dos afectos contrarios, se llama fluctuaci√≥n del √°nimo; y es, por ende, respecto de la afecci√≥n, lo que es la duda respecto de la imaginaci√≥n (ver Escolio de la Proposici√≥n 44 de la Parte II); la fluctuaci√≥n del √°nimo y la duda no difieren entre s√≠ sino en el m√°s y el menos. Debe observarse que, en la Proposici√≥n anterior, he deducido esas fluctuaciones del √°nimo a partir de causas que lo son "por s√≠" de un afecto y "por accidente" del otro; lo he hecho as√≠ porque, de esa manera, pod√≠an deducirse m√°s f√°cilmente de las Proposiciones anteriores, y no porque yo niegue que las fluctuaciones del √°nimo broten, por lo regular, de un objeto que es causa eficiente de uno y otro afecto. Pues el cuerpo humano (por el Postulado 1 de la Parte II) est√° compuesto de much√≠simos individuos de diversa naturaleza, y, de esta suerte (por el Axioma 1, que sigue al Lema 3, que sigue ‚ÄĒv√©ase‚ÄĒ a la Proposici√≥n 13 de la Parte II), puede ser afectado de muchas y distintas maneras por un solo y mismo cuerpo; y, al contrario, como una sola y misma cosa puede ser afectada de muchas maneras, tambi√©n podr√° afectar de muchas y distintas maneras, por consiguiente, a una sola y misma parte del cuerpo. Por ello, podemos concebir f√°cilmente que un solo y mismo objeto pueda ser causa de muchos y contrarios afectos.

corollarium por 3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

3, prop 31, cor  - De aqu√≠, y de la Proposici√≥n 28 de esta Parte, se sigue que cada cual se esfuerza, cuanto puede, en que todos amen lo que √©l ama y odien lo que √©l odia; de ah√≠ aquello del poeta:

Amantes, conviene que esperemos y temamos a la vez; hay que ser insensible para amar lo que nadie nos disputa .

3, prop 31, cor  - Hinc et ex propositione 28 hujus sequitur unumquemque quantum potest conari ut unusquisque id quod ipse amat, amet et quod ipse odit, odio etiam habeat; unde illud poetae:
Speremus pariter, pariter metuamus amantes;
Ferreus est si quis quod sinit alter, amat.

3, prop 31, cor  - Il suit de l√† et de la Proposition 28 que chacun, autant qu'il peut, fait effort pour que tous aiment ce qu'il aime lui-m√™me et ha√Įssent ce qu'il a lui-m√™me en haine¬†; d'o√Ļ ce mot du Po√®te¬†:
Amants, nous voulons tout ensemble et esp√©rer et craindre¬†; il est de fer celui qui aime avec la permission d'un autre. (Appuhn - fr)

3, prop 31, cor  - From the foregoing, and also from III. xxviii. it follows that everyone endeavours, as far as possible, to cause others to love what he himself loves, and to hate what he himself hates: as the poet says: "As lovers let us share every hope and every fear: ironhearted were he who should love what the other leaves." [Ovid, Amores, II. xix. 4, 5.] (Elwes - en)

3, prop 31, cor  - Hieraus und aus Lehrsatz 28 dieses Teils folgt, da√ü jeder, soviel er vermag, darnach strebt, da√ü alle das lieben, was er selbst liebt, und alle das hassen, was er selbst ha√üt. Darum singt der Dichter2: "Hoffen zugleich und f√ľrchten zugleich mu√ü jeder, der liebet;Eisern ist, wer da liebt, das, was der andre verlie√ü". (Stern - de)

3, prop 31, cor  - Da quanto sopra e dalla precedente Prop. 28 deriva che ognuno, per quanto pu√≤, si sforza affinch√© tutti amino ci√≤ che egli ama e abbiano in odio ci√≤ che egli odia. (Peri - it)

3, prop 31, cor  - Hieruit, alsmede uit Stelling XXVIII van dit Deel, volgt dat ieder zooveel mogelijk er naar streeft dat ieder ander zal liefhebben wat hijzelf liefheeft en zal haten wat hijzelf haat. Vandaar het woord des dichters:
Allen gevoelen we eenzelfde hoop en vrees zoo wij minnen;
Hij heeft een hart van staal, die mint wat een ander haat.
(Ovidius, Amor. II. 19) (Suchtelen - nl)

3, prop 31, cor  - De l√†, ainsi que de la Proposition 28 de cette Partie, il suit que chacun s'efforce, autant qu'il le peut, d'obtenir que les autres aiment ce qu'il aime et ha√Įssent ce qu'il hait ; d'o√Ļ ce mot du po√®te :
Amants, nous espérons ensemble et ensemble nous craignons
Il est de fer celui qui aime avec le consentement de l'autre.
(Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 37, alit  |  5, prop 4, sc 

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

scholium por 3, prop 29, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 31, sc  - Este esfuerzo por conseguir que todos apru√©benlo que uno ama u odia es, en realidad, ambici√≥n (ver Escolio de la Proposici√≥n 29 de esta Parte), y as√≠ vemos que cada cual, por naturaleza, apetece que los dem√°s vivan como √©l lo har√≠a seg√ļn su √≠ndole propia, y como todos apetecen lo mismo, se estorban los unos a los otros, y, queriendo todos ser amados o alabados por todos, resulta que se odian entre s√≠.

3, prop 31, sc  - Hic conatus efficiendi ut unusquisque probet id quod ipse amat vel odio habet, revera est ambitio (vide scholium propositionis 29 hujus) atque adeo videmus unumquemque ex natura appetere ut reliqui ex ipsius ingenio vivant, quod dum omnes pariter appetunt, pariter sibi impedimento et dum omnes ab omnibus laudari seu amari volunt, odio invicem sunt.

3, prop 31, sc  - Cet effort pour faire que chacun approuve l'objet de notre Amour et de notre Haine, est, en r√©alit√©, de l'Ambition (voir Scolie de la Prop. 29)¬†; nous voyons ainsi que chacun a, de nature, l'app√©tit de voir vivre les autres selon sa propre complexion, et, comme tous ont pareil app√©tit, on se fait ensuite obstacle l'un √† l'autre, et parce que tous veulent √™tre lou√©s ou aim√©s par tous, on en vient √† une haine mutuelle. (Appuhn - fr)

3, prop 31, sc  - This endeavour to bring it about, that our own likes and dislikes should meet with universal approval, is really ambition (see III. xxix. note); wherefore we see that everyone by nature desires (appetere), that the rest of mankind should live according to his own individual disposition: when such a desire is equally present in all, everyone stands in everyone else's way, and in wishing to be loved or praised by all, all become mutually hateful. (Elwes - en)

3, prop 31, sc  - Dieses Streben, es dahin zu bringen, da√ü alle uns beistimmen, wenn wir etwas lieben oder hassen, ist eigentlich Ehrgeiz (s. Anmerkung zu Lehrsatz 29). Wir sehen daher, da√ü von Natur aus jeder verlangt, andere sollen nach Seinem Sinn leben. Wenn freilich alle dieses gleicherweise verlangen, so sind sich alle einander gleich hinderlich, und w√§hrend alle von allen gelobt oder geliebt werden wollen, werden sie sich vielmehr gegenseitig hassen. (Stern - de)

3, prop 31, sc  - Questo sforzo di far s√¨ che tutti abbiano la nostra opinione su ci√≤ che noi amiamo o abbiamo in odio √® in realt√† un'Ambizione (Chiarim. d. Prop. 29 qui sopra): e quindi accade per natura che ciascuno des√¨deri e cerchi che gli altri vivano secondo i suoi criteri. Ma siccome tutti hanno questo stesso desiderio, tutti si sono d'ostacolo l'uno all'altro; e mentre tutti vogliono essere lodati o amati da tutti, tutti si hanno in odio a vicenda. (Peri - it)

3, prop 31, sc  - Dit streven om te bewerken dat ieder instemme, wanneer men zelf lief heeft of haat, is welbeschouwd eerzucht (zie Opmerking St. XXIX v.d. D.) Wij zien dus dat ieder van nature er naar streeft, dat anderen naar zijn zin leven, met het gevolg dat, waar allen dit gelijkelijk beoogen, zij elkaar gelijkelijk tot last zijn en waar allen door iedereen geprezen en bemind willen worden, allen elkaar haten. (Suchtelen - nl)

3, prop 31, sc  - Cet effort pour faire que les autres approuvent notre amour ou notre haine est en r√©alit√© l'Ambition (voir le Scolie de la Proposition 29). Nous voyons donc ainsi que chacun, par nature, d√©sire que les autres vivent selon sa propre constitution, mais comme tous d√©sirent la m√™me chose, tous se font √©galement obstacle, et parce que tous veulent √™tre lou√©s ou aim√©s par tous, ils se tiennent tous r√©ciproquement en haine. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, app, cap 19

3, prop 29, sc  - Este esfuerzo por hacer algo (y tambi√©n por omitirlo) a causa solamente de complacer a los hombres, se llama ambici√≥n, sobre todo cuando nos esforzamos por agradar al vulgo con tal celo que hacemos u omitimos ciertas cosas en da√Īo nuestro o ajeno; de otro modo, suele llamarse humanidad. Adem√°s, llamo alabanza a la alegr√≠a con que imaginamos la acci√≥n con la que otro se ha esforzado en deleitarnos, y vituperio, a la tristeza con que aborrecemos, al contrario, la acci√≥n de otro.

utilizado por : 3, prop 35, demo   |  3, aff def 44, expl  |  4, prop 34, sc   |  4, prop 37, alit  |  5, prop 20, demo 

propositio 32

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Si imaginamos que alguien goza de alguna cosa que sólo uno puede poseer, nos esforzaremos por conseguir que no posea esa cosa.

Si aliquem re aliqua qua unus solus potiri potest, gaudere imaginamur, conabimur efficere ne ille illa re potiatur.

Si aliquem re aliqua qua unus solus potiri potest, gaudere imaginamur, conabimur efficere ne ille illa re potiatur.

Si nous imaginons que quelqu'un tire de la joie d'une chose qu'un seul peut poss√©der, nous nous efforcerons de faire qu'il n'en ait plus la possession. (Appuhn - fr)

If we conceive that anyone takes delight in something, which only one person can possess, we shall endeavour to bring it about that the man in question shall not gain possession thereof. (Elwes - en)

Wenn wir uns vorstellen, da√ü jemand sich eines Dinges erfreut, das nur Einer allein besitzen kann, so werden wir zu bewirken suchen, da√ü jener dieses Ding nicht besitzt. (Stern - de)

Se immaginiamo che qualcuno sia in condizion di godere di una cosa che uno solo pu√≤ possedere, noi ci sforzeremo di far s√¨ che egli non arrivi a possederla. (Peri - it)

Indien wij ons voorstellen dat iemand zich verheugt over een zaak, welke slechts √©√©n mensch bezitten kan, zullen wij trachten te bewerken dat hij deze zaak niet in zijn bezit krijgt. (Suchtelen - nl)

Si nous imaginons que quelqu'un prend de la joie √† un objet qu'un seul peut poss√©der, nous nous efforcerons d'obtenir qu'il n'en ait plus la possession. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 27  |  3, prop 27, cor 1  |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 32, demo  - Por el solo hecho de imaginar que alguien goza de una cosa (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte, con su Corolario I), amaremos esa cosa y desearemos gozar de ella. Ahora bien (por hip√≥tesis), imaginamos que se opone a esta alegr√≠a el hecho de que √©l goce de esa misma cosa; por consiguiente (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte), nos esforzaremos para que no la posea. Q.E.D.

3, prop 32, demo  - Ex eo solo quod aliquem re aliqua gaudere imaginamur (per propositionem 27 hujus cum ejusdem I corollario) rem illam amabimus eaque gaudere cupiemus. At (per hypothesin) huic laetitiae obstare imaginamur quod ille eadem hac re gaudeat; ergo (per propositionem 28 hujus) ne ille eadem potiatur, conabimur. Q.E.D.

3, prop 32, demo  - Par cela seul que nous imaginons que quelqu'un tire d'une chose de la joie (Prop. 27 avec son Coroll. 1), nous aimerons cette chose et d√©sirerons en tirer de la joie. Mais (par hypoth√®se) nous imaginons que l'obstacle √† cette Joie vient de ce qu'un autre en tire de la joie¬†; nous ferons donc effort (Prop. 28) pour qu'il n'en ait plus la possession. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 32, demo  - From the mere fact of our conceiving that another person takes delight in a thing (III. xxvii. and Coroll.) we shall ourselves love that thing and desire to take delight therein. But we assumed that the pleasure in question would be prevented by another's delight in its object; we shall, therefore, endeavour to prevent his possession thereof (III. xxviii.). Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 32, demo  - Dadurch allein schon, da√ü wir uns vorstellen, da√ü jemand sich eines Dinges erfreut, werden wir (nach Lehrsatz 27 dieses Teils und dessen Zusatz II) dieses Ding lieben und uns seiner zu erfreuen suchen. Aber den Umstand, da√ü jener sich eben dieses Dinges erfreut, stellen wir uns (nach der Voraussetzung) als Hindernis dieser Lust vor. Folglich werden wir (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) dahin streben, da√ü jener dieses Ding nicht besitzt. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 32, demo  - Per il solo immaginare che qualcuno goda di una cosa noi ameremo quella cosa e desidereremo di goderne. Ma per l'Ipotesi a questo nostro godere, cio√® a questa nostra Letizia, √® d'ostacolo, come immaginiamo, la possibilit√† che un altro, egli solo, goda di quella cosa: e dunque noi ci sforzeremo affinch√© quegli non arrivi a possederla. (P. III, Prop. 27 e sua Conseg. la; Prop. 28). (Peri - it)

3, prop 32, demo  - Om het feit alleen dat wij ons voorstellen dat iemand zich over iets verheugt, zullen wij (vlg. St. XXVII en Gevolg I v.d. D.) die zaak liefhebben en begeeren en ons er over verheugen. Maar wij stellen ons (vlg. het onderstelde) juist voor dat het feit, dat deze persoon zich in het bezit dier zaak zou verheugen, deze Blijheid in den weg staat. Derhalve zullen wij (vlg. St. XXVIII v.d. D.) er naar streven dat hij haar niet bemachtigt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 32, demo  - Du seul fait que nous imaginons que quelqu'un prend de la joie √† quelque objet (par la Proposition 27, avec son Corollaire), nous aimerons cet objet et d√©sirerons en jouir. Or (par hypoth√®se) nous imaginons qu'√† cette Joie fait obstacle le fait qu'un autre prenne de la joie √† cet objet : nous nous efforcerons donc (par la Proposition 28) d'obtenir qu'il n'en ait plus la possession. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

3, prop 27, cor 1 - Si imaginamos que alguien, sobre quien no hemos proyectado ning√ļn afecto, afecta de alegr√≠a a una cosa semejante a nosotros, seremos afectados de amor hacia √©l. Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio hacia √©l.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

scholium por 3, prop 32

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)

3, prop 32, sc  - Vemos, pues, c√≥mo la naturaleza de los hombres est√° ordinariamente dispuesta de tal modo que sienten conmiseraci√≥n por aquellos a quienes les va mal, y envidian a quienes les va bien, y ello (por la Proposici√≥n anterior) con tanto mayor odio cuanto m√°s aman la cosa que imaginan posee otro. Vemos, adem√°s, que de la misma propiedad de la naturaleza humana de la que se sigue que los hombres sean misericordes, se sigue tambi√©n que sean envidiosos y ambiciosos. Si queremos consultar, por √ļltimo, a la experiencia, veremos que ella tambi√©n nos ense√Īa todo esto, sobre todo si nos fijamos en los primeros a√Īos de nuestra vida. Pues la experiencia nos muestra que los ni√Īos, a causa de que su cuerpo est√° continuamente como en oscilaci√≥n, r√≠en o lloran por el mero hecho de ver re√≠r o llorar a otros, desean imitar en seguida todo cuando ven hacer a los dem√°s, y, en fin, quieren para ellos todo lo que imaginan que deleita a los otros, porque, en efecto, las im√°genes de las cosas -como hemos dicho‚ÄĒ son las afecciones mismas del cuerpo humano, o sea, las maneras que el cuerpo humano tiene de ser afectado por las causas exteriores y de estar dispuesto para hacer esto o aquello.

3, prop 32, sc  - Videmus itaque cum hominum natura plerumque ita comparatum esse ut eorum quibus male est, misereantur et quibus bene est, invideant et (per propositionem praecedentem) eo majore odio quo rem qua alium potiri imaginantur, magis amant. Videmus deinde ex eadem naturae humanae proprietate ex qua sequitur homines esse misericordes, sequi etiam eosdem esse invidos et ambitiosos. Denique si ipsam experientiam consulere velimus, ipsam haec omnia docere experiemur praesertim si ad priores nostrae aetatis annos attenderimus. Nam pueros quia eorum corpus continuo veluti in aequilibrio est, ex hoc solo ridere vel flere experimur quod alios ridere vel flere vident et quicquid praeterea vident alios facere, id imitari statim cupiunt et omnia denique sibi cupiunt quibus alios delectari imaginantur; nimirum quia rerum imagines uti diximus sunt ipsae humani corporis affectiones sive modi quibus corpus humanum a causis externis afficitur disponiturque ad hoc vel illud agendum.

3, prop 32, sc  - Nous voyons ainsi qu'en vertu de la disposition de leur nature les hommes sont g√©n√©ralement pr√™ts √† avoir de la commis√©ration pour ceux qui sont malheureux et √† envier ceux qui sont heureux, et que leur haine pour ces derniers est (Prop. pr√©c.) d'autant plus grande qu'ils aiment davantage ce qu'ils imaginent dans la possession d'un autre. Nous voyons, en outre, que la m√™me propri√©t√© de la nature humaine d'o√Ļ suit qu'ils sont mis√©ricordieux, fait aussi qu'ils sont envieux et ambitieux. Enfin, si nous voulions consulter l'exp√©rience, nous √©prouverions qu'elle nous enseigne tout cela, surtout si nous avions √©gard √† nos premi√®res ann√©es. L'exp√©rience nous montre en effet que les enfants, dont le corps est continuellement comme en √©quilibre, rient ou pleurent par cela seul qu'ils voient d'autres personnes rire ou pleurer, tout ce qu'ils voient faire par autrui ils d√©sirent aussit√īt l'imiter, et ils d√©sirent enfin tout ce √† quoi ils imaginent que d'autres prennent plaisir¬†; c'est qu'en effet, nous l'avons dit, les images des choses sont les affections m√™mes du Corps humain, c'est-√†-dire les mani√®res dont ce Corps est affect√© par les causes ext√©rieures et dispos√© √† faire ceci ou cela. (Appuhn - fr)

3, prop 32, sc  - We thus see that man's nature is generally so constituted, that he takes pity on those who fare ill, and envies those who fare well with an amount of hatred proportioned to his own love for the goods in their possession. Further, we see that from the same property of human nature, whence it follows that men are merciful, it follows also that they are envious and ambitious. Lastly, if we make appeal to Experience, we shall find that she entirely confirms what we have said; more especially if we turn our attention to the first years of our life. We find that children, whose body is continually, as it were, in equilibrium, laugh or cry simply because they see others laughing or crying; moreover, they desire forthwith to imitate whatever they see others doing, and to possess themselves whatever they conceive as delighting others: inasmuch as the images of things are, as we have said, modifications of the human body, or modes wherein the human body is affected and disposed by external causes to act in this or that manner. (Elwes - en)

3, prop 32, sc  - Wir sehen daher, da√ü die Natur des Menschen meist so beschaffen ist, da√ü man diejenigen, denen es schlecht geht, bemitleidet und die, denen es gut geht, beneidet, und zwar (nach dem vorigen Lehrsatz) um so st√§rker, je mehr man das Ding liebt, in dessen Besitz man sich einen andern vorstellt. - Wir sehen ferner, da√ü aus derselben Eigenschaft der menschlichen Natur, aus welcher folgt, da√ü die Menschen mitleidig sind, auch folgt, da√ü sie neidisch und ehrgeizig sind. Wenn wir die Erfahrung selbst befragen, so werden wir finden, da√ü sie dies alles best√§tigt, besonders wenn wir unsere Jugendjahre ins Auge fassen. Denn wir machen die Erfahrung, da√ü die Kinder, weil ihr K√∂rper fortw√§hrend wie im Gleichgewicht ist, deshalb allein schon lachen oder weinen, weil sie andere lachen oder weinen sehen. Auch suchen sie das, was sie andere tun sehen, sofort nachzuahmen, und ebenso begehren sie alles f√ľr sich, wovon sie sich vorstellen, da√ü sich andere daran erfreuen. Der Grund ist, weil die Vorstellung der Dinge, wie gesagt, Erregungen des menschlichen K√∂rpers selbst sind oder die Arten, wie der menschliche K√∂rper von √§u√üern Ursachen erregt und disponiert wird, dies oder jenes zu tun. (Stern - de)

