EthicaDB •   Publicaci√≥n num√©rica y multilingue de la √Čtica de Spinoza

De Natura et Origine Mentis (Pe√Īa - es)
√ćndice

praefatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

Paso ahora a explicar aquellas cosas que han debido seguirse necesariamente de la esencia de Dios, o sea, del Ser eterno e infinito. Pero no las explicaré todas, pues hemos demostrado en la Proposición 16 de la Parte I que de aquélla debían seguirse infinitas cosas de infinitos modos, sino sólo las que pueden llevarnos, como de la mano, al conocimiento del alma humana y de su suprema felicidad.

Transeo jam ad ea explicanda quae ex Dei sive Entis aeterni et infiniti essentia necessario debuerunt sequi. Non quidem omnia; infinita enim infinitis modis ex ipsa debere sequi propositione 16 partis I demonstravimus sed ea solummodo quae nos ad mentis humanae ejusque summae beatitudinis cognitionem quasi manu ducere possunt.

Transeo jam ad ea explicanda quae ex Dei sive Entis aeterni et infiniti essentia necessario debuerunt sequi. Non quidem omnia; infinita enim infinitis modis ex ipsa debere sequi propositione 16 partis I demonstravimus sed ea solummodo quae nos ad mentis humanae ejusque summae beatitudinis cognitionem quasi manu ducere possunt.

Je passe maintenant √† l'explication des choses qui ont d√Ľ suivre n√©cessairement de l'essence de Dieu, ou de l'√ätre √©ternel et infini. Je ne traiterai pas de toutes cependant¬†; car nous avons d√©montr√© Proposition 16 de la Partie 1 qu'une infinit√© de choses devaient suivre de cette essence en une infinit√© de modes¬†; j'expliquerai seulement ce qui peut nous conduire comme par la main √† la connaissance de l'√āme humaine et de sa b√©atitude supr√™me. (Appuhn - fr)

I now pass on to explaining the results, which must necessarily follow from the essence of God, or of the eternal and infinite being; not, indeed, all of them (for we proved in Part. i., Prop. xvi., that an infinite number must follow in an infinite number of ways), but only those which are able to lead us, as it were by the hand, to the knowledge of the human mind and its highest blessedness. (Elwes - en)

Ich wende mich nun zur Auseinandersetzung dessen, was aus demWesen Gottes oder des ewigen und unendlichenWesens notwendig folgen muß. Zwar nicht alles, denn in Lehrsatz 16 des ersten Teils habe ich bewiesen, daß Unendliches auf unendliche Arten aus ihm folgen muß; sondern nur das, was uns zur Erkenntnis des menschlicher Geistes und seiner höchsten
Gl√ľckseligkeit sozusagen handgreiflich f√ľhren kann. (Stern - de)

Passo ora a spiegare le cose che hanno dovuto derivare necessariamente dall'essenza di Dio, cio√® dell'Essere eterno e infinito. Naturalmente non le spiegher√≤ tutte sono infinite (come ho dimostrato: P. I, Prop. 16) le cose che in infiniti modi debbono derivare da quell'essenza; mi limiter√≤ a spiegare quelle che possono condurci, come per mano, alla conoscenza della Mente umana e della sua suprema beatitudine. (Peri - it)

Ik ga er thans toe over uiteen te zetten wat uit het wezen van God of van het eeuwig en oneindig Zijnde, noodzakelijk moet voortvloeien. Weliswaar niet alles;--immers in Stelling XVI van het Eerste Deel hebben wij aangetoond dat er oneindig veel dingen op oneindig vele wijzen uit moeten voortvloeien--, maar slechts datgene wat ons als een handleiding kan zijn tot de kennis van den menschelijken Geest en diens hoogste gelukzaligheid. (Suchtelen - nl)

J'en viens maintenant √† expliquer les choses qui durent n√©cessairement suivre de l'essence de Dieu, autrement dit de l'√Čtant √©ternel et infini. Pas toutes, √©videmment, car il en dut suivre une infinit√© d'une infinit√© de mani√®res, nous l'avons d√©montr√© √† la Prop. 16 Part. 1, mais seulement celles qui peuvent nous conduire comme par la main √† la connaissance de l'Esprit humain et de sa supr√™me b√©atitude. (Pautrat - fr)

Je passe maintenant √† l'explication des choses qui ont d√Ľ n√©cessairement suivre de l'essence de Dieu, ou, en d'autres termes, de l'essence de l'√ätre √©ternel et infini. Mais non pas de toutes, cependant; nous avons en effet d√©montr√© √† la Proposition 16 de la Partie I que de cette essence doivent suivre une infinit√© de choses sous une infinit√© de modes; je ne traiterai que de celles qui peuvent nous conduire comme par la main √† la connaissance de l'esprit humain et de sa b√©atitude supr√™me. (Misrahi - fr)

definitio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Entiendo por cuerpo un modo que expresa de cierta y determinada manera la esencia de Dios, en cuanto se la considera como una cosa extensa; ver el Corolario de la Proposición 25 de la Parte I.

Per corpus intelligo modum qui Dei essentiam quatenus ut res extensa consideratur, certo et determinato modo exprimit; vide corollarium propositionis 25 partis I.

Per corpus intelligo modum qui Dei essentiam quatenus ut res extensa consideratur, certo et determinato modo exprimit; vide corollarium propositionis 25 partis I.

J'entends par corps un mode qui exprime l'essence de Dieu, en tant qu'on la consid√®re comme chose √©tendue, d'une mani√®re certaine et d√©termin√©e¬†; voyez le Corollaire de la Proposition 25, Partie I. (Appuhn - fr)

By body I mean a mode which expresses in a certain determinate manner the essence of God, in so far as he is considered as an extended thing. (See Pt. i., Prop. xxv. Coroll.) (Elwes - en)

Unter K√∂rper verstehe ich eine Daseinsform (modus), welche das Wesen Gottes, sofern dasselbe als ausgedehntes Ding betrachtet wird, auf gewisse und bestimmte Weise ausdr√ľckt. Siehe Zusatz zu Lehrsatz 25 im ersten Teil. (Stern - de)

Per Corpo intendo un modo, cio√® una manifestazione (o forma) circoscritta e individuabile, che esprime in maniera certa e determinata l'essenza di Dio, in quanto egli √® considerato come cosa estesa (P. 1, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

Onder lichaam [voorwerp versta ik een bestaanswijze, welke Gods wezen, voor zoover hij als Uitgebreidheid beschouwd wordt, op zekere bepaalde wijze uitdrukt, (zie Gevolg St. XXV Deel I). (Suchtelen - nl)

Par corps, j'entends un mode qui exprime, de mani√®re pr√©cise et d√©termin√©e, l'essence de Dieu en tant qu'on le consid√®re comme chose √©tendue ; voir le coroll. Prop. 25 p. 1. (Pautrat - fr)

Par corps, j'entends un mode qui exprime, d'une mani√®re particuli√®re et d√©termin√©e, l'essence de Dieu en tant qu'on le consid√®re comme une chose √©tendue ; voir le Corollaire de la Proposition 25 de la Partie I. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13, lem 2  |  2, prop 13, lem 3  |  3, prop 2, demo 

definitio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Digo que pertenece a la esencia de una cosa aquello dado lo cual la cosa resulta necesariamente dada, y quitado lo cual la cosa necesariamente no se da; o sea, aquello sin lo cual la cosa ‚ÄĒy viceversa, aquello que sin la cosa‚ÄĒ no puede ni ser ni concebirse.

Ad essentiam alicujus rei id pertinere dico quo dato res necessario ponitur et quo sublato res necessario tollitur; vel id sine quo res et vice versa id quod sine re nec esse nec concipi potest.

Ad essentiam alicujus rei id pertinere dico quo dato res necessario ponitur et quo sublato res necessario tollitur; vel id sine quo res et vice versa id quod sine re nec esse nec concipi potest.

Je dis que cela appartient √† l'essence d'une chose qu'il suffit qui soit donn√©, pour que la chose soit pos√©e n√©cessairement, et qu'il suffit qui soit √īt√©, pour que la chose soit √īt√©e n√©cessairement¬†; ou encore ce sans quoi la chose ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue, et qui vice versa ne peut sans la chose √™tre ni √™tre con√ßu. (Appuhn - fr)

I consider as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and, which being removed, the thing is necessarily removed also; in other words, that without which the thing, and which itself without the thing, can neither be nor be conceived.
(Elwes - en)

Zum Wesen eines Dinges gehört, sage ich, das, durch welches, wenn es gegeben ist, das Ding notwendig gesetzt wird und durch welches, wenn esaufgehoben wird, das Ding notwendig aufgehoben wird; oder das, ohne welches das Ding, und umgekehrt, welches ohne das Ding weder sein noch begriffen
werden kann. (Stern - de)

Dico che appartiene all'essenza di una cosa ci√≤ che, essendoci, fa s√¨ che la cosa sia necessariamente, e che, venendo a mancare, fa s√¨ che la cosa venga meno necessariamente; ovvero ci√≤ senza di cui la cosa considerata non pu√≤ essere n√© esser pensata, e, viceversa, ci√≤ che senza quella cosa non pu√≤ essere n√© esser pensato. (Peri - it)

Tot het wezen van een of andere zaak behoort datgene, waarmede deze zaak staat of valt; ofwel datgene, zonder hetwelk die zaak, en omgekeerd, wat zonder die zaak, noch bestaanbaar noch denkbaar is. (Suchtelen - nl)

Je dis appartenir √† l'essence d'une chose ce dont la pr√©sence pose n√©cessairement la chose, et dont la suppression supprime n√©cessairement la chose ; ou encore, ce sans quoi la chose, et inversement ce qui sans la chose, ne peut √™tre ni se concevoir. (Pautrat - fr)

Je dis qu'appartient √† l'essence d'une chose cela qui, √©tant donn√©, fait que la chose est n√©cessairement pos√©e, et qui, √©tant supprim√©, fait que la chose est n√©cessairement supprim√©e; ou ce sans quoi la chose, et inversement ce qui sans la chose, ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßu. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 10, demo   |  2, prop 37, demo   |  2, prop 49, demo 

definitio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

Entiendo por idea un concepto del alma, que el alma forma por ser una cosa pensante.

Per ideam intelligo mentis conceptum quem mens format propterea quod res est cogitans.

Per ideam intelligo mentis conceptum quem mens format propterea quod res est cogitans.

J'entends par id√©e un concept de l'√āme que l'√āme forme pour ce qu'elle est une chose pensante. (Appuhn - fr)

By idea, I mean the mental conception which is formed by the mind as a thinking thing. (Elwes - en)

Unter Idee verstehe ich einen Begriff des Geistes, welchen der Geist bildet, weil er ein denkendes Ding ist. (Stern - de)

Per Idea intendo un concetto della Mente, che la Mente forma perch√© √® una cosa pensante. (Peri - it)

Onder voorstelling versta ik een waarneming [conceptie] van den Geest, welke de Geest vormt doordat hij een denkend iets is. (Suchtelen - nl)

Par id√©e, j'entends un concept de l'Esprit, que l'Esprit forme pour ce qu'il est une chose pensante. (Pautrat - fr)

Par id√©e, j'entends un concept de l'esprit que l'esprit forme en raison du fait qu'il est une chose pensante. (Misrahi - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, def 3, expl 3e - Digo concepto, m√°s bien que percepci√≥n, porque la palabra "percepci√≥n" parece indicar que el alma padece por obra del objeto; en cambio, "concepto" parece expresar una acci√≥n del alma.

2, def 3, expl 3e - Dico potius conceptum quam perceptionem quia perceptionis nomen indicare videtur mentem ab objecto pati. At conceptus actionem mentis exprimere videtur.

2, def 3, expl 3e - Je dis concept de pr√©f√©rence √† perception parce que le mot de perception semble indiquer que l'√āme est passive √† l'√©gard d'un objet, tandis que concept semble exprimer une action de l'√āme. (Appuhn - fr)

2, def 3, expl 3e - I say conception rather than perception, because the word perception seems to imply that the mind is passive in respect to the object; whereas conception seems to express an activity of the mind.
(Elwes - en)

2, def 3, expl 3e - Ich sage lieber Begriff als Wahrnehmung, weil das Wort Wahrnehmung anzudeuten scheint, da√ü der Geist von dem Objekt leidet, w√§hrend Begriff eine T√§tigkeit des Geistes auszudr√ľcken scheint. (Stern - de)

2, def 3, expl 3e - Dico concetto piuttosto che percezione, perch√© il termine ‚Äúpercezione‚ÄĚ sembra indicare che la Mente, passiva, riceva una qualche impressione dall'oggetto: mentre il termine ‚Äúconcetto‚ÄĚ sembra esprimere un'azione della Mente. (Peri - it)

2, def 3, expl 3e - Ik zeg liever waarneming [conceptie] dan gewaarwording [perceptie], omdat het woord "gewaarwording" schijnt aan te duiden dat de Geest iets door een voorwerp ondergaat, terwijl het woord "waarneming" een eigen handeling van den Geest schijnt uit te drukken. (Suchtelen - nl)

2, def 3, expl 3e - Je dis concept plut√īt que perception, parce que le nom de perception semble indiquer que l'Esprit p√Ętit d'un objet. Alors que concept semble exprimer une action de l'Esprit. (Pautrat - fr)

2, def 3, expl 3e - Je dis concept plut√īt que perception, car la perception semble indiquer que l'esprit est passif devant l'objet; mais le concept semble exprimer l'action de l'esprit. (Misrahi - fr)

definitio 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Entiendo por idea adecuada una idea que, en cuanto considerada en sí misma, sin relación al objeto, posee todas las propiedades o denominaciones intrínsecas de una idea verdadera.

Per ideam adaequatam intelligo ideam quae quatenus in se sine relatione ad objectum consideratur, omnes verae ideae proprietates sive denominationes intrinsecas habet.

Per ideam adaequatam intelligo ideam quae quatenus in se sine relatione ad objectum consideratur, omnes verae ideae proprietates sive denominationes intrinsecas habet.

J'entends par id√©e ad√©quate une id√©e qui, en tant qu'on la consid√®re en elle-m√™me, sans relation √† l'objet, a toutes les propri√©t√©s ou d√©nominations intrins√®ques d'une id√©e vraie. (Appuhn - fr)

By an adequate idea, I mean an idea which, in so far as it is considered in itself, without relation to the object, has all the properties or intrinsic marks of a true idea. (Elwes - en)

Unter ad√§quater Idee verstehe ich eine Idee, welche, sofern sie an sich und ohne Beziehung zum Objekt betrachtet wird, alle Eigenschaften oder innerlichen Merkmale einer wahren Idee hat. (Stern - de)

Per Idea adeguata intendo un'idea che, in quanto √® considerata in s√©, senza relazione a un oggetto, possiede tutte le propriet√† o le caratteristiche intrinseche di un'idea vera; ossia che corrisponde a una concezione razionale e logica nell'ambito di ci√≤ che √® nelle possibilit√† della Sostanza. (Peri - it)

Onder adaequate voorstelling versta ik een voorstelling, welke, voorzoover zij op zichzelf, zonder betrekking tot haar voorwerp beschouwd wordt, alle eigenschappen of innerlijke kenmerken eener ware voorstelling heeft. (Suchtelen - nl)

Par id√©e ad√©quate, j'entends une id√©e qui, en tant qu'on la consid√®re en soi sans rapport √† l'objet, a toutes les propri√©t√©s ou d√©nominations intrins√®ques de l'id√©e vraie. (Pautrat - fr)

Par id√©e ad√©quate j'entends une id√©e qui, en tant qu'on la consid√®re en soi, sans relation √† l'objet, comporte toutes les propri√©t√©s ou d√©nominations intrins√®ques d'une id√©e vraie. (Misrahi - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, def 4, expl 4e - Digo "intr√≠nsecas" para excluir algo extr√≠nseco, a saber: la conformidad de la idea con lo ideado por ella.

2, def 4, expl 4e - Dico intrinsecas ut illam secludam quae extrinseca est nempe convenientiam ideae cum suo ideato.

2, def 4, expl 4e - Je dis intrins√®ques pour exclure celle qui est extrins√®que, √† savoir l'accord de l'id√©e avec l'objet dont elle est l'id√©e. (Appuhn - fr)

2, def 4, expl 4e - I say intrinsic, in order to exclude that mark which is extrinsic, namely, the agreement between the idea and its object (ideatum). (Elwes - en)

2, def 4, expl 4e - Ich sage innerlichen, um das auszuschlie√üen, was √§u√üerlich ist, n√§mlich die √úbereinstimmung der Idee mit ihrem Gegenstand. (Stern - de)

2, def 4, expl 4e - Dico infatti propriet√† intrinseche per escludere quella propriet√† che √® estrinseca: e che √® la convenienza dell'idea vera col suo ideato, ossia col suo oggetto quale esso √® in s√© (v. P. 1, Ass. 6). (Peri - it)

2, def 4, expl 4e - Ik zeg "innerlijke" om datgene uit te sluiten dat uiterlijk is, namelijk de overeenstemming der voorstelling met het door haar voorgestelde. (Suchtelen - nl)

2, def 4, expl 4e - Je dis intrins√®ques, pour exclure celle qui est extrins√®que, √† savoir la convenance de l'id√©e avec ce dont elle est l'id√©e. (Pautrat - fr)

2, def 4, expl 4e - Je dis intrins√®ques, pour exclure cette propri√©t√© extrins√®que, √† savoir l'accord de l'id√©e avec son objet. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, prop 62, demo   |  5, prop 17, demo 

definitio 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

La duración es una continuación indefinida de la existencia.

Duratio est indefinita existendi continuatio.

Duratio est indefinita existendi continuatio.

La dur√©e est une continuation ind√©finie de l'existence. (Appuhn - fr)

Duration is the indefinite continuance of existing. (Elwes - en)

Dauer ist eine unbestimmte Fortsetzung der Existenz. (Stern - de)

Per Durata intendo la continuazione indefinita dell'esistenza. (Peri - it)

Duur is onbegrensde voortzetting van bestaan. (Suchtelen - nl)

La dur√©e est la continuation ind√©finie de l'exister. (Pautrat - fr)

La dur√©e est la continuation ind√©finie de l'existence. (Misrahi - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, def 5, expl 5e - Digo "indefinida", porque no puede ser limitada en modo alguno por la naturaleza misma de la cosa existente, ni tampoco por la causa eficiente, la cual, en efecto, da necesariamente existencia a la cosa, pero no se la quita.

2, def 5, expl 5e - Dico indefinitam quia per ipsam rei existentis naturam determinari nequaquam potest neque etiam a causa efficiente quae scilicet rei existentiam necessario ponit, non autem tollit.