3, prop 32, sc  - Vediamo quindi che per natura gli umani sono perlopi√Ļ congegnati in modo da aver compassione di chi deve sopportare un male, e da aver invidia di chi pu√≤ godersi un bene e ci√≤ (Prop. preced.) con una malevolenza tanto maggiore quanto maggiore √® l'amore per la cosa che essi immaginano posseduta da un altro. Vediamo inoltre che dalla stessa propriet√† della natura umana dalla quale deriva che gli umani sono compassionevoli deriva anche il loro essere invidiosi e ambiziosi. Infine, se vi riflettiamo, vedremo che l'esperienza stessa c'insegna tutto questo: soprattutto se poniamo attenzione ai primi anni di nostra vita. I bambini, infatti, il cui organismo √® per cos√¨ dire in equilibrio, e sempre pronto per inclinarsi ora qui ora l√†, ridono e piangono solo perch√© vedono qualcun altro ridere o piangere; e s√Ļbito vogliono imitare ci√≤ che vedono fatto da altri; e infine vogliono per loro tutte le cose da cui immaginano che gli altri traggano diletto. E di questo non c'√® da stupirsi, poich√© le immagini delle cose, come abbiamo detto, sono le stesse affezioni del Corpo umano, ossia i modi in cui il Corpo umano √® toccato, o interessato, dalle cause esterne, e da tali cause √® disposto a fare questa cosa o quella. (Peri - it)

3, prop 32, sc  - Wij zien dus hoe het met den menschelijken aard meestal zoo gesteld is, dat men medelijden heeft met hen wien het slecht gaat en benijdt wien het goed gaat, en wel dit laatste (vlg. voorgaande St.) met een des te grooteren haat, naarmate men de zaak, welke men zich in het bezit van een ander voorstelt, meer liefheeft. Wij zien voorts hoe uit dezelfde eigenschap van den menschelijken aard, waaruit volgt dat de menschen medelijdend zijn, ook volgt dat zij afgunstig en eerzuchtig zijn. En indien wij tenslotte de ervaring zelve willen raadplegen, zullen wij bevinden dat ook zij dit alles leert; in het bijzonder wanneer wij letten op de eerste jaren van ons leven. Wij zien toch immers dat kinderen, omdat hun lichaam als het ware in voortdurend [wankelbaar] evenwicht is, plegen te lachen of te schreien all√©√©n reeds, doordat zij anderen zien lachen of schreien; dat zij bovendien alles wat zij anderen zien doen, dadelijk begeeren na te bootsen; dat zij tenslotte alles voor zichzelf begeeren waarover anderen zich naar hun voorstelling verheugen. Geen wonder, daar toch de beelden der dingen, zooals wij reeds zeiden, inwerkingen zijn op het menschelijk Lichaam zelf, ofwel wijzen waarop het menschelijk Lichaam inwerking ondergaat van uitwendige voorwerpen en genoodzaakt wordt zus of zoo te handelen. (Suchtelen - nl)

3, prop 32, sc  - Nous voyons ainsi que par nature les hommes sont ainsi constitu√©s qu'ils ont de la commis√©ration pour ceux qui sont dans le malheur, qu'ils envient les heureux, et que (par la Proposition pr√©c√©dente) ils ha√Įssent ceux-ci d'autant plus que leur amour est plus grand pour l'objet qu'ils imaginent √™tre en la possession d'un autre. Nous voyons aussi que de la m√™me propri√©t√© de la nature humaine d'o√Ļ il suit que les hommes sont mis√©ricordieux, il suit aussi qu'ils sont envieux et ambitieux. Si nous voulions enfin consulter l'exp√©rience, nous constaterions qu'elle-m√™me nous enseigne tout cela, en particulier si nous observons les premi√®res ann√©es de notre vie. Nous constatons en effet que les enfants, dont le corps est pour ainsi dire en √©tat de perp√©tuel √©quilibre, rient ou pleurent pour la seule raison qu'ils voient les autres rire ou pleurer, tout ce qu'ils voient faire par autrui, ils d√©sirent aussit√īt l'imiter, et, enfin, ils d√©sirent tout ce √† quoi ils imaginent que les autres prennent plaisir. C'est qu'en effet, comme nous l'avons dit, les images des choses sont les affections m√™mes du Corps humain, ou, en d'autres termes, les modalit√©s selon lesquelles le Corps humain est affect√© par les causes ext√©rieures et dispos√© de telle sorte qu'il accomplisse tel ou tel acte. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 55, cor 1, sc  |  3, aff def 23, expl  |  3, aff def 24, expl  |  3, aff def 33, expl  |  4, prop 34, demo 

3, prop 32 - Si imaginamos que alguien goza de alguna cosa que s√≥lo uno puede poseer, nos esforzaremos por conseguir que no posea esa cosa.

utilizado por : 3, prop 32, sc   |  3, aff def 33, expl  |  4, prop 34, demo 

propositio 33

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Cuando amamos una cosa semejante a nosotros, nos esforzamos cuanto podemos por conseguir que ella nos ame a su vez.

Cum rem nobis similem amamus, conamur quantum possumus efficere ut nos contra amet.

Cum rem nobis similem amamus, conamur quantum possumus efficere ut nos contra amet.

Quand nous aimons une chose semblable √† nous, nous nous effor√ßons, autant que nous pouvons, de faire qu'elle nous aime √† son tour. (Appuhn - fr)

When we love a thing similar to ourselves we endeavour, as far as we can, to bring about that it should love us in return. (Elwes - en)

Wenn wir einen Gegenstand unseresgleichen lieben, so suchen wir, soviel wir verm√∂gen, zu bewirken, da√ü er uns wiederum liebt. (Stern - de)

Quando amiamo una cosa simile a noi, noi ci sforziamo, per quanto possiamo, di far s√¨ che essa ci ami a sua volta. (Peri - it)

Wanneer wij een ons gelijkend wezen liefhebben, trachten wij zooveel mogelijk te bewerken dat het ons wederkeerig liefheeft. (Suchtelen - nl)

Quand nous aimons un objet semblable √† nous, nous nous effor√ßons, autant que nous le pouvons, de faire en sorte qu'il nous aime en retour. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 12  |  3, prop 29  |  3, prop 13, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 33, demo  - Nos esforzamos cuanto podemos por imaginar una cosa que amamos por encima de las dem√°s (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte). Si la cosa es semejante a nosotros, nos esforzaremos (por la Proposici√≥n 29 de esta Parte) en afectarla de alegr√≠a por encima de las dem√°s, o sea, nos esforzaremos cuanto podamos por conseguir que la cosa amada sea afectada de una alegr√≠a acompa√Īada de la idea de nosotros mismos, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), por conseguir que nos ame a su vez. Q.E.D.

3, prop 33, demo  - Rem quam amamus prae reliquis quantum possumus imaginari conamur (per propositionem 12 hujus). Si igitur res nobis sit similis, ipsam prae reliquis laetitia afficere conabimur (per propositionem 29 hujus) sive conabimur quantum possumus efficere ut res amata laetitia afficiatur concomitante idea nostri hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) ut nos contra amet. Q.E.D.

3, prop 33, demo  - Si nous aimons une chose par-dessus les autres, nous nous effor√ßons, autant que nous pouvons, de l'imaginer (Prop. 12). Si donc la chose nous est semblable, nous nous efforcerons de l'affecter de Joie par-dessus les autres (Prop. 29), autrement dit nous nous efforcerons, autant que nous pouvons, de faire que la chose aim√©e soit affect√©e d'une Joie qu'accompagne l'id√©e de nous-m√™mes, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) qu'elle nous aime √† son tour. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 33, demo  - That which we love we endeavour, as far as we can, to conceive in preference to anything else (III. xii.). If the thing be similar to ourselves, we shall endeavour to affect it pleasurably in preference to anything else (III. xxix.). In other words, we shall endeavour, as far as we can, to bring it about, that the thing should be affected with pleasure accompanied by the idea of ourselves, that is (III. xiii. note), that it should love us in return. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 33, demo  - Einen Gegenstand, den wir lieben, suchen wir, soviel wir verm√∂gen, uns vor allen andern vorzustellen (nach Lehrsatz 12 dieses Teils). Wenn also der Gegenstand unseresgleichen ist, so werden wir ihn vor allen andern mit Lust zu erregen suchen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), oder wir werden, soviel wirverm√∂gen, zu bewirken suchen, da√ü der geliebte Gegenstand von Lust erregt werde, verbunden mit der Idee unserer selbst; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), da√ü er uns wiederliebe. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 33, demo  - Noi ci sforziamo, per quanto sta in noi, d'immaginare, pi√Ļ d'ogni altra, la cosa che amiamo. Se poi quella cosa √® simile a noi, noi ci sforzeremo di procurarle Letizia pi√Ļ che alle altre cose, ossia ci sforzeremo, per quanto possiamo, di far s√¨ che la cosa amata provi una Letizia accompagnata dall'idea di noi stessi: cio√® che a sua volta essa ci ami. (P. III, Prop. 12; Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 29). (Peri - it)

3, prop 33, demo  - Een ding dat wij liefhebben, trachten wij ons (vlg. St. XII v.d. D.) zooveel mogelijk boven andere dingen voor te stellen. Als dus dit ding een ons gelijkend wezen is, zullen wij (vlg. St. XXIX v.d. D.) het boven alle andere trachten te verblijden, ofwel wij zullen zooveel mogelijk trachten te bewerken, dat dit geliefde wezen bewogen worde door een Blijheid, vergezeld door de gedachte aan onszelf; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) dat het ons wederkeerig liefheeft. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 33, demo  - Autant que nous le pouvons, nous nous effor√ßons d'imaginer, plus que tout autre, l'objet que nous aimons (par la proposition 12). Si donc l'objet nous est semblable, nous nous effor√ßons de l'affecter de Joie plus que tout autre (par la Proposition 29), autrement dit nous nous efforcerons, autant que nous le pouvons, de faire en sorte que l'objet aim√© soit affect√© d'une Joie accompagn√©e de l'Id√©e de nous-m√™me, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) qu'il nous aime en retour. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 12 - El alma se esfuerza, cuanto puede, en imaginarlas cosas que aumentan o favorecen la potencia de obrar del cuerpo.

3, prop 29 - Nos esforzaremos tambi√©n por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres miran con alegr√≠a, y, al contrario, detestaremos hacer aquello que imaginamos que los hombres aborrecen.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

utilizado por : 3, prop 34, demo   |  3, prop 38, demo   |  3, prop 42, demo   |  3, prop 44, demo 

propositio 34

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Cuanto mayor es el afecto que imaginamos experimenta hacia nosotros la cosa amada, tanto m√°s nos gloriaremos.

Quo majore affectu rem amatam erga nos affectam esse imaginamur, eo magis gloriabimur.

Quo majore affectu rem amatam erga nos affectam esse imaginamur, eo magis gloriabimur.

Plus grande est l'affection que nous imaginons que la chose aim√©e √©prouve √† notre √©gard, plus nous nous glorifierons. (Appuhn - fr)

The greater the emotion with which we conceive a loved object to be afected towards us, the greater will be our complacency. (Elwes - en)

Je st√§rker wir uns den Affekt vorstellen, von dem der geliebte Gegenstand gegen uns erregt ist, desto mehr werden wir uns geehrt f√ľhlen. (Stern - de)

Quanto pi√Ļ grande √® il sentimento d'amore che immaginiamo provato verso di noi dalla cosa che noi amiamo, tanto maggiore sar√† la nostra esaltazione, ossia tanto pi√Ļ noi ci glorieremo. (Peri - it)

Hoe grooter wij ons de genegenheid voorstellen welke een geliefd wezen voor ons gevoelt, hoe meer wij ons daarop zullen verheffen. (Suchtelen - nl)

Plus grand est l'affect dont nous imaginons que l'objet aim√© est affect√© envers nous, plus nous nous glorifierons. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 33  |  3, prop 13, sc   |  3, prop 11  |  3, prop 11, sc   |  3, prop 30  |  3, prop 30, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 34, demo  - Nos esforzamos cuanto podemos (por la Proposici√≥n anterior) para que la cosa amada nos ame a su vez, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), para que la cosa amada sea afectada por una alegr√≠a acompa√Īada de la idea de nosotros mismos. As√≠ pues, cuanto mayor imaginamos la alegr√≠a de que es afectada la cosa amada por causa nuestra, tanto m√°s favorecido resulta ese esfuerzo, es decir (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte, con su Escolio), tanto mayor es la alegr√≠a que nos afecta. Ahora bien, como nos alegramos porque hemos afectado de alegr√≠a a un semejante nuestro, entonces nos consideramos a nosotros mismos con alegr√≠a (por la Proposici√≥n 30 de esta Parte); por consiguiente, cuanto mayor es el afecto que imaginamos experimenta hacia nosotros la cosa amada, con tanta mayor alegr√≠a nos consideraremos a nosotros mismos, o sea (por el Escolio de la Proposici√≥n 30 de esta Parte), tanto m√°s nos gloriaremos. Q.E.D.

3, prop 34, demo  - Nos (per propositionem praecedentem) conamur quantum possumus ut res amata nos contra amet hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) ut res amata laetitia afficiatur concomitante idea nostri. Quo itaque rem amatam majore laetitia nostra de causa affectam esse imaginamur, eo magis hic conatus juvatur hoc est (per propositionem 11 hujus cum ejus scholio) eo majore laetitia afficimur. At cum ex eo laetemur quod alium nobis similem laetitia affecimus, tum nosmet cum laetitia contemplamur (per propositionem 30 hujus) : ergo quo majore affectu rem amatam erga nos affectam esse imaginamur, eo majore laetitia nosmet contemplabimur sive (per scholium propositionis 30 hujus) eo magis gloriabimur. Q.E.D.

3, prop 34, demo  - Nous faisons effort, autant que nous pouvons (Prop. pr√©c.), pour faire que la chose aim√©e nous aime √† son tour¬†; c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) que la chose aim√©e soit affect√©e d'une Joie qu'accompagne l'id√©e de nous-m√™mes. Plus grande donc est la Joie dont nous imaginons que la chose est affect√©e √† cause de nous, plus cet effort est second√©, c'est-√†-dire (Prop. 11 avec son Scolie) plus grande est la Joie dont nous sommes affect√©s. Mais, puisque notre Joie provient de ce que nous avons affect√© de Joie un de nos semblables, nous nous consid√©rons nous-m√™me avec Joie (Prop. 30) donc, plus grande est l'affection que nous imaginons que la chose aim√©e √©prouve √† notre √©gard, plus grande est la Joie avec laquelle nous nous consid√©rerons nous-m√™mes, c'est-√†-dire plus nous nous glorifierons. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 34, demo  - We endeavour (III. xxxiii.), as far as we can, to bring about, that what we love should love us in return: in other words, that what we love should be affected with pleasure accompanied by the idea of ourself as cause. Therefore, in proportion as the loved object is more pleasurably affected because of us, our endeavour will be assisted.--that is (III. xi. and note) the greater will be our pleasure. But when we take pleasure in the fact, that we pleasurably affect something similar to ourselves, we regard ourselves with pleasure (III. 30); therefore the greater the emotion with which we conceive a loved object to be affected, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 34, demo  - Wir streben, soviel wir verm√∂gen (nach dem vorigen Lehrsatz), da√ü der geliebte Gegenstand uns wiederum liebe; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), da√ü der geliebte Gegenstand von Lust erregt werde, verbunden mit der Idee unserer selbst. Je st√§rker wir uns also die Lust vorstellen, von welcher der geliebte Gegenstand um unseretwillen erregt ist, desto mehr wird dieses Streben gef√∂rdert; d.h. (nach Lehrsatz 11 dieses Teils mit seiner Anmerkung) von desto st√§rkerer Lust werden wir erregt. Wenn wir aber dar√ľber Lust empfinden, da√ü wir einen andern unseresgleichen mit Lust erregt haben, so betrachtenwir uns selbst mit Lust (nach Lehrsatz 30 dieses Teils). Je st√§rker wir uns also den Affekt vorstellen, von dem der geliebte Gegenstand gegen uns erregt ist, mit um so st√§rkerer Lust werden wir uns selbst betrachten oder (nach Anmerkung zu Lehrsatz 30 dieses Teils) desto mehr werden wir uns geehrt f√ľhlen. - W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 34, demo  - Noi ci sforziamo, per quanto possiamo (Prop. preced.), affinch√© la cosa da noi amata ci ami a sua volta, cio√® (Chiarim. d. Prop. 13 di questa Parte) affinch√© la cosa amata provi una Letizia accompagnata dall'idea di noi stessi. Quanto maggiore dunque immaginiamo che sia la Letizia provata dalla cosa amata per causa nostra, tanto pi√Ļ il nostro sforzo √® assecondato, cio√® (Prop. 11 di questa Parte, e suo Chiarim.) tanto maggiore √® la Letizia che noi proviamo. Ma quanto noi ci allietiamo d'aver arrecato Letizia a un nostro simile, tanto consideriamo noi stessi con Letizia (Prop. 30 qui sopra): e dunque, quanto maggiore √® il sentimento d'amore che immaginiamo provato verso di noi dalla cosa che noi amiamo, tanto maggiore √® la Letizia con cui considereremo noi stessi, ossia (Chiarim d. Prop. 30 qui sopra) tanto pi√Ļ ci glorieremo. (Peri - it)

3, prop 34, demo  - Wij trachten (vlg. voorgaande St.) zooveel mogelijk te bewerken dat een geliefde wezen ons wedermint, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) dat het geliefde wezen een Blijheid ondervinde, vergezeld door de gedachte aan ons zelf. Hoe grooter dus de Blijheid is, welke naar onze voorstelling het geliefde wezen door ons toedoen ondervindt, hoe meer dit streven wordt bevorderd; d.w.z. (vlg. St. XI en Opmerking v.d. D.) hoe grooter Blijheid ook wij gevoelen. Wanneer wij ons evenwel verblijden, omdat wij een ander, ons gelijkend wezen, Blijheid schonken, dan zullen wij (vlg. St. XXX v.d. D.) ook onszelf met Blijheid beschouwen. Derhalve: hoe grooter wij ons de genegenheid voorstellen, welke een geliefd wezen voor ons gevoelt, met hoe grooter Blijheid wij onszelf zullen beschouwen, ofwel (vlg. Opmerking St. XXX v.d. D.) hoemeer wij ons daarop zullen verheffen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 34, demo  - Autant que nous le pouvons, nous nous effor√ßons (par la Proposition pr√©c√©dente) de faire que l'objet aim√© nous aime en retour, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) que l'objet aim√© soit affect√© d'une Joie accompagn√©e de l'id√©e de nous-m√™me. Plus grande est donc la Joie dont nous imaginons que l'aim√© est affect√© √† cause de nous, plus cet effort est second√©, c'est-√†-dire (par la Proposition 11 avec son Scolie) plus grande est la Joie dont nous sommes affect√©. Mais puisque notre Joie vient du fait que nous avons affect√© de Joie un autre semblable √† nous, nous nous consid√©rerons nous-m√™me avec Joie (par la Proposition 30) : donc, plus grand est l'affect dont nous imaginons que l'aim√© est affect√© √† notre √©gard, plus grande sera la Joie avec laquelle nous nous consid√©rerons nous-m√™me, c'est-√†-dire (par le Scolie de la m√™me Proposition 30) plus nous nous glorifierons. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 33 - Cuando amamos una cosa semejante a nosotros, nos esforzamos cuanto podemos por conseguir que ella nos ame a su vez.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 11 - La idea de todo cuanto aumenta o disminuye, favorece o reprime la potencia de obrar de nuestro cuerpo, a su vez aumenta o disminuye, favorece o reprime, la potencia de pensar de nuestra alma.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 30 - Si alguien ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de alegr√≠a, ser√° afectado de una alegr√≠a, acompa√Īada de la idea de s√≠ mismo como causa, o sea: se considerar√° a s√≠ mismo con alegr√≠a. Si, por el contrario, ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de tristeza, se considerar√° a s√≠ mismo con tristeza.

3, prop 30, sc  - Siendo el amor (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) una alegr√≠a acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompa√Īada de esa misma idea, dichas tristeza y alegr√≠a ser√°n, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres. A saber: a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y verg√ľenza, a la tristeza contraria: enti√©ndase, cuando la alegr√≠a o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado; en otro caso, llamar√© contento de s√≠ mismo a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria. Adem√°s, puesto que (por el Corolario de la Proposici√≥n 17 de la Parte II) puede ocurrir que la alegr√≠a con que alguien piensa afectar a los dem√°s sea s√≥lo imaginaria, y (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de s√≠ mismo todo lo que imagina le afecta de alegr√≠a, puede suceder f√°cilmente que el que se glor√≠a sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.

utilizado por : 3, prop 35, demo   |  3, prop 42, demo   |  3, prop 49, sc 

propositio 35

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr  |  arriba ^

Si alguien imagina que la cosa amada se une a otro con el mismo vínculo de amistad, o con uno más estrecho, que aquel por el que él solo la poseía, será afectado de odio hacia la cosa amada, y envidiará a ese otro.