2, def 5, expl 5e - Je dis ind√©finie parce qu'elle ne peut jamais √™tre d√©termin√©e par la nature m√™me de la chose existante non plus que par sa cause efficiente, laquelle en effet pose n√©cessairement l'existence de la chose, mais ne l'√īte pas. (Appuhn - fr)

2, def 5, expl 5e - I say indefinite, because it cannot be determined through the existence itself of the existing thing, or by its efficient cause, which necessarily gives the existence of the thing, but does not take it away. (Elwes - en)

2, def 5, expl 5e - Ich sage unbestimmt, weil sie durch die eigene Natur des existierenden Dinges nicht bestimmt werden kann und ebensowenig von der wirkenden Ursache, weil n√§mlich diese die Existenz des Dinges notwendig setzt, nicht aber aufhebt. (Stern - de)

2, def 5, expl 5e - Dico continuazione indefinita perch√© essa non pu√≤ mai esser definita, o determinata, dalla natura stessa della cosa esistente, e neanche dalla sua causa efficiente: la quale pone s√¨ necessariamente l'esistenza della cosa, ma non pu√≤ toglierla. (Peri - it)

2, def 5, expl 5e - Ik zeg "onbegrensde", omdat die voortzetting geenszins door den aard van het bestaande ding zelf begrensd kan worden, en evenmin door zijn bewerkende oorzaak, welke immers zijn bestaan wel noodzakelijk stelt, doch niet opheft. (Suchtelen - nl)

2, def 5, expl 5e - Je dis ind√©finie, parce qu'elle ne peut jamais √™tre d√©termin√©e √† partir de la nature m√™me de la chose existante, ni non plus par la cause efficiente, laquelle pose bien n√©cessairement l'existence de la chose mais ne la supprime pas. (Pautrat - fr)

2, def 5, expl 5e - Je dis ind√©finie, car elle ne peut jamais √™tre d√©termin√©e par la nature m√™me de la chose existante, ni non plus par la cause efficiente, qui certes pose n√©cessairement l'existence de la chose, mais ne la supprime pas. (Misrahi - fr)

definitio 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Por realidad entiendo lo mismo que por perfección.

Per realitatem et perfectionem idem intelligo.

Per realitatem et perfectionem idem intelligo.

Par r√©alit√© et par perfection j'entends la m√™me chose. (Appuhn - fr)

Reality and perfection I use as synonymous terms. (Elwes - en)

Unter Realit√§t und Vollkommenheit verstehe ich ein und dasselbe. (Stern - de)

Per Realt√† e per Perfezione intendo la medesima cosa. (Peri - it)

Onder werkelijkheid en volmaaktheid versta ik het zelfde. (Suchtelen - nl)

Par r√©alit√© et perfection, j'entends la m√™me chose. (Pautrat - fr)

Par r√©alit√© et par perfection j'entends la m√™me chose. (Misrahi - fr)

utilizado por : 4, pref  |  5, prop 35, demo   |  5, prop 40, demo 

definitio 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

Entiendo por cosas singulares las cosas que son finitas y tienen una existencia limitada; y si varios individuos cooperan a una sola acción de tal manera que todos sean a la vez causa de un solo efecto, los considero a todos ellos, en este respecto, como una sola cosa singular.

Per res singulares intelligo res quae finitae sunt et determinatam habent existentiam. Quod si plura individua in una actione ita concurrant ut omnia simul unius effectus sint causa, eadem omnia eatenus ut unam rem singularem considero.

Per res singulares intelligo res quae finitae sunt et determinatam habent existentiam. Quod si plura individua in una actione ita concurrant ut omnia simul unius effectus sint causa, eadem omnia eatenus ut unam rem singularem considero.

Par choses singuli√®res j'entends les choses qui sont finies et ont une existence d√©termin√©e¬†; que si plusieurs individus concourent en une m√™me action de telle sorte que tous soient cause √† la fois d'un m√™me effet, je les consid√®re tous √† cet √©gard comme une m√™me chose singuli√®re. (Appuhn - fr)

By particular things, I mean things which are finite and have a conditioned existence; but if several individual things concur in one action, so as to be all simultaneously the effect of one cause, I consider them all, so far, as one particular thing. (Elwes - en)

Unter Einzeldinge verstehe ich Dinge, welche endlich sind und eine beschr√§nkte Existenz haben. Wenn mehrere Individuen in einer T√§tigkeit so zusammenwirken, da√ü sie alle zugleich die Ursache EinerWirkung sind, so betrachte ich sie alle insofern als Ein Einzelding. (Stern - de)

Per Cose singolari o singole intendo le cose che hanno un'estensione finita e un'esistenza determinata. Se molte Cose singolari cooperino a una medesima azione in modo di essere, tutte insieme, la causa di un unico effetto, io le considero, per questa circostanza, come una sola Cosa singolare. (Peri - it)

Onder bijzondere dingen versta ik dingen welke eindig zijn en een beperkt bestaan hebben. Wanneer meerdere enkeldingen zoodanig samenwerken dat zij allen tezamen oorzaak zijn van een uitwerking, zal ik ze allen in zooverre als √©√©n afzonderlijk ding beschouwen. (Suchtelen - nl)

Par choses singuli√®res, j'entends les choses qui sont finies, et ont une existence d√©termin√©e. Que si plusieurs Individus concourent √† une m√™me action en sorte qu'ils sont tous ensemble cause d'un m√™me effet, je les consid√®re tous, en cela, comme une m√™me chose singuli√®re. (Pautrat - fr)

Par choses singuli√®res j'entends les choses finies et dont l'existence est d√©termin√©e. Si plusieurs individus concourent √† une action unique, de telle sorte qu'ils soient tous simultan√©ment la cause d'un seul effet, je les consid√®re tous dans cette mesure comme une seule chose singuli√®re. (Misrahi - fr)

axioma 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.

Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

Hominis essentia non involvit necessariam existentiam hoc est ex naturae ordine tam fieri potest ut hic et ille homo existat quam ut non existat.

L'essence de l'homme n'enveloppe pas l'existence n√©cessaire, c'est-√†-dire il peut aussi bien se faire, suivant l'ordre de la Nature, que cet homme-ci ou celui-l√† existe, qu'il peut se faire qu'il n'existe pas. (Appuhn - fr)

The essence of man does not involve necessary existence, that is, it may, in the order of nature, come to pass that this or that man does or does not exist.
(Elwes - en)

DasWesen des Menschen schlie√üt nicht notwendige Existenz in sich; d.h., nach der Ordnung der Natur kann es ebenso geschehen, da√ü dieser oder jener Mensch existiert, als da√ü er nicht existiert. (Stern - de)

L'essenza degli esseri umani non implica un'esistenza necessaria: vale a dire che, nell'ordine della natura, pu√≤ accadere tanto che questo o quel singolo uomo esistano, quanto che non esistano. Questo non perch√© un umano possa essere contingente, ma solo in dipendenza dell'infinita concatenazione delle cause. (Peri - it)

Het wezen van den mensch sluit geen noodwendig bestaan in zich; dat wil zeggen: krachtens de orde der Natuur kan het even goed gebeuren dat deze of gene mensch bestaat, als dat hij niet bestaat. (Suchtelen - nl)

L'essence de l'homme n'enveloppe pas l'existence n√©cessaire, c'est-√†-dire, selon l'ordre de la nature, il peut aussi bien se faire que tel homme existe, ou bien qu'il n'existe pas. (Pautrat - fr)

L'essence de l'homme n'enveloppe pas l'existence n√©cessaire, c'est-√†-dire qu'√† partir de l'ordre de la nature peut se produire aussi bien l'existence de tel ou tel homme, que sa non-existence. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 10, demo   |  2, prop 11, demo   |  2, prop 13, lem 3  |  2, prop 30, demo 

axioma 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

El hombre piensa.

Homo cogitat.

Homo cogitat.

L'homme pense. (Appuhn - fr)

Man thinks. (Elwes - en)

Der Mensch denkt. (Stern - de)

Gli esseri umani pensano, e sanno di pensare. (Peri - it)

De mensch denkt. (Suchtelen - nl)

L'homme pense. (Pautrat - fr)

L'homme pense. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 11, demo 

axioma 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Los modos de pensar, como el amor, el deseo o cualquier otro de los que son denominados "afectos del √°nimo", no se dan si no se da en el mismo individuo la idea de la cosa amada, deseada, etc. Pero puede darse una idea sin que se d√© ning√ļn otro modo de pensar.

Modi cogitandi ut amor, cupiditas vel quicunque nomine affectus animi insigniuntur, non dantur nisi in eodem individuo detur idea rei amatae, desideratae etc. At idea dari potest quamvis nullus alius detur cogitandi modus.

Modi cogitandi ut amor, cupiditas vel quicunque nomine affectus animi insigniuntur, non dantur nisi in eodem individuo detur idea rei amatae, desideratae etc. At idea dari potest quamvis nullus alius detur cogitandi modus.

Il n'y a de modes de penser, tels que l'amour, le d√©sir, ou tout autre pouvant √™tre d√©sign√© par le nom d'affection de l'√Ęme, qu'autant qu'est donn√©e dans le m√™me individu une id√©e de la chose aim√©e, d√©sir√©e, etc. Mais une id√©e peut √™tre donn√©e sans que soit donn√© aucun autre mode de penser. (Appuhn - fr)

Modes of thinking, such as love, desire, or any other of the passions, do not take place, unless there be in the same individual an idea of the thing loved, desired, &c. But the idea can exist without the presence of any other mode of thinking.
(Elwes - en)

Formen (Arten) des Denkens, wie Liebe, Begierde und was sonst noch mit dem Namen Affekt (Seelenbewegung) bezeichnet wird, gibt es nur, wenn es in demselben Individuum eine Idee des geliebten, begehrten usw. Dinges gibt. Eine Idee aber kann es geben, auch ohne da√ü es eine andere Form des Denkens gibt. (Stern - de)

I modi del pensare, come l'amore, il desiderio, e tutti gli altri che prendono il nome di affezioni dell'animo (o sentimenti), non possono essere in un Individuo se in lui non ci sia l'idea della cosa amata, desiderata, eccetera. Un'idea invece pu√≤ esserci, anche se non ci sia nessun altro modo del pensare. (Peri - it)

Vormen [wijzen, soorten] van denken, zooals liefde, begeerte, of met welken anderen naam de zielsaandoeningen ook worden aangeduid, kunnen niet bestaan tenzij in denzelfden enkeling een voorstelling bestaat van de zaak welke wordt bemind, begeerd enz. Een voorstelling evenwel kan bestaan zonder dat zulk een andere vorm van denken gegeven is. (Suchtelen - nl)

Il n'y a de modes [mani√®res] de penser, comme l'amour, le d√©sir, ou tout autre que l'on d√©signe sous le nom d'affect de l'√Ęme, qu'√† la condition qu'il y ait, dans le m√™me Individu, l'id√©e d'une chose aim√©e, d√©sir√©e, etc. Mais il peut y avoir l'id√©e sans qu'il y ait aucun autre mode de penser. (Pautrat - fr)

Les modes du penser comme l'amour, le d√©sir ou tout ce qui est d√©sign√© par le nom d'affect de l'√Ęme ne peuvent exister si, dans le m√™me individu, n'existe pas aussi l'id√©e de la chose aim√©e, d√©sir√©e, etc. Mais une id√©e peut exister sans qu'il existe pour autant aucun autre mode du penser. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 11, demo   |  2, prop 49, demo 

axioma 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Tenemos conciencia de que un cuerpo es afectado de muchas maneras.

Nos corpus quoddam multis modis affici sentimus.

Nos corpus quoddam multis modis affici sentimus.

Nous sentons qu'un certain corps est affect√© de beaucoup de mani√®res. (Appuhn - fr)

We perceive that a certain body is affected in many ways. (Elwes - en)

Wir empfinden, da√ü ein K√∂rper auf verschiedene Arten erregt werden kann. (Stern - de)

Noi ci rendiamo conto che un corpo √® interessato da fattori esterni in molte maniere. (Peri - it)

Wij worden gewaar dat een voorwerp op velerlei wijzen inwerking kan ondergaan. (Suchtelen - nl)

Nous sentons qu'un certain corps est affect√© de beaucoup de mani√®res. (Pautrat - fr)

Nous sentons qu'un certain corps est affect√© selon de nombreux modes. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13, demo 

axioma 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

No percibimos ni tenemos conciencia de ninguna cosa singular más que los cuerpos y los modos de pensar. Ver los Postulados que siguen a la Proposición 13.

Nullas res singulares praeter corpora et cogitandi modos sentimus nec percipimus. Postulata vide post 13 propositionem.

Nullas res singulares praeter corpora et cogitandi modos sentimus nec percipimus. Postulata vide post 13 propositionem.

Nous ne sentons ni ne percevons nulles choses singuli√®res, sauf des corps et des modes de penser. Voir les Postulats √† la suite de la Proposition 13. (Appuhn - fr)

We feel and perceive no particular things, save bodies and modes of thought. The postulates are given after the conclusion of Prop. xiii. (Elwes - en)

Andere Einzeldinge als K√∂rper und Formen (Arten) des Denkens f√ľhlen und wahrnehmen wir nicht. Die Postulate s. nach Lehrsatz 13. (Stern - de)

Noi non abbiamo la sensazione n√© la percezione di alcuna cosa singolare oltre ai corpi e ai modi del pensare. (Peri - it)

Wij kunnen geenerlei bijzondere dingen waarnemen noch gewaarworden, dan lichamen [voorwerpen] en vormen van denken. (Suchtelen - nl)

Nous ne sentons ni ne percevons de choses singuli√®res, √† part les corps et les mani√®res de penser. (Pautrat - fr)

Nous ne sentons et ne percevons d'autres choses singuli√®res que des corps et des modes du penser. Voir les Postulats qui suivent la Proposition 13. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13, demo 

propositio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa pensante.

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

Cogitatio attributum Dei est sive Deus est res cogitans.

La pens√©e est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose pensante. (Appuhn - fr)

Thought is an attribute of God, or God is a thinking thing. (Elwes - en)

Das Denken ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein denkendes Ding. (Stern - de)

Il pensiero √® un attributo di Dio, ossia Dio √® l'Ente pensante. (Peri - it)

Het Denken is een attribuut Gods, ofwel God is iets denkends. (Suchtelen - nl)

La Pens√©e est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose pensante. (Pautrat - fr)

La Pens√©e est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 25, cor   |  1, def 5  |  1, def 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 1, demo  - Los pensamientos singulares, o sea, este o aquel pensamiento, son modos que expresan la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera (por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I). Por consiguiente, compete a Dios (por la Definici√≥n 5 de la Parte I) un atributo cuyo concepto implican todos los pensamientos singulares, y por medio del cual son asimismo concebidos. Es, pues, el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, que expresa la eterna e infinita esencia de Dios (ver Definici√≥n 5 de la Parte I), o sea, Dios es una cosa pensante. Q.E.D.

2, prop 1, demo  - Singulares cogitationes sive haec et illa cogitatio modi sunt qui Dei naturam certo et determinato modo exprimunt (per corollarium propositionis 25 partis I). Competit ergo Deo (per definitionem 5 partis I) attributum cujus conceptum singulares omnes cogitationes involvunt, per quod etiam concipiuntur. Est igitur cogitatio unum ex infinitis Dei attributis quod Dei aeternam et infinitam essentiam exprimit (vide definitionem 6 partis I) sive Deus est res cogitans. Q.E.D.

2, prop 1, demo  - Les pens√©es singuli√®res, c'est-√†-dire cette pens√©e-ci ou celle-l√†, sont des modes qui expriment la nature de Dieu d'une mani√®re certaine et d√©termin√©e (Coroll. de la Prop. 25, p. I). Un attribut dont toutes les pens√©es singuli√®res enveloppent le concept, attribut par le moyen duquel aussi ces pens√©es se con√ßoivent, appartient donc √† Dieu (D√©f. 5, p. I). C'est pourquoi la Pens√©e est un des attributs infinis de Dieu, lequel exprime une essence √©ternelle et infinie de Dieu (D√©f. 6, p. I), autrement dit Dieu est chose pensante. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 1, demo  - Particular thoughts, or this or that thought, are modes which, in a certain conditioned manner, express the nature of God (Pt. i., Prop. xxv., Coroll.). God therefore possesses the attribute (Pt. i., Def. v.) of which the concept is involved in all particular thoughts, which latter are conceived thereby. Thought, therefore, is one of the infinite attributes of God, which express God's eternal and infinite essence (Pt. i., Def. vi.). In other words, God is a thinking thing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 1, demo  - Die einzelnen Gedanken oder dieses und jenes Denken sind Daseinsformen, welche die Natur Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausdr√ľcken (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1). Es kommt also (nach Definition 5, Teil 1) Gott ein Attribut zu, dessen Begriff in allen einzelnen Gedanken eingeschlossen ist und durch welches sie auch begriffen werden. Das Denken ist also eins von den unendlichen Attributen Gottes, welches das ewige und unendlicheWesen Gottes ausdr√ľckt (s. Definition 6, Teil 1), oder Gott ist ein denkendes Ding. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 1, demo  - I singoli pensieri, cio√® questo e quel pensiero, sono modi che esprimono la natura di Dio in una certa e determinata maniera. Compete dunque a Dio un attributo, di cui tutti i singoli pensieri implicano il concetto, e solo con riferimento al quale, anche, essi sono concepiti. Il Pensiero √® pertanto uno degli infiniti attributi di Dio, che di Dio esprime l'essenza eterna e infinita; ossia Dio √® cosa pensante. (P. I, Def. 5 e 6; P. I, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 1, demo  - Bijzondere gedachten, dat wil zeggen deze of gene gedachte, zijn bestaanswijzen, welke Gods wezen op zekere bepaalde wijze uitdrukken (vlg. Gevolg St. XXV Deel I). God moet dus wel (vlg. Def. V. Deel I) een attribuut bezitten, welks begrip in alle afzonderlijke gedachten ligt opgesloten en door bemiddeling waarvan zijzelf kunnen worden begrepen. Derhalve is het Denken een van de oneindig vele attributen Gods en openbaart het Gods eeuwige en oneindige wezen (zie Def. VI Deel I) ofwel God is iets denkends. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, demo  - Les pens√©es singuli√®res, autrement dit telle et telle pens√©e, sont des mani√®res qui expriment la nature de Dieu de mani√®re pr√©cise et d√©termin√©e (par le Coroll. Prop. 25 p. 1). Donc Dieu (par la D√©fin. 5 p. 1) comporte un attribut dont toutes les pens√©es singuli√®res enveloppent le concept, et par lequel aussi elles se con√ßoivent. Donc la Pens√©e est un parmi l'infinit√© des attributs de Dieu, qui exprime l'essence √©ternelle et infinie de Dieu. (voir la D√©fin. 6 p.1), autrement dit, Dieu est chose pensante. (Pautrat - fr)

2, prop 1, demo  - Les pens√©es singuli√®res, c'est-√†-dire telle ou telle pens√©e, sont des modes exprimant la nature de Dieu d'une mani√®re particuli√®re et d√©termin√©e (par le Corollaire de la Proposition 25 Partie I). Appartient donc √† Dieu (par la D√©finition 5 Partie I) un attribut dont le concept est envelopp√© par toutes les pens√©es singuli√®res et par lequel √©galement elles sont con√ßues. La Pens√©e est donc l'un des attributs infinis de Dieu, attribut qui exprime l'essence √©ternelle et infinie de Dieu (voir la D√©finition 6 Partie I), ou, en d'autres termes, Dieu est une chose pensante. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostraci√≥n de esto es evidente por la Proposici√≥n 15 y la Definici√≥n 5.

1, def 5 - Por modo entiendo las afecciones de una substancia, o sea, aquello que es en otra cosa, por medio de la cual es tambi√©n concebido.

1, def 6 - Por Dios entiendo un ser absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita.

scholium por 1, def 4  |  1, def 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 1, sc  - Esta Proposici√≥n es tambi√©n evidente en virtud del hecho de que nosotros podemos concebir un ser pensante infinito. Pues cuantas m√°s cosas puede pensar un ser pensante, tanta m√°s realidad o perfecci√≥n concebimos que contiene; por consiguiente, un ser que puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, es, por virtud del pensamiento, necesariamente infinito. Y siendo as√≠ que concebimos un ser infinito fij√°ndonos en el solo pensamiento, es entonces el Pensamiento uno de los infinitos atributos de Dios, como pretend√≠amos.

2, prop 1, sc  - Patet etiam haec propositio ex hoc quod nos possumus ens cogitans infinitum concipere. Nam quo plura ens cogitans potest cogitare, eo plus realitatis sive perfectionis idem continere concipimus; ergo ens quod infinita infinitis modis cogitare potest, est necessario virtute cogitandi infinitum. Cum itaque ad solam cogitationem attendendo Ens infinitum concipiamus, est necessario (per definitiones 4 et 6 partis I) cogitatio unum ex infinitis Dei attributis, ut volebamus.

2, prop 1, sc  - Cette Proposition est encore √©vidente par cela seul que nous pouvons concevoir un √™tre infini pensant. Plus en effet un √™tre pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de r√©alit√© ou perfection, donc un √™tre qui peut penser une infinit√© de choses en une infinit√© de modes, est n√©cessairement infini par la vertu du penser. Puis donc qu'ayant √©gard uniquement √† la pens√©e, nous concevons un √ätre infini, la Pens√©e est n√©cessairement (D√©f. 4 et 6, p. I) l'un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Appuhn - fr)

2, prop 1, sc  - This proposition is also evident from the fact, that we are able to conceive an infinite thinking being. For, in proportion as a thinking being is conceived as thinking more thoughts, so is it conceived as containing more reality or perfection. Therefore a being, which can think an infinite number of things in an infinite number of ways, is, necessarily, in respect of thinking, infinite. As, therefore, from the consideration of thought alone we conceive an infinite being, thought is necessarily (Pt. i., Def. iv. and vi.) one of the infinite attributes of God, as we were desirous of showing. (Elwes - en)

2, prop 1, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch daraus, da√ü wir ein unendlich denkendesWesen begreifen k√∂nnen. Denn je mehr ein denkendesWesen denken kann, desto mehr Realit√§t oder Vollkommenheit enth√§lt dasselbe in unserm Begriff. Ein Wesen also, welchesUnendliches auf unendliche Weisen denken kann, ist notwendig an Kraft des Denkens unendlich. Da wir also, auf das blo√üe Denken achtend, ein unendliches Wesen begreifen, so ist (nach den Definitionen 4 und 6, Teil 1) das Denken notwendig eins von den unendlichen Attributen Gottes, wie ich behauptet habe. (Stern - de)

2, prop 1, sc  - Questa proposizione risulta evidente anche dall'essere a noi possibile il concepire un Ente pensante infinito. Infatti: quante pi√Ļ cose un essere pensante pu√≤ pensare, tanto pi√Ļ di realt√†, ossia di perfezione, noi vediamo appartenergli; dunque un Ente, che pu√≤ pensare in infinite maniere infinite cose, √® necessariamente infinito nel suo potere di pensare. Dato pertanto che, riferendoci soltanto al pensiero, noi concepiamo un Essere infinito, il Pensiero √® necessariamente uno degli infiniti attributi di Dio, come volevamo. (P. I, Def. 4 e 6). (Peri - it)

2, prop 1, sc  - De waarheid dezer stelling blijkt ook hieruit, dat wij ons inderdaad een denkend oneindig wezen kunnen voorstellen. Want hoemeer een denkend iets denken kan, hoe meer werkelijkheid of volmaaktheid het naar ons begrip moet bezitten. Derhalve moet een wezen, dat oneindig veel dingen op oneindig vele wijzen kan denken, noodzakelijk ook in denkvermogen oneindig zijn. Waar wij dus, ons uitsluitend bepalende tot het Denken, tot de opvatting van een oneindig wezen komen, moet (vlg. Def. IV en VI Deel I) het Denken een van de oneindig vele attributen Gods zijn, hetgeen wij wilden bewijzen. (Suchtelen - nl)

2, prop 1, sc  - Cette Proposition ressort √©galement avec √©vidence de ce que nous pouvons concevoir un √©tant pensant infini. Car plus un √©tant pensant peut penser de choses, plus nous concevons qu'il contient de r√©alit√© ou perfection ; donc un √©tant qui peut penser une infinit√© de choses d'une infinit√© de mani√®res est n√©cessirement infini par la vertu du penser. Et donc comme, en pr√™tant attention √† la seule pens√©e, nous concevons un √Čtant infini, c'est que n√©cessairement (par les D√©fin. 4 et 6 p.1) la Pens√©e est un parmi l'infinit√© des attributs de Dieu, comme nous le voulions. (Pautrat - fr)

2, prop 1, sc  - Cette Proposition d√©coule aussi avec √©vidence du fait que nous pouvons concevoir un √™tre pensant infini. Car plus un √™tre pensant peut penser, plus nous concevons en lui de r√©alit√© ou, en d'autres termes, de perfection; c'est pourquoi un √™tre pouvant penser une infinit√© de choses sous une infinit√© de modes est n√©cessairement infini par la vertu du penser. Or, puisque, ne consid√©rant que la seule pens√©e, nous concevons un √ätre infini, la Pens√©e est n√©cessairement (par les D√©finitions 4 et 6 Partie I) un des attributs infinis de Dieu, comme nous le voulions. (Misrahi - fr)

1, def 4 - Por atributo entiendo aquello que el entendimiento percibe de una substancia como constitutivo de la esencia de la misma.

1, def 6 - Por Dios entiendo un ser absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita.

utilizado por : 2, prop 3, demo   |  2, prop 20, demo 

propositio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

La Extensión es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa extensa.

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

Extensio attributum Dei est sive Deus est res extensa.

L'√©tendue est un attribut de Dieu, autrement dit Dieu est chose √©tendue. (Appuhn - fr)

Extension is an attribute of God, or God is an extended thing. (Elwes - en)

Die Ausdehnung ist ein Attribut Gottes, oder Gott ist ein ausgedehntes Ding. (Stern - de)

L'estensione √® un attributo di Dio, ossia Dio √® l'Ente esteso. (Peri - it)

De Uitgebreidheid is een attribuut Gods, ofwel God is iets uitgebreids. (Suchtelen - nl)

L'Etendue est un attribut de Dieu, autrement dit, Dieu est chose √©tendue. (Pautrat - fr)

L'√Čtendue est un attribut de Dieu, ou, en d'autres termes, Dieu est une chose √©tendue. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, def 5  |  1, def 6  |  1, prop 25, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 2, demo  - La demostraci√≥n de esta Proposici√≥n procede del mismo modo que la de la anterior.

2, prop 2, demo  - Hujus eodem modo procedit ac demonstratio praecedentis propositionis.

2, prop 2, demo  - On proc√®de ici de la m√™me fa√ßon que dans la d√©monstration pr√©c√©dente. (Appuhn - fr)

2, prop 2, demo  - The proof of this proposition is similar to that of the last. (Elwes - en)

2, prop 2, demo  - Der Beweis dieses Satzes wird auf dieselbe Weise gef√ľhrt wie der Beweis des vorigen. (Stern - de)

2, prop 2, demo  - Questa Proposizione si dimostra con lo stesso procedimento della precedente. (Peri - it)

2, prop 2, demo  - Dit bewijs wordt op dezelfde wijze geleverd als het bewijs der voorgaande Stelling. (Suchtelen - nl)

2, prop 2, demo  - Elle proc√®de de la m√™me mani√®re que la d√©monstration pr√©c√©dente. (Pautrat - fr)

2, prop 2, demo  - On proc√®de ici de la m√™me fa√ßon que pour la d√©monstration pr√©c√©dente. (Misrahi - fr)

1, def 5 - Por modo entiendo las afecciones de una substancia, o sea, aquello que es en otra cosa, por medio de la cual es tambi√©n concebido.

1, def 6 - Por Dios entiendo un ser absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita.

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostraci√≥n de esto es evidente por la Proposici√≥n 15 y la Definici√≥n 5.

propositio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.

In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

In Deo datur necessario idea tam ejus essentiae quam omnium quae ex ipsius essentia necessario sequuntur.

Il y a n√©cessairement en Dieu une id√©e tant de son essence que de tout ce qui suit n√©cessairement de son essence. (Appuhn - fr)

In God there is necessarily the idea not only of his essence, but also of all things which necessarily follow from his essence. (Elwes - en)

In Gott gibt es notwendig eine Idee sowohl seines Wesens als alles dessen, was aus seinem Wesen notwendig folgt. (Stern - de)

In Dio c'√® necessariamente l'idea tanto della sua propria essenza, quanto di tutte le cose che dalla sua essenza derivano necessariamente. (Peri - it)

Er bestaat in God noodzakelijk een voorstelling, zoowel van zijn eigen wezen, als van alles wat met noodwendigheid uit dit wezen voortvloeit. (Suchtelen - nl)

En Dieu, il y a n√©cessairement une id√©e tant de son essence que de tout ce qui suit n√©cessairement de son essence. (Pautrat - fr)

Il existe n√©cessairement en Dieu une id√©e aussi bien de son essence que de toutes les choses qui suivent n√©cessairement de cette essence. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 1  |  1, prop 16  |  1, prop 35  |  1, prop 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 3, demo  - En efecto: Dios (por la Proposici√≥n 1 de esta Parte) puede pensar infinitas cosas de infinitos modos, o (lo que es lo mismo, por la Proposici√≥n 16 de la Parte I) puede formar una idea de su esencia y de todo lo que necesariamente se sigue de ella. Ahora bien, todo lo que est√° en la potestad de Dios es necesariamente (por la Proposici√≥n 35 de la Parte I); por consiguiente, hay necesariamente tal idea, y (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I) no la hay sino en Dios. Q.E.D.

2, prop 3, demo  - Deus enim (per propositionem 1 hujus) infinita infinitis modis cogitare sive (quod idem est per propositionem 16 partis I) ideam suae essentiae et omnium quae necessario ex ea sequuntur, formare potest. Atqui omne id quod in Dei potestate est, necessario est (per propositionem 35 partis I); ergo datur necessario talis idea et (per propositionem 15 partis I) non nisi in Deo. Q.E.D.

2, prop 3, demo  - Dieu en effet (Prop. 1) peut penser une infinit√© de choses en une infinit√© de modes ou (ce qui revient au m√™me suivant la Prop. 16 de la p. I) former l'id√©e de son essence et de tout ce qui en suit n√©cessairement. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu, est n√©cessairement (Prop. 35, p. I)¬†; donc une telle id√©e est n√©cessairement donn√©e et (Prop. 15, p. I) ce ne peut √™tre autre part qu'en Dieu. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 3, demo  - God (by the first Prop. of this Part) can think an infinite number of things in infinite ways, or (what is the same thing, by Prop. xvi., Part i.) can form the idea of his essence, and of all things which necessarily follow therefrom. Now all that is in the power of God necessarily is. (Pt. i., Prop. xxxv.) Therefore, such an idea as we are considering necessarily is, and in God alone. Q.E.D. (Part i., Prop. xv.)
(Elwes - en)

2, prop 3, demo  - Denn Gott kann (nach Lehrsatz 1 dieses Teils) Unendliches auf unendliche Weisen denken, oder (was dasselbe ist, nach Lehrsatz 16, Teil 1) er kann die Idee seinesWesens und alles dessen, was notwendig aus demselben folgt, bilden. Nun ist alles, was in Gottes Macht steht, notwendig (nach Lehrsatz 35, Teil 1). Also gibt es notwendig eine solche Idee und (nach Lehrsatz 15, Teil 1) nur in Gott. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 3, demo  - Dio pu√≤ infatti (P. II, Prop. 1) pensare infinite cose in infinite maniere, ossia, ci√≤ che √® lo stesso, pu√≤ formare l'idea della sua essenza e di tutte le cose che necessariamente ne derivano. Ma tutto ci√≤ che √® in potest√† di Dio √® necessariamente: e dunque l'idea predetta esiste necessariamente, e non altrove che in Dio. (P. I, Prop. 15, 16, 25; P. II, Prop. 1). (Peri - it)

2, prop 3, demo  - God immers kan (vlg. St. I van dit Deel) oneindig vele dingen op oneindig vele wijzen denken, ofwel (wat vlg. St. XVI Deel I hetzelfde is) hij kan een voorstelling vormen van zijn eigen wezen en van alles wat met noodwendigheid daaruit voortvloeit. Maar al datgene, wat in Gods vermogen ligt, moet (vlg. St. XXXV Deel I) ook noodwendig bestaan, en derhalve bestaat ook noodzakelijk de bedoelde voorstelling en dat wel (vlg. St. XV Deel I) uitsluitend in God. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 3, demo  - Dieu en effet (par la Prop. 1 de cette p.) peut penser une infinit√© de choses d'une infinit√© de mani√®res, autrement dit (c'est la m√™me chose, par la Prop. 16 p. 1) former une id√©e de son essence et de tout ce qui en suit n√©cessairement. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu est n√©cessairement (par la Prop. 35 p. 1) ; donc il y a n√©cessairement une telle id√©e, et (par la Prop. 15 p. 1) nulle part ailleurs qu'en Dieu. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 3, demo  - En effet, Dieu (par la Proposition 1) peut penser une infinit√© de choses sous une infinit√© de modes, ou (ce qui est la m√™me chose, par la Proposition 16 Partie I) peut former une id√©e de son essence et de tout ce qui d√©coule n√©cessairement de cette essence. Or tout ce qui est au pouvoir de Dieu existe n√©cessairement (par la Proposition 35 Partie I) ; il existe donc n√©cessairement une telle id√©e et (par la Proposition 15 Partie I) elle ne peut √™tre donn√©e qu'en Dieu. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 1 - El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa pensante.

1, prop 16 - De la necesidad de la naturaleza divina deben seguirse infinitas cosas de infinitos modos (esto es, todo lo que puede caer bajo un entendimiento infinito).

1, prop 35 - Todo lo que concebimos que est√° en la potestad de Dios, es necesariamente.

1, prop 15 - Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.

scholium por 1, prop 32, cor 1  |  1, prop 32, cor 2  |  1, prop 16  |  1, prop 34

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 3, sc  - El vulgo entiende por potencia de Dios una voluntad libre y un derecho sobre todas las cosas que existen, y que son, por ello, com√ļnmente consideradas contingentes. Dicen, en efecto, que Dios tiene la potestad de destruirlo todo y reducirlo a la nada. Y comparan, adem√°s, muy frecuentemente la potencia de Dios con la de los reyes. Pero esto lo hemos refutado en los Corolarios 1 y 2 de la Proposici√≥n 32 de la Parte I, y, en la Proposici√≥n 16 de la Parte I, hemos mostrado que Dios act√ļa con la misma necesidad con que se entiende a s√≠ mismo; esto es, as√≠ como en virtud de la necesidad de la divina naturaleza se sigue (seg√ļn todos afirman un√°nimemente) que Dios se entiende a s√≠ mismo, con la misma necesidad se sigue tambi√©n que Dios obra infinitas cosas de infinitos modos. Adem√°s, en la Proposici√≥n 34 de la Parte I hemos mostrado que la potencia de Dios no es otra cosa que la esencia activa de Dios, y, por tanto, nos es tan imposible concebir que Dios no act√ļa como que Dios no existe. Por lo dem√°s, si me pluguiera proseguir con este tema, podr√≠a mostrar tambi√©n aqu√≠ que esa potencia que el vulgo se imagina haber en Dios no s√≥lo es humana (lo que muestra que Dios es concebido por el vulgo como un hombre, o a semejanza de un hombre), sino que implica, adem√°s, impotencia. Pero no quiero reiterar tantas veces el mismo discurso. S√≥lo ruego al lector, una y otra vez, que sopese repetidamente lo que se ha dicho sobre este tema en la primera parte, desde la Proposici√≥n 16 hasta el final. Pues nadie podr√° percibir rectamente lo que pretendo, a no ser que se guarde muy bien de confundir la potencia de Dios con la humana potencia, o derecho, de los reyes.

2, prop 3, sc  - Vulgus per Dei potentiam intelligit Dei liberam voluntatem et jus in omnia quae sunt quaeque propterea communiter ut contingentia considerantur. Deum enim potestatem omnia destruendi habere dicunt et in nihilum redigendi. Dei porro potentiam cum potentia regum saepissime comparant. Sed hoc in corollario I et II propositionis 32 partis I refutavimus et propositione 16 partis I ostendimus Deum eadem necessitate agere qua seipsum intelligit hoc est sicuti ex necessitate divinae naturae sequitur (sicut omnes uno ore statuunt) ut Deus seipsum intelligat, eadem etiam necessitate sequitur ut Deus infinita infinitis modis agat. Deinde propositione 34 partis I ostendimus Dei potentiam nihil esse praeterquam Dei actuosam essentiam adeoque tam nobis impossibile est concipere Deum non agere quam Deum non esse. Porro si haec ulterius persequi liberet, possem hic etiam ostendere potentiam illam quam vulgus Deo affingit, non tantum humanam esse (quod ostendit Deum hominem vel instar hominis a vulgo concipi) sed etiam impotentiam involvere. Sed nolo de eadem re toties sermonem instituere. Lectorem solummodo iterum atque iterum rogo ut quae in prima parte ex propositione 16 usque ad finem de hac re dicta sunt, semel atque iterum perpendat. Nam nemo ea quae volo percipere recte poterit nisi magnopere caveat ne Dei potentiam cum humana regum potentia vel jure confundat.