Si quis imaginatur rem amatam eodem vel arctiore vinculo amicitiae quo ipse eadem solus potiebatur, alium sibi jungere, odio erga ipsam rem amatam afficietur et illi alteri invidebit.

Si quis imaginatur rem amatam eodem vel arctiore vinculo amicitiae quo ipse eadem solus potiebatur, alium sibi jungere, odio erga ipsam rem amatam afficietur et illi alteri invidebit.

Si quelqu'un imagine qu'un autre s'attache la chose aim√©e par le m√™me lien d'Amiti√©, ou un plus √©troit, que celui par lequel il l'avait seul en sa possession, il sera affect√© de Haine envers la chose aim√©e elle-m√™me, et sera envieux de l'autre. (Appuhn - fr)

If anyone conceives, that an object of his love joins itself to another with closer bonds of friendship than he himself has attained to, he will be affected with hatred towards the loved object and with envy towards his rival. (Elwes - en)

Wenn sich jemand vorstellt, da√ü der geliebte Gegenstand mit einem andern durch ein gleiches oder engeres Band der Freundschaft, als das war, wodurch er allein dasselbe in Besitz hatte, sich verbindet. so wird er von Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand erregt werden und jenen andern Gegenstand beneiden. (Stern - de)

Se A immagina che una cosa da lui amata sia da B stretta a s√© con un vincolo d'amicizia (o d'Amore) eguale a quello con cui A pensava d'essere il solo a possederla, o con un vincolo ancor pi√Ļ forte, A sentir√† di odiare la cosa amata e avr√† Malevolenza e Invidia per B. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat een geliefd wezen met een nauwen of nog nauweren band van vriendschap zich aan een ander bindt, dan waarmede het aan ons-zelf verbonden was, zal jegens dit geliefde wezen haat gevoelen en dien ander benijden. (Suchtelen - nl)

Si l'on imagine qu'un autre s'attache l'objet aim√© d'un lien d'Amiti√© identique √†, ou plus √©troit que celui par lequel on √©tait seul √† le poss√©der, on sera affect√© de Haine envers l'objet aim√© lui-m√™me, et l'on sera envieux de l'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 34  |  3, prop 30, sc   |  3, prop 28  |  3, prop 31  |  3, prop 11, sc   |  3, prop 13, sc   |  3, prop 15, cor   |  3, prop 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 35, demo  - Cuanto mayor imagina alguien el amor que la cosa amada experimenta hacia √©l, tanto m√°s se gloriar√° (por la Proposici√≥n anterior), esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 30 de esta Parte) tanto m√°s se alegrar√°, y, de esta suerte (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte), se esforzar√° cuanto pueda en imaginar que la cosa amada est√° unida a √©l lo m√°s estrechamente posible, esfuerzo o apetito que resulta estimulado si imagina que otro desea para s√≠ la misma cosa (por la Proposici√≥n 31 de esta Parte). Ahora bien, se supone que dicho esfuerzo o apetito est√° reprimido por la imagen de la cosa amada acompa√Īada por la de aquel que se une a ella; luego (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) en virtud de ello ser√° afectado de tristeza, acompa√Īada, como causa, por la idea de la cosa amada, y a la vez por la imagen del otro; es decir (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), ser√° afectado de odio hacia la cosa amada y a la vez hacia ese otro (por el Corolario de la Proposici√≥n 15 de esta Parte), a quien envidiar√° (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte), porque se deleita con la cosa amada. Q.E.D.

3, prop 35, demo  - Quo quis majore amore rem amatam erga se affectam esse imaginatur, eo magis gloriabitur (per praecedentem propositionem) hoc est (per scholium propositionis 30 hujus) laetabitur adeoque (per propositionem 28 hujus) conabitur quantum potest imaginari rem amatam ipsi quam arctissime devinctam, qui quidem conatus sive appetitus fomentatur si alium idem sibi cupere imaginatur (per propositionem 31 hujus). At hic conatus sive appetitus ab ipsius rei amatae imagine, concomitante imagine illius quem res amata sibi jungit, coerceri supponitur; ergo (per scholium propositionis 11 hujus) eo ipso tristitia afficietur concomitante idea rei amatae tanquam causa et simul imagine alterius hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) odio erga rem amatam afficietur et simul erga illum alterum (per corollarium propositionis 15 hujus) cui propterea (per propositionem 23 hujus) quod re amata delectatur, invidebit. Q.E.D.

3, prop 35, demo  - Plus grand est l'amour dont il imagine la chose aim√©e affect√©e √† son √©gard, plus il se glorifiera (Prop. pr√©c.), c'est-√†-dire sera joyeux (Scolie de la Prop. 30)¬†; il s'efforcera donc (Prop. 28), autant qu'il peut, d'imaginer la chose aim√©e attach√©e √† lui le plus √©troitement possible¬†; et cet effort ou cet app√©tit est encore aliment√© s'il imagine qu'un tiers d√©sire pour lui la m√™me chose (Prop. 31). Mais on suppose cet effort ou app√©tit r√©duit par l'image de la chose aim√©e elle-m√™me, accompagn√©e de l'image de celui qu'elle se joint¬†; il sera donc (Scolie de la Prop. 11) par cela m√™me affect√© d'une Tristesse qu'accompagne comme cause l'id√©e de la chose aim√©e, et en m√™me temps l'image d'un autre¬†; c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) il sera affect√© de haine envers la chose aim√©e et en m√™me temps envers cet autre (Coroll. de la Prop. 15), et il sera envieux de lui (Prop. 23) parce qu'il tire du plaisir de la chose aim√©e. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 35, demo  - In proportion as a man thinks, that a loved object is well affected towards him, will be the strength of his self-approval (by the last Prop.), that is (III. xxx. note), of his pleasure; he will, therefore (III. xxviii.), endeavour, as far as he can, to imagine the loved object as most closely bound to him: this endeavour or desire will be increased, if he thinks that someone else has a similar desire (III. xxxi.). But this endeavour or desire is assumed to be checked by the image of the loved object in conjunction with the image of him whom the loved object has joined to itself; therefore (III. xi. note) he will for that reason be affected with pain, accompanied by the idea of the loved object as a cause in conjunction with the image of his rival; that is, he will be (III. xiii.) affected with hatred towards the loved object and also towards his rival (III. xv. Coroll.), which latter he will envy as enjoying the beloved object. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 35, demo  - Je st√§rker sich einer die Liebe vorstellt, von welcher ein von ihm geliebter Gegenstand gegen ihn erregt ist, desto mehr wird er sich geehrt f√ľhlen (nach dem vorigen Lehrsatz), d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 30 dieses Teils) sich freuen. Er wird daher (nach Lehrsatz 28 dieses Teils), soviel er vermag,sich vorzustellen suchen, da√ü der geliebte Gegenstand auf das engste mit ihm verbunden sei. Dieses Bestreben oder Verlangen wird noch gesteigert, wenn er sich vorstellt, da√ü ein anderer denselben Gegenstand f√ľr sich begehrt (nach Lehrsatz 31 dieses Teils). Es wird aber angenommen, da√ü dieses Bestreben oder Verlangen von der Vorstellung des geliebten Gegenstandes selbst, verbunden mit der Vorstellung dessen, welchen der geliebte Gegenstand mit sich verbindet, gehemmt wird. Folglich wird er (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) eben dadurch von Unlust erregt werden, verbunden mit der Idee des geliebten Gegenstandes als deren Ursache und zugleich mit der Vorstellung jenes andern. Das hei√üt (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), er wird von Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand erregt werden und zugleich auch gegen jenen andern (nach Zusatz zu Lehrsatz 15 dieses Teils), den er daher (nach Lehrsatz 23 dieses Teils), weil er sich des geliebten Gegenstandes erfreut, beneiden wird. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 35, demo  - Quanto pi√Ļ grande √® l'amore che qualcuno (A) immagina provato per lui da una cosa amata, tanto pi√Ļ egli si glorier√†, cio√® si allieter√†; e perci√≤ si sforzer√†, per quanto pu√≤, di immaginare la cosa amata legata a lui quanto pi√Ļ strettamente √® possibile: sforzo, questo, o appetito, che riceve vigore come abbiamo dimostrato poco fa dall'immaginare che qualcun altro (B) des√¨deri per s√© la stessa cosa. Ma lo sforzo, o appetito, di A si suppone coartato dall'immagine della medesima cosa amata accompagnata dall'immagine di colui (B) che la cosa amata stringe a s√©; e dunque, proprio per questo, A sar√† affetto da Tristezza: Tristezza accompagnata sia dall'idea della cosa amata come causa, sia, insieme, dall'immagine di B; vale a dire che A prover√† odio verso la cosa amata e, insieme, verso B, il quale, perch√© si diletta della cosa che A ama (e odia), sar√† oggetto dell'Invidia, o Malevolenza, di A. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Chiarim. d. Prop. 13; Conseg. d. Prop. 15; Prop. 23; Prop. 28; Chiarim. d. Prop. 30; Prop. 31; Prop. 34). (Peri - it)

3, prop 35, demo  - Hoe grooter iemand zich de liefde voorstelt, welke een geliefd wezen voor hem gevoelt, hoe meer hij (vlg. voorg. St.) zich daarop zal verheffen; d.w.z. (vlg. Opm. St. XXX v.d. D.) hoe meer hij zich zal verblijden en dus (vlg. St. XXVIII v.d. D.) zooveel mogelijk zal trachten zich voor te stellen dat het geliefde wezen ten nauwste met hem verbonden is; welk streven of welke begeerte (vlg. St. XXXI v.d. D.) nog wordt aangewakkerd door de voorstelling, dat ook een ander ditzelfde voor zich begeert. Er wordt hier echter verondersteld dat dit streven of deze begeerte belemmerd wordt door het beeld van het geliefde wezen zelf, vergezeld door het beeld van dien ander, aan wien het zich verbonden heeft. Derhalve zal hij (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) dan ook een Droefheid gevoelen, vergezeld door de voorstelling van het geliefde wezen als oorzaak daarvan en tevens door het beeld van dien ander; d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) hij zal haat gevoelen jegens het geliefde wezen en tegelijkertijd (vlg. Gevolg St. XV v.d. D.) jegens dien ander, dien hij (vlg. St. XXIII v.d. D.) d√°√°rom, wijl hij zich in het bezit van het geliefde wezen verblijdt, zal benijden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 35, demo  - Plus grand est l'amour dont on imagine que l'objet aim√© est affect√© √† notre √©gard, plus on se glorifie (par la proposition pr√©c√©dente), c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 30) plus on se r√©jouit. On s'efforcera donc (par la proposition 28), autant qu'on le peut, d'imaginer l'objet aim√© comme li√© √† soi-m√™me le plus fortement qu'il est possible ; cet effort, c'est-√†-dire cet app√©tit est d'ailleurs stimul√© si l'on imagine qu'un autre d√©sire pour lui-m√™me le m√™me objet (par la Proposition 31). Or on suppose que cet effort, ou en d'autres termes cet app√©tit, est r√©prim√© par l'image de l'objet aim√© accompagn√© de l'image de celui qu'il se lie. Par cons√©quent (selon le Scolie de la Proposition 11), on sera par l√† m√™me affect√© d'une Tristesse accompagn√©e simultan√©ment de l'id√©e de l'objet aim√© comme cause, et de l'image de l'autre, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) qu'on sera affect√© de Haine pour l'objet aim√© en m√™me temps que pour cet autre (par le Corollaire de la Proposition 15) qu'on enviera d'ailleurs (par la Proposition 23), parce qu'il jouit de l'objet qu'on aime. (Misrahi - fr)

3, prop 34 - Cuanto mayor es el afecto que imaginamos experimenta hacia nosotros la cosa amada, tanto m√°s nos gloriaremos.

3, prop 30, sc  - Siendo el amor (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) una alegr√≠a acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompa√Īada de esa misma idea, dichas tristeza y alegr√≠a ser√°n, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres. A saber: a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y verg√ľenza, a la tristeza contraria: enti√©ndase, cuando la alegr√≠a o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado; en otro caso, llamar√© contento de s√≠ mismo a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria. Adem√°s, puesto que (por el Corolario de la Proposici√≥n 17 de la Parte II) puede ocurrir que la alegr√≠a con que alguien piensa afectar a los dem√°s sea s√≥lo imaginaria, y (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de s√≠ mismo todo lo que imagina le afecta de alegr√≠a, puede suceder f√°cilmente que el que se glor√≠a sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

3, prop 31 - Si imaginamos que alguien ama, o desea, u odia algo que nosotros mismos amamos, deseamos u odiamos, por eso mismo amaremos, etc., esa cosa de un modo m√°s constante. Si, por el contrario, imaginamos que tiene aversi√≥n a lo que amamos, o a la inversa, entonces padeceremos fluctuaci√≥n del √°nimo.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 15, cor  - En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegr√≠a o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.

3, prop 23 - Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

scholium por 3, prop 24  |  3, prop 15, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 35, sc  - Este odio hacia una cosa amada, unido a la envidia, se llama celos; que, por ende, no son sino una fluctuaci√≥n del √°nimo surgida a la vez del amor y el odio, acompa√Īados de la idea de otro al que se envidia. Adem√°s, ese odio hacia la cosa amada ser√° mayor, en proporci√≥n a la alegr√≠a con la que sol√≠a estar afectado el celoso por el amor rec√≠proco que experimentaba hacia √©l la cosa amada, y tambi√©n en proporci√≥n al afecto que experimentaba hacia aquel que imagina unido a la cosa amada. Pues si lo odiaba, por eso mismo odiar√° a la cosa amada (por la Proposici√≥n 24 de esta Parte), ya que imagina que √©sta afecta de alegr√≠a a lo que √©l odia, y tambi√©n (por el Corolario de la Proposici√≥n 15 de esta Parte) porque se ve obligado a unir la imagen de la cosa amada a la imagen de aquel que odia. Esta √ļltima raz√≥n se da generalmente en el amor hacia la hembra: en efecto, quien imagina que la mujer que ama se entrega a otro, no solamente se entristecer√° por resultar reprimido su propio apetito, sino que tambi√©n la aborrecer√° porque se ve obligado a unir la imagen de la cosa amada a las partes pudendas y las excreciones del otro; a lo que se a√Īade, en fin, que el celoso no es recibido por la cosa amada con el mismo semblante que sol√≠a presentarle, por cuya causa tambi√©n se entristece el amante, como mostrar√© en seguida.

3, prop 35, sc  - Hoc odium erga rem amatam invidiae junctum zelotypia vocatur, quae proinde nihil aliud est quam animi fluctuatio orta ex amore et odio simul concomitante idea alterius cui invidetur. Praeterea hoc odium erga rem amatam majus erit pro ratione laetitiae qua zelotypus ex reciproco rei amatae amore solebat affici et etiam pro ratione affectus quo erga illum quem sibi rem amatam jungere imaginatur, affectus erat. Nam si eum oderat, eo ipso rem amatam (per propositionem 24 hujus) odio habebit quia ipsam id quod ipse odio habet, laetitia afficere imaginatur et etiam (per corollarium propositionis 15 hujus) ex eo quod rei amatae imaginem imagini ejus quem odit, jungere cogitur, quae ratio plerumque locum habet in amore erga faeminam; qui enim imaginatur mulierem quam amat alteri sese prostituere, non solum ex eo quod ipsius appetitus coercetur, contristabitur sed etiam quia rei amatae imaginem pudendis et excrementis alterius jungere cogitur, eandem aversatur; ad quod denique accedit quod zelotypus non eodem vultu quem res amata ei praebere solebat, ab eadem excipiatur, qua etiam de causa amans contristatur, ut jam ostendam.

3, prop 35, sc  - Cette Haine envers une chose aim√©e jointe √† l'Envie s'appelle Jalousie, et ainsi la Jalousie n'est rien d'autre qu'une fluctuation de l'√Ęme n√©e de ce qu'il y a Amour et Haine en m√™me temps avec accompagnement de l'id√©e d'un autre auquel on porte envie. De plus, cette Haine envers la chose aim√©e est plus grande √† proportion de la Joie dont le Jaloux avait accoutum√© d'√™tre affect√© par l'Amour que lui rendait la chose aim√©e, et √† proportion aussi du sentiment dont il √©tait affect√© √† l'√©gard de celui qu'il imagine que la chose aim√©e se joint. Car, s'il le ha√Įssait, par cela m√™me (Prop. 24), il aura en haine la chose aim√©e, puisqu'il l'imagine affectant de Joie ce qui lui est odieux¬†; et aussi (Coroll. de la Prop. 15) parce qu'il est oblig√© de joindre l'image de la chose aim√©e √† l'image de celui qu'il hait. Cette derni√®re raison se trouve g√©n√©ralement dans l'Amour qu'on a pour une femme¬†; qui imagine en effet la femme qu'il aime se livrant √† un autre sera contrist√©, non seulement parce que son propre app√©tit est r√©duit, mais aussi parce qu'il est oblig√© de joindre l'image de la chose aim√©e aux parties honteuses et aux excr√©tions de l'autre, il l'a en aversion¬†; √† quoi s'ajoute enfin que le Jaloux n'est pas accueilli par la chose aim√©e du m√™me visage qu'elle avait accoutum√© de lui pr√©senter, et que pour cette cause aussi un amant est contrist√©, comme je vais le montrer. (Appuhn - fr)

3, prop 35, sc  - This hatred towards an object of love joined with envy is called Jealousy, which accordingly is nothing else but a wavering of the disposition arising from combined love and hatred, accompanied by the idea of some rival who is envied. Further, this hatred towards the object of love will be greater, in proportion to the pleasure which the jealous man had been wont to derive from the reciprocated love of the said object; and also in proportion to the feelings he had previously entertained towards his rival. If he had hated him, he will forthwith hate the object of his love, because he conceives it is pleasurably affected by one whom he himself hates: and also because he is compelled to associate the image of his loved one with the image of him whom he hates. This condition generally comes into play in the case of love for a woman: for he who thinks, that a woman whom he loves prostitutes herself to another, will feel pain, not only, because his own desire is restrained, but also because, being compelled to associate the image of her he loves with the parts of shame and the excreta of another, he therefore shrinks from her.
We must add, that a jealous man is not greeted by his beloved with the same joyful countenance as before, and this also gives him pain as a lover, as I will now show. (Elwes - en)

3, prop 35, sc  - Dieser Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand, der mit Neid verbunden ist, hei√üt Eifersucht. Sie ist also nichts anderes als ein Schwanken des Gem√ľts, entsprungen aus Liebe und Ha√ü zugleich, verbunden mitder Idee eines andern, den man beneidet. Dieser Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand wird in bezug auf seine St√§rke im Verh√§ltnis stehen zur Lust, von welcher der Eifers√ľchtige durch die Gegenliebe des geliebten Gegenstandes erregt zu werden pflegte; wie auch zu dem Affekt, von welchem er gegen den erregt war, von dem er sich vorstellt, da√ü der geliebte Gegenstand sich mit ihm verbindet. Denn wenn er ihn geha√üt hatte, so wird er eben dadurch den geliebten Gegenstand (nach Lehrsatz 24 dieses Teils) hassen, weil er sich vorstellt, da√ü derselbe das, was er selbst ha√üt, mit Lust erregt; wie auch (nach Zusatz zu Lehrsatz 15 dieses Teils) deshalb, weil er gezwungen wird, die Vorstellung des geliebten Gegenstandes mit der Vorstellung dessen, den er ha√üt, zu verbinden. Dieses Verh√§ltnis findet meistens in der Liebe zu Frauen statt. Denn wer sich vorstellt, da√ü eine Frau, die er liebt, sich einem andern preisgibt, wird nicht blo√ü Unlust empfinden, weil sein Verlangen gehemmt wird, sondern er verabscheut auch diese Frau, weil er gezwungen wird, die Vorstellung der Geliebten mit den geheimen K√∂rperteilen und Exkrementen eines andern zu verbinden. Hierzu kommt endlich noch, da√ü der Eifers√ľchtige von dem geliebten Gegenstand nicht mit der gleichen Miene empfangen wird, die er ihm sonst zeigte; ein weiterer Grund, weshalb der Liebende von Unlust erregt wird wie ich gleich zeigen werde. (Stern - de)