2, prop 3, sc  - Le vulgaire entend par puissance de Dieu une volont√© libre et un droit s'√©tendant √† tout ce qui est, et pour cette raison toutes choses sont commun√©ment consid√©r√©es comme contingentes. Dieu, dit-on en effet, a le pouvoir de tout d√©truire et tout an√©antir. On compare, en outre, tr√®s souvent la puissance de Dieu √† celle des Rois. Mais nous avons r√©fut√© cela dans les Corollaires 1 et 2 de la Proposition 32, partie 1, et, dans la Proposition 16, partie I, nous avons montr√© que Dieu agit par la m√™me n√©cessit√© par laquelle il forme une id√©e de lui-m√™me¬†; c'est-√†-dire, de m√™me qu'il suit de la n√©cessit√© de la nature divine (comme tous l'admettent d'une commune voix) que Dieu forme une id√©e de lui-m√™me, il suit aussi avec la m√™me n√©cessit√© que Dieu produise une infinit√© d'actions en une infinit√© de modes. En outre, nous avons montr√©, Proposition 34 de la partie I, que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que l'essence active de Dieu¬†; il nous est donc aussi impossible de concevoir Dieu comme n'agissant pas que comme n'√©tant pas. De plus, s'il me plaisait de poursuivre, je pourrais aussi montrer ici que cette puissance que le vulgaire attribue √† Dieu par fiction, non seulement est celle d'un homme (ce qui fait voir que le vulgaire con√ßoit Dieu comme un homme ou pareil √† un homme), mais enveloppe aussi l'impuissance. Je ne veux pas toutefois reprendre si souvent le m√™me discours. Je me contente de prier avec instance le lecteur d'examiner √† plusieurs reprises ce qui est dit dans la premi√®re partie sur ce sujet depuis la Proposition 16 jusqu'√† la fin. Nul en effet ne pourra percevoir correctement ce que je veux dire, s'il ne prend garde √† ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine ou le droit des Rois. (Appuhn - fr)

2, prop 3, sc  - The multitude understand by the power of God the free will of God, and the right over all things that exist, which latter are accordingly generally considered as contingent. For it is said that God has the power to destroy all things, and to reduce them to nothing. Further, the power of God is very often likened to the power of kings. But this doctrine we have refuted (Pt. i., Prop. xxxii., Corolls. i. and ii.), and we have shown (Part i., Prop. xvi.) that God acts by the same necessity, as that by which he understands himself; in other words, as it follows from the necessity of the divine nature (as all admit), that God understands himself, so also does it follow by the same necessity, that God performs infinite acts in infinite ways. We further showed (Part i., Prop. xxxiv.), that God's power is identical with God's essence in action; therefore it is as impossible for us to conceive God as not acting, as to conceive him as non-existent. If we might pursue the subject further, I could point out, that the power which is commonly, attributed to God is not only, human (as showing that God is conceived by, the multitude as a man, or in the likeness of a man), but involves a negation of power. However, I am unwilling to go over the same ground so often. I would only beg, the reader again and again, to turn over frequently in his mind what I have said in Part i. from Prop. xvi. to the end. No one will be able to follow my meaning, unless he is scrupulously careful not to confound the power of God with the human power and right of kings. (Elwes - en)

2, prop 3, sc  - Das Volk versteht unter Gottes Macht Gottes freien Willen und sein Recht auf alle Dinge, welche sind und welche deshalb gew√∂hnlich als zuf√§llige betrachtet werden. Denn, sagt man, Gott hat die Macht, alles zu zerst√∂ren und in nichts zu verwandeln. Auch vergleicht man h√§ufig Gottes Macht mit der Macht der K√∂nige. Doch habe ich dies in den Zus√§tzen I und II zu Lehrsatz 32, Teil 1, widerlegt und im Lehrsatz 16, Teil 1, bewiesen, da√ü Gott mit derselben Notwendigkeit handelt, mit welcher er sich selbst erkennt, d.h., sowie aus der Notwendigkeit der g√∂ttlichen Natur folgt (was alle einstimmig behaupten), da√ü Gott sich selbst erkennt, ebenso folgt mit derselbenNotwendigkeit, da√ü Gott Unendliches auf. unendliche Weisen tut. Ferner habe ich in Lehrsatz 34, Teil 1, bewiesen, da√ü Gottes Macht nichts ist als Gottes t√§tigesWesen. Daher ist es uns ebenso unm√∂glich zu begreifen, da√ü Gott nicht handle, als da√ü Gott nicht sei. Wenn ich dies weiter verfolgen d√ľrfte, k√∂nnte ich hier noch zeigen, da√ü jene Macht, welche das Volk Gott andichtet, nicht blo√ü eine menschliche ist (was zeigt, da√ü Gott als Mensch oder nach dem Bilde eines Menschen vom Volk begriffen wird), sondern auch Ohnmacht einschlie√üt. Doch will ich √ľber dieselbe Sache nicht so oft ausf√ľhrlich reden. Ich will nur den Leser dringend bitten, da√ü er alles, was im ersten Teil von Lehrsatz 16 an bis zum Schlu√ü √ľber diesen Gegenstand gesagt ist, aber und abermals erw√§ge. Denn niemand wird das, was ich meine, recht verstehen k√∂nnen, wenn er sich nicht au√üerordentlich h√ľtet, die Macht Gottes mit der menschlichen Macht oder dem menschlichen Recht der K√∂nige zu vermengen. (Stern - de)

2, prop 3, sc  - Per ‚Äúpotere di Dio‚ÄĚ la gente intende la libera volont√† di Dio e il suo diritto su tutto ci√≤ che √®, e che per tale ragione viene ordinariamente considerato contingente. Si dice infatti che Dio ha il potere di distruggere ogni cosa e di annichilarla; e spessissimo si paragona la potenza di Dio con la potenza dei Re. Ma io ho gi√† confutato questa opinione (P. I, Conseg. 1 a e 2a d. Prop. 35), ed ho mostrato che Dio agisce con la medesima necessit√† con la quale egli int√®llige se stesso (P. I, Prop. 25): cio√®, come per la necessit√† della natura divina avviene (cosa che tutti sono unanimi nell'affermare) che Dio conosce se stesso, per la stessa necessit√† avviene che Dio fa infinite cose in infinite maniere. Ho poi mostrato (P. I, Prop. 34) che il potere (o la potenza) di Dio non √® altro che la sua essenza attiva, cio√® operante: al punto che pensare che Dio non agisca √® per noi altrettanto impossibile che pensare che Dio non sia. Inoltre, se si volesse continuare a svolgere questo argomento, potrei anche mostrare che la potenza che la gente immagina in Dio non √® soltanto una ‚Äúpotenza‚ÄĚ di tipo umano (ci√≤ che mostra come la gente si figuri Dio somigliante o analogo all'Uomo), ma addirittura implica un'impotenza; ma non voglio ripetere tante volte lo stesso discorso. Soltanto, prego istantemente il lettore di riflettere con grande impegno, tornandovi su se √® necessario, sulle cose che ho detto intorno a questo argomento nella I Parte, dalla Prop. 16 alla fine. Sar√† infatti difficilissimo intendere correttamente ci√≤ che voglio dire se non si eviti con ogni mezzo di confondere la potenza di Dio con la potenza e col diritto, umani, che hanno i Re. (Peri - it)

2, prop 3, sc  - De groote massa verstaat onder Gods macht Gods vrijen wil en beschikking ten opzichte van al wat bestaat, zoodat daarom ook gemeenlijk alles als toevallig beschouwd wordt. Immers God heeft, zoo meent men, de macht om alles te verwoesten en tot niets te doen verkeeren. Daarom ook wordt Gods macht maar al te dikwijls bij de macht der koningen vergeleken. In Gevolg I en II van Stelling XXXII Deel I evenwel, hebben wij deze meening afgewezen en in Stelling XVI Deel I hebben wij aangetoond dat God handelt met diezelfde noodwendigheid, waarmede hij zichzelf begrijpt. Dat wil zeggen: evenals uit de noodwendigheid van Gods wezen volgt (gelijk allen volmondig erkennen) dat God zichzelf begrijpt, volgt uit diezelfde noodwendigheid dat God oneindig vele dingen op oneindig vele wijze doet. Voorts hebben wij in Stelling XXXIV Deel I aangetoond, dat Gods macht niets anders is dan Gods werkdadig wezen, en daarom is het ons even onmogelijk te denken dat God niet zou handelen als dat God niet zou bestaan. Indien ik hierop dieper wilde ingaan, zou ik hier nader kunnen aantoonen dat die macht, welke de groote massa aan God toedicht, niet alleen een menschelijk karakter heeft (hetgeen doet zien dat zij zich God voorstelt als een mensch of naar gelijkenis van den mensch) maar zelfs onmacht medebrengt. Doch ik wil niet zooveel woorden aan eenzelfde zaak verliezen. Ik wil den lezer slechts nog eens bij herhaling verzoeken om wat hierover in het Eerste Deel, van Stelling XVI af tot aan het einde, gezegd is, nog eens en nog eens te overwegen. Want niemand kan datgene, wat ik zeggen wil, juist begrijpen indien hij zich niet met de grootste zorg er voor hoedt Gods macht met menschelijke macht of met het menschelijk gezag der koningen te verwarren. (Suchtelen - nl)

2, prop 3, sc  - Le vulgaire, par puissance de Dieu, entend la libre volont√© de Dieu et son droit sur tout ce qui est, qui par l√† se trouve commun√©ment consid√©r√© comme contingent. Car Dieu a le pouvoir de tout d√©truire, dit-on, et de tout renvoyer au n√©ant. En outre, on compare tr√®s souvent la puissance de Dieu √† la puissance des Rois. Mais cela, nous l'avons r√©fut√© dans les Corollaires 1 et 2 de la Proposition 32 partie 1, et √† la Proposition 16 partie 1 nous avons montr√© que Dieu agit par la m√™me n√©cessit√© qu'il se comprend lui-m√™me, c'est-√†-dire, de m√™me qu'il suit de la n√©cessit√© de la nature divine (comme tous l'affirment d'une seule voix) que Dieu se comprend lui-m√™me, il suit √©galement par la m√™me n√©cessit√© que Dieu fait une infinit√© de choses d'une infinit√© de mani√®res. Ensuite, √† la Proposition 34 partie 1 nous avons montr√© que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que l'essence agissante de Dieu et par suite il nous est aussi impossible de concevoir que Dieu n'agit pas, que de concevoir qu'il n'est pas. En outre, si l'on voulait poursuivre l√†-dessus, je pourrais √©galement montrer ici que cette puissance dont le vulgaire affuble dieu, non seulement est humaine (ce qui montre que le vulgaire con√ßoit Dieu comme un homme, ou √† l'instar d'un homme), mais aussi enveloppe impuissance. Mais je ne veux pas parler si souvent de la m√™me chose. Je demande seulement au Lecteur, encore et encore, d'examiner une fois et encore une autre fois ce qu'on a dit √† ce sujet dans la premi√®re partie, de la Proposition 16 jusqu'√† la fin. Car nul ne pourra percevoir correctement ce que je veux √† moins de mettre un soin extr√™me √† ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine des Rois ou leur droit. (Pautrat - fr)

2, prop 3, sc  - Le vulgaire entend par puissance de Dieu la libre volont√© de Dieu et la juridiction sur toutes les r√©alit√©s qui existent et qui sont commun√©ment consid√©r√©es pour cette raison comme contingentes. On dit en effet que Dieu a le pouvoir de tout d√©truire et de tout r√©duire √† n√©ant. En outre, on compare tr√®s souvent la puissance de Dieu et celle des Rois. Mais nous avons r√©fut√© ces opinions dans les Corollaires I et 2 de la Proposition 32 de la Partie I, et √† la Proposition 16 de cette Partie I nous avons montr√© que c'est par la m√™me n√©cessit√© que Dieu agit et qu'il se comprend lui-m√™me; c'est-√†-dire que, de m√™me qu'il suit de la n√©cessit√© de la nature divine que Dieu se comprenne lui-m√™me (comme on l'admet unanimement), il suit aussi de cette m√™me n√©cessit√© que Dieu produise une infinit√© de choses en une infinit√© de modes. Nous avons en outre montr√©, par la Proposition 34 de la Partie I, que la puissance de Dieu n'est rien d'autre que son essence active, et qu'il nous est par cons√©quent aussi impossible de concevoir Dieu comme n'agissant pas, que de le concevoir comme n'√©tant pas. De plus, si je voulais conduire plus loin cette analyse, je pourrais montrer non seulement que cette puissance que le vulgaire suppose en Dieu est une puissance humaine (ce qui r√©v√®le que le vulgaire con√ßoit Dieu comme un homme ou sur le mod√®le de l'humanit√©), mais encore qu'elle enveloppe une impuissance. Mais je ne veux pas traiter si souvent de ce point. Je prie seulement le lecteur, et le prie instamment de r√©examiner plusieurs fois ce qui a √©t√© dit √† ce propos dans la Partie I, depuis la Proposition 16 jusqu'√† la fin. Car personne ne pourra saisir correctement ce que je veux dire s'il ne veille avec la plus grande prudence √† ne pas confondre la puissance de Dieu avec la puissance humaine, autrement dit le pouvoir institutionnel des rois. (Misrahi - fr)

1, prop 32, cor 1 - Se sigue de aqu√≠: primero, que Dios no obra en virtud de la libertad de su voluntad.

1, prop 32, cor 2 - Se sigue: segundo, que la voluntad y el entendimiento se relacionan con la naturaleza de Dios como lo hacen el movimiento y el reposo y, en general, todas las cosas de la naturaleza, las cuales (por la Proposici√≥n 29) deben ser determinadas por Dios a existir y obrar de cierta manera. Pues la voluntad, como todo lo dem√°s, precisa de una causa que la determine a existir y obrar de cierta manera. Y aunque de una voluntad o entendimiento dado se sigan infinitas cosas , no por ello puede decirse, sin embargo, que Dios act√ļa en virtud de la libertad de su voluntad, como tampoco puede decirse, por el hecho de que tambi√©n se sigan infinitas cosas del movimiento y el reposo (como, en efecto, ocurre), que Dios act√ļa en virtud de la libertad del movimiento y el reposo . Por lo cual, la voluntad no pertenece a la naturaleza de Dios m√°s que las cosas naturales, sino que se relaciona con ella de igual manera que el reposo y el movimiento y todas las dem√°s cosas que hemos mostrado se siguen de la necesidad de la divina naturaleza y son determinadas por ella a existir y obrar de cierta manera.

1, prop 16 - De la necesidad de la naturaleza divina deben seguirse infinitas cosas de infinitos modos (esto es, todo lo que puede caer bajo un entendimiento infinito).

1, prop 34 - La potencia de Dios es su esencia misma.

utilizado por : 2, prop 5, demo   |  2, prop 9, cor , demo  |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  5, prop 22, demo   |  5, prop 35, demo 

propositio 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

La idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, s√≥lo puede ser √ļnica.

Idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest.

Idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest.

L'id√©e de Dieu, de laquelle suivent une infinit√© de choses en une infinit√© de modes ne peut √™tre qu'unique. (Appuhn - fr)

The idea of God, from which an infinite number of things follow in infinite ways, can only be one. (Elwes - en)

Die Idee Gottes, aus welcher Unendliches auf unendliche Weisen folgt, kann nur eine einzige sein. (Stern - de)

Gods voorstelling, uit welke oneindig veel op oneindig vele wijzen voortvloeit, kan slechts eenig zijn. (Peri - it)

L'idea di Dio, dalla quale s'originano infinite cose in infinite maniere, pu√≤ essere soltanto unica. (Suchtelen - nl)

L'id√©e de Dieu d'o√Ļ suivent une infinit√© de choses d'une infinit√© de mani√®res ne peut √™tre qu'unique. (Pautrat - fr)

L'id√©e de Dieu d'o√Ļ suit une infinit√© de choses en une infinit√© de modes, ne peut √™tre qu'unique. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 30  |  1, prop 14, cor 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 4, demo  - El entendimiento infinito s√≥lo comprende los atributos de Dios y sus afecciones (por la Proposici√≥n 30 de la Parte I). Ahora bien: Dios es √ļnico (por el Corolario 1 de la Proposici√≥n 14 de la Parte I). Por consiguiente, la idea de Dios, de la que se siguen infinitas cosas de infinitos modos, s√≥lo puede ser √ļnica. Q.E.D.

2, prop 4, demo  - Intellectus infinitus nihil praeter Dei attributa ejusque affectiones comprehendit (per propositionem 30 partis I). Atqui Deus est unicus (per corollarium I propositionis 14 partis I). Ergo idea Dei ex qua infinita infinitis modis sequuntur, unica tantum esse potest. Q.E.D.

2, prop 4, demo  - L'entendement infini ne comprend rien sinon les attributs de Dieu et ses affections (Prop. 30, p. I). Or Dieu est unique (Coroll. 1 de la Prop. 14, p. I). Donc l'id√©e de Dieu de laquelle suivent une infinit√© de choses en une infinit√© de modes ne peut √™tre qu'unique. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 4, demo  - Infinite intellect comprehends nothing save the attributes of God and his modifications (Part i., Prop. xxx.). Now God is one (Part i., Prop. xiv., Coroll.). Therefore the idea of God, wherefrom an infinite number of things follow in infinite ways, can only, be one. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 4, demo  - Der unendliche Verstand umfa√üt nichts als die Attribute Gottes und seine Erregungen (nach Lehrsatz 30, Teil 1). Nun ist Gott einzig (nach Zusatz I zu Lehrsatz 14, Teil 1). Somit kann die Idee Gottes, aus welcher Unendliches auf unendlicheWeisen folgt, nur eine einzige sein. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 4, demo  - L'intelletto infinito non comprende altro che gli attributi di Dio e le loro affezioni. Ma Dio √® unico (P. I, Conseg. d. Prop. 14): e dunque l'idea di Dio, dalla quale s'originano infinite cose in infinite maniere, pu√≤ essere soltanto unica. (P. I, Conseg. d. Prop. 14; Prop. 30). (Peri - it)

2, prop 4, demo  - Het oneindig verstand omvat (vlg. St. XXX Deel I) niets anders dan Gods attributen en bestaanswijzen. Maar God is (vlg. Gevolg I St. XIV Deel I) eenig. Derhalve kan ook Gods voorstelling, waaruit oneindig veel op oneindig vele wijzen voortvloeit, niet anders dan eenig zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 4, demo  - L'intellect infini n'embrasse rien d'autre que les attributs de Dieu et ses affections (par la Prop. 30 p. 1). Or Dieu est unique (par le Coroll. 1 Prop. 14 p. 1). Donc l'id√©e de Dieu d'o√Ļ suivent une infinit√© de choses d'une infinit√© de mani√®res ne peut √™tre qu'unique. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 4, demo  - L'entendement infini ne comprend rien d'autre (par la Proposition 30 Partie I) que les attributs de Dieu et ses affections. Or Dieu est unique (par le Corollaire I de la Proposition 14 Partie I). Donc l'id√©e de Dieu d'o√Ļ suit une infinit√© de choses en une infinit√© de modes, ne peut √™tre qu'unique. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 30 - El entendimiento finito en acto, o el infinito en acto, debe comprender los atributos de Dios y las afecciones de Dios, y nada m√°s.

1, prop 14, cor 1 - De aqu√≠ se sigue muy claramente: primero, que Dios es √ļnico, esto es (por la Definici√≥n 6), que en la naturaleza no hay sino una sola substancia, y que √©sta es absolutamente infinita, como ya indicamos en el Escolio de la Proposici√≥n 10.

propositio 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

El ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a éste se le considera sólo como cosa pensante, y no en cuanto es explicado por otro atributo. Esto es, ni las ideas de los atributos de Dios ni las de las cosas singulares reconocen como causa efíciente suya a las cosas ideadas por ellas, o sea, a las cosas percibidas, sino a Dios mismo, en cuanto que es cosa pensante.

Esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur, pro causa agnoscit et non quatenus alio attributo explicatur. Hoc est tam Dei attributorum quam rerum singularium ideae non ipsa ideata sive res perceptas pro causa efficiente agnoscunt sed ipsum Deum quatenus est res cogitans.

Esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur, pro causa agnoscit et non quatenus alio attributo explicatur. Hoc est tam Dei attributorum quam rerum singularium ideae non ipsa ideata sive res perceptas pro causa efficiente agnoscunt sed ipsum Deum quatenus est res cogitans.

L'√™tre formel des id√©es reconna√ģt pour cause Dieu, en tant seulement qu'il est consid√©r√© comme √™tre pensant, non en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-√†-dire les id√©es tant des attributs de Dieu que des choses singuli√®res reconnaissent pour cause efficiente non les objets dont elles sont les id√©es ou, en d'autres termes, les choses per√ßues, mais Dieu lui-m√™me en tant qu'il est chose pensante. (Appuhn - fr)

The actual being of ideas owns God as its cause, only in so far as he is considered as a thinking thing, not insofar as he is unfolded in any other attribute; that is, the ideas both of the attributes of God and of particular things do not own as their efficient cause their objects (ideata) or the things perceived, but God himself in so far as he is a thinking thing. (Elwes - en)

Das formale Sein der Ideen erkennt Gott als Ursache an, sofern er nur als denkendes Ding betrachtet wird, nicht aber sofern er durch ein anderes Attribut erkl√§rt wird. Das hei√üt, die Ideen sowohl der Attribute Gottes als auch der Einzeldinge erkennen nicht das Gedachte selbst oder die wahrgenommenen Dinge als wirkende Ursache an, sondern Gott selbst, sofern er ein denkendes Wesen ist. (Stern - de)

L'essenza formale delle idee o struttura razionale peculiare delle idee stesse: v. P. I, Chiarim. d. Prop. 17 ammette Dio come causa solo in quanto egli √® considerato cosa pensante, e non in quanto egli √® spiegato mediante altri attributi. Questo vale a dire che le idee, tanto degli attributi di Dio quanto delle cose singole, ammettono come causa efficiente non i loro ideati (cio√® i loro oggetti quali essi sono in s√©, cio√® le cose vere che le idee esprimono), ma Dio stesso in quanto egli √® cosa pensante. (Peri - it)

Het werkelijke zijn[a19] der voorstellingen heeft God tot oorzaak alleen voorzoover hij als denkend iets beschouwd wordt, en niet voorzoover hij zich in eenig ander attribuut openbaart. Dat wil dus zeggen: de voorstellingen van Gods attributen, zoowel als die van de bijzondere dingen, hebben niet het voorgestelde of de waargenomen dingen tot werkende oorzaak, maar God zelf voorzoover hij een denkend iets is. (Suchtelen - nl)

L'√™tre formel des id√©es reconna√ģt pour cause Dieu, en tant seulement qu'on le consid√®re comme chose pensante, et non en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-√†-dire, les id√©es tant des attributs de Dieu que des choses singuli√®res reconnaissent pour cause efficiente non pas ce dont elles sont les id√©es, autrement dit les choses per√ßues, mais Dieu lui-m√™me, en tant qu'il est chose pensante. (Pautrat - fr)

L'√™tre formel des id√©es admet Dieu pour cause, mais en tant seulement qu'il est consid√©r√© comme une chose pensante et non pas en tant qu'il s'explique par un autre attribut. C'est-√†-dire que les id√©es aussi bien des attributs de Dieu, que des choses singuli√®res, admettent pour causes efficientes non pas les choses pens√©es, ou, en d'autres termes, les objets per√ßus, mais Dieu lui-m√™me, en tant qu'il est une chose pensante. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 3  |  1, prop 25, cor   |  1, prop 10  |  1, ax 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 5, demo  - Es evidente sin duda, por la Proposici√≥n 3 de esta Parte. En ella conclu√≠amos, efectivamente, que Dios puede formar una idea de su esencia y de todo lo que se sigue necesariamente de ella, bas√°ndonos s√≥lo en el hecho de que Dios es cosa pensante, y no en el hecho de que sea el objeto de su propia idea. Por lo cual, el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto que √©ste es cosa pensante. Pero tambi√©n se demuestra de esta otra manera: el ser formal de las ideas es un modo de pensar (como es por s√≠ notorio), esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I), un modo que expresa de cierta manera la naturaleza de Dios, en cuanto que √Čste es cosa pensante, y as√≠ (por la Proposici√≥n 10 de la Parte I) no implica el concepto de ning√ļn otro atributo de Dios, y, por consiguiente (por el Axioma 4 de la Parte I), no es efecto de ning√ļn otro atributo que el Pensamiento; luego el ser formal de las ideas reconoce como causa a Dios, en cuanto a √Čste se lo considera s√≥lo como cosa pensante, etc. Q.E.D.

2, prop 5, demo  - Patet quidem ex propositione 3 hujus. Ibi enim concludebamus Deum ideam suae essentiae et omnium quae ex ea necessario sequuntur, formare posse ex hoc solo nempe quod Deus est res cogitans et non ex eo quod sit suae ideae objectum. Quare esse formale idearum Deum quatenus est res cogitans, pro causa agnoscit. Sed aliter hoc modo demonstratur. Esse formale idearum modus est cogitandi (ut per se notum) hoc est (per corollarium propositionis 25 partis I) modus qui Dei naturam quatenus est res cogitans, certo modo exprimit adeoque (per propositionem 10 partis I) nullius alterius attributi Dei conceptum involvit et consequenter (per axioma 4 partis I) nullius alterius attributi nisi cogitationis est effectus adeoque esse formale idearum Deum quatenus tantum ut res cogitans consideratur etc. Q.E.D.

2, prop 5, demo  - Cela est √©vident par la Proposition 3. L√† en effet nous √©tablissions que Dieu peut former une id√©e de son essence et de tout ce qui en suit n√©cessairement, en nous fondant seulement sur ce qu'il est chose pensante et non sur ce qu'il serait l'objet de sa propre id√©e. C'est pourquoi l'√™tre formel des id√©es reconna√ģt pour cause Dieu, en tant qu'il est chose pensante. Mais voici une autre d√©monstration¬†: l'√™tre formel des id√©es est un mode du penser (comme il est connu de soi), c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 25, p. I) un mode qui exprime d'une certaine mani√®re la nature de Dieu en tant qu'il est chose pensante, et ainsi (Prop. 10, p. I) n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et cons√©quemment (Ax. 4, p. I) n'est l'effet d'aucun autre attribut, sinon de la pens√©e donc l'√™tre formel des id√©es a pour cause Dieu en tant seulement qu'il est consid√©r√© comme chose pensante, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 5, demo  - This proposition is evident from Prop. iii. of this Part. We there drew the conclusion, that God can form the idea of his essence, and of all things which follow necessarily therefrom, solely, because he is a thinking thing, and not because he is the object of his own idea. Wherefore the actual being of ideas owns for cause God, in so far as he is a thinking thing. It may, be differently proved as follows: the actual being of ideas is (obviously,) a mode of thought, that is (Part i., Prop. xxv., Coroll.) a mode which expresses in a certain manner the nature of God, in so far as he is a thinking thing, and therefore (Part i., Prop. x.) involves the conception of no other attribute of God, and consequently (by Part i., Ax. iv.) is not the effect of any attribute save thought. Therefore the actual being of ideas owns God as its cause, in so far as he is considered as a thinking thing, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 5, demo  - Der Satz erhellt zwar schon aus Lehrsatz 3 dieses Teils. Denn dort folgerten wir, da√ü Gott die Idee seines Wesens und alles dessen, was aus demselben notwendig folgt, bilden kann, daraus allein, da√ü Gott ein denkendes Ding ist, nicht aber daraus, da√ü er das Objekt seiner Idee ist. Daher erkennt das formale Sein der Ideen Gott als Ursache an, sofern er ein denkendes Ding ist. Indessen kann der Satz auch noch auf folgende Weise bewiesen werden. Das formale Sein der Ideen ist eine Form des Denkens (wie an sich klar), d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) ein Modus, welcher die Natur Gottes, sofern er ein denkendes Ding ist, auf gewisseWeise ausdr√ľckt. Es schlie√üt also (nach Lehrsatz 10, Teil 1) den Begriff keines andern g√∂ttlichen Attributes in sich und ist demzufolge (nach Axiom IV, Teil 1) die Wirkung keines andern g√∂ttlichen Attributes als des Denkens. Somit erkennt das formale Sein der Ideen Gott als Ursache an, sofern er nur als denkendes Ding betrachtet wird usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 5, demo  - L'affermazione √® chiarita gi√† dalla Prop. 3 di questa Parte: dove ho concluso che Dio pu√≤ formare l'idea della sua propria essenza, e di tutte le cose che da essa derivano necessariamente, grazie al solo suo essere cosa pensante, e non perch√© egli sia l'oggetto della sua idea. Per questo motivo l'essere formale delle idee riconosce come causa Dio in quanto √® cosa pensante. Ma la cosa si dimostra anche diversamente, come segue. L'essenza formale delle idee √® un modo del pensare, come √® noto di per s√©, cio√® √® un modo che esprime in maniera certa la natura di Dio in quanto cosa pensante: e pertanto essa non implica il concetto di alcun altro attributo di Dio, e di conseguenza √® effetto del pensiero e non di alcun altro attributo; e quindi l'essere formale delle idee ammette Dio come causa in quanto egli √® considerato soltanto come cosa pensante, eccetera. (P. I, Ass. 4; Prop. 10; Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 5, demo  - Immers dit blijkt uit Stelling III van dit Deel. Daar toch kwamen wij tot de slotsom dat God een voorstelling van zijn eigen wezen en van alles wat daaruit met noodwendigheid voortvloeit kan vormen, uitsluitend doordat hij een denkend iets is en niet omdat hijzelf het voorwerp zijner voorstelling is. Zoodat het werkelijke zijn der voorstellingen God tot oorzaak heeft voorzoover hij een denkend iets is. Doch ook op andere wijze kan dit worden aangetoond. Het werkelijke zijn der voorstellingen is een bestaanswijze van het Denken (gelijk vanzelf spreekt) d.w.z. (vlg. Gevolg St. XXV Deel I) een bestaanswijze, welke Gods wezen, voor zoover hij een denkend iets is, openbaart. Derhalve vooronderstelt het (vlg. St. X Deel I) ook niet het begrip van eenig ander attribuut Gods en bijgevolg is het ook (vlg. Ax. IV Deel I) geen uitvloeisel van eenig ander attribuut dan uitsluitend van het Denken. Derhalve heeft het werkelijke zijn der voorstellingen God tot oorzaak uitsluitend voor zoover hij als denkend iets beschouwd wordt enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 5, demo  - C'est √©vident √† partir de la Proposition 3 de cette p. Nous y concluions en effet que Dieu peut former une id√©e tant de son essence que de tout ce qui en suit n√©cessairement, de cela seul que Dieu est chose pensante, et non de ce qu'il est l'objet de son id√©e. Et donc l'√™tre formel des id√©es reconna√ģt pour cause Dieu en tant qu'il est chose pensante. Mais voici une autre mani√®re de le d√©montrer. L'√™tre formel des id√©es est une mani√®re de penser (comme il va de soi), c'est-√†-dire (par le Coroll. Prop. 25 p. 1) une mani√®re qui exprime d'une mani√®re pr√©cise la nature de Dieu en tant qu'il est chose pensante, et par suite (par la Prop. 10 p. 1) il n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et par cons√©quent (par l'Axiome 4 p.1) n'est l'effet d'aucun autre attribut sinon de la pens√©e : et par suite l'√™tre formel des id√©es reconna√ģt pour cause Dieu en tant seulement qu'on le consid√®re comme chose pensante, etc. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 5, demo  - La Proposition est √©vidente par la Proposition 3 de cette Partie. Nous y concluions en effet que Dieu peut former l'id√©e de son essence et de tout ce qui en suit n√©cessairement, et ce nous le tirions du seul fait que Dieu est chose pensante et non pas du fait qu'il serait l'objet de sa propre id√©e. C'est pourquoi l'√™tre formel des id√©es admet pour cause Dieu en tant qu'il est chose pensante. Mais cela se d√©montre encore d'une autre mani√®re. L'√™tre formel des id√©es est un mode du penser (comme il est connu de soi), c'est-√†-dire (selon le Corollaire de la Proposition 25 Partie I) un mode qui exprime d'une certaine mani√®re la nature de Dieu en tant qu'il est une chose pensante, et par suite (selon la Proposition 10 Partie I) cet √™tre formel des id√©es n'enveloppe le concept d'aucun autre attribut de Dieu, et par cons√©quent (par l'Axiome 4 Partie I) il n'est l'effet d'aucun autre attribut que celui de la pens√©e; c'est pourquoi l'√™tre formel des id√©es admet pour cause Dieu en tant seulement qu'il est consid√©r√© comme une chose pensante, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 3 - Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostraci√≥n de esto es evidente por la Proposici√≥n 15 y la Definici√≥n 5.

1, prop 10 - Cada atributo de una misma substancia debe concebirse por s√≠.

1, ax 4 - El conocimiento del efecto depende del conocimiento de la causa, y lo implica.

propositio 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (7)  |  arriba ^

Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo.

Cujuscunque attributi modi Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent.

Cujuscunque attributi modi Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent.

Les modes de chaque attribut ont pour cause Dieu en tant seulement qu'il est consid√©r√© sous l'attribut dont ils sont des modes et non en tant qu'il est consid√©r√© sous un autre attribut. (Appuhn - fr)

The modes of any given attribute are caused by God, in so far as he is considered through the attribute of which they are modes, and not in so far as he is considered through any other attribute. (Elwes - en)

Die Daseinsformen (modi) jedes Attributs haben Gott zur Ursache nur, sofern er unter jenem Attribut, dessen Daseinsformen sie sind, betrachtet wird, nicht aber, sofern er unter irgendeinem andern Attribut betrachtet wird. (Stern - de)

I modi di qualsiasi attributo hanno Dio come causa solo in quanto egli √® considerato sotto l'attributo per mezzo del quale i modi in esame sono concepiti, e non in quanto egli sia considerato sotto qualsiasi altro attributo. (Peri - it)

De bestaanswijzen van elk attribuut hebben God tot oorzaak alleen voorzoover hij beschouwd wordt als zich openbarende in d√†t attribuut welks bestaanswijzen zij zijn en niet voorzoover hij als zich openbarende in eenig ander attribuut beschouwd kan worden. (Suchtelen - nl)

Les mani√®res d'un attribut, quel qu'il soit, ont pour cause Dieu en tant seulement qu'on le consid√®re sous l'attribut dont elles sont des mani√®res, et non sous un autre. (Pautrat - fr)

Les modes de quelque attribut que ce soit ont pour cause Dieu en tant qu'il est consid√©r√© seulement sous l'attribut dont ils sont les modes et non pas sous un autre attribut. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 10  |  1, ax 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 6, demo  - En efecto, cada atributo se concibe por s√≠, prescindiendo de cualquier otro (por la Proposici√≥n 10 de la Parte I). Por lo cual, los modos de cada atributo implican el concepto de su atributo, pero no el de otro; y as√≠ (por el Axioma 4 de la Parte I), tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo. Q.E.D.

2, prop 6, demo  - Unumquodque enim attributum per se absque alio concipitur (per propositionem 10 partis I). Quare uniuscujusque attributi modi conceptum sui attributi, non autem alterius involvunt adeoque (per axioma 4 partis I) Deum quatenus tantum sub illo attributo cujus modi sunt et non quatenus sub ullo alio consideratur, pro causa habent. Q.E.D.

2, prop 6, demo  - Chaque attribut en effet est con√ßu par soi en faisant abstraction de ce qui n'est pas lui (Prop. 10, p. I). Donc les modes de chaque attribut enveloppent le concept de leur attribut, mais non d'un autre¬†; et ainsi (Ax. 4, p. I) ont pour cause Dieu en tant seulement qu'il est consid√©r√© sous cet attribut dont ils sont des modes, et non en tant qu'il est consid√©r√© sous aucun autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 6, demo  - Each attribute is conceived through itself, without any other (Part i., Prop. x.); wherefore the modes of each attribute involve the conception of that attribute, but not of any other. Thus (Part i., Ax. iv.) they are caused by God, only in so far as he is considered through the attribute whose modes they, are, and not in so far as he is considered through any other. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 6, demo  - Denn jedes Attribut wird durch sich und ohne ein anderes begriffen (nach Lehrsatz 10, Teil 1). Darum schlie√üen die Daseinsformen jedes Attributs den Begriff ihres Attributs, nicht aber den eines andern ein. Also haben sie (nach Axiom IV, Teil 1) Gott zur Ursache nur, sofern er unter jenem Attribut, deren Daseinsformen sie sind, nicht aber, sofern er unter einem
andern betrachtet wird. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 6, demo  - Ciascun attributo si concepisce per s√©, astraendo da ogni altro attributo: per la qual cosa i modi di qualsiasi attributo implicano il concetto del loro attributo, e non quello di un altro; e perci√≤ hanno come causa Dio solo in quanto egli √® considerato sotto quell'attributo del quale essi sono modi, e non in quanto egli sia considerato sotto qualsiasi altro attributo. (P. I, Ass. 4; Prop. 10). (Peri - it)

2, prop 6, demo  - Immers elk attribuut wordt (vlg. St. X Deel I) op zichzelf en zonder behulp van een ander begrepen. Zoodat de bestaanswijzen van elk attribuut het begrip van hun eigen attribuut vooronderstellen, niet echter dat van een ander. Derhalve hebben zij (vlg. Ax. 4 Deel I) God tot oorzaak alleen voorzoover hij beschouwd wordt onder d√†t attribuut welks bestaanswijze zij zijn en niet voorzoover hij onder eenig ander attribuut beschouwd kan worden. (Suchtelen - nl)

2, prop 6, demo  - En effet chaque attribut se con√ßoit par soi sans les autres (par la Prop. 10 p. 1). Et donc les mani√®res de chaque attribut enveloppent le concept de leur attribut, et non d'un autre ; et par suite (par l'Axiome 4 p. 1) elles ont pour cause Dieu en tant seulement qu'on le consid√®re sous l'attribut dont elles sont des mani√®res, et non sous un autre. CQFD. (Pautrat - fr)

2, prop 6, demo  - Chaque attribut en effet est con√ßu par soi, abstraction faite de tout autre (par la Proposition 10 Partie I). C'est pourquoi les modes de chaque attribut enveloppent le concept de leur propre attribut et non pas d'un autre; par suite (par l'Axiome 4 Partie I) ils ont pour cause Dieu en tant qu'il est consid√©r√© sous l'attribut dont ils sont les modes, et non pas sous un autre attribut. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 10 - Cada atributo de una misma substancia debe concebirse por s√≠.

1, ax 4 - El conocimiento del efecto depende del conocimiento de la causa, y lo implica.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 6, cor  - Se sigue de aqu√≠ que el ser formal de las cosas que no son modos de pensar no se sigue de la naturaleza divina en virtud de que √©sta conozca previamente esas cosas, sino que las cosas sobre las que versan las ideas se derivan y concluyen de sus atributos de la misma manera, y con la misma necesidad con la que hemos mostrado que derivan las ideas del atributo del Pensamiento.

2, prop 6, cor  - Hinc sequitur quod esse formale rerum quae modi non sunt cogitandi, non sequitur ideo ex divina natura quia res prius cognovit sed eodem modo eademque necessitate res ideatae ex suis attributis consequuntur et concluduntur ac ideas ex attributo cogitationis consequi ostendimus.