3, prop 35, sc  - Quest'Odio verso la cosa amata, unito a Invidia o Malevolenza, si chiama Gelosia, e non √® quindi altro che una fluttuazion d'animo sorta da Amore e insieme da Odio, e accompagnata dall'idea di un terzo, del quale si ha Invidia. Quest'Odio verso la cosa amata sar√† poi maggiore in proporzione della Letizia di cui il Geloso soleva godere grazie all'Amore provato per lui dalla cosa amata, e anche in relazione al sentimento che il Geloso provava per colui che ora egli immagina che la cosa amata stringa a s√©: infatti, se il Geloso gi√† odiava il suo attuale rivale, per ci√≤ stesso egli odier√† la cosa amata (Prop. 24 qui sopra), immaginando che essa arreca Letizia a colui che egli ha in odio; e odier√† la cosa amata anche perch√© deve per forza unire l'immagine della stessa cosa amata all'immagine di colui che egli odia (Conseg. d. Prop. 15 di questa Parte). Questa ragione d'odio si presenta perlopi√Ļ quando si tratti d'Amore (comunemente inteso) verso una donna: chi infatti immagina che la donna che egli ama s'offra a un altro non soltanto si rattrister√† perch√© il suo proprio appetito √® coartato, ma prover√† avversione per l'amata essendo costretto a collegare l'immagine di lei con l'immagine degli organi erogeni (cosi ripugnanti negli altri) e delle escrezioni del rivale; a cui s'aggiunga che il Geloso non √® pi√Ļ accolto dall'amata con le stesse attenzioni che ella gi√† gli riservava, cosa anche della quale un amante si rattrista, come ora mostrer√≤. (Peri - it)

3, prop 35, sc  - Deze Haat, jegens het geliefde wezen, verbonden met Nijd, wordt IJverzucht [jaloerschheid] geheeten, welke dus niets anders is dan een tweestrijd des gemoeds, uit gelijktijdige Liefde en Haat ontsprongen, vergezeld door de gedachte aan een ander, dien men benijdt. Bovendien zal deze haat jegens het geliefde wezen sterker zijn naarmate van de Blijheid, welke de jaloersche door de wederliefde van het geliefde wezen placht te ondervinden en eveneens naarmate van de gevoelens, welke hij koesterde jegens hem, aan wien zich naar zijn voorstelling het geliefde wezen verbonden heeft. Immers als hij hem haatte, zal hij (vlg. St. XXIV v.d. D.) ook hierdoor reeds het geliefde wezen haten, aangezien hij zich dan moet voorstellen dat het Blijheid schenkt aan wien hijzelf haat, en ook (vlg. Gevolg St. XV v.d. D.) wijl hij gedwongen is het beeld van het geliefde wezen te verbinden met dat van hem, dien hij haat. Welk geval zich het meest voordoet bij de Liefde voor een vrouw. Want wie zich voorstelt, dat de vrouw, die hij liefheeft, zich aan een ander overgeeft, wordt niet alleen bedroefd door het feit dat zijn eigen lust belemmerd wordt, maar heeft ook een afkeer van haar, omdat hij gedwongen is het beeld van het geliefde wezen in verband te brengen met de schaamdeelen en zaadafscheidingen van een ander. Waarbij eindelijk nog komt, dat de jaloersche door de geliefde niet langer met hetzelfde gelaat dat zij hem vroeger te vertoonen placht, wordt ontvangen, hetgeen voor den minnaar een nieuwe reden tot droefheid is, gelijk ik straks zal aantoonen. (Suchtelen - nl)

3, prop 35, sc  - Cette Haine pour l'objet aim√©, jointe √† l'envie, s'appelle Jalousie, celle-ci n'√©tant rien d'autre qu'une fluctuation de l'√Ęme n√©e de la pr√©sence simultan√©e de l'Amour et de la haine, accompagn√©e de l'id√©e d'un autre qu'on envie. En outre, cette Haine pour l'objet aim√© cro√ģtra en raison de la Joie que le Jaloux avait l'habitude de conna√ģtre gr√Ęce √† l'Amour r√©ciproque de l'objet aim√©. Elle cro√ģtra aussi en raison de l'affect dont il √©tait affect√© √† l'√©gard de celui auquel il imagine que l'objet aim√© se lie. S'il le ha√Įssait, en effet, il aura par l√† m√™me de la Haine pour l'objet aim√© (par la Proposition 24) puisqu'il imagine que celui-ci affecte de Joie ce qu'il hait, et puisque (par le Corollaire de la Proposition 15) il est contraint de lier l'image de l'objet aim√© √† l'image de celui qu'il hait. Ce dernier cas se produit d'ailleurs g√©n√©ralement dans l'Amour envers une femme : celui qui imagine en effet la femme qu'il aime s'offrir √† un autre, √©prouvera non seulement de la Tristesse, parce que son propre app√©tit sera r√©prim√©, mais encore de l'aversion, parce qu'il sera contraint de lier l'image de l'objet aim√© aux parties intimes et aux excr√©tions de l'autre. √Ä tout cela s'ajoute enfin le fait que le Jaloux n'est pas accueilli par l'objet aim√© avec la m√™me expression de visage qu'√† l'accoutum√©e, nouvelle raison d'ailleurs pour laquelle un amant s'attriste, comme je vais le montrer. (Misrahi - fr)

utilizado por : 5, prop 20, demo 

3, prop 24 - Si imaginamos que alguien afecta de alegr√≠a a una cosa que odiamos, seremos afectados tambi√©n de odio hacia √©l. Si, por el contrario, imaginamos que afecta a esa cosa de tristeza, seremos afectados de amor hacia √©l.

3, prop 15, cor  - En virtud del solo hecho de haber considerado una cosa con alegr√≠a o tristeza, de las que esa cosa no es causa eficiente, podemos amarla u odiarla.

propositio 36

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Quien se acuerda de una cosa por la que fue deleitado una vez, desea poseerla con las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera.

Qui rei qua semel delectatus est, recordatur, cupit eadem cum iisdem potiri circumstantiis ac cum primo ipsa delectatus est.

Qui rei qua semel delectatus est, recordatur, cupit eadem cum iisdem potiri circumstantiis ac cum primo ipsa delectatus est.

Qui se rappelle une chose o√Ļ il a pris plaisir une fois, d√©sire la poss√©der avec les m√™mes circonstances que la premi√®re fois qu'il y a pris plaisir. (Appuhn - fr)

He who remembers a thing, in which he has once taken delight, desires to possess it under the same circumstances as when he first took delight therein. (Elwes - en)

Wer sich eines Gegenstands erinnert, woran er sich einmal erfreut hat, begehrt denselben unter den gleichen Umst√§nden zu besitzen, als da er sich zum erstenmal daran erfreute. (Stern - de)

Chi ricorda una cosa dalla quale ha tratto piacere una volta, desidera possederla di nuovo nelle medesime circostanze in cui ne trasse piacere la prima volta. (Peri - it)

Wie zich iets herinnert, waarin hij zich eens verlustigd heeft, begeert het weder te bezitten onder dezelfde omstandigheden als toen hij zich voor het eerst er in verheugde. (Suchtelen - nl)

Celui qui se souvient d'un objet dont il a joui une fois d√©sire poss√©der ce m√™me objet dans les circonstances o√Ļ pour la premi√®re fois il en a joui. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 15  |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 36, demo  - Todo cuanto el hombre vio junto con la cosa que le produjo deleite (por la Proposici√≥n 15 de esta Parte) ser√°, por accidente, causa de alegr√≠a, y de esta suerte (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte), desear√° poseerlo a la vez que la cosa que lo deleit√≥, o sea, desear√° poseer la cosa con todas y las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera. Q.E.D.

3, prop 36, demo  - Quicquid homo simul cum re quae ipsum delectavit, vidit, id omne (per propositionem 15 hujus) erit per accidens laetitiae causa adeoque (per propositionem 28 hujus) omni eo simul cum re quae ipsum delectavit, potiri cupiet sive re cum omnibus iisdem circumstantiis potiri cupiet ac cum primo eadem delectatus est. Q.E.D.

3, prop 36, demo  - Tout ce que l'homme a vu en m√™me temps que la chose o√Ļ il a pris plaisir sera par accident (Prop. 15) cause de Joie¬†; il d√©sirera donc (Prop. 28) poss√©der tout cela en m√™me temps que la chose o√Ļ il a pris plaisir, c'est-√†-dire qu'il d√©sirera poss√©der la chose avec les m√™mes circonstances que la premi√®re fois qu'il v a pris plaisir. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 36, demo  - Everything, which a man has seen in conjunction with the object of his love, will be to him accidentally a cause of pleasure (III. xv.); he will, therefore, desire to possess it, in conjunction with that wherein he has taken delight; in other words, he will desire to possess the object of his love under the same circumstances as when he first took delight therein. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 36, demo  - Alles, was der Mensch zugleich mit dem Ding gesehen hat, das ihn erfreute, ist (nach Lehrsatz 15 dieses Teils) zuf√§llige Ursache der Lust. Also wird er (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) das alles zugleich mit dem Ding, das ihn erfreute, zu besitzen begehren; oder er wird das Ding unter den gleichen Umst√§nden zu besitzen begehren, als da er sich zum erstenmal daran erfreute. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 36, demo  - Ogni cosa che un umano abbia visto nello stesso tempo in cui vedeva la cosa che gli ha dato piacere sar√†, indirettamente e casualmente, causa di Letizia: e pertanto egli desiderer√† possedere tutte quelle cose insieme con ci√≤ che gli dette piacere; ossia desiderer√† possedere la cosa in parola con tutte le medesime circostanze che erano presenti quando egli trasse piacere dalla cosa la prima volta. (P. III, Prop, 15; Prop. 28). (Peri - it)

3, prop 36, demo  - Al wat iemand gelijktijdig met een zaak, welke hem verlustigde, gezien heeft, zal (vlg. St. XV v.d. D.) door deze toevallige omstandigheid oorzaak van Blijheid zijn. Derhalve zal hij (vlg. St. XXVII v.d. D.) tegelijk met de zaak welke hem verheugde, ook dit alles begeeren te bezitten, ofwel hij zal deze zaak begeeren te bezitten onder al dezelfde omstandigheden als toen hij zich voor het eerst er in verheugde. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, demo  - Tout ce qu'un homme a vu en m√™me temps que l'objet par lequel il √©prouve du plaisir, sera par accident cause de Joie (par la Proposition 15). C'est pourquoi (par la Proposition 28) il d√©sirera poss√©der tout cela en m√™me temps que l'objet dont il a joui, c'est-√†-dire qu'il d√©sirera poss√©der cet objet dans les circonstances o√Ļ pour la premi√®re fois il en a joui. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 15 - Cualquiera cosa puede ser, por accidente, causa de alegr√≠a, tristeza o deseo.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 36, cor  - As√≠ pues, si adviene que falta una sola de esas circunstancias, el amante se entristecer√°.

3, prop 36, cor  - Si itaque unam ex iis circumstantiis deficere compererit, amans contristabitur.

3, prop 36, cor  - Si donc il s'est aper√ßu qu'une de ces circonstances manquait, l'amant sera contrist√©. (Appuhn - fr)

3, prop 36, cor  - A lover will, therefore, feel pain if one of the aforesaid attendant circumstances be missing. (Elwes - en)

3, prop 36, cor  - Wenn daher der Liebende dieWahrnehmung macht, da√ü einer dieser Umst√§nde fehlt, so wird er Unlust empfinden. (Stern - de)

3, prop 36, cor  - Se l'amante si sar√† accorto che manca una di quelle cose se ne rattrister√†. (Peri - it)

3, prop 36, cor  - Wanneer dus √©√©n dier omstandigheden blijkt te ontbreken, zal de minnaar zich bedroeven. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, cor  - C'est pourquoi, si l'amant constate que l'une de ces circonstances fait d√©faut, il sera attrist√©. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 36  |  3, prop 19

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 36, cor , demo - Pues en cuanto advierte que falta alguna circunstancia, en esa medida imagina algo que excluye la existencia de la cosa. Y como, por amor, siente deseo de esa cosa, o de esa circunstancia (por la Proposici√≥n anterior), entonces (por la Proposici√≥n 19 de esta Parte), en cuanto imagina que tal circunstancia falta, se entristecer√°. Q.E.D.

3, prop 36, cor , demo - Nam quatenus aliquam circumstantiam deficere comperit eatenus aliquid imaginatur quod ejus rei existentiam secludit. Cum autem ejus rei sive circumstantiae (per propositionem praecedentem) sit prae amore cupidus, ergo (per propositionem 19 hujus) quatenus eandem deficere imaginatur, contristabitur. Q.E.D.

3, prop 36, cor , demo - Quand, en effet, il s'aper√ßoit qu'une circonstance fait d√©faut, il imagine dans une certaine mesure quelque chose qui exclut l'existence de la chose. Puis donc que par amour il a le d√©sir de cette chose ou de cette circonstance (Prop. pr√©c.), en tant qu'il imagine qu'elle fait d√©faut (Prop. 19), il sera contrist√©. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 36, cor , demo - For, in so far as he finds some circumstance to be missing, he conceives something which excludes its existence. As he is assumed to be desirous for love's sake of that thing or circumstance (by the last Prop.), he will, in so far as he conceives it to be missing, feel pain (III. xix.). Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 36, cor , demo - Denn sofern er dieWahrnehmung macht, da√ü einer dieser Umst√§nde fehlt, insofern stellt er sich etwas vor, was die Existenz dieses Dinges ausschlie√üt. Da er aber dieses Ding oder diesen Umstand (nach dem vorigen Lehrsatz) aus Liebe begehrt, so wird er folglich (nach Lehrsatz 19 dieses Teils), sofern er sich vorstellt, da√ü er fehlt, Unlust empfinden. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 36, cor , demo - In quanto, infatti, l'amante s'accorge che manca una qualche circostanza, in tanto egli immagina qualcosa che escluda l'esistenza della circostanza stessa. Ma poich√©, a cagione del suo amore, egli des√¨dera quella circostanza, cos√¨, in quanto immagina che essa sia venuta meno, egli si rattrister√†. (Prop. 19 di questa Parte). (Peri - it)

3, prop 36, cor , demo - Immers, voorzoover hij tot de ontdekking komt dat √©√©n dier omstandigheden ontbreekt, stelt hij zich iets voor dat het bestaan dier zaak uitsluit. Daar hij evenwel (vlg. voorgaande St.) die zaak of die omstandigheid uit Liefde begeert, zal hij derhalve (vlg. St. XIX v.d. D.) voorzoover hij zich voorstelt dat die laatste ontbreekt, zich bedroeven. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, cor , demo - En effet, en tant qu'il d√©couvre qu'une circonstance fait d√©faut, il imagine quelque chose qui exclut l'existence de l'objet aim√©, mais puisque, par amour, il a le d√©sir de cet objet, ou (par la Proposition pr√©c√©dente) de ces circonstances, il est attrist√© en tant qu'il imagine que l'une d'elles fait d√©faut (par la Proposition 19). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 36 - Quien se acuerda de una cosa por la que fue deleitado una vez, desea poseerla con las mismas circunstancias que se dieron cuando fue deleitado por ella la vez primera.

3, prop 19 - Quien imagina que se destruye lo que ama, se entristecer√°, pero si imagina que se conserva, se alegrar√°.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 36, sc  - Esa tristeza, en cuanto que se produce respecto de la ausencia de lo que amamos, se llama frustraci√≥n.

3, prop 36, sc  - Haec tristitia quatenus absentiam ejus quod amamus, respicit, desiderium vocatur.

3, prop 36, sc  - Cette Tristesse, en tant qu'elle est relative √† l'absence de ce que nous aimons, s'appelle Souhait frustr√©. (Appuhn - fr)

3, prop 36, sc  - This pain, in so far as it has reference to the absence of the object of love, is called Regret. (Elwes - en)

3, prop 36, sc  - Diese Unlust, welche die Abwesenheit dessen, was wir lieben, betrifft, hei√üt Sehnsucht. (Stern - de)

3, prop 36, sc  - Questa Tristezza, in quanto si riferisce all'assenza di una cosa che amiamo, si chiama Rimpianto o Nostalgia. (Peri - it)

3, prop 36, sc  - Deze Droefheid, voorzoover zij de afwezigheid van wat wij liefhebben betreft, wordt Verlangen genoemd. (Suchtelen - nl)

3, prop 36, sc  - On appelle Regret cette Tristesse qui se rapporte √† l'absence de l'objet qu'on aime. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 36, cor , demo

propositio 37

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

El deseo que brota de una tristeza o de una alegría, de un odio o de un amor, es tanto mayor cuanto mayor es el afecto.

Cupiditas quae prae tristitia vel laetitia praeque odio vel amore oritur, eo est major quo affectus major est.

Cupiditas quae prae tristitia vel laetitia praeque odio vel amore oritur, eo est major quo affectus major est.

Le D√©sir qui prend naissance √† cause d'une Tristesse ou d'une Joie, d'une Haine ou d'un Amour, est d'autant plus grand que l'affection est plus grande. (Appuhn - fr)

Desire arising through pain or pleasure, hatred or love, is greater in proportion as the emotion is greater. (Elwes - en)

Die Begierde, welche aus Unlust oder Lust, aus Ha√ü oder Liebe entspringt, ist um so st√§rker, je st√§rker der Affekt ist. (Stern - de)

La Cupidit√†, o la Brama, che sorge dalla Letizia o dalla Tristezza e dall'Odio o dall'Amore, √® tanto maggiore quanto pi√Ļ forte √® il sentimento. (Peri - it)

De Begeerte, welke uit Droefheid of Blijheid, Haat of Liefde ontspringt, is des te grooter, naarmate die aandoeningen heviger zijn. (Suchtelen - nl)

Le D√©sir qui na√ģt d'une Tristesse ou d'une Joie, d'une Haine ou d'un Amour, est d'autant plus grand que l'affect est plus grand. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 11, sc   |  3, prop 7  |  3, prop 5  |  3, prop 9, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 37, demo  - La tristeza disminuye o reprime (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) la potencia de obrar del hombre, esto es (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte), disminuye o reprime el esfuerzo que el hombre realiza por perseverar en su ser, y, de esta suerte (por la Proposici√≥n 5 de esta Parte), es contraria a ese esfuerzo; y todo esfuerzo del hombre afectado de tristeza se encamina a apartar esa tristeza. Ahora bien, cuanto mayor es la tristeza (por su definici√≥n), tanto mayor es la parte de la potencia de obrar del hombre a la que necesariamente se opone; por consiguiente, cuanto mayor es la tristeza, tanto mayor ser√° la potencia de obrar con la que el hombre se esforzar√° por apartar de s√≠ esa tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte), tanto mayor ser√° el deseo o apetito con que lo har√°. Adem√°s, puesto que la alegr√≠a (por el mismo Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) aumenta o favorece la potencia de obrar del hombre, se demuestra f√°cilmente por la misma v√≠a que el hombre afectado de alegr√≠a no desea otra cosa que conservarla, y ello con tanto mayor deseo cuanto mayor sea la alegr√≠a. Y por √ļltimo, puesto que el odio y el amor son los afectos mismos de la tristeza y la alegr√≠a, se sigue de igual modo que el esfuerzo, apetito o deseo que brota del odio o del amor ser√° mayor en proporci√≥n a esos odio y amor. Q.E.D.

3, prop 37, demo  - Tristitia hominis agendi potentiam (per scholium propositionis 11 hujus) minuit vel coercet hoc est (per propositionem 7 hujus) conatum quo homo in suo esse perseverare conatur, minuit vel coercet adeoque (per propositionem 5 hujus) huic conatui est contraria et quicquid homo tristitia affectus conatur, est tristitiam amovere. At (per tristitiae definitionem) quo tristitia major est, eo majori parti hominis agendi potentiae necesse est opponi; ergo quo major tristitia est, eo majore agendi potentia conabitur homo contra tristitiam amovere hoc est (per scholium propositionis 9 hujus) eo majore cupiditate sive appetitu conabitur tristitiam amovere. Deinde quoniam laetitia (per idem scholium propositionis 11 hujus) hominis agendi potentiam auget vel juvat, facile eadem via demonstratur quod homo laetitia affectus nihil aliud cupit quam eandem conservare idque eo majore cupiditate quo laetitia major erit. Denique quoniam odium et amor sunt ipsi tristitiae vel laetitiae affectus, sequitur eodem modo quod conatus, appetitus sive cupiditas quae prae odio vel amore oritur, major erit pro ratione odii et amoris. Q.E.D.