2, prop 6, cor  - Il suit de l√† que l'√™tre formel des choses qui ne sont pas des modes du penser ne suit pas de la nature divine par la raison qu'elle a d'abord connu les choses¬†; mais les choses qui sont les objets des id√©es suivent et sont conclues de leurs attributs propres de la m√™me mani√®re et avec la m√™me n√©cessit√© que nous avons montr√© que les id√©es suivent de l'attribut de la Pens√©e. (Appuhn - fr)

2, prop 6, cor  - Hence the actual being of things, which are not modes of thought, does not follow from the divine nature, because that nature has prior knowledge of the things. Things represented in ideas follow, and are derived from their particular attribute, in the same manner, and with the same necessity as ideas follow (according to what we have shown) from the attribute of thought. (Elwes - en)

2, prop 6, cor  - Hieraus folgt, da√ü das formale Sein der Dinge, welche keine Daseinsformen des Denkens sind, nicht darum aus der g√∂ttlichen Natur folgt, weil sie die Dinge fr√ľher erkannt hat; sondern die gedachten Dinge folgen aus ihren Attributen und werden darausgeschlossen, auf dieselbe Weise und mit derselben Notwendigkeit, wie nach unserer Ausf√ľhrung die Ideen aus dem Attribut des Denkens folgen. (Stern - de)

2, prop 6, cor  - Risulta da quanto sopra che l'essere formale delle cose che non sono modi del pensare non deriva dalla natura divina perch√© questa abbia prima avuto la cognizione di quelle cose: ma le cose di cui nella Cosa pensante esiste l'idea derivano dagli attributi di competenza nella stessa maniera e per la stessa necessit√† con le quali ho mostrato che le idee conseguono dall'attributo del Pensiero. (Peri - it)

2, prop 6, cor  - Hieruit volgt dat het werkelijk bestaan van die dingen welke g√©√©n bestaanswijzen van het Denken zijn, niet voortvloeit uit den goddelijken aard omdat deze ze zich eerst zou hebben voorgesteld, maar dat voorstelbare dingen volgen en worden afgeleid uit hun eigen attribuut op dezelfde wijze en met dezelfde noodwendigheid als naar wij aantoonden de voorstellingen volgden uit het attribuut van het Denken. (Suchtelen - nl)

2, prop 6, cor  - Il suit de l√† que l'√™tre formel des choses qui ne sont pas des mani√®res de penser suit de la nature divine non pas parce que celle-ci a ant√©rieurement connu les choses, mais ce sont les choses dont il y a id√©e qui s'ensuivent et se concluent de leurs attributs de la m√™me mani√®re et avec la m√™me n√©cessit√© dont nous avons montr√© que les id√©es s'ensuivent de l'attribut de la Pens√©e. (Pautrat - fr)

2, prop 6, cor  - Il r√©sulte de l√† que l'√™tre formel des choses qui ne sont pas des modes du penser ne suit pas de la nature divine parce qu'elle aurait d'abord connu ces choses; nous avons montr√© au contraire que les choses pens√©es sont tir√©es et conclues de leurs propres attributs de la m√™me mani√®re et selon la m√™me n√©cessit√© que les id√©es sont tir√©es de l'attribut de la Pens√©e. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 36, demo   |  5, prop 1, demo 

utilizado por : 2, prop 9, demo   |  2, prop 13, lem 3  |  2, prop 45, demo   |  3, prop 2, demo   |  3, prop 11, sc   |  4, prop 7, demo   |  4, prop 29, demo 

propositio 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  arriba ^

El orden y conexión de las ideas es el mismo que el orden y conexión de las cosas.

Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

Ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum.

L'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses. (Appuhn - fr)

The order and connection of ideas is the same as the order and connection of things. (Elwes - en)

Die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Dinge. (Stern - de)

L'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose. (Peri - it)

De orde en het verband der voorstellingen zijn dezelfde als de orde en het verband der dingen. (Suchtelen - nl)

L'ordre et l'encha√ģnement des id√©es est le m√™me que l'ordre et l'encha√ģnement des choses. (Pautrat - fr)

L'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, ax 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr

2, prop 7, demo  - Es evidente por el Axioma 4 de la Parte I. Pues la idea de cualquier cosa causada depende del conocimiento de la causa cuyo efecto es.

2, prop 7, demo  - Patet ex axiomate 4 partis I. Nam cujuscunque causati idea a cognitione causae cujus est effectus, dependet.

2, prop 7, demo  - Cela est √©vident par l'Axiome 4, partie I. Car l'id√©e de chaque chose caus√©e d√©pend de la connaissance de la cause dont elle est l'effet. (Appuhn - fr)

2, prop 7, demo  - This proposition is evident from Part i., Ax. iv. For the idea of everything that is caused depends on a knowledge of the cause, whereof it is an effect. (Elwes - en)

2, prop 7, demo  - Der Satz erhellt aus Axiom IV, Teil I. Denn die Idee eines jeden Verursachten h√§ngt von der Erkenntnis der Ursache ab, derenWirkung sie ist. (Stern - de)

2, prop 7, demo  - La cosa √® evidente per 1'Ass. 4 della I Parte. Infatti l'idea di qualsiasi cosa causata dipende dalla conoscenza della causa di cui la cosa considerata √® effetto. (Peri - it)

2, prop 7, demo  - Dit blijkt uit Ax. IV Deel I. Want de voorstelling van elk veroorzaakt ding hangt af van de kennis der oorzaak waarvan het een uitvloeisel is. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, demo  - C'est √©vident √† partir de l'Axiome 4 p. 1. Car l'id√©e d'un caus√©, quel qu'il soit, d√©pend de la connaissance de la cause dont il est l'effet. (Pautrat - fr)

2, prop 7, demo  - Cela est √©vident par l'Axiome 4 de la Partie I. Car l'id√©e de toute chose caus√©e d√©pend de la connaissance de la cause dont elle est l'effet. (Misrahi - fr)

1, ax 4 - El conocimiento del efecto depende del conocimiento de la causa, y lo implica.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)

2, prop 7, cor  - Se sigue de aqu√≠ que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en √©l objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexi√≥n.

2, prop 7, cor  - Hinc sequitur quod Dei cogitandi potentia aequalis est ipsius actuali agendi potentiae. Hoc est quicquid ex infinita Dei natura sequitur formaliter, id omne ex Dei idea eodem ordine eademque connexione sequitur in Deo objective.

2, prop 7, cor  - Il suit de l√† que la puissance de penser de Dieu est √©gale √† sa puissance actuelle d'agir, c'est-√†-dire tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu suit aussi en Dieu objectivement dans le m√™me ordre et avec la m√™me connexion de l'id√©e de Dieu. (Appuhn - fr)

2, prop 7, cor  - Hence God's power of thinking is equal to his realized power of action-that is, whatsoever follows from the infinite nature of God in the world of extension (formaliter), follows without exception in the same order and connection from the idea of God in the world of thought (objective). (Elwes - en)

2, prop 7, cor  - Hieraus folgt, da√ü die Macht Gottes zu denken seiner wirklichen Macht zu handeln gleich ist, d.h. alles, was aus der unendlichen Natur Gottes formell folgt, das alles folgt in Gott Objektiv aus der Idee Gottes, in derselben Ordnung und in derselben Verkn√ľpfung. (Stern - de)

2, prop 7, cor  - Di qui deriva che la capacit√† di pensare che ha Dio √® eguale alla sua attuale (ossia attiva e in atto) capacit√† di agire. Questo significa che qualunque cosa si origini dall'infinita natura di Dio formalmente, cio√® in maniera riscontrabile nella realt√†, la stessa cosa si origina in Dio dall'idea di Dio, nello stesso ordine e con la stessa connessione, obiettivamente, cio√® come puro pensiero. (Peri - it)

2, prop 7, cor  - Hieruit volgt dat Gods vermogen tot Denken gelijk is aan zijn vermogen om feitelijk te handelen. Dat wil zeggen: al wat formeel [in werkelijkheid] uit den oneindigen aard Gods voortvloeit, dit alles volgt in God ook objectief[a20] uit Gods voorstelling in dezelfde orde en in hetzelfde verband. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, cor  - De l√† suit que la puissance de penser de Dieu est √©gale √† son actuelle puissance d'agir. C'est-√†-dire, tout ce qui suit formellement de la nature infinie de dieu, tout cela suit objectivement en Dieu de l'id√©e de Dieu dans le m√™me ordre et le m√™me encha√ģnement. (Pautrat - fr)

2, prop 7, cor  - Il r√©sulte de l√† que la puissance de penser, en Dieu, est √©gale √† sa puissance actuelle d'agir. C'est-√†-dire que tout ce qui suit formellement de la nature infinie de Dieu, suit objectivement en Dieu de l'id√©e de Dieu, dans le m√™me ordre et selon la m√™me connexion. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 32, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  3, prop 28, demo   |  5, prop 1, demo 

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aqu√≠ lo que m√°s arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece s√≥lo a una √ļnica substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. As√≠ tambi√©n, un modo de la extensi√≥n y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al trav√©s de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por √©l entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un c√≠rculo existente en la naturaleza, y la idea de ese c√≠rculo existente, que tambi√©n es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensi√≥n, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexi√≥n de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas sigui√©ndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de c√≠rculo s√≥lo en cuanto que es cosa pensante, y del c√≠rculo mismo s√≥lo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del c√≠rculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempe√Īa el papel de su causa pr√≥xima, y √©ste a su vez por medio de otro, y as√≠ hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexi√≥n de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensi√≥n, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensi√≥n, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en s√≠, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto m√°s claramente.

2, prop 7, sc  - Hic antequam ulterius pergamus, revocandum nobis in memoriam est id quod supra ostendimus nempe quod quicquid ab infinito intellectu percipi potest tanquam substantiae essentiam constituens, id omne ad unicam tantum substantiam pertinet et consequenter quod substantia cogitans et substantia extensa una eademque est substantia quae jam sub hoc jam sub illo attributo comprehenditur. Sic etiam modus extensionis et idea illius modi una eademque est res sed duobus modis expressa, quod quidam Hebraeorum quasi per nebulam vidisse videntur, qui scilicet statuunt Deum, Dei intellectum resque ab ipso intellectas unum et idem esse. Exempli gratia circulus in natura existens et idea circuli existentis quae etiam in Deo est, una eademque est res quae per diversa attributa explicatur et ideo sive naturam sub attributo extensionis sive sub attributo cogitationis sive sub alio quocunque concipiamus, unum eundemque ordinem sive unam eandemque causarum connexionem hoc est easdem res invicem sequi reperiemus. Nec ulla alia de causa dixi quod Deus sit causa ideae exempli gratia circuli quatenus tantum est res cogitans et circuli quatenus tantum est res extensa nisi quia esse formale ideae circuli non nisi per alium cogitandi modum tanquam causam proximam et ille iterum per alium et sic in infinitum, potest percipi ita ut quamdiu res ut cogitandi modi considerantur, ordinem totius naturae sive causarum connexionem per solum cogitationis attributum explicare debemus et quatenus ut modi extensionis considerantur, ordo etiam totius naturae per solum extensionis attributum explicari debet et idem de aliis attributis intelligo. Quare rerum ut in se sunt, Deus revera est causa quatenus infinitis constat attributis nec impraesentiarum haec clarius possum explicare.

2, prop 7, sc  - Ici, avant de poursuivre, il nous faut nous rappeler ce que nous avons fait voir ci-dessus¬†: que tout ce qui peut √™tre per√ßu par un entendement infini comme constituant une essence de substance, appartient √† une substance unique, et en cons√©quence que substance pensante et substance √©tendue, c'est une seule et m√™me substance comprise tant√īt sous un attribut, tant√īt sous l'autre. De m√™me aussi un mode de l'√©tendue et l'id√©e de ce mode, c'est une seule et m√™me chose, mais exprim√©e en deux mani√®res¬†; c'est ce que quelques H√©breux semblent avoir vu comme √† travers un nuage. Je veux dire ceux qui admettent que Dieu, l'entendement de Dieu et les choses dont il forme l'id√©e, sont une seule et m√™me chose. Par exemple, un cercle existant dans la Nature et l'id√©e du cercle existant, laquelle est aussi en Dieu, c'est une seule et m√™me chose qui s'explique par le moyen d'attributs diff√©rents¬†; et ainsi, que nous concevions la Nature sous l'attribut de l'√Čtendue ou sous l'attribut de la Pens√©e ou sous un autre quelconque, nous trouverons un seul et m√™me ordre ou une seule et m√™me connexion de causes, c'est-√†-dire les m√™mes choses suivant les unes des autres. Et si j'ai dit que Dieu est cause d'une id√©e, de celle d'un cercle par exemple, en tant seulement qu'il est chose pensante, comme du cercle en tant seulement qu'il est chose √©tendue, mon seul motif pour tenir ce langage a √©t√© qu'on ne peut percevoir l'√™tre formel de l'id√©e du cercle que par le moyen d'un autre mode de penser, qui en est comme la cause prochaine, qu'on ne peut percevoir cet autre √† son tour que par le moyen d'un autre encore et ainsi √† l'infini¬†; de sorte que, aussi longtemps que les choses sont consid√©r√©es comme des modes du penser nous devons expliquer l'ordre de la Nature enti√®re, c'est-√†-dire la connexion des causes par le seul attribut de la Pens√©e¬†; et en tant qu'elles sont consid√©r√©es comme des modes de l'√Čtendue, l'ordre de la Nature enti√®re doit √™tre expliqu√© aussi par le seul attribut de l'√Čtendue, et je l'entends de m√™me pour les autres attributs. C'est pourquoi Dieu est r√©ellement, en tant qu'il est constitu√© par une infinit√© d'attributs, cause des choses comme elles sont en elles-m√™mes¬†; et je ne puis pr√©sentement expliquer cela plus clairement. (Appuhn - fr)

2, prop 7, sc  - Before going any further, I wish to recall to mind what has been pointed out above-namely, that whatsoever can be perceived by the infinite intellect as constituting the essence of substance, belongs altogether only to one substance: consequently, substance thinking and substance extended are one and the same substance, comprehended now through one attribute, now through the other. So, also, a mode of extension and the idea of that mode are one and the same thing, though expressed in two ways. This truth seems to have been dimly recognized by those Jews who maintained that God, God's intellect, and the things understood by God are identical. For instance, a circle existing in nature, and the idea of a circle existing, which is also in God, are one and the same thing displayed through different attributes. Thus, whether we conceive nature under the attribute of extension, or under the attribute of thought, or under any other attribute, we shall find the same order, or one and the same chain of causes-that is, the same things following in either case.
I said that God is the cause of an idea-for instance, of the idea of a circle,-in so far as he is a thinking thing; and of a circle, in so far as he is an extended thing, simply because the actual being of the idea of a circle can only be perceived as a proximate cause through another mode of thinking, and that again through another, and so on to infinity; so that, so long as we consider things as modes of thinking, we must explain the order of the whole of nature, or the whole chain of causes, through the attribute of thought only. And, in so far as we consider things as modes of extension, we must explain the order of the whole of nature through the attribute of extension only; and so on, in the case of other attributes. Wherefore of things as they are in themselves God is really the cause, inasmuch as he consists of infinite attributes. I cannot for the present explain my meaning more clearly. (Elwes - en)

2, prop 7, sc  - Hier m√ľssen wir, ehe wir weitergehen, uns ins Ged√§chtnis rufen, was oben gezeigt worden, n√§mlich da√ü alles, was von dem unendlichen Verstand als das Wesen der Substanz ausmachend erfa√üt werden kann, da√ü dies alles nur zu Einer Substanz geh√∂rt und da√ü folglich die denkende Substanz und die ausgedehnte Substanz eine und dieselbe Substanz ist, welche bald unter diesem, bald unter jenem Attribut aufgefa√üt wird. So ist auch die Daseinsform der Ausdehnung und die Idee dieser Daseinsform ein und dasselbe Ding, aber auf zwei Arten ausgedr√ľckt. Dies scheinen einige Hebr√§er dunkel eingesehen zu haben, welche behaupten, Gott, der Verstand Gottes, und die von ihm erkannten Dinge seien eins und dasselbe. Zum Beispiel ein in der Natur existierender Kreis und die Idee eines existierenden Kreises ist ein und dasselbe Ding, welches durch Verschiedene Attribute ausgedr√ľckt wird. M√∂gen wir daher die Natur unter dem Attribut der Ausdehnung oder unter dem Attribut des Denkens oder unter irgendeinem andern begreifen, immer werden wir eine und dieselbe Ordnung oder eine und dieselbe Verkn√ľpfung der Ursachen, d.h. dieselbe Folge der Dinge eins aus dem andern, finden. Aus keinem andern Grunde habe ich gesagt, da√üGott die Ursache der Idee z.B. des Kreises ist, nur sofern er ein denkendes Ding ist, und des Kreises selbst, nur sofern er ein ausgedehntes Ding ist, als deswegen, weil das formale Sein der Idee des Kreises nur durch eine andere Daseinsform des Denkens als dessen n√§chste Ursache und diese wieder durch eine andere und so ins unendliche begriffen werden kann; so da√ü, solange die Dinge als Daseinsformen des Denkens betrachtet werden, wir die Ordnung der ganzen Natur oder die Verkn√ľpfung der Ursachen durch das Attribut des Denkens allein erkl√§ren m√ľssen und sofern sie als Daseinsformen der Ausdehnung betrachtet werden, auch die Ordnung der ganzen Natur durch das blo√üe Attribut der Ausdehnung erkl√§rt werden mu√ü; und so verstehe ich es auch bei andern Attributen. Daher ist die wahre Ursache der Dinge, wie sie an sich sind, Gott, sofern er aus unendlichen Attributen besteht. Deutlicher kann ich das f√ľr jetzt nicht erl√§utern. (Stern - de)

2, prop 7, sc  - Qui, prima di procedere oltre, dobbiamo richiamarci alla memoria quel che ho mostrato poco fa: e cio√® che tutto ci√≤ che un intelletto infinito pu√≤ percepire come costituente l'essenza di una sostanza appartiene esclusivamente a un'unica sostanza: e che, di conseguenza, la sostanza pensante e la sostanza estesa sono la stessa Sostanza, una sola, alla quale ci si riferisce ora sotto questo attributo, ora sotto quello. Cos√¨ anche un modo dell'estensione e l'idea di quel modo sono la stessa realt√†, ma espressa in due maniere: e questa cosa sembra essere stata intuita, sia pur vagamente, da alcuni pensatori ebrei, i quali in effetti sostengono che Dio, e l'intelletto di Dio, e le cose da lui conosciute sono in realt√† la stessa unica cosa. Per esempio, un circolo esistente in natura, e l'idea di quel circolo esistente, che √® anche in Dio, sono la stessa unica cosa, che si manifesta mediante attributi diversi: e pertanto, che noi concepiamo la natura sotto l'attributo dell'Estensione, o sotto quello del Pensiero, o sotto qualsiasi altro, vi troveremo lo stesso unico ordine, ossia la stessa unica connessione delle cause: cio√®, sotto questa o quella forma, le stesse cose che derivano le une dalle altre. Infatti ho detto che Dio √® causa per esempio dell'idea del circolo soltanto in quanto √® cosa pensante, e del circolo ‚Äúmateriale‚ÄĚ soltanto in quanto √® cosa estesa, per questa sola ragione, che la struttura razionale peculiare dell'idea del circolo (modo, evidentemente, del pensiero) non pu√≤ essere percepita se non attribuendovi come causa prossima un altro modo del pensare, e attribuendone a quest'ultimo un altro, e cos√¨ all'infinito; in maniera che quanto a lungo consideriamo le cose come modi del pensare noi dobbiamo spiegare l'ordine di tutta la natura ossia la connessione delle cause mediante il solo attributo del Pensiero; e in quanto consideriamo le cose come modi dell'estensione dobbiamo spiegare l'ordine di tutta la natura mediante il solo attributo dell'Estensione; e la stessa cosa vale per gli altri attributi, sebbene non li conosciamo. E quindi Dio, in quanto consta di infiniti attributi, √® realmente causa delle cose come esse sono in s√©; e per ora non posso spiegare la cosa pi√Ļ chiaramente. (Peri - it)