3, prop 37, demo  - La Tristesse diminue ou r√©duit la puissance d'agir de l'homme (Scolie de la Prop. 11), c'est-√†-dire (Prop. 7) l'effort par lequel l'homme s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre¬†; ainsi (Prop. 5) elle est contraire √† cet effort¬†; et tout l'effort de l'homme affect√© de Tristesse tend √† √©carter la Tristesse. Mais (par la D√©f. de la Tristesse) plus grande est la Tristesse, plus grande est la partie de la puissance d'agir de l'homme √† laquelle elle s'oppose n√©cessairement¬†; donc plus grande est la Tristesse, plus grande est la puissance d'agir par laquelle l'homme s'efforce √† son tour d'√©carter la Tristesse¬†; c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 9) plus grand est le D√©sir ou l'app√©tit par lequel il s'efforcera d'√©carter la Tristesse. Ensuite, puisque la Joie (m√™me Scolie de la Prop. 11) augmente ou seconde la puissance d'agir de l'homme, on d√©montre ais√©ment par la m√™me voie qu'un homme affect√© d'une Joie ne d√©sire rien d'autre que la conserver, et cela d'un D√©sir d'autant plus grand que la joie sera plus grande. Enfin, puisque la Haine et l'Amour sont les affections m√™mes de la Tristesse ou de la Joie, il suit de la m√™me mani√®re que l'effort, l'app√©tit, ou le D√©sir qui prend naissance d'une Haine ou d'un Amour, sera plus grand √† proportion de la Haine et de l'Amour. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 37, demo  - Pain diminishes or constrains man's power of activity (III. xi. note), in other words (III. vii.), diminishes or constrains the effort, wherewith he endeavours to persist in his own being; therefore (III. v.) it is contrary to the said endeavour: thus all the endeavours of a man affected by pain are directed to removing that pain. But (by the definition of pain), in proportion as the pain is greater, so also is it necessarily opposed to a greater part of man's power of activity; therefore the greater the pain, the greater the power of activity employed to remove it; that is, the greater will be the desire or appetite in endeavouring to remove it. Again, since pleasure (III. xi. note) increases or aids a man's power of activity, it may easily be shown in like manner, that a man affected by pleasure has no desire further than to preserve it, and his desire will be in proportion to the magnitude of the pleasure.
Lastly, since hatred and love are themselves emotions of pain and pleasure, it follows in like manner that the endeavour, appetite, or desire, which arises through hatred or love, will be greater in proportion to the hatred or love. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 37, demo  - Die Unlust vermindert oder hemmt das menschliche T√§tigkeitsverm√∂gen (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils), d.h. (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), sie vermindert oder hemmt das Bestreben, wonach der Mensch in seinem Sein zu verharren strebt. Sie ist also (nach Lehrsatz 5 dieses Teils) diesem Streben entgegengesetzt, und alles, was der von Unlust erregte Mensch anstrebt, ist, die Unlust zu entfernen. Je st√§rker aber (nach der Definition der Unlust) die Unlust ist, einem desto gr√∂√üeren Teil des menschlichen T√§tigkeitsverm√∂gen steht sie notwendig entgegen. Je st√§rker also die Unlust ist, mit desto gr√∂√üerem T√§tigkeitsverm√∂gen wird der Mensch bestrebt sein, die Unlust zu entfernen; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils), mit desto st√§rkerer Begierde oder mit desto st√§rkerem Verlangen wird der Mensch bestrebt sein, die Unlust zu entfernen. -Weil ferner die Lust (nach derselben Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) das T√§tigkeitsverm√∂gen des Menschen vermehrt oder f√∂rdert, so wird auf dieselbe Art leicht bewiesen, da√ü der von Lust erregte Mensch nichts anderes begehrt, als dieselbe sich zu erhalten, und zwar mit um so st√§rkerer Begierde, je st√§rker die Lust ist. - Weil endlich Ha√ü und Liebe die Affekte der Unlust und Lust selbst sind, so folgt auf gleiche Weise, da√ü das Streben, Verlangen oder Begehren, welches aus Ha√ü oder Liebe entspringt, in bezug auf ihre St√§rke, zur St√§rke des Hasses und der Liebe im Verh√§ltnis stehen wird. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 37, demo  - La Tristezza riduce o coarta la potenza d'agire dell'Uomo, cio√® diminuisce o coarta lo sforzo col quale l'Uomo si sforza di perseverare nel suo essere; perci√≤ √® contraria a questo sforzo: e tutto ci√≤ che l'Uomo affetto da Tristezza si sforza di fare √® liberarsi dalla Tristezza. Ma (p. la Definiz. d. Tristezza) quanto maggiore √® la Tristezza tanto maggiore √® la quota della potenza d'agire dell'Uomo a cui essa necessariamente s'oppone: dunque, quanto maggiore √® la Tristezza, tanto maggiore sar√† la potenza d'agire con cui l'Uomo, da parte sua, si sforzer√† d'allontanare la Tristezza; cio√® tanto maggiore sar√† la cupidit√†, o l'appetito, con cui egli si sforzer√† di rimuovere quella Tristezza. Quanto poi alla Letizia, poich√© essa accresce o favorisce la potenza d'agire dell'Uomo, √® facile dimostrare, come sopra, che un Uomo affetto da Letizia non desidera altro che conservarsela, e questo con tanto maggiore cupidit√† quanto maggiore √® la Letizia. Infine, poich√© l'Odio e l'Amore sono i sentimenti stessi della Tristezza e della Letizia, si dimostra nella medesima maniera che lo sforzo o la cupidit√† o l'appetito che sorgono da Odio o da Amore saranno anch'essi proporzionati all'Odio o all'Amore. (P. III, Prop. 5; Prop. 7; Chiarim. d. Prop. 9; Chiarim. d. Prop. 11). (Peri - it)

3, prop 37, demo  - Droefheid vermindert (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) of belemmert 's menschen vermogen tot handelen, d.w.z. (vlg. St. VII v.d. D.) zijn streven om in zijn bestaan te volharden wordt er door verzwakt of belemmerd. Zij is derhalve (vlg. St. V v.d. D.) met dit streven in strijd en een bedroefd mensch doet wat hij maar kan om zijn droefheid van zich af te zetten. Maar hoe grooter die Droefheid is, met hoe grooter gedeelte van 's menschen vermogen tot handelen zij noodzakelijk (vlg. de Definitie van Droefheid) in strijd moet zijn. Derhalve: hoe grooter de Droefheid is, met hoe grooter kracht zal de mensch pogen haar van zich af te zetten, d.w.z. (vlg. Opmerking St. IX v.d. D.) met hoe heviger begeerte of drang zal hij trachten haar van zich af te zetten. Waar voorts Blijheid (vlg. zelfde Opmerking St. XI v.d. D.) 's menschen vermogen tot handelen vermeerdert of bevordert, kan gemakkelijk langs denzelfden weg bewezen worden, dat de mensch, die een aandoening van Blijheid ondervindt, niets liever wenscht dan deze te behouden, en dat wel met des te sterker Begeerte, naarmate die Blijheid grooter is. En waar tenslotte Haat en Liefde zelf aandoeningen van Droefheid en Blijheid zijn, volgt hieruit op dezelfde wijze dat het streven of de drang, ofwel de Begeerte, welke uit Haat of Liefde ontspringt, grooter zal zijn naar gelang van dien Haat of van die Liefde. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 37, demo  - La Tristesse r√©duit ou r√©prime la puissance d'agir de l'homme (par le Scolie de la Proposition 11), c'est-√†-dire (par la Proposition 7) qu'elle r√©duit ou r√©prime l'effort par lequel l'homme s'efforce de pers√©v√©rer dans son √™tre. Aussi (par la Proposition 5) elle est contraire √† cet effort ; et tout ce √† quoi s'efforce l'homme affect√© de Tristesse est d'√©loigner cette Tristesse. Or (par la d√©finition de la Tristesse), plus grande est la Tristesse, plus grande est la part de la puissance d'action en l'homme, √† laquelle n√©cessairement elle s'oppose. Plus grande est donc la Tristesse, plus grande est la puissance d'agir par laquelle l'homme s'efforce de lutter contre la Tristesse, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 9) plus est grand le d√©sir ou l'app√©tit par lequel il s'efforce de combattre la Tristesse. Ensuite, puisque la Joie (par le m√™me Scolie de la Proposition 11) accro√ģt ou seconde la puissance d'agir de l'homme, on d√©montre ais√©ment, par la m√™me m√©thode, qu'un homme affect√© de Joie ne d√©sire rien d'autre que la conserver, et cela d'un D√©sir d'autant plus grand que la Joie est plus grande. Enfin, puisque l'Amour et la Haine sont les affects m√™mes de Tristesse ou de Joie, il suit de la m√™me fa√ßon que l'effort, l'app√©tit, ou, en d'autres termes, le D√©sir qui na√ģt de la Haine ou de l'Amour, cro√ģt en raison de cette Haine ou de cet Amour. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

3, prop 7 - El esfuerzo con que cada cosa intenta perseverar en su ser no es nada distinto de la esencia actual de la cosa misma.

3, prop 5 - Las cosas son de naturaleza contraria, es decir, no pueden darse en el mismo sujeto, en la medida en que una de ellas puede destruir a la otra.

3, prop 9, sc  - Este esfuerzo, cuando se refiere al alma sola, se llama voluntad, pero cuando se refiere a la vez al alma y al cuerpo, se llama apetito; por ende, √©ste no es otra cosa que la esencia misma del hombre, de cuya naturaleza se siguen necesariamente aquellas cosas que sirven para su conservaci√≥n, cosas que, por tanto, el hombre est√° determinado a realizar. Adem√°s, entre "apetito" y "deseo" no hay diferencia alguna, si no es la de que √©l "deseo" se refiere generalmente a los hombres, en cuanto que son conscientes de su apetito, y por ello puede definirse as√≠: el deseo es el apetito acompa√Īado de la conciencia del mismo. As√≠ pues, queda claro, en virtud de todo esto, que nosotros no intentamos, queremos, apetecemos ni deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que, al contrario, juzgamos que algo es bueno porque lo intentamos, queremos, apetecemos y deseamos.

utilizado por : 3, prop 38, demo   |  3, prop 39, demo   |  3, prop 43, demo   |  3, prop 44, demo   |  4, prop 15, demo   |  4, prop 37, alit  |  4, prop 44, demo 

propositio 38

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Si alguien comenzara a odiar una cosa amada, de tal modo que su amor quede enteramente suprimido, por esa causa la odiar√° m√°s que si nunca la hubiera amado, y con odio tanto mayor cuanto mayor baya sido antes su amor.

Si quis rem amatam odio habere inceperit ita ut amor plane aboleatur, eandem majore odio ex pari causa prosequetur quam si ipsam nunquam amavisset et eo majore quo amor antea major fuerat.

Si quis rem amatam odio habere inceperit ita ut amor plane aboleatur, eandem majore odio ex pari causa prosequetur quam si ipsam nunquam amavisset et eo majore quo amor antea major fuerat.

Si quelqu'un commence d'avoir en haine une chose aim√©e, de fa√ßon que l'Amour soit enti√®rement aboli, il aura pour elle, √† cause √©gale, plus de haine que s'il ne l'avait jamais aim√©e, et d'autant plus que son Amour √©tait auparavant plus grand. (Appuhn - fr)

If a man has begun to hate an object of his love, so that love is thoroughly destroyed, he will, causes being equal, regard it with more hatred than if he had never loved it, and his hatred will be in proportion to the strength of his former love. (Elwes - en)

Wenn jemand einen geliebten Gegenstand zu hassen begonnen hat, so da√ü die Liebe vollst√§ndig verdr√§ngt wird, so wird er denselben, bei gleicher Ursache, st√§rker hassen, als wenn er ihn niemals geliebt h√§tte, und zwar um so st√§rker, je st√§rker vorher die Liebe gewesen ist. (Stern - de)

Se qualcuno, avendo cominciato a odiare una cosa amata, arriver√† al punto che il suo Amore sia completamente annullato, egli tratter√† quella cosa a parit√† di condizioni con Odio maggiore che se non l'avesse mai amata, e con un Odio tanto maggiore quanto maggiore era stato in precedenza l'Amore. (Peri - it)

Wanneer iemand een geliefd wezen is gaan haten, z√≥√≥ dat zijn Liefde geheel verdwenen is, zal hij het, bij overigens gelijke oorzaak, een grooter Haat toedragen, dan wanneer hij het nooit had liefgehad en een des te grooteren, naarmate zijn Liefde vroeger grooter was. (Suchtelen - nl)

Si l'on commence √† ha√Įr l'objet aim√©, au point que l'Amour soit enti√®rement aboli, on aura pour lui, √† motivation √©gale, une haine plus grande que si jamais on ne l'avait aim√©, et cela d'autant plus que l'Amour ant√©rieur fut plus grand. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 13, sc   |  3, prop 28  |  3, prop 21  |  3, prop 37  |  3, prop 33  |  3, prop 13, cor   |  3, prop 23  |  3, prop 11, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 38, demo  - En efecto: si alguien comienza a odiar la cosa que ama, se reprimen m√°s apetitos suyos que si no la hubiese amado. Pues el amor es una alegr√≠a (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) que el hombre se esfuerza, cuanto puede, por conservar (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte), y ello (por el mismo Escolio) considerando la cosa amada como presente y afect√°ndola de alegr√≠a cuanto puede (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte). Este esfuerzo (por la Proposici√≥n anterior) es tanto mayor cuanto mayor es el amor, as√≠ como el esfuerzo para conseguir que la cosa amada le ame a su vez (ver Proposici√≥n 33 de esta Parte). Ahora bien, estos esfuerzos son reprimidos por el odio hacia la cosa amada (por el Corolario de la Proposici√≥n 13, y por la Proposici√≥n 23 de esta Parte), luego el amante (por el Escolio de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) ser√° tambi√©n, por esta causa, afectado de tristeza, y tanto m√°s grande cuanto mayor haya sido su amor, esto es: aparte de la tristeza que caus√≥ el odio, surge otra en virtud del hecho de haber amado la cosa, y, por consiguiente, considerar√° la cosa amada con un afecto de tristeza mayor, es decir (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), le tendr√° m√°s odio que si no la hubiese amado, y tanto m√°s grande cuanto mayor haya sido el amor. Q.E.D.

3, prop 38, demo  - Nam si quis rem quam amat, odio habere incipit, plures ejus appetitus coercentur quam si eandem non amavisset. Amor namque laetitia est (per scholium propositionis 13 hujus) quam homo quantum potest (per propositionem 28 hujus) conservare conatur idque (per idem scholium) rem amatam ut praesentem contemplando eandemque (per propositionem 21 hujus) laetitia quantum potest afficiendo, qui quidem conatus (per propositionem praecedentem) eo est major quo amor major est ut et conatus efficiendi ut res amata ipsum contra amet (vide propositionem 33 hujus). At hi conatus odio erga rem amatam coercentur (per corollarium propositionis 13 et per propositionem 23 hujus); ergo amans (per scholium propositionis 11 hujus) hac etiam de causa tristitia afficietur et eo majore quo amor major fuerat hoc est praeter tristitiam quae odii fuit causa, alia ex eo oritur quod rem amavit et consequenter majore tristitiae affectu rem amatam contemplabitur hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) majore odio prosequetur quam si eandem non amavisset et eo majore quo amor major fuerat. Q.E.D.

3, prop 38, demo  - Si quelqu'un, en effet, commence d'avoir en haine la chose qu'il aime, un plus grand nombre de ses app√©tits sont r√©duits que s'il ne l'avait pas aim√©e. Car l'Amour est une Joie (Scolie de la Prop. 13) que l'homme, autant qu'il peut (Prop. 28), s'efforce de conserver¬†; et cela (m√™me Scolie) en consid√©rant la chose aim√©e comme pr√©sente et en l'affectant de Joie (Prop. 21), autant qu'il peut. Cet effort (Prop. pr√©c.) est d'autant plus grand d'ailleurs que l'Amour est plus grand, de m√™me que l'effort pour faire que la chose aim√©e l'aime √† son tour (Prop. 33). Mais ces efforts sont r√©duits par la haine envers la chose aim√©e (Coroll. de la Prop. 13 et Prop. 23)¬†: donc l'amant (Scolie de la Prop. 11), pour cette cause aussi, sera affect√© de Tristesse et d'autant plus que son Amour √©tait plus grand¬†; c'est-√†-dire, outre la Tristesse qui fut cause de la Haine, une autre na√ģt de ce qu'il a aim√© la chose, et cons√©quemment il consid√©rera la chose aim√©e avec une affection de Tristesse plus grande, c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) √©prouvera envers elle une haine plus grande que s'il ne l'avait pas aim√©e, et d'autant plus grande que son Amour √©tait plus grand. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 38, demo  - If a man begins to hate that which he had loved, more of his appetites are put under restraint than if he had never loved it. For love is a pleasure (III. xiii. note) which a man endeavours as far as he can to render permanent (III. xxviii.); he does so by regarding the object of his love as present, and by affecting it as far as he can pleasurably; this endeavour is greater in proportion as the love is greater, and so also is the endeavour to bring about that the beloved should return his affection (III. xxxiii.). Now these endeavours are constrained by hatred towards the object of love (III. xiii. Coroll. and III. xxiii.); wherefore the lover (III. xi. note) will for this cause also be affected with pain, the more so in proportion as his love has been greater; that is, in addition to the pain caused by hatred, there is a pain caused by, the fact that he has loved the object; wherefore the lover will regard the beloved with greater pain, or in other words, will hate it more than if he had never loved it, and with the more intensity in proportion as his former love was greater. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 38, demo  - Denn wenn jemand einen geliebten Gegenstand zu hassen beginnt, so wird sein Verlangen in mehr Hinsichten eingeschr√§nkt, als wenn er ihn nicht geliebt h√§tte. Denn Liebe ist Lust (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), welche der Mensch, soviel er vermag (nach Lehrsatz 28 dieses Teils), sich zu erhalten sucht; und zwar (nach derselben Anmerkung) dadurch, da√ü er den geliebten Gegenstand als gegenw√§rtig betrachtet und ihn (nach Lehrsatz 21 dieses Teils),soviel er vermag, mit Lust erregt. Dieses Streben ist (nach dem vorigen Lehrsatz) um so st√§rker, je st√§rker die Liebe ist und je st√§rker auch das Bestreben ist, zu bewirken, da√ü der geliebte Gegenstand ihn wiederliebt (s. Lehrsatz 33 dieses Teils). Aber dieses Bestreben wird durch den Ha√ü gegen den geliebten Gegenstand gehemmt (nach Zusatz zu Lehrsatz 13 und nach Lehrsatz 23 dieses Teils). Folglich wird der Liebende (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11 dieses Teils) auch aus dieser Ursache von Unlust erregt, und um so st√§rker, je st√§rker die Liebe gewesen war; d.h., au√üer der Unlust, welche die Ursache des Hasses gewesen, entspringt noch eine andere Unlust daraus, da√ü er den Gegenstand geliebt hatte. Demnach wird er den geliebten Gegenstand mit st√§rkerem Affekt der Unlust betrachten; d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils), er wird st√§rkeren Ha√ü gegen ihn empfinden, als wenn er ihn vorher nicht geliebt h√§tte, und dieser Ha√ü wird um so st√§rker sein, je st√§rker vorher seine Liebe gewesen ist. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 38, demo  - Se infatti qualcuno comincia ad avere in odio una cosa che egli ama, i suoi appetiti che sono coartati saranno di pi√Ļ che se egli non l'avesse amata. L'Amore infatti √® una Letizia, che l'Uomo, per quanto pu√≤, si sforza di conservare: e ci√≤ considerando la cosa amata come presente e arrecandole Letizia per quanto egli pu√≤: sforzo, questo, che √® tanto maggiore quanto maggiore √® l'amore, cos√¨ come √® in proporzione dell'amore lo sforzo dell'amante per far s√¨ che la cosa amata gli contraccambi l'amore. Ora, tutti questi sforzi sono contrastati dall'odio verso la cosa amata: perci√≤ l'amante si rattrister√† anche per questa causa, e ci√≤ tanto pi√Ļ quanto maggiore sar√† stato l'Amore ossia, oltre alla Tristezza che √® stata causa dell'Odio, nel soggetto amante ne sorger√† un'altra dall'aver amato la cosa ora odiata; e di conseguenza egli considerer√† la cosa amata con un maggiore sentimento di Tristezza, cio√® si rivolger√† ad essa con un Odio maggiore che se non l'avesse amata, e con un odio tanto maggiore quanto maggiore era stato l'amore. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Conseg. e Chiarim. d. Prop. 13; Prop. 21; Prop. 23; Prop. 28; Prop. 33; Prop. 37). (Peri - it)

3, prop 38, demo  - Immers, wanneer iemand een wezen dat hij liefheeft, gaat haten, zullen er meer begeerten in hem onderdrukt worden dan wanneer hij het niet had lief gehad. Liefde toch is (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) een Blijheid, welke de mensch (vlg. St. XXVIII v.d. D.) zooveel mogelijk tracht te behouden en dat wel (vlg. dezelfde Opmerking) door het geliefde wezen als aanwezig te beschouwen en het (vlg. St. XXI v.d. D.) zooveel mogelijk Blijheid te bereiden; welk streven (vlg. voorgaande St.) des te heviger is, naarmate die Liefde grooter is; evenals het streven om te bewerken dat het geliefde wezen wederliefde bewijze (zie St. XXXIII v.d. D.). Dit streven nu wordt (vlg. Gevolg St. XIII en vlg. St. XXIII v.d. D.) door Haat jegens het geliefde wezen belemmerd; derhalve zal de minnaar (vlg. Opmerking St. XI v.d. D.) ook om deze reden bedroefd worden, en dat wel des te meer, naarmate zijn Liefde grooter was; d.w.z. behalve de Droefheid welke oorzaak was van den Haat, ontspringt er nog een nieuwe uit het feit, dat hij dit wezen heeft lief gehad en bijgevolg zal hij het geliefde wezen dan ook met nog grootere Droefheid beschouwen, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) hij zal het een grooter Haat toedragen dan wanneer hij het nooit had lief gehad en wel een des te grooteren, naarmate zijn Liefde grooter was. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 38, demo  - Si l'on commence, en effet, √† ha√Įr l'objet qu'on aime, les app√©tits r√©prim√©s sont plus nombreux que si on ne l'avait pas aim√©. Car l'Amour est une Joie (par le Scolie de la Proposition 13) que l'homme, autant qu'il le peut (par le Scolie de la Proposition 28), s'efforce de conserver ; et cela (par le m√™me Scolie) en consid√©rant l'objet aim√© comme pr√©sent, et en l'affectant de Joie, autant qu'on le peut (par la Proposition 21). Cet effort (par la Proposition pr√©c√©dente) est d'ailleurs d'autant plus grand que l'Amour est plus grand, comme est √©galement plus grand l'effort pour obtenir que l'objet aim√© aime en retour (voir la Proposition 33). Or ces efforts sont r√©prim√©s par la haine envers l'objet aim√© (par le Corollaire de la Proposition 13 et par la Proposition 23) ; ainsi (par le Scolie de la Proposition 11) l'amant sera pour la m√™me raison affect√© de Tristesse et cela d'autant plus que l'Amour fut plus grand ; c'est-√†-dire qu'√† la Tristesse qui fut cause de Haine s'ajoute une autre Tristesse n√©e du fait qu'il aima l'objet, et par suite l'amant consid√©rera l'aim√© avec une Tristesse plus grande, c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) qu'il aura pour lui une plus grande haine que s'il ne l'avait pas aim√©, et d'autant plus grande que l'amour fut plus grand. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

3, prop 21 - Quien imagina lo que ama afectado de alegr√≠a o tristeza, tambi√©n ser√° afectado de alegr√≠a o tristeza, y ambos afectos ser√°n mayores o menores en el amante, seg√ļn lo sean en la cosa amada.

3, prop 37 - El deseo que brota de una tristeza o de una alegr√≠a, de un odio o de un amor, es tanto mayor cuanto mayor es el afecto.

3, prop 33 - Cuando amamos una cosa semejante a nosotros, nos esforzamos cuanto podemos por conseguir que ella nos ame a su vez.

3, prop 13, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma tiene aversi√≥n a imaginar lo que disminuye o reprime su potencia y la del cuerpo.

3, prop 23 - Quien imagina lo que odia afectado de tristeza, se alegrar√°; si, por el contrario, lo imagina afectado de alegr√≠a, se entristecer√°, y ambos afectos ser√°n mayores o menores, seg√ļn lo sean sus contrarios en la cosa odiada.

3, prop 11, sc  - Vemos, pues, que el alma puede padecer grandes cambios, y pasar, ya a una mayor, ya a una menor perfecci√≥n, y estas pasiones nos explican los afectos de la alegr√≠a y la tristeza. De aqu√≠ en adelante, entender√© por alegr√≠a: una pasi√≥n por la que el alma pasa a una mayor perfecci√≥n. Por tristeza, en cambio, una pasi√≥n por la cual el alma pasa a una menor perfecci√≥n. Adem√°s, llamo al afecto de la alegr√≠a, referido a la vez al alma y al cuerpo, "placer" o "regocijo", y al de la tristeza, "dolor" o "melancol√≠a". Pero ha de notarse que el placer y el dolor se refieren al hombre cuando una parte de √©l resulta m√°s afectada que las restantes, y el regocijo y la melancol√≠a, al contrario, cuando todas resultan igualmente afectadas. Por lo que toca al deseo, he explicado lo que es en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte; y, fuera de estos tres, no reconozco ning√ļn afecto primario: mostrar√©, efectivamente, a continuaci√≥n que los dem√°s surgen de esos tres. Pero antes de seguir adelante, me gustar√≠a explicar aqu√≠ con m√°s amplitud la Proposici√≥n 10 de esta Parte, para que se entienda m√°s claramente en virtud de qu√© una idea es contraria a otra idea .

En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de la Parte II hemos mostrado que la idea que constituye la esencia del alma implica la existencia del cuerpo, durante tanto tiempo como el cuerpo existe. Adem√°s, se sigue de lo mostrado en el Corolario de la Proposici√≥n 8 de la Parte II, y en el Escolio de la misma, que la existencia presente de nuestra alma depende s√≥lo del hecho de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. Hemos mostrado, por √ļltimo, que la potencia del alma, por la que imagina y recuerda las cosas, depende tambi√©n (ver Proposiciones 17 y 18 de la Parte II, con su Escolio) de que el alma implica la existencia actual del cuerpo. De donde se sigue que se priva al alma de su existencia presente y su potencia de imaginar, tan pronto como el alma deja de afirmar la existencia presente del cuerpo. Ahora bien: la causa por la que el alma deja de afirmar esa existencia del cuerpo no puede ser el alma misma (por la Proposici√≥n 4 de esta Parte), ni tampoco el hecho de que el cuerpo deje de existir. Pues (por la Proposici√≥n 6 de la Parte II) la causa por la que el alma afirma la existencia del cuerpo no es la de que el cuerpo tenga ya existencia, y, por la misma raz√≥n, tampoco deja de afirmar la existencia de ese cuerpo porque el cuerpo deje de existir, sino que (por la Proposici√≥n 8 de la Parte II) ello surge de otra idea que excluye la existencia presente de nuestro cuerpo y, consiguientemente, de nuestra alma, y que es, por tanto, contraria a la idea que constituye la esencia de nuestra alma.

utilizado por : 3, prop 44, demo 

propositio 39

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (8)  |  arriba ^

El que odia a alguien se esforzará en hacerle mal, a menos que tema que de ello se origine para él un mal mayor, y, por contra, el que ama a alguien se esforzará, por la misma ley, en hacerle bien.

Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

Qui a quelqu'un en haine s'efforcera de lui faire du mal, √† moins qu'il ne craigne qu'un mal plus grand ne naisse pour lui de l√†¬†; et, au contraire, qui aime quelqu'un s'efforcera par la m√™me loi de lui faire du bien. (Appuhn - fr)

He who hates anyone will endeavour to do him an injury, unless he fears that a greater injury will thereby accrue to himself; on the other hand, he who loves anyone will, by the same law, seek to benefit him. (Elwes - en)

Wer jemand ha√üt, wird bestrebt sein, ihm √úbles zuzuf√ľgen, wenn er nicht f√ľrchtet, da√ü daraus f√ľr ihn selbst ein gr√∂√üeres √úbel entsteht. Umgekehrt wird, wer jemand liebt, bestrebt sein, ihm nach demselben Gesetz Gutes zuzuf√ľgen. (Stern - de)

Chi ha in odio qualcuno si sforzer√† di procurargli del male, purch√© non tema che da questo sorga per lui stesso un male maggiore; e, al contrario, chi ama qualcuno si sforzer√† allo stesso modo di fargli del bene. (Peri - it)

Wie iemand haat zal hem trachten kwaad te doen, tenzij hij vreest dat daaruit voor hemzelf een grooter kwaad kan ontspruiten. Omgekeerd: wie iemand lief heeft zal hem, volgens dezelfde wet, trachten wel te doen. (Suchtelen - nl)

Qui a quelqu'un en Haine s'efforcera de lui faire du mal, sauf s'il a peur qu'en naisse un plus grand mal pour lui ; et, au contraire, qui aime quelqu'un, par la m√™me loi s'efforcera de lui faire du bien. (Pautrat - fr)

Celui qui hait quelqu'un s'efforcera de lui faire subir un mal, √† moins qu'il ne craigne qu'un mal plus grand n'en r√©sulte pour lui. Au contraire, celui qui aime quelqu'un s'efforcera, selon la m√™me loi, de bien agir √† son √©gard. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 13, sc   |  3, prop 28  |  3, prop 37

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 39, demo  - Odiar a alguien es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) imaginarlo como causa de tristeza, y, siendo as√≠ (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte), quien tiene odio a alguien se esforzar√° por apartarlo de s√≠ o destruirlo. Pero si teme que resulte para √©l una mayor tristeza, o (lo que es lo mismo) un mayor mal, y cree que puede evitarlo no infiriendo a quien odia el mal que meditaba, desear√° abstenerse (por la misma Proposici√≥n 28 de esta Parte ) de inferirle ese mal, y ello (por la Proposici√≥n 37 de esta Parte) con un esfuerzo mayor que el que le impulsaba a hacer mal, esfuerzo que, por ser mayor, prevalecer√°, seg√ļn quer√≠amos. La demostraci√≥n de la segunda parte procede del mismo modo. Luego el que odia a alguien, etc. Q.E.D.

3, prop 39, demo  - Aliquem odio habere est (per scholium propositionis 13 hujus) aliquem ut tristitiae causam imaginari adeoque (per propositionem 28 hujus) is qui aliquem odio habet, eundem amovere vel destruere conabitur. Sed si inde aliquid tristius sive (quod idem est) majus malum sibi timeat idque se vitare posse credit non inferendo ei quem odit malum quod meditabatur, a malo inferendo (per eandem propositionem 28 hujus) abstinere cupiet idque (per propositionem 37 hujus) majore conatu quam quo tenebatur inferendi malum, qui propterea praevalebit, ut volebamus. Secundae partis demonstratio eodem modo procedit. Ergo qui aliquem odio habet etc. Q.E.D.

3, prop 39, demo  - Avoir quelqu'un en haine, c'est (Scolie de la Prop. 13) l'imaginer comme une cause de Tristesse¬†; par suite (Prop. 28), celui qui a quelqu'un en haine s'efforcera de l'√©carter ou de le d√©truire. Mais, s'il craint de l√† pour lui-m√™me quelque chose de plus triste ou (ce qui est la m√™me chose) un mal plus grand, et s'il croit pouvoir l'√©viter en ne faisant pas √† celui qu'il hait le mal qu'il m√©ditait, il d√©sirera s'abstenir (m√™me Prop. 28) de lui faire du mal¬†; et cela (Prop. 37) avec un effort plus grand que celui qui le portait √† faire du mal et qui, en cons√©quence, pr√©vaudra, comme nous le voulions d√©montrer. La d√©monstration de la deuxi√®me partie proc√®de de m√™me. Donc qui a quelqu'un en haine, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 39, demo  - To hate a man is (III. xiii. note) to conceive him as a cause of pain; therefore he who hates a man will endeavour to remove or destroy him. But if anything more painful, or, in other words, a greater evil, should accrue to the hater thereby--and if the hater thinks he can avoid such evil by not carrying out the injury, which he planned against the object of his hate--he will desire to abstain from inflicting that injury (III. xxviii.), and the strength of his endeavour (III. xxxvii.) will be greater than his former endeavour to do injury and will therefore prevail over it, as we asserted. The second part of this proof proceeds in the same manner. Wherefore he who hates another, etc. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 39, demo  - Jemand hassen ist (nach Anmerkung zu Lehrsatz 31 dieses Teils), ihn als die Ursache der Unlust vorstellen. Also wird (nach Lehrsatz 28 dieses Teils) derjenige, der jemand ha√üt, bestrebt sein, ihn zu entfernen oder zu zerst√∂ren. Wenn er aber f√ľrchtet, da√ü ihm daraus mehr Unlust oder (was dasselbe ist) ein gr√∂√üeres √úbel erw√§chst, das er verh√ľten zu k√∂nnen glaubt, wenn er dem Geha√üten das ihm zugedachte √úbel nicht zuf√ľgt, so wird er (nach demselben Lehrsatz 28 dieses Teils) von dem Vorhaben, ihm √úbles zuzuf√ľgen, abzustehen begehren; und zwar wird (nach Lehrsatz 37 dieses Teils) dieses Bestreben st√§rker sein als das, welches ihn antrieb, jenem das √úbel zuzuf√ľgen, und es wird daher die Oberhand haben, wie ich behaupte. - Der Beweis des zweiten Teils wird ebenso gef√ľhrt. - Somit wird, wer jemand ha√üt, etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 39, demo  - Avere in odio qualcuno corrisponde ad immaginare qualcuno come causa di Tristezza: e pertanto colui che ha in odio qualcuno si sforzer√† di toglierlo di mezzo o di distruggerlo: Ma se 1'odiatore teme che da questo derivi per lui stesso qualcosa pi√Ļ triste, ossia un male maggiore, che egli ritiene si possa evitare col non fare all'odiato il male progettato, 1'odiatore stesso desiderer√† di astenersi dal fare quel male; e ci√≤ con uno sforzo maggiore di quello da cui egli era spinto a fare il male: sforzo che, essendo maggiore, prevarr√† sull'altro: come dicevamo. La dimostrazione della seconda parte della Proposizione (Peri - it)

3, prop 39, demo  - Iemand haten is (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) iemand beschouwen als oorzaak van Droefheid. Derhalve zal (vlg. St. XXVIII v.d. D.) hij die iemand haat, trachten hem te verwijderen of te vernietigen. Maar indien hij vreest dat hieruit voor hemzelf iets droevigere, of (wat hetzelfde is) een grooter euvel, kan voortkomen (dat hij gelooft te kunnen vermijden door hem, dien hij haat, het kwaad dat hij van zins was, n√¨et toe te brengen) zal hij (vlg. dezelfde St. XXVIII) wenschen zich van dit kwaad te onthouden, en dat wel (vlg. St. XXXVII v.d. D.) met een sterker aandrang dan welke hem tot kwaad doen dreef, zoodat de eerste overhand zal hebben, gelijk wij wilden aantoonen. Het bewijs van het tweede gedeelte wordt op dezelfde wijze geleverd. Derhalve: wie iemand haat enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 39, demo  - Ha√Įr quelqu'un, c'est (par le Scolie de la Proposition 13) l'imaginer comme une cause de Tristesse, par suite (par la proposition 28), celui qui hait quelqu'un s'efforcera de l'√©loigner ou de le d√©truire. Mais s'il craint de l√† quelque chose de plus triste pour lui, ou (ce qui est la m√™me chose) un mal plus grand, et s'il croit pouvoir l'√©viter en ne faisant pas subir √† celui qu'il hait le mal qu'il projetait, il d√©sirera (par la m√™me Proposition 28) s'abstenir de lui faire du mal ; et cela d'ailleurs (par la Proposition 37) par un effort plus grand que celui qui le poussait √† causer un mal. Pour cette raison, l'effort d'abstention pr√©vaudra, comme nous voulions le d√©montrer. La deuxi√®me partie de la d√©monstration proc√®de de la m√™me mani√®re. Donc, celui qui hait quelqu'un, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

3, prop 37 - El deseo que brota de una tristeza o de una alegr√≠a, de un odio o de un amor, es tanto mayor cuanto mayor es el afecto.

scholium por 3, prop 9  |  3, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

3, prop 39, sc  - Por "bien" entiendo aqu√≠ todo g√©nero de alegr√≠a y todo cuanto a ella conduce, y, principalmente, lo que satisface un anhelo, cualquiera que √©ste sea. Por "mal", en cambio, todo g√©nero de tristeza, y principalmente, lo que frustra un anhelo. En efecto, hemos mostrado m√°s arriba (en el Escolio de la Proposici√≥n 9 de esta Parte) que nosotros no deseamos algo porque lo juzguemos bueno, sino que lo llamamos "bueno" porque lo deseamos, y, por consiguiente, llamamos "malo" lo que aborrecemos. Seg√ļn eso, cada uno juzga o estima, seg√ļn su afecto, lo que es bueno o malo, mejor o peor, lo √≥ptimo o lo p√©simo. As√≠, el avaro juzga que la abundancia de dinero es lo mejor de todo, y su escasez, lo peor. El ambicioso, en cambio, nada desea tanto como la gloria, y nada teme tanto como la verg√ľenza. Nada m√°s agradable para el envidioso que la desgracia ajena, ni m√°s molesto que la ajena felicidad. Y as√≠ cada uno juzga seg√ļn su afecto que una cosa es buena o mala, √ļtil o in√ļtil. Por lo dem√°s, el afecto que dispone al hombre de tal modo que no quiere lo que quiere, o que quiere lo que no quiere, se llama temor, el cual no es, por ende, sino el miedo, en cuanto el hombre queda dispuesto por √©l a evitar un mal que juzga va a producirse, mediante un mal menor (ver Proposici√≥n 28 de esta Parte). Si el mal que teme es la verg√ľenza, entonces el temor se llama pudor. Si el deseo, en fin, de evitar un mal futuro es reprimido por el temor de otro mal, de modo que no se sabe ya lo que se quiere, entonces el miedo se llama consternaci√≥n, especialmente si los males que se temen son de los mayores.

3, prop 39, sc  - Per bonum hic intelligo omne genus laetitiae et quicquid porro ad eandem conducit et praecipue id quod desiderio qualecunque illud sit, satisfacit. Per malum autem omne tristitiae genus et praecipue id quod desiderium frustratur. Supra enim (in scholio propositionis 9 hujus) ostendimus nos nihil cupere quia id bonum esse judicamus sed contra id bonum vocamus quod cupimus et consequenter id quod aversamur malum appellamus; quare unusquisque ex suo affectu judicat seu aestimat quid bonum, quid malum, quid melius, quid pejus et quid denique optimum quidve pessimum sit. Sic avarus argenti copiam optimum, ejus autem inopiam pessimum judicat. Ambitiosus autem nihil aeque ac gloriam cupit et contra nihil aeque ac pudorem reformidat. Invido deinde nihil jucundius quam alterius infelicitas et nihil molestius quam aliena felicitas ac sic unusquisque ex suo affectu rem aliquam bonam aut malam, utilem aut inutilem esse judicat. Caeterum hic affectus quo homo ita disponitur ut id quod vult nolit vel ut id quod non vult velit, timor vocatur, qui proinde nihil aliud est quam metus quatenus homo ab eodem disponitur ad malum quod futurum judicat, minore vitandum (vide propositionem 28 hujus). Sed si malum quod timet pudor sit, tum timor appellatur verecundia. Denique si cupiditas malum futurum vitandi coercetur timore alterius mali ita ut quid potius velit, nesciat, tum metus vocatur consternatio praecipue si utrumque malum quod timetur ex maximis sit.