2, prop 7, sc  - Alvorens verder te gaan moeten wij ons hier in herinnering roepen wat wij hierboven aantoonden, nl. dat al wat door een oneindig verstand kan worden begrepen als uitmakende het wezen eener substantie, slechts behoort tot √©√©n enkele substantie en dat bijgevolg de denkende substantie en de uitgebreide substantie √©√©n en dezelfde substantie zijn, welke nu eens als zich openbarende in dit, dan weder als zich openbarende in het andere attribuut beschouwd wordt. Zoo zijn ook een bestaanswijze der Uitgebreidheid en de voorstelling dier bestaanswijze √©√©n en hetzelfde, slechts op twee manieren uitgedrukt; hetgeen reeds sommigen Hebrae√ęn als in een nevel schijnt te hebben voorgezweefd, waar zij namelijk beweren dat God, Gods verstand en de door hem begrepen dingen √©√©n en hetzelfde zijn. Een in werkelijkheid bestaande cirkel bijvoorbeeld en de voorstelling van dien bestaanden cirkel, welke eveneens in God is, zijn √©√©n en dezelfde zaak, welke zich in twee verschillende attributen openbaart. Derhalve, of wij de Natuur onder het attribuut der Uitgebreidheid, onder dat van het Denken, dan wel onder eenig ander attribuut beschouwen, steeds zullen wij √©√©n en dezelfde orde, √©√©n en hetzelfde oorzakelijk verband vinden d.w.z. dezelfde zaken op elkaar zien volgen. Om geen andere reden ook heb ik gezegd dat God de oorzaak is der voorstelling van bijvoorbeeld een cirkel, alleen voorzoover hij een denkend iets is, van den cirkel zelf echter voorzoover hij een uitgebreid iets is, dan wijl het werkelijke zijn der voorstelling van den cirkel slechts met behulp van een andere denkwijziging als naaste oorzaak, en deze wederom door behulp van een andere en zoo tot in het oneindige, kan worden begrepen. Zoodat, zoolang wij de dingen als denkwijzigingen beschouwen, wij ook de orde der geheele Natuur, ofwel de aaneenschakeling der oorzaken, alleen door het attribuut van het Denken moeten verklaren; terwijl voorzoover zij als bestaanswijzen der Uitgebreidheid beschouwd worden, ook de orde der geheele Natuur uitsluitend met behulp van het attribuut der Uitgebreidheid verklaard moet worden. Hetzelfde geldt van de overige attributen. Daarom is God van de dingen, zooals zij op zichzelf zijn, eigenlijk alleen de oorzaak voorzoover hij uit oneindig vele attributen bestaat. Voor het oogenblik kan ik dit echter niet duidelijker uiteen zetten. (Suchtelen - nl)

2, prop 7, sc  - Ici, avant de poursuivre, il nous faut nous remettre en m√©moire ce que nous avons montr√© plus haut ; √† savoir, que tout ce que peut percevoir l'intellect infini comme constituant une essence de substance, tout cela appartient √† une seule et unique substance, et par cons√©quent, que la substance pensante et la substance √©tendue sont une seule et m√™me substance, que l'on embrasse tant√īt sous l'un, tant√īt sous l'autre attribut. De m√™me aussi une mani√®re de l'√©tendue et l'id√©e de cette mani√®re sont une seule et m√™me chose , mais exprim√©e de deux mani√®res ; ce que certains H√©breux semblent avoir vu comme √† travers un nuage, j'entends ceux qui posent que Dieu, l'intellect de Dieu et les choses dont il a l'intellection sont une seule et m√™me chose. Par ex., un cercle existant dans la nature et l'id√©e du cercle existant, qui est aussi en Dieu, sont une seule et m√™me chose, qui s'explique par des attributs diff√©rents : et ainsi, que nous concevions la nature sous l'attribut de l'√Čtendue ou sous l'attribut de la Pens√©e ou sous n'importe quel autre, nous trouverons un seul et m√™me ordre, autrement dit un seul et m√™me encha√ģnement des causes, c'est-√†-dire les m√™mes choses se suivant l'une l'autre. Et si j'ai dit que Dieu est cause d'une id√©e par ex. de cercle en tant seulement qu'il est chose pensante, et du cercle en tant seulement qu'il est chose √©tendue, la seule raison en est que l'√™tre formel de l'id√©e du cercle ne peut se percevoir qu'au moyen d'une autre mani√®re de penser, comme cause prochaine, et celle-ci √† son tour par une autre, et ainsi √† l'infini ; en sorte que, aussi longtemps que l'on consid√®re les choses comme des mani√®res de penser, nous devons expliquer l'ordre de la nature tout enti√®re, autrement dit l'encha√ģnement des causes, par le seul attribut de la Pens√©e, et, en tant qu'on les consid√®re comme des mani√®res de l'√Čtendue, l'ordre de la nature tout enti√®re doit √©galement s'expliquer par le seul attribut de l'√Čtendue, et je l'entends ainsi des autres attributs. Et donc dieu est en v√©rit√© cause des choses comme elles sont en soi en tant qu'il est constitu√© d'une infinit√© d'attributs : et pour le moment je ne peux expliquer cela plus clairement. (Pautrat - fr)

2, prop 7, sc  - Avant de poursuivre, il convient de rappeler ici ce que nous avons d√©j√† d√©montr√© : tout ce qui peut √™tre per√ßu par un entendement infini comme constituant l'essence d'une substance, n'appartient qu'√† une seule substance et, par cons√©quent, substance pensante et substance √©tendue sont une seule et m√™me substance, comprise tant√īt sous un attribut, tant√īt sous un autre. De m√™me, un mode de l'√©tendue et l'id√©e de ce mode sont une seule et m√™me chose mais exprim√©e de deux mani√®res. C'est ce que certains H√©breux semblent avoir vu comme √† travers un nuage puisqu'ils pensent en effet que Dieu, l'entendement de Dieu, et les choses comprises par cet entendement sont une seule et m√™me r√©alit√©. Par exemple un cercle existant dans la nature et l'id√©e de ce cercle existant, id√©e qui est aussi en Dieu, sont une seule et m√™me chose, qu'on explique par divers attributs. Ainsi, que l'on con√ßoive la nature sous l'attribut de l'√Čtendue, ou sous l'attribut de la Pens√©e, ou sous quelque autre attribut que ce soit, nous d√©couvrirons un seul et m√™me ordre, autrement dit, une seule et m√™me connexion des causes, c'est-√†-dire un processus identique de part et d'autre. Et quand j'ai dit que Dieu est la cause, par exemple, de l'id√©e du cercle en tant seulement qu'il est une chose pensante, et du cercle lui-m√™me en tant seulement qu'il est une chose √©tendue, ce n'est pas pour une autre raison que celle-ci : l'√™tre formel de l'id√©e du cercle ne peut √™tre per√ßu que par un autre mode du penser qui en est comme sa cause prochaine, et celui-ci √† son tour par un autre mode du penser, et ainsi √† l'infini. Ainsi, tant que nous consid√©rons les choses comme des modes du penser, nous devons expliquer l'ordre entier de la nature, autrement dit l'encha√ģnement des causes, par le seul attribut de la Pens√©e; mais en tant que nous consid√©rons ces choses comme des modes de l'√Čtendue, l'ordre entier de la nature doit √©galement √™tre expliqu√© par le seul attribut de l'√Čtendue, et je l'entends de m√™me pour les autres attributs. C'est pourquoi, en tant qu'il est constitu√© par une infinit√© d'attributs, Dieu est r√©ellement la cause des choses telles qu'elles sont en elles-m√™mes. Je ne puis, pour le moment, expliquer cela plus clairement. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 8, demo   |  2, prop 12, sc   |  2, prop 21, sc   |  3, prop 2, sc 

utilizado por : 2, prop 8, demo   |  2, prop 9, demo   |  2, prop 9, cor , demo  |  2, prop 15, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 25, demo   |  2, prop 26, demo   |  3, prop 11, demo   |  3, prop 12, demo   |  5, prop 1, demo 

propositio 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Las ideas de las cosas singulares ‚ÄĒo sea, de los modos‚ÄĒ no existentes deben estar comprendidas en la idea infinita de Dios, tal como las esencias formales de las cosas singulares, o sea, de los modos, est√°n contenidas en los atributos de Dios .

Ideae rerum singularium sive modorum non existentium ita debent comprehendi in Dei infinita idea ac rerum singularium sive modorum essentiae formales in Dei attributis continentur.

Ideae rerum singularium sive modorum non existentium ita debent comprehendi in Dei infinita idea ac rerum singularium sive modorum essentiae formales in Dei attributis continentur.

Les id√©es des choses singuli√®res, ou modes, n'existant pas, doivent √™tre comprises dans l'id√©e infinie de Dieu de la m√™me fa√ßon que les essences formelles des choses singuli√®res, ou modes, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Appuhn - fr)

The ideas of particular things, or of modes, that do not exist, must be comprehended in the infinite idea of God, in the same way as the formal essences of particular things or modes are contained in the attributes of God. (Elwes - en)

Die Ideen der Einzeldinge oder Daseinsformen, welche nicht existieren, m√ľssen in der unendlichen Idee Gottes so enthalten sein, wie die formalen Wesen der Einzeldinge oder Daseinsformen in denAttributen Gottes enthalten sind. (Stern - de)

Le idee delle cose singole, o modi, che al momento presente non esistono, debbono essere comprese nell'infinita idea di Dio, cos√¨ come le essenze formali o strutture razionali peculiari delle cose singole o modi sono contenute negli attributi di Dio. (Peri - it)

De voorstellingen van afzonderlijke dingen of (anders gezegd) bestaanswijzen, welke niet feitelijk bestaan, moeten in de oneindige voorstelling Gods evenzoo begrepen zijn als het werkelijke wezen dier afzonderlijke dingen of bestaanswijzen besloten ligt in Gods attributen. (Suchtelen - nl)

Les id√©es des choses singuli√®res, autrement dit des mani√®res , qui n'existent pas, doivent √™tre comprises dans l'id√©e infinie de Dieu de m√™me que les essences formelles des choses singuli√®res, autrement dit des mani√®res, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Pautrat - fr)

Les id√©es des choses singuli√®res, autrement dit des modes, non existants, doivent √™tre comprises dans l'id√©e infinie de Dieu de la m√™me mani√®re que les essences formelles des choses singuli√®res, autrement dit des modes, sont contenues dans les attributs de Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 7  |  2, prop 7, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 8, demo  - Esta Proposici√≥n es evidente en virtud de la anterior, pero se entiende con mayor claridad por el Escolio que precede.

2, prop 8, demo  - Haec propositio patet ex praecedenti sed intelligitur clarius ex praecedenti scholio.

2, prop 8, demo  - Cette proposition est √©vidente par la pr√©c√©dente ; mais elle se conna√ģt plus clairement par le Scolie pr√©c√©dent. (Appuhn - fr)

2, prop 8, demo  - This proposition is evident from the last; it is understood more clearly from the preceding note.
(Elwes - en)

2, prop 8, demo  - Dieser Satz erhellt aus der vorigen Anmerkung. (Stern - de)

2, prop 8, demo  - Questa proposizione risulta chiara facendo riferimento alla Proposizione precedente, e ancor meglio sulla base del suo Chiarimento. (Peri - it)

2, prop 8, demo  - De waarheid dezer stelling blijkt uit de voorgaande, maar zal nog beter begrepen kunnen worden uit de voorgaande Opmerking. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, demo  - Cette Proposition est √©vidente par la pr√©c√©dente; mais elle se comprend plus clairement par le Scolie qui pr√©c√®de. (Misrahi - fr)

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aqu√≠ lo que m√°s arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece s√≥lo a una √ļnica substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. As√≠ tambi√©n, un modo de la extensi√≥n y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al trav√©s de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por √©l entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un c√≠rculo existente en la naturaleza, y la idea de ese c√≠rculo existente, que tambi√©n es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensi√≥n, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexi√≥n de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas sigui√©ndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de c√≠rculo s√≥lo en cuanto que es cosa pensante, y del c√≠rculo mismo s√≥lo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del c√≠rculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempe√Īa el papel de su causa pr√≥xima, y √©ste a su vez por medio de otro, y as√≠ hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexi√≥n de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensi√≥n, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensi√≥n, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en s√≠, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto m√°s claramente.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)

2, prop 8, cor  - De aqu√≠ se sigue que, mientras las cosas singulares existen s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen s√≥lo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duraci√≥n, entonces sus ideas implican tambi√©n esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.

2, prop 8, cor  - Hinc sequitur quod quamdiu res singulares non existunt nisi quatenus in Dei attributis comprehenduntur, earum esse objectivum sive ideae non existunt nisi quatenus infinita Dei idea existit et ubi res singulares dicuntur existere non tantum quatenus in Dei attributis comprehenduntur sed quatenus etiam durare dicuntur, earum ideae etiam existentiam per quam durare dicuntur, involvent.

2, prop 8, cor  - Il suit de l√† qu'aussi longtemps que des choses singuli√®res n'existent pas, si ce n'est en tant que comprises dans les attributs de Dieu, leur √™tre objectif, c'est-√†-dire leurs id√©es n'existent pas, si ce n'est en tant qu'existe l'id√©e infinie de Dieu¬†; et, sit√īt que des choses singuli√®res sont dites exister non seulement en tant que comprises dans les attributs de Dieu, mais en tant qu'elles sont dites durer, leurs id√©es aussi envelopperont une existence par o√Ļ elles sont dites durer. (Appuhn - fr)

2, prop 8, cor  - Hence, so long as particular things do not exist, except in so far as they, are comprehended in the attributes of God, their representations in thought or ideas do not exist, except in so far as the infinite idea of God exists; and when particular things are said to exist, not only in so far as they, are involved in the attributes of God, but also in so far as they- are said to continue, their ideas 'will also involve existence, through which they are said to continue. (Elwes - en)

2, prop 8, cor  - Hieraus folgt, da√ü, solange die Einzeldinge nur existieren, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, auch ihr objektives Sein oder ihre Ideen nur existieren, sofern die unendliche Idee Gottes existiert. Sobald aber von den Einzeldingen gesagt wird, da√ü sie existieren, nicht nur, sofern sie in den Attributen Gottes enthalten sind, sondern auch, sofern gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, auch ihre Ideen eine Existenz, verm√∂ge welcher gesagt wird, da√ü sie eine Dauer haben, einschlie√üen. (Stern - de)

2, prop 8, cor  - Di qui deriva che, per tutto il tempo che le cose singolari non esistono se non in quanto sono comprese negli attributi di Dio, nemmeno il loro essere oggettivo cio√® le idee che corrispondono a quelle cose esiste, se non in quanto esiste l'infinita idea di Dio; e quando le cose singolari si dicono esistere non in quanto sono comprese negli attributi di Dio, ma anche in quanto sono nel tempo, cio√® durano le loro idee implicheranno anche quell'esistenza in virt√Ļ della quale si dice che esse durano, cio√® continuano ad esistere. (Peri - it)

2, prop 8, cor  - Hieruit volgt dat zoolang de afzonderlijke dingen niet bestaan dan voorzoover zij in Gods attributen liggen besloten, ook hun "objectief" bestaan, of wel hun voorstelling[a20], niet bestaat dan voorzoover de oneindige voorstelling Gods bestaat; terwijl waar afzonderlijke dingen bestaande genoemd worden niet alleen voorzoover zij in Gods attributen liggen besloten, maar ook voorzoover zij een duur hebben, tevens hunne voorstellingen een bestaan, krachtens hetwelk zij een duur hebben, insluiten. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, cor  - Il suit de l√† que, aussi longtemps que les choses singuli√®res n'existent qu'en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, leur √™tre objectif ou, en d'autres termes, leurs id√©es n'existent qu'en tant qu'existe l'id√©e infinie de Dieu; et lorsqu'on dit que les choses singuli√®res existent non seulement en tant qu'elles sont comprises dans les attributs de Dieu, mais aussi en tant qu'on dit qu'elles durent, leurs id√©es enveloppent aussi l'existence, par laquelle on dit qu'elles durent. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 9, demo   |  2, prop 11, demo   |  2, prop 15, demo   |  2, prop 45, demo   |  3, prop 11, sc   |  5, prop 21, demo   |  5, prop 23, demo 

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 8, sc  - Si, en orden a una m√°s amplia explicaci√≥n de este punto, alguien desease un ejemplo, ninguno podr√© darle que explique adecuadamente la cuesti√≥n de que hablo aqu√≠, toda vez que es √ļnica; procurar√©, con todo, ilustrar este asunto lo mejor que pueda. Como se sabe, el c√≠rculo posee una naturaleza tal que son iguales entre s√≠ los rect√°ngulos formados por los segmentos de cada par de l√≠neas rectas que se cortan entre s√≠ dentro de dicho c√≠rculo ; por lo cual se contienen en el c√≠rculo infinitos rect√°ngulos iguales entre s√≠; pero ninguno de ellos puede decirse que exista sino en cuanto que existe el c√≠rculo, ni tampoco puede decirse que exista la idea de ninguno de esos rect√°ngulos sino en cuanto que est√° comprendida en la idea del c√≠rculo. Conc√≠base ahora que, de esos infinitos rect√°ngulos, s√≥lo dos existen, a saber, E y D. Ciertamente, sus ideas existen ahora no ya s√≥lo en cuanto comprendidas en la idea del c√≠rculo, sino tambi√©n en cuanto que implican la existencia de esos rect√°ngulos, y por ello se distinguen de las dem√°s ideas de los otros rect√°ngulos.

2, prop 8, sc  - Si quis ad uberiorem hujus rei explicationem exemplum desideret, nullum sane dare potero quod rem de qua hic loquor, utpote unicam adaequate explicet; conabor tamen rem ut fieri potest, illustrare. Nempe circulus talis est naturae ut omnium linearum rectarum in eodem sese invicem secantium rectangula sub segmentis sint inter se aequalia; quare in circulo infinita inter se aequalia rectangula continentur : attamen nullum eorum potest dici existere nisi quatenus circulus existit nec etiam alicujus horum rectangulorum idea potest dici existere nisi quatenus in circuli idea comprehenditur. Concipiantur jam ex infinitis illis duo tantum nempe E et D existere. Sane eorum etiam ideae jam non tantum existunt quatenus solummodo in circuli idea comprehenduntur sed etiam quatenus illorum rectangulorum existentiam involvunt, quo fit ut a reliquis reliquorum rectangulorum ideis distinguantur.