3, prop 39, sc  - Par bien j'entends ici tout genre de Joie et tout ce qui, en outre, y m√®ne, et principalement ce qui remplit l'attente, quelle qu'elle soit. Par mal j'entends tout genre de Tristesse et principalement ce qui frustre l'attente. Nous avons en effet montr√© ci-dessus (Scolie de la Prop. 9) que nous ne d√©sirons aucune chose parce que nous la jugeons bonne, mais qu'au contraire nous appelons bonne la chose que nous d√©sirons¬†; cons√©quemment, nous appelons mauvaise la chose que nous avons en aversion¬†; chacun juge ainsi ou estime selon son affection quelle chose est bonne, quelle mauvaise, quelle meilleure, quelle pire, quelle enfin la meilleure ou quelle la pire. Ainsi l'Avare juge que l'abondance d'argent est ce qu'il y a de meilleur, la pauvret√© ce qu'il y a de pire. L'Ambitieux ne d√©sire rien tant que la Gloire et ne redoute rien tant que la Honte. A l'Envieux rien n'est plus agr√©able que le malheur d'autrui, et rien plus insupportable que le bonheur d'un autre¬†; et ainsi chacun juge par son affection qu'une chose est bonne ou mauvaise, utile ou inutile. Cette affection d'ailleurs par laquelle l'homme est dispos√© de telle sorte qu'il ne veut pas ce qu'il veut, ou veut ce qu'il ne veut pas, s'appelle la Peur¬†; la Peur n'est donc autre chose que la crainte en tant qu'elle dispose un homme √† √©viter un mal qu'il juge devoir venir par un mal moindre (voir Prop. 28). Si le mal dont on a peur est la Honte, alors la Peur s'appelle Pudeur. Enfin, si le D√©sir d'√©viter un mal futur est r√©duit par la Peur d'un autre mal, de fa√ßon qu'on ne sache plus ce qu'on veut, alors la crainte s'appelle Consternation, principalement quand l'un et l'autre maux dont on a peur sont parmi les plus grands. (Appuhn - fr)

3, prop 39, sc  - By good I here mean every kind of pleasure, and all that conduces thereto, especially that which satisfies our longings, whatsoever they may be. By evil, I mean every, kind of pain, especially that which frustrates our longings. For I have shown (III. ix. note) that we in no case desire a thing because we deem it good, but, contrariwise, we deem a thing good because we desire it: consequently we deem evil that which we shrink from; everyone, therefore, according to his particular emotions, judges or estimates what is good, what is bad, what is better, what is worse, lastly, what is best, and what is worst. Thus a miser thinks that abundance of money is the best, and want of money the worst; an ambitious man desires nothing so much as glory, and fears nothing so much as shame. To an envious man nothing is more delightful than another's misfortune, and nothing more painful than another's success. So every man, according to his emotions, judges a thing to be good or bad, useful or useless. The emotion, which induces a man to turn from that which he wishes, or to wish for that which he turns from, is called timidity, which may accordingly be defined as the fear whereby a man is induced to avoid an evil which he regards as future by encountering a lesser evil (III. xxviii.). But if the evil which he fears be shame, timidity becomes bashfulness. Lastly, if the desire to avoid a future evil be checked by the fear of another evil, so that the man knows not which to choose, fear becomes consternation, especially if both the evils feared be very great. (Elwes - en)

3, prop 39, sc  - Unter Gut verstehe ich hier jede Art von Lust und ferner alles, was zur Lust beitr√§gt, und haupts√§chlich das, was einenWunsch, welcher Art er immer sei, befriedigt. Unter √úbel dagegen jede Art von Unlust und haupts√§chlich das, was die Befriedigung einesWunsches vereitelt. Denn oben (in der Anmerkung zu Lehrsatz 9 dieses Teils) habe ich gezeigt, da√ü wir nicht etwas begehren, weil wir es f√ľr gut halten, sondern da√ü wir umgekehrt das guthei√üen, was wir begehren; und demgem√§√ü nennen wir schlecht (√ľbel) das, was wir verabscheuen. Daher beurteilt oder sch√§tzt jeder nach seinem Affekt, was gut und was schlecht, was das Bessere und das Schlimmere, was das Beste und das Schlechteste sei. So h√§lt der Habs√ľchtige einen Haufen Gold f√ľr das Beste, dagegen den Mangel daran f√ľr das Schlimmste. Der Ehrgeizige hingegen begehrt nichts so sehr als den Ruhm und zittert vor nichts mehr als vor der Schande. Dem Neidischen ist nichts angenehmer als das Ungl√ľck eines andern, nichts unangenehmer als fremdes Gl√ľck. Und so h√§lt jeder nach seinem Affekt ein Ding f√ľr gut oder schlecht, n√ľtzlich oder sch√§dlich. √úbrigens hei√üt dieser Affekt, von welchem der Mensch so disponiert wird, da√ü er das, was er m√∂chte, nicht will oder das, was er nicht m√∂chte, will,Scheu, welche demnach nichts anderes ist als Furcht, sofern der Mensch von ihr disponiert wird, ein k√ľnftiges √úbel, das er bef√ľrchtet, durch ein anderes geringeres zu vermeiden (s. Lehrsatz 28 dieses Teils). -
Wenn das √úbel, das er bef√ľrchtet, die Schande ist, so hei√üt diese Bef√ľrchtung Ehrgef√ľhl (Scheu vor Schande). -Wenn endlich das Verlangen, ein k√ľnftiges √úbel zu vermeiden, durch die Furcht vor einem andern √úbel gehemmt wird, so da√ü man nicht wei√ü, was man vorziehen soll, so hei√üt die Furcht Best√ľrzung, namentlich wenn beide √úbel, die man f√ľrchtet, zu den gro√üen geh√∂ren. (Stern - de)

3, prop 39, sc  - In questa sede intendo per bene ogni genere di Letizia, e altres√¨ qualsiasi cosa che conduca alla Letizia, e principalmente ci√≤ che soddisfa un desiderio, qualunque esso sia. Per male invece intendo ogni genere di Tristezza, e principalmente ci√≤ che frustra un desiderio. Ho infatti mostrato qui sopra (Prop. 9) che noi non desideriamo alcunch√© perch√© lo giudichiamo buono, ma viceversa chiamiamo buono ci√≤ che desideriamo, e, di conseguenza, chiamiamo cattivo ci√≤ per cui abbiamo avversione: ragion per cui ciascuno giudica e stima secondo il suo sentimento quale cosa sia buona e quale sia cattiva, e quale sia migliore, e quale peggiore, e quale infine sia l'ottima o la pessima. Cos√¨ l'Avaro ritiene che la miglior cosa sia l'abbondanza di denaro, e la peggiore sia l'averne carestia. L'Ambizioso poi non desidera alcunch√© come desidera la Gloria, e nulla teme quanto la Vergogna; per il Malevolo niente √® pi√Ļ piacevole del male altrui, e niente √® pi√Ļ irritante dell'altrui bene: cos√¨ dunque ciascuno giudica, secondo il suo sentimento, che le cose siano buone o cattive, utili o inutili. Quanto poi al sentimento che l'Uomo prova quando sia in condizione di non volere ci√≤ che vuole, o di volere ci√≤ che non vuole, si tratta dell'Irresolutezza, che pertanto non √® altro che Timore, in quanto l'Uomo a cagion d'esso s'adatta, affrontando un determinato male, ad evitarne uno maggiore che egli giudica che debba accadergli (Prop. 28 di questa Parte). Se il male che si teme √® una Vergogna, allora l'Irresolutezza si chiama Disagio, o Verecondia. Infine, se la brama di evitare un male futuro √® contrastata dalla Paura dell'altro male (sebbene relativamente minore) che si deve affrontare in alternativa, cos√¨ che il soggetto non sappia pi√Ļ che cosa scegliere, allora il Timore si chiama Impotenza senza scelta, o Smarrimento: e ci√≤ principalmente se l'uno e l'altro dei mali che si teme sono davvero molto grandi. (Peri - it)

3, prop 39, sc  - Onder "goed" versta ik hier iedere soort van Blijheid en voorts al wat daartoe leidt, in het bijzonder al wat een verlangen, welk dan ook, bevredigt. Onder "kwaad" versta ik daarentegen elke soort van Droefheid en in het bijzonder al wat een verlangen verijdelt. Hierboven immers (in de Opmerking bij St. IX v.d. D.) hebben wij aangetoond dat wij niets begeeren, wijl wij oordeelen dat het goed is, maar dat wij integendeel datgene goed noemen wat wij begeeren en bijgevolg alles waarvan wij afkeerig zijn, kwaad heeten; zoodat een ieder naar gelang van zijn eigen aandoeningen oordeelt of schat wat goed, wat kwaad, wat beter, wat slechter, en tenslotte wat het best of het slechtst is. Zoo houdt de vrek een overvloed van geld voor het beste, gebrek er aan daarentegen voor het slechtste. De eergierige wederom begeert niets zoozeer als roem en siddert voor niets zoozeer als voor schande. Den nijdigaard is niets aangenamer dan eens anders ongeluk en niets onaangenamer dan een vreemd geluk. En zoo noemt een ieder op grond van eigen aandoening, de dingen goed of kwaad, nuttig of onnut. Overigens wordt die aandoening, welke in den mensch bewerkt dat hij niet wil wat hij wil, of wil wat hij niet wil, Angst genoemd; welke dus niets anders is dan Vrees, voorzoover de mensch daardoor gedreven wordt een kwaad dat hij ziet aankomen, door een geringer kwaad te vermijden. (Zie St. XXVIII v.d. D.). Indien nu het kwaad dat men vreest beschaming is, wordt deze angst Schroom genoemd. Tenslotte: indien de Begeerte om een toekomstig kwaad te vermijden belemmerd wordt door de Angst voor een ander kwaad, zoodat men niet weet wat men liever wil, dan wordt die vrees Verbijstering genoemd, vooral wanneer beide euvelen, welke men vreest, zeer groot zijn. (Suchtelen - nl)

3, prop 39, sc  - Par bien, j'entends ici toute forme de Joie et, en outre, tout ce qui conduit √† la Joie, notamment ce qui satisfait un d√©sir. Par mal, j'entends toute forme de Tristesse, notamment celle qui frustre un d√©sir. Nous avons montr√© en effet (dans le Scolie de la Proposition 9) que nous ne d√©sirons rien parce que nous aurions jug√© que cela est un bien, mais qu'au contraire nous l'appelons bien parce que nous le d√©sirons. Par suite, cela que nous fuyons nous l'appelons mal. C'est pourquoi chacun juge ou estime selon ses affects ce qui est bien et ce qui est mal, ce qui est meilleur et ce qui est pire, ce qui enfin est le meilleur ou bien le pire. Ainsi l'Avare juge que la richesse est le meilleur des biens, et que la pauvret√© est le pire des maux. L'Ambitieux ne d√©sire rien autant que la Gloire, et ne fuit rien autant que la Honte. Pour l'Envieux rien n'est plus agr√©able que le malheur d'autrui et rien n'est plus dur que le bonheur des autres. Et ainsi chacun, d'apr√®s ses propres affects, juge qu'une chose est bonne ou mauvaise, utile ou inutile. Par ailleurs, cet affect par lequel l'homme est structur√© de telle sorte qu'il ne veut pas ce qu'il veut, ou qu'il veut ce qu'il ne veut pas, s'appelle la Peur. Celle-ci n'est donc rien d'autre qu'une crainte qui dispose un homme √† √©viter un mal qu'il pense devoir arriver, par un mal moindre et actuel (voir la Proposition 28). Mais si le mal qu'on craint est la Honte, alors la Peur s'appelle Pudeur. Enfin, si le d√©sir d'√©viter ce mal futur est r√©prim√© par la Peur d'un autre mal, de sorte qu'on ne sache plus celui qu'on pr√©f√®re, la Crainte alors s'appelle √Čpouvante, notamment lorsque les deux maux que l'on craint sont parmi les plus grands. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 51, sc   |  3, aff def 42, expl  |  4, prop 70, demo 

3, prop 9 - El alma, ya en cuanto tiene ideas claras y distintas, ya en cuanto las tiene confusas, se esfuerza por perseverar en su ser con una duraci√≥n indefinida, y es consciente de ese esfuerzo suyo.

3, prop 28 - Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr√≠a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.

utilizado por : 3, prop 40, sc   |  3, prop 40, cor 2, demo  |  3, prop 41, sc   |  4, prop 34, demo   |  4, prop 37, sc 2  |  4, prop 45, demo   |  4, prop 45, cor 1  |  4, prop 45, cor 2

propositio 40

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Quien imagina que alguien lo odia, y no cree haberle dado causa alguna para ello, lo odiar√° a su vez.

Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur nec se ullam odii causam illi dedisse credit, eundem odio contra habebit.

Qui se odio haberi ab aliquo imaginatur nec se ullam odii causam illi dedisse credit, eundem odio contra habebit.

Qui imagine qu'un autre l'a en haine et croit ne lui avoir donn√© aucune cause de haine, aura √† son tour cet autre en haine. (Appuhn - fr)

He, who conceives himself to be hated by another, and believes that he has given him no cause for hatred, will hate that other in return. (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü er von jemand geha√üt wird, ohne da√ü er ihm einen Grund zum Ha√ü gegeben zu haben glaubt, der wird denselben wiederum hassen. (Stern - de)

Chi immagina d'essere odiato da qualcuno, e ritiene di non avergliene dato alcun motivo, l'odier√† di rimando. (Peri - it)

Wie zich voorstelt dat hij door een ander gehaat wordt, terwijl hij meent dat hij hem geenerlei reden tot Haat gegeven heeft, zal dien ander wederkeerig haten. (Suchtelen - nl)

Qui imagine √™tre ha√Į de quelqu'un, et croit ne lui avoir donn√© aucune raison de haine, l'aura en haine en retour. (Pautrat - fr)

Celui qui imagine qu'un autre le hait, et croit n'avoir √©t√© en rien la cause de cette haine, le ha√Įra en retour. (Misrahi - fr)

demonstratio por 3, prop 27  |  3, prop 13, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 40, demo  - Quien imagina a alguien afectado de odio, por eso mismo ser√° tambi√©n afectado de odio (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte), de una tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Ahora bien, √©l (por hip√≥tesis) no imagina causa alguna de esta tristeza, excepto aquel que lo odia. Por consiguiente, en virtud del hecho de que imagina ser odiado por alguien, ser√° afectado de una tristeza acompa√Īada por la idea de quien lo odia, o sea (por el mismo Escolio), odiar√° a ese alguien. Q.E.D.

3, prop 40, demo  - Qui aliquem odio affectum imaginatur, eo ipso etiam odio afficietur (per propositionem 27 hujus) hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) tristitia concomitante idea causae externae. At ipse (per hypothesin) nullam hujus tristitiae causam imaginatur praeter illum qui ipsum odio habet; ergo ex hoc quod se odio haberi ab aliquo imaginatur, tristitia afficietur concomitante idea ejus qui ipsum odio habet sive (per idem scholium) eundem odio habebit. Q.E.D.

3, prop 40, demo  - Qui imagine quelqu'un affect√© de haine sera par cela m√™me affect√© de haine (Prop. 27), c'est-√†-dire (Scolie de la Prop. 13) d'une Tristesse qu'accompagne l'id√©e d'une cause ext√©rieure. Mais (par hypoth√®se) il n'imagine aucune cause de cette Tristesse, sauf celui qui l'a en haine¬†; par cela donc qu'il imagine que quelqu'un l'a en haine, il sera affect√© d'une Tristesse qu'accompagnera l'id√©e de celui qui l'a en haine, autrement dit (m√™me Scolie) il l'aura en haine. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 40, demo  - He who conceives another as affected with hatred, will thereupon be affected himself with hatred (III. xxvii.), that is, with pain, accompanied by the idea of an external cause. But, by the hypothesis, he conceives no cause for this pain except him who is his enemy; therefore, from conceiving that he is hated by some one, he will be affected with pain, accompanied by the idea of his enemy; in other words, he will hate his enemy in return. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 40, demo  - Wer sich vorstellt, da√ü jemand von Ha√ü erregt ist, der wird eben dadurch auch von Ha√ü erregt werden (nach Lehrsatz 27 dieses Teils), d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 13 dieses Teils) von Unlust, verbunden mit der Idee einer √§u√üern Ursache. Nun stellt er sich aber (nach der Voraussetzung) keine andere Ursache dieser Unlust vor als jenen, der ihn habt. Folglich wird er dadurch, da√ü er sich vorstellt, er werde von jemand geha√üt, von Unlust erregt, verbunden mit der Idee dessen, der ihn ha√üt, oder (nach derselben Anmerkung) er wird ihn hassen. -W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 40, demo  - : Chi immagina che un suo simile qualsiasi provi un sentimento d'odio prover√† anch'egli, per ci√≤ stesso, il medesimo sentimento, cio√® una Tristezza accompagnata dall'idea di una causa esterna. Ma il soggetto (per l'Ipotesi) non immagina alcuna causa di tale Tristezza all'infuori di colui che l'ha in odio: e, dunque, proprio per l'immaginarsi odiato da qualcuno il soggetto prover√† una Tristezza accompagnata dall'idea di colui che (Peri - it)

3, prop 40, demo  - Wie zich voorstelt dat een ander Haat koestert, zal (vlg. St. XXVII v.d. D.) reeds door dit feit alleen zelf Haat gevoelen, d.w.z. (vlg. Opmerking St. XIII v.d. D.) Droefheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak. Maar hij stelt zich (vlg. het onderstelde) geen andere oorzaak dier Droefheid voor als dengene, die hem haat. Derhalve zal hij, doordat hij zich voorstelt door een ander gehaat te worden, een Droefheid gevoelen, vergezeld door de voorstelling van dengeen die hem haat, ofwel (vlg. dezelfde Opmerking) hij zal dien ander haten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, demo  - Celui qui imagine un autre affect√© de haine, sera par l√† m√™me affect√© de haine (par la Proposition 27), c'est-√†-dire (par le Scolie de la Proposition 13) par une Tristesse accompagn√©e de l'id√©e d'une cause ext√©rieure. Or (par hypoth√®se) il n'imagine pas d'autre cause de cette Tristesse que celui qu'il hait. Donc, du fait qu'il imagine que quelqu'un le hait, il sera affect√© d'une Tristesse accompagn√©e de l'id√©e de celui qui le hait, c'est-√†-dire (par le m√™me Scolie) il le ha√Įra. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 27 - Por el hecho de imaginar que experimenta alg√ļn afecto una cosa semejante a nosotros, y sobre la cual no hemos proyectado afecto alguno, experimentamos nosotros un afecto semejante.

3, prop 13, sc  - En virtud de esto entendemos claramente qu√© es el amor y qu√© es el odio. El amor no es sino la alegr√≠a, acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio no es sino la tristeza, acompa√Īada por la idea de una causa exterior. Vemos, adem√°s, que el que ama se esfuerza necesariamente por tener presente y conservar la cosa que ama, y, al contrario, el que odia se esfuerza por apartar y destruir la cosa que odia. Pero de todo esto tratar√© m√°s adelante con mayor prolijidad.

scholium por 3, prop 30  |  3, prop 30, sc   |  3, prop 25  |  3, prop 39

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

3, prop 40, sc  - Si imagina haber dado justa causa de odio, entonces (por la Proposici√≥n 30 de esta Parte, con su Escolio) ser√° afectado de verg√ľenza. Pero esto acontece rara vez (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte). Adem√°s, esta reciprocidad de odio puede tambi√©n originarse de que al odio siga un esfuerzo por inferir mal a quien es odiado (por la Proposici√≥n 39 de esta Parte). As√≠ pues, quien imagina que alguien lo odia, lo imaginar√° como causa de un mal, o sea, de una tristeza, y, de esta suerte, ser√° afectado de tristeza o de miedo, acompa√Īado como su causa por la idea de aquel que lo odia, esto es, ser√° afectado de odio contra √©l, como hemos dicho m√°s arriba.

3, prop 40, sc  - Quod si se justam odii causam praebuisse imaginatur, tum (per propositionem 30 hujus et ejusdem scholium) pudore afficietur. Sed hoc (per propositionem 25 hujus) raro contingit. Praeterea haec odii reciprocatio oriri etiam potest ex eo quod odium sequatur conatus malum inferendi ei qui odio habetur (per propositionem 39 hujus). Qui igitur se odio haberi ab aliquo imaginatur, eundem alicujus mali sive tristitiae causam imaginabitur atque adeo tristitia afficietur seu metu concomitante idea ejus qui ipsum odio habet tanquam causa hoc est odio contra afficietur ut supra.

3, prop 40, sc  - S'il imagine avoir donn√© une juste cause de Haine, alors (Prop. 30 et Scolie) il sera affect√© de Honte. Mais cela (Prop. 25) arrive rarement. Cette r√©ciprocit√© de Haine peut na√ģtre aussi de ce que la Haine est suivie d'un effort pour faire du mal √† celui qu'on a en haine (Prop. 39). Qui donc imagine que quelqu'un l'a en haine, l'imagine cause d'un mal ou d'une Tristesse¬†; et ainsi il sera affect√© d'une Tristesse ou d'une Crainte qu'accompagnera comme cause l'id√©e de celui qui l'a en haine, autrement dit il sera comme ci-dessus affect√© de haine. (Appuhn - fr)

3, prop 40, sc  - He who thinks that he has given just cause for hatred will (III. xxx. and note) be affected with shame; but this case (III. xxv.) rarely happens. This reciprocation of hatred may also arise from the hatred, which follows an endeavour to injure the object of our hate (III. xxxix.). He therefore who conceives that he is hated by another will conceive his enemy as the cause of some evil or pain; thus he will be affected with pain or fear, accompanied by the idea of his enemy as cause; in other words, he will be affected with hatred towards his enemy, as I said above. (Elwes - en)

3, prop 40, sc  - Wenn er sich aber vorstellt, da√ü er jenem eine gerechte Ursache zum Ha√ü gegeben habe, so wird er (nach Lehrsatz 30 dieses Teils und seiner Anmerkung) von Scham erregt werden. Doch kommt dies (nach Lehrsatz 25 dieses Teils) selten vor. √úbrigens kann diese Gegenseitigkeit des Hasses auch dadurch entstehen, da√ü aus dem Ha√ü das Bestreben folgt, dem Geha√üten √úbles zuzuf√ľgen (nach Lehrsatz 39 dieses Teils). Wer sich also vorstellt, da√ü er von jemand geha√üt wird, der wird sich diesen als Ursache eines √úbels oder einer Unlust vorstellen. Er wird also von Unlust oder Furcht erregt werden, verbunden mit der Idee dessen, der ihn ha√üt, als deren Ursache; d.h., er wird von Gegenha√ü erregt werden, wie oben. (Stern - de)

3, prop 40, sc  - Se invece il soggetto in parola immagina d'aver dato ad altri una giusta causa d'Odio, allora (Prop. 30 qui sopra, e suo Chiarim.) prover√† Vergogna. Ma questo (Prop. 25 di questa Parte) accade di rado. Piuttosto, la reciprocit√† d'Odio sopra considerata pu√≤ anche verificarsi in seguito al sorgere di un Odio ‚Äúdi ritorno‚ÄĚ come reazione al tentativo di far del male a colui che uno ha in odio (v. la Prop. preced.). Chi pertanto immagina d'essere odiato da qualcuno immaginer√† costui come causa di male, ossia di Tristezza; e quindi prover√† una Tristezza (o un Timore), accompagnata come causa dall'idea di colui che l'ha in odio: cio√® prover√† a sua volta un sentimento d'Odio, come sopra (Peri - it)

3, prop 40, sc  - Stelt hij zich daarentegen voor dat hij een billijke reden tot Haat gegeven heeft, dan zal hij (vlg. St. XXX en Opmerking v.d. D.) zich schamen. Doch dit komt zelden voor (vlg. St. XXV v.d. D.). Bovendien kan deze wederkeerige Haat ook ontstaan door het feit dat (vlg. St. XXXIX v.d. D.) Haat gevolgd wordt door de Begeerte om het gehate wezen kwaad te doen. Wie zich dus voorstelt dat hij door een ander gehaat wordt, zal zich dien ander voorstellen als oorzaak van een of ander kwaad, of wel van Droefheid, en derhalve ook zelf Droefheid gevoelen, ofwel Vrees, vergezeld door de voorstelling van dengene, die hem haat, als oorzaak d.w.z.: hij zal hem wederkeerig, gelijk in bovenstaand geval, haten. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, sc  - S'il imagine avoir √©t√© une v√©ritable cause de haine, il sera alors (par la Proposition 30 et son Scolie) affect√© de Honte. Mais cela (par la Proposition 25) arrive rarement. En outre, cette r√©ciprocit√© dans la Haine peut √©galement na√ģtre du fait que la Haine est suivie d'un effort pour porter atteinte √† celui qu'on hait (par la Proposition 39). Celui en effet qui imagine √™tre ha√Į par quelqu'un imagine celui-ci comme cause d'un mal, c'est-√†-dire comme cause de Tristesse, aussi sera-t-il affect√© d'une Tristesse, ou d'une Crainte accompagn√©e, comme cause, de l'id√©e de celui qui le hait, c'est-√†-dire que, comme ci-dessus, il sera affect√© d'une haine en retour. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 41, sc   |  4, prop 34, demo 

3, prop 30 - Si alguien ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de alegr√≠a, ser√° afectado de una alegr√≠a, acompa√Īada de la idea de s√≠ mismo como causa, o sea: se considerar√° a s√≠ mismo con alegr√≠a. Si, por el contrario, ha hecho algo que imagina afecta a los dem√°s de tristeza, se considerar√° a s√≠ mismo con tristeza.

3, prop 30, sc  - Siendo el amor (por el Escolio de la Proposici√≥n 13 de esta Parte) una alegr√≠a acompa√Īada por la idea de una causa exterior, y el odio una tristeza acompa√Īada de esa misma idea, dichas tristeza y alegr√≠a ser√°n, pues, formas del odio y del amor. Pero puesto que el amor y el odio se refieren a objetos exteriores, designaremos esos afectos con otros nombres. A saber: a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa exterior la llamaremos gloria, y verg√ľenza, a la tristeza contraria: enti√©ndase, cuando la alegr√≠a o la tristeza surge de que el hombre se cree alabado o vituperado; en otro caso, llamar√© contento de s√≠ mismo a la alegr√≠a acompa√Īada de la idea de una causa interior, y arrepentimiento a la tristeza contraria. Adem√°s, puesto que (por el Corolario de la Proposici√≥n 17 de la Parte II) puede ocurrir que la alegr√≠a con que alguien piensa afectar a los dem√°s sea s√≥lo imaginaria, y (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte) puesto que cada cual se esfuerza por imaginar respecto de s√≠ mismo todo lo que imagina le afecta de alegr√≠a, puede suceder f√°cilmente que el que se glor√≠a sea soberbio, e imagine ser grato a todos, cuando a todos es molesto.

3, prop 25 - Nos esforzamos en afirmar de nosotros y de la cosa amada todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de alegr√≠a, y, al contrario, en negar todo aquello que imaginamos nos afecta o la afecta de tristeza.

3, prop 39 - El que odia a alguien se esforzar√° en hacerle mal, a menos que tema que de ello se origine para √©l un mal mayor, y, por contra, el que ama a alguien se esforzar√°, por la misma ley, en hacerle bien.

corollarium 1 por 3, prop 40

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 40, cor 1 - Quien imagina al que ama afectado de odio contra √©l, padecer√° conflicto entre el odio y el amor. Pues en cuanto imagina que es odiado por aqu√©l, est√° determinado (por la Proposici√≥n anterior) a odiarlo a su vez. Pero (seg√ļn la hip√≥tesis) no por ello deja de amarlo; luego padecer√° conflicto entre el odio y el amor.

3, prop 40, cor 1 - Qui quem amat odio erga se affectum imaginatur, odio et amore simul conflictabitur. Nam quatenus imaginatur ab eodem se odio haberi, determinatur (per propositionem praecedentem) ad eundem contra odio habendum. At (per hypothesin) ipsum nihilominus amat : ergo odio et amore simul conflictabitur.

3, prop 40, cor 1 - Qui imagine celui qu'il aime affect√© de haine √† son √©gard, sera domin√© en m√™me temps par la Haine et par l'Amour. En tant qu'il imagine en effet que l'autre l'a en haine, il est d√©termin√© (Prop. pr√©c.) √† l'avoir en haine √† son tour. Mais (par hypoth√®se) il l'aime n√©anmoins¬†; il sera donc domin√© √† la fois par la Haine et l'Amour. (Appuhn - fr)

3, prop 40, cor 1 - He who conceives, that one whom he loves hates him, will be a prey to conflicting hatred and love. For, in so far as he conceives that he is an object of hatred, he is determined to hate his enemy in return. But, by the hypothesis, he nevertheless loves him: wherefore he will be a prey to conflicting hatred and love. (Elwes - en)

3, prop 40, cor 1 - Wer sich vorstellt, da√ü jemand, den er liebt, von Ha√ü gegen ihn erregt ist, der wird von Ha√ü und Liebe zugleich best√ľrmt werden. Denn sofern er sich vorstellt, da√ü er von ihm geha√üt wird, wird er (nach dem vorigen Lehrsatz) bestimmt, ihn wiederzuhassen. Aber dessenungeachtet liebt er ihn (nach der Voraussetzung). Also wird er von Ha√ü und Liebe zugleich best√ľrmt werden. (Stern - de)

3, prop 40, cor 1 - Se A, che ama B, immagina che B l'abbia in odio, sar√† combattuto tra Odio e Amore: infatti, in quanto immagina d'essere odiato da B, A √® orientato (Prop. preced.) a odiare B a sua volta; ma (per l'Ipotesi) A cionondimeno ama B: e dunque sar√† combattuto tra 1'Odiare e l'Amare. (Peri - it)

3, prop 40, cor 1 - Wie zich voorstelt dat iemand, dien hij liefheeft, hem haat, zal door Haat en Liefde gelijktijdig aangegrepen worden. Want voorzoover hij zich voorstelt dat die ander hem haat, zal hij (vlg. voorgaande St.) gedreven worden hem wederkeerig te haten. Maar niettemin heeft hij hem lief (vlg. het onderstelde). Derhalve zal hij door Haat en Liefde gelijktijdig worden aangegrepen. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, cor 1 - Si l'on imagine celui qu'on aime comme affect√© de Haine envers nous, on sera simultan√©ment tourment√© par la Haine et par l'Amour. En tant qu'on imagine, en effet, que l'autre nous hait, on est d√©termin√© (par la Proposition pr√©c√©dente) √† le ha√Įr en retour. Or (par hypoth√®se) on l'aime cependant : on sera donc tourment√© par la Haine et par l'Amour. (Misrahi - fr)

3, prop 40 - Quien imagina que alguien lo odia, y no cree haberle dado causa alguna para ello, lo odiar√° a su vez.

corollarium 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

3, prop 40, cor 2 - Si alguien imagina que, por odio, le ha sido inferido alg√ļn mal por alguien sobre el que, con anterioridad, no hab√≠a proyectado ning√ļn afecto, se esforzar√° en seguida por devolverle ese mal.

3, prop 40, cor 2 - Si aliquis imaginatur ab aliquo quem antea nullo affectu prosecutus est, malum aliquod prae odio sibi illatum esse, statim idem malum eidem referre conabitur.

3, prop 40, cor 2 - Si quelqu'un imagine qu'un mal lui a √©t√© fait par Haine par un autre, √† l'√©gard duquel il n'avait d'affection d'aucune sorte, il s'efforcera aussit√īt de lui rendre ce mal. (Appuhn - fr)

3, prop 40, cor 2 - If a man conceives that one, whom he has hitherto regarded without emotion, has done him any injury from motives of hatred, he will forthwith seek to repay the injury in kind. (Elwes - en)

3, prop 40, cor 2 - Wer sich vorstellt, da√ü ihm von jemand, f√ľr den er vorher keinen Affekt empfunden hat, aus Ha√ü ein √úbel zugef√ľgt worden sei, so wird er ihm sofort dasselbe √úbel wieder zuzuf√ľgen suchen. (Stern - de)

3, prop 40, cor 2 - Se A immagina che B, per il quale in precedenza A non provava alcun sentimento, gli abbia procurato per Odio qualche male, s√Ļbito si sforzer√† di restituire a B lo stesso male. (Peri - it)

3, prop 40, cor 2 - Indien iemand zich voorstelt, dat hem door een ander, voor wien hij voordien niets [bepaalds] gevoelde, uit Haat eenig kwaad is toegevoegd, zal hij dadelijk trachten hem hetzelfde kwaad terug te doen. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, cor 2 - Si l'on imagine que quelqu'un pour lequel on n'√©prouvait aucun affect nous a fait subir un mal issu de la Haine, on s'efforcera aussit√īt de lui rendre un mal identique. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 37, sc 2

demonstratio por 3, prop 40  |  3, prop 26  |  3, prop 39

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 40, cor 2, demo - Quien imagina a alguien afectado de odio hacia √©l, le tendr√° odio a su vez (por la Proposici√≥n anterior), y (por la Proposici√≥n 26 de esta Parte) se esforzar√° por recordar todo aquello que pueda afectar a aqu√©l de tristeza, y procurar√° infer√≠rselo (por la Proposici√≥n 39 de esta Parte.) Ahora bien, lo primero que imagina a este respecto (por hip√≥tesis) es el mal que le ha sido hecho; luego se esforzar√° en seguida por hacerle al otro uno igual. Q.E.D.

3, prop 40, cor 2, demo - Qui aliquem odio erga se affectum esse imaginatur, eum contra (per praecedentem propositionem) odio habebit et (per propositionem 26 hujus) id omne comminisci conabitur quod eundem possit tristitia afficere atque id eidem (per propositionem 39 hujus) inferre studebit. At (per hypothesin) primum quod hujusmodi imaginatur, est malum sibi illatum; ergo idem statim eidem inferre conabitur. Q.E.D.

3, prop 40, cor 2, demo - Qui imagine quelqu'un affect√© de Haine √† son √©gard l'aura en haine √† son tour (Prop. pr√©c.) et (Prop. 26) s'efforcera de se rappeler tout ce qui peut affecter cet autre de Tristesse et cherchera (Prop. 39) √† le lui faire √©prouver. Mais (par hypoth√®se) ce qu'il imagine en premier dans ce genre est le mal qui lui a √©t√© fait √† lui-m√™me¬†; il s'efforcera donc aussit√īt de le rendre √† l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

3, prop 40, cor 2, demo - He who conceives, that another hates him, will (by the last proposition) hate his enemy in return, and (III. xxvi.) will endeavour to recall everything which can affect him painfully; he will moreover endeavour to do him an injury (III. xxxix.). Now the first thing of this sort which he conceives is the injury done to himself ; he will, therefore, forthwith endeavour to repay it in kind. Q.E.D. (Elwes - en)

3, prop 40, cor 2, demo - Wer sich vorstellt, da√ü jemand von Ha√ü gegen ihn erregt ist, der wird denselben (nach dem vorigen Lehrsatz) wiederhassen, und er wird (nach Lehrsatz 26 dieses Teils) bestrebt sein, alles zu ersinnen, was ihn mit Unlust erregen kann, und es ihm (nach Lehrsatz 39 dieses Teils) zuzuf√ľgen suchen. Das erste dieser Art, woran er denkt, ist aber (nach der Voraussetzung) das ihm selbst von jenem zugef√ľgte √úbel. Daher wird er es ihm sofort zuzuf√ľgen suchen.- W.z.b.w. (Stern - de)

3, prop 40, cor 2, demo - Se A immagina di essere odiato da B, di rimando 1'odi√®r√†, e si sforzer√† di escogitare tutto ci√≤ che possa dare Tristezza a B, e s'ingegner√† di farglielo sperimentare effettivamente. Ma (per l'Ipotesi) la prima di queste cagioni di Tristezza che A immagina √® il male che B ha fatto a lui: e dunque A s√Ļbito si sforzer√† di procurare a B quel male. (P. III, Prop. 26; Prop. 39; Prop. 40). (Peri - it)

3, prop 40, cor 2, demo - Wie zich voorstelt dat een ander Haat jegens hem koestert, zal (vlg. voorgaande St.) dien ander wederkeerig haten, alles trachten te verzinnen wat hem zou kunnen bedroeven (vlg. St. XXVI v.d. D.) en (vlg. St. XXXIX v.d. D.) zijn best doen hem dit alles toe te voegen. Maar het eerste van dien aard dat hij zich kan voorstellen is (vlg. het onderstelde) het kwaad dat hemzelf is aangedaan en derhalve zal hij dadelijk trachten hetzelfde terug te doen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, cor 2, demo - Celui qui imagine qu'un autre est affect√© de Haine envers lui, le ha√Įra en retour (par la proposition pr√©c√©dente) et (par la Proposition 26) il s'efforcera de se souvenir de tout ce qui peut affecter l'autre de Tristesse, et il tentera de le lui faire subir (par la Proposition 39). Or (par hypoth√®se) ce qu'en premier lieu il imagine ainsi est le mal qui lui fut fait √† lui-m√™me. Il s'efforcera donc aussit√īt de rendre √† l'autre ce m√™me mal. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 40 - Quien imagina que alguien lo odia, y no cree haberle dado causa alguna para ello, lo odiar√° a su vez.

3, prop 26 - Nos esforzamos en afirmar, de una cosa que odiamos, todo aquello que imaginamos la afecta de tristeza, y, por contra, en negar aquello que imaginamos la afecta de alegr√≠a.

3, prop 39 - El que odia a alguien se esforzar√° en hacerle mal, a menos que tema que de ello se origine para √©l un mal mayor, y, por contra, el que ama a alguien se esforzar√°, por la misma ley, en hacerle bien.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 40, cor 2, sc - El esfuerzo por inferir mal a aquel a quien odiamos se llama ira, y el esfuerzo por devolver el mal que nos han hecho se llama venganza.

3, prop 40, cor 2, sc - Conatus malum inferendi ei quem odimus ira vocatur; conatus autem malum nobis illatum referendi vindicta appellatur.

3, prop 40, cor 2, sc - L'effort pour faire du mal √† celui que nous ha√Įssons s'appelle la Col√®re¬†; l'effort pour rendre le mal qui nous a √©t√© fait la Vengeance. (Appuhn - fr)

3, prop 40, cor 2, sc - The endeavour to injure one whom we hate is called Anger; the endeavour to repay in kind injury done to ourselves is called Revenge. (Elwes - en)

3, prop 40, cor 2, sc - Das Bestreben, dem, den wir hassen, √úbles zuzuf√ľgen, hei√üt Zorn. Das Bestreben aber, ein uns zugef√ľgtes √úbel wieder zu vergelten, hei√üt Rachsucht. (Stern - de)

3, prop 40, cor 2, sc - Het streven om hem, dien wij haten, kwaad te doen, wordt Toorn genoemd; het streven echter om kwaad dat ons is aangedaan terug te doen, heet Wraakzucht. (Peri - it)

3, prop 40, cor 2, sc - Lo sforzo di far del male a colui che abbiamo in odio si chiama Ira; lo sforzo, invece, di restituire il male fatto a noi si chiama Vendetta. (Suchtelen - nl)

3, prop 40, cor 2, sc - L'effort pour faire subir un mal √† celui que nous ha√Įssons s'appelle Col√®re ; et l'effort pour rendre le mal qui nous a √©t√© fait se nomme Vengeance. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, prop 40, cor 1  |  3, prop 40, cor 2, demo  |  3, prop 43, demo   |  3, prop 45, demo   |  3, prop 49, sc   |  4, prop 34, demo 

propositio 41

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Si alguien imagina ser amado por alguno, y no cree haberle dado causa alguna para ello (lo cual puede suceder, por el Corolario de la Proposición 15, y por la Proposición 16 de esta Parte), lo amará a su vez.

Si quis ab aliquo se amari imaginatur nec se ullam ad id causam dedisse credit (quod per corollarium propositionis 15 et per propositionem 16 hujus fieri potest) eundem contra amabit.

Si quis ab aliquo se amari imaginatur nec se ullam ad id causam dedisse credit (quod per corollarium propositionis 15 et per propositionem 16 hujus fieri potest) eundem contra amabit.

Si quelqu'un imagine qu'il est aim√© par un autre et croit ne lui avoir donn√© aucune cause d'amour (ce qui, suivant le Corollaire de la Proposition 15 et la Proposition 16, peut arriver), il l'aimera √† son tour. (Appuhn - fr)

If anyone conceives that he is loved by another, and believes that he has given no cause for such love, he will love that other in return. (Cf. III. xv. Coroll., and III. xvi.) (Elwes - en)

Wer sich vorstellt, da√ü er von jemand geliebt wird, ohne da√ü er ihm einen Grund zur Liebe gegeben zu haben glaubt (was nach Zusatz zu Lehrsatz 15 und nach Lehrsatz 16 dieses Teils m√∂glich ist), der wird denselben wiederum lieben. (Stern - de)

Se qualcuno immagina di essere amato da un altro, e ritiene di non avergliene dato alcun motivo (cosa che v. la Conseg. d. Prop. 15, e la Prop. 16, di questa Parte pu√≤ accadere), l'amer√† di rimando. (Peri - it)

Wanneer iemand zich voorstelt dat een ander hem liefheeft, terwijl hij meent daartoe geenerlei aanleiding te hebben gegeven (hetgeen vlg. Gevolg St. XV en vlg. St. XVI v.d. D. kan voorkomen) zal hij dien ander wederkeerig liefhebben. (Suchtelen - nl)

Si quelqu'un imagine √™tre aim√© de quelqu'un, et croit n'avoir donn√© aucune raison pour cela, il l'aimera en retour. (Pautrat - fr)

Si l'on imagine qu'on est aim√© par un autre, et si l'on croit n'avoir √©t√© en rien la cause de cet amour (ce qui peut arriver suivant le Corollaire de la Proposition 15 et de la Proposition 16), on l'aimera en retour. (Misrahi - fr)

demonstratio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

3, prop 41, demo  - Esta Proposici√≥n se demuestra por la misma v√≠a que la anterior, cuyo Escolio ha de verse tambi√©n.

3, prop 41, demo  - Haec propositio eadem via demonstratur ac praecedens. Cujus etiam scholium vide.

3, prop 41, demo  - Cette Proposition se d√©montre par la m√™me voie que la pr√©c√©dente, dont on verra aussi le Scolie. (Appuhn - fr)

3, prop 41, demo  - This proposition is proved in the same way as the preceding one. See also the note appended thereto. (Elwes - en)

3, prop 41, demo  - Dieser Lehrsatz wird auf gleicheWeise bewiesen wie der vorige (s. dessen Anmerkung). (Stern - de)

3, prop 41, demo  - Questa Proposizione si dimostra nella stessa maniera della precedente; della quale si veda anche il Chiarimento immediato. (Peri - it)

3, prop 41, demo  - Deze stelling wordt langs denzelfden weg bewezen als de vorige. Men zie ook de Opmerking daarbij. (Suchtelen - nl)

3, prop 41, demo  - Cette Proposition se d√©montre de la m√™me fa√ßon que la pr√©c√©dente, dont on verra √©galement le Scolie. (Misrahi - fr)

scholium por 3, prop 30  |  3, prop 30, sc   |  3, prop 25  |  3, prop 40, sc   |  3, prop 39

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

3, prop 41, sc  - Pero si cree haber dado una justa causa de amor, se gloriar√° (por la Proposici√≥n 30 de esta Parte, con su Escolio), lo cual, por cierto (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte), acontece con m√°s frecuencia, y ya dijimos que ocurr√≠a lo contrario cuando alguien imagina que otro lo odia (ver Escolio de la Proposici√≥n anterior). Este amor rec√≠proco, y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 39 de esta Parte), el esfuerzo por hacer bien a quien nos ama y se esfuerza (por la misma Proposici√≥n 39) en hacernos bien, se llama agradecimiento o gratitud; por ello, aparece claro que los hombres est√°n mucho m√°s dispuestos a la venganza que a devolver un beneficio.

3, prop 41, sc  - Quod si se justam amoris causam praebuisse crediderit, gloriabitur (per propositionem 30 hujus cum ejusdem scholio) quod quidem (per propositionem 25 hujus) frequentius contingit et cujus contrarium evenire diximus quando aliquis ab aliquo se odio haberi imaginatur (vide scholium proposi