2, prop 8, sc  - Si quelqu'un d√©sire un exemple pour expliquer plus amplement ce point, je n'en pourrai certes donner aucun qui explique ad√©quatement la chose dont je parle ici, attendu qu'elle est unique¬†; je m'efforcerai cependant d'illustrer ce point comme il se peut faire¬†: un cercle est, on le sait, d'une nature telle que les segments form√©s par toutes les lignes droites se coupant en un m√™me point √† l'int√©rieur donnent des rectangles √©quivalents¬†; dans le cercle sont donc contenues une infinit√© de paires de segments d'√©gal produit¬†; toutefois, aucune d'elles ne peut √™tre dite exister si ce n'est en tant que le cercle existe, et, de m√™me, l'id√©e d'aucune de ces paires ne peut √™tre dite exister, si ce n'est en tant qu'elle est comprise dans l'id√©e du cercle. Concevons cependant que de cette infinit√© de paires deux seulement existent, savoir D et E. Certes leurs id√©es existent alors non seulement en tant que comprises dans l'id√©e du cercle, mais aussi en tant qu'elles enveloppent l'existence de ces paires de segments¬†; par o√Ļ il arrive qu'elles se distinguent des autres id√©es des autres paires. (Appuhn - fr)

2, prop 8, sc  - If anyone desires an example to throw more light on this question, I shall, I fear, not be able to give him any, which adequately explains the thing of which I here speak, inasmuch as it is unique; however, I will endeavour to illustrate it as far as possible. The nature of a circle is such that if any number of straight lines intersect within it, the rectangles formed by their segments will be equal to one another; thus, infinite equal rectangles are contained in a circle. Yet none of these rectangles can be said to exist, except in so far as the circle exists; nor can the idea of any of these rectangles be said to exist, except in so far as they are comprehended in the idea of the circle. Let us grant that, from this infinite number of rectangles, two only exist. The ideas of these two not only exist, in so far as they are contained in the idea of the circle, but also as they involve the existence of those rectangles; wherefore they are distinguished from the remaining ideas of the remaining rectangles. (Elwes - en)

2, prop 8, sc  - Wenn jemand zum besseren Verst√§ndnis dieser Sache ein Beispiel w√ľnschen sollte, so kann ich allerdings keines geben, das die Sache, von welcher hier die Rede ist und welche einzig in ihrer Art ist, vollst√§ndig erl√§utert. Doch will ich versuchen, die Sache, so gut es geht, zu verdeutlichen.Der Kreis ist von solcher Natur, da√ü die Rechtecke aus allen geraden, sich urchschneidenden Linien in demselben einander gleich sind. Daher sind im Kreis unendliche, einander gleiche Rechtecke enthalten. Gleichwohl kann man von einem solchen Rechteck nur sagen, da√ü es existiert, sofern der Kreis existiert; auch von der Idee dieser Rechtecke kann nur gesagt werden, da√ü sie existiert, sofern sie in der Idee des Kreises enthalten ist. Nun nehme man an, da√ü von jenen unendlichen Dreiecken nur zwei existieren, n√§mlich E und D.Jetzt existieren ihre Ideen nicht blo√ü, sofern sie nur in der Idee des Kreises enthalten sind, sondern auch, sofern sie die Existenz jener Dreiecke in sich schlie√üen. Daher kommt es, da√ü sie sich von den √ľbrigen Ideen der andern Dreiecke unterscheiden. (Stern - de)

2, prop 8, sc  - Se qualcuno ora mi chiede di spiegare pi√Ļ chiaramente questa cosa con un esempio, debbo dirgli che non posso, perch√© non c'√® esempio che spieghi adeguatamente una cosa che √® unica; mi sforzer√≤ tuttavia di illustrarla meglio, per quanto √® possibile.
E' noto che la natura del circolo è tale, per cui i due rettangoli che hanno per dimensioni le parti di due corde intersecantisi ortogonalmente sono equivalenti. Quindi ad un circolo qualsiasi sono connesse infinite coppie di rettangoli equivalenti: ma nessuna di esse può dirsi esistente, se non in quanto esiste il circolo; e neanche l'idea di alcuno di quei rettangoli può dirsi esistente, se non in quanto è compresa nell'idea del circolo.
Si concepisca ora che di quegli infiniti rettangoli solo due esistano, quelli cio√® aventi per dimensioni le parti delle corde A e B: xo e oy l'uno, wo e oz l'altro. Certo, ora, le idee di quei due rettangoli esistono non solo in quanto sono comprese nell'idea del circolo, ma anche in quanto esse comportano l'esistenza di quei due rettangoli: e ci√≤ fa s√¨ che esse siano diverse, e si distinguano, dalle altre idee degli altri rettangoli. (Peri - it)

2, prop 8, sc  - Indien men nu een voorbeeld verlangde ter nadere verduidelijking hiervan, zou ik er helaas geen weten te geven dat de kwestie waarover hier gesproken wordt, en die geheel eenig in haar soort is, op volkomen juiste wijze toelicht. Toch wil ik trachten haar, zoo goed het gaat, te verduidelijken.
Het ligt in den aard van den cirkel dat de rechthoeken, gevormd door de stukken van alle elkaar [in hetzelfde punt] snijdende koorden aan elkaar gelijk zijn, zoodat een cirkel een oneindig aantal onderling gelijke rechthoeken bevat. Toch kan men van geen van hen zeggen dat hij bestaat, tenzij alleen voorzoover die cirkel bestaat. Evenmin kan men zeggen dat de voorstelling van een dier rechthoeken bestaat, tenzij voorzoover zij in de voorstelling van dien cirkel ligt opgesloten. Laten wij nu eens aannemen dat van dit oneindig aantal rechthoeken er twee, AB √ó BC en DB √ó BE werkelijk bestaan. Dan zouden dus hun voorstellingen niet slechts bestaan voorzoover zij in de voorstelling van den cirkel liggen besloten, maar ook voorzoover zij het bestaan dier rechthoeken insluiten: zoodat zij zich daardoor van de voorstellingen der overige [niet feitelijk bestaande] rechthoeken onderscheidden. (Suchtelen - nl)

2, prop 8, sc  - Si l'on d√©sire un exemple qui fasse mieux comprendre ce point, je ne pourrai certes en donner aucun qui l'explique ad√©quatement, puisque la chose dont je parle est unique; j'essaierai pourtant de l'illustrer autant qu'il est possible. Un cercle, par exemple, est de nature telle que les rectangles construits √† partir des segments form√©s par les droites qui se coupent en lui sont √©gaux entre eux; c'est pourquoi dans le cercle est contenue une infinit√© de rectangles √©gaux entre eux; cependant, d'aucuns de ces rectangles on ne peut dire qu'il existe si ce n'est en tant que le cercle existe; et l'on ne peut dire non plus que l'id√©e d'un de ces rectangles existe, si ce n'est en tant qu'elle est comprise dans l'id√©e du cercle. Que l'on con√ßoive maintenant que, de cette infinit√© de rectangles, deux seulement existent, √† savoir E et D. Certes, leurs id√©es aussi existent non seulement en tant qu'elles sont comprises dans l'id√©e du cercle, mais encore en tant qu'elles enveloppent l'existence de ces rectangles; par l√† elles se distinguent des id√©es des autres rectangles. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 9, demo   |  3, prop 11, sc 

utilizado por : 2, prop 9, cor , demo  |  3, prop 11, sc 

propositio 9

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es también causa en cuanto afectado por una tercera, y así hasta el infinito.

Idea rei singularis actu existentis Deum pro causa habet non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis actu existentis idea affectus consideratur cujus etiam Deus est causa quatenus alia tertia affectus est et sic in infinitum.

Idea rei singularis actu existentis Deum pro causa habet non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis actu existentis idea affectus consideratur cujus etiam Deus est causa quatenus alia tertia affectus est et sic in infinitum.

L'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte a pour cause Dieu non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e d'une autre chose singuli√®re existant en acte, id√©e de laquelle Dieu est cause pareillement en tant qu'il est affect√© d'une troisi√®me, et ainsi √† l'infini. (Appuhn - fr)

The idea of an individual thing actually existing is caused by God, not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea o a thing if actually existing, of which he is the cause, in so far as he is affected by a third idea, and so on to infinity. (Elwes - en)

Die Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges hat Gott zur Ursache, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als durch eine andere Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges erregt betrachtet wird, dessen Ursache auch Gott ist, sofern er durch eine andere dritte erregt ist, und so ins unendliche. (Stern - de)

L'idea di una cosa singolare esistente in atto (cio√® esistente attualmente e in maniera funzionale) ha come causa Dio: non in quanto egli √® infinito, ma in quanto √® considerato affetto (cio√® modificato) da un'altra idea di una cosa singolare esistente in atto, della quale Dio √® egualmente causa in quanto affetto da una terza idea ..., e cos√¨ via in infinito. (Peri - it)

De voorstelling van een bijzonder, feitelijk bestaand ding, heeft God tot oorzaak n√¨et voorzoover hij oneindig is, maar voorzoover hij beschouwd wordt als hebbende een voorstelling van een ander feitelijk bestaand ding, van hetwelk God eveneens oorzaak is voorzoover hij een voorstelling heeft van een derde ding, en zoo tot in het oneindige. (Suchtelen - nl)

L'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte a pour cause Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le consid√®re affect√© par une autre id√©e de chose singuli√®re existant en acte, id√©e dont √©galement Dieu est cause, en tant qu'il est affect√© par une autre troisi√®me, et ainsi √† l'infini. (Pautrat - fr)

L'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte a pour cause Dieu, non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re existant en acte, dont Dieu est encore la cause en tant qu'il est affect√© d'une troisi√®me id√©e, et ainsi de suite √† l'infini. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 8, cor   |  2, prop 8, sc   |  2, prop 6  |  1, prop 28  |  2, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 9, demo  - La idea de una cosa singular existente en acto es un modo singular de pensar y distinto de los dem√°s (por el Corolario y el Escolio de la Proposici√≥n 8 de esta Parte); y as√≠ (por la Proposici√≥n 6 de esta Parte), tiene como causa a Dios en cuanto es s√≥lo cosa pensante. Pero no (por la Proposici√≥n 28 de la Parte I) en cuanto es cosa pensante en t√©rminos absolutos, sino en cuanto se lo considera afectado por otro modo de pensar, y de √©ste es Dios tambi√©n causa en cuanto afectado por otro, y as√≠ hasta el infinito. Ahora bien: el orden y conexi√≥n de las ideas (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) es el mismo que el orden y conexi√≥n de las causas; por consiguiente, de la idea de una cosa singular es causa otra idea, o sea, Dios en cuanto se lo considera afectado por otra idea, y tambi√©n de √©sta en cuanto es afectado por otra, y as√≠ hasta el infinito. Q.E.D.

2, prop 9, demo  - Idea rei singularis actu existentis modus singularis cogitandi est et a reliquis distinctus (per corollarium et scholium propositionis 8 hujus) adeoque (per propositionem 6 hujus) Deum quatenus est tantum res cogitans, pro causa habet. At non (per propositionem 28 partis I) quatenus est res absolute cogitans sed quatenus alio cogitandi modo affectus consideratur et hujus etiam Deus est causa quatenus alio cogitandi modo affectus est et sic in infinitum. Atqui ordo et connexio idearum (per propositionem 7 hujus) idem est ac ordo et connexio causarum; ergo unius singularis ideae alia idea sive Deus quatenus alia idea affectus consideratur, est causa et hujus etiam quatenus alia affectus est et sic in infinitum. Q.E.D.

2, prop 9, demo  - L'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte est un mode singulier du penser et distinct des autres (Coroll. et Scolie de la Prop. 8) et ainsi a pour cause Dieu en tant seulement qu'il est consid√©r√© comme chose pensante (Prop. 6). Non cependant (Prop. 28, p. I) en tant qu'il est chose pensante absolument, mais en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© d'un autre mode de penser¬†; et de ce dernier pareillement Dieu est cause en tant qu'il est affect√© d'un autre, et ainsi √† l'infini. Or l'ordre et la connexion des id√©es (Prop. 7) sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses¬†; l'id√©e d'une certaine chose singuli√®re a donc pour cause une autre id√©e, c'est-√†-dire Dieu en tant qu'on le consid√®re comme affect√© d'une autre id√©e, et cette autre id√©e pareillement a pour cause Dieu en tant qu'il est affect√© d'une troisi√®me, et ainsi √† l'infini. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 9, demo  - The idea of an individual thing actually existing is an individual mode of thinking, and is distinct from other modes (by the Corollary and Note to Prop. viii. of this part); thus (by Prop. vi. of this part) it is caused by God, in so far only as he is a thinking thing. But not (by Prop. xxviii. of Part i.) in so far as he is a thing thinking absolutely, only in so far as he is considered as affected by another mode of thinking; and he is the cause of this latter, as being affected by a third, and so on to infinity. Now, the order and connection of ideas is (by Prop. vii. of this book) the same as the order and connection of causes. Therefore of a given individual idea another individual idea, or God, in so far as he is considered as modified by that idea, is the cause; and of this second idea God is the cause, in so far as he is affected by another idea, and so on to infinity. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 9, demo  - Die Idee eines wirklich existierenden Einzeldinges ist eine einzelne Daseinsform des Denkens und von den √ľbrigen unterschieden (nach Zusatz und Anmerkung zu Lehrsatz 8 dieses Teils), und also hat sie (nach Lehrsatz 6 dieses Teils) Gott zur Ursache, nur sofern er ein denkendes Ding ist. Aber nicht (nach Lehrsatz 28, Teil 1), sofern er ein absolut denkendes Ding ist, sondern sofern er als von einer andern Daseinsform des Denkens erregt betrachtet wird. Und die Ursache dieser Daseinsform ist Gott wiederum nur, sofern er von einer andern erregt ist, und so ins unendliche. Nun ist aber die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ursachen. Folglich ist die Ursache der Idee eines Einzeldinges eineandere Idee oder Gott, sofern er als durch eine andere Idee erregt betrachtet wird, und die Ursache dieser Idee ist er wiederum, sofern er durch eine andere erregt wird, und so ins unendliche. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 9, demo  - L'idea di una cosa singolare esistente in atto √® un modo singolare del pensare, distinto da tutti gli altri, e quindi ha come causa Dio in quanto egli √® (soltanto) cosa pensante: ma non in quanto egli √® cosa pensante in assoluto, bens√¨ in quanto √® affetto da un altro definito modo del pensare; e anche di quest'ultimo Dio √® causa in quanto affetto da un altro modo ancora, e cos√¨ in infinito. Ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cause: e dunque la causa di un'idea singolare √® un'altra idea, cio√® Dio in quanto considerato affetto da un'altra idea; e anche di quest'ultima egli √® causa in quanto affetto da un'altra ancora, e cos√¨ in infinito. (P. I, Prop. 28; P. II, Prop. 6; Prop. 7; Conseg. e Chiarim. d. Prop. 8). (Peri - it)

2, prop 9, demo  - De voorstelling van een bijzonder, feitelijk bestaand ding is (vlg. Gevolg en Opmerking St. VIII van dit Deel) een bijzondere, van de overige onderscheiden bestaanswijze van het Denken en heeft derhalve (vlg. St. VI v.d. Deel) God tot oorzaak alleen voorzoover hij een denkend iets is. Niet echter (vlg. St. XXVIII Deel I) voorzoover hij het absolute Denken is, maar voorzoover hij beschouwd wordt als zich openbarende in een bepaalde denkwijziging; en van deze is God eveneens de oorzaak voorzoover hij zich in wederom een andere denkwijziging openbaart en zoo tot in het oneindige. Maar orde en verband der voorstellingen zijn (vlg. St. VII v.d. Deel) dezelfde als de orde en het verband der oorzaken; derhalve is de oorzaak van elke bijzondere voorstelling een andere voorstelling, ofwel God voorzoover hij zich in een andere voorstelling openbaart, en van deze wederom voorzoover hij zich in weer een andere openbaart en zoo tot in het oneindige. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, demo  - L'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte est un mode singulier du penser et distinct des autres (selon le Corollaire et le Scolie de la Proposition 8); par cons√©quent (selon la Proposition 6), elle a Dieu pour cause, en tant seulement qu'il est chose pensante. Et cela non pas (selon la Proposition 28 Partie I) en tant qu'il est absolument parlant chose pensante, mais en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© par un autre mode du penser; et de celui-ci Dieu est encore la cause, en tant qu'il est affect√© d'un autre mode du penser et ainsi de suite √† l'infini. Or l'ordre et la connexion des id√©es (selon la Proposition 7) sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des causes; donc la cause d'une id√©e singuli√®re est une autre id√©e ou, en d'autres termes, Dieu en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© d'une autre id√©e, et de cette autre id√©e il est encore la cause en tant qu'il est affect√© d'une autre id√©e et ainsi de suite √† l'infini. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 8, cor  - De aqu√≠ se sigue que, mientras las cosas singulares existen s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen s√≥lo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duraci√≥n, entonces sus ideas implican tambi√©n esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.

2, prop 8, sc  - Si, en orden a una m√°s amplia explicaci√≥n de este punto, alguien desease un ejemplo, ninguno podr√© darle que explique adecuadamente la cuesti√≥n de que hablo aqu√≠, toda vez que es √ļnica; procurar√©, con todo, ilustrar este asunto lo mejor que pueda. Como se sabe, el c√≠rculo posee una naturaleza tal que son iguales entre s√≠ los rect√°ngulos formados por los segmentos de cada par de l√≠neas rectas que se cortan entre s√≠ dentro de dicho c√≠rculo ; por lo cual se contienen en el c√≠rculo infinitos rect√°ngulos iguales entre s√≠; pero ninguno de ellos puede decirse que exista sino en cuanto que existe el c√≠rculo, ni tampoco puede decirse que exista la idea de ninguno de esos rect√°ngulos sino en cuanto que est√° comprendida en la idea del c√≠rculo. Conc√≠base ahora que, de esos infinitos rect√°ngulos, s√≥lo dos existen, a saber, E y D. Ciertamente, sus ideas existen ahora no ya s√≥lo en cuanto comprendidas en la idea del c√≠rculo, sino tambi√©n en cuanto que implican la existencia de esos rect√°ngulos, y por ello se distinguen de las dem√°s ideas de los otros rect√°ngulos.

2, prop 6 - Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo.

1, prop 28 - Ninguna cosa singular, o sea, ninguna cosa que es infinita y tiene una existencia determinada, puede existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra causa, que es tambi√©n finita y tiene una existencia determinada; y, a su vez, dicha causa no puede tampoco existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra, que tambi√©n es finita y tiene una existencia determinada, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera s√≥lo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.

2, prop 9, cor  - Quicquid in singulari cujuscunque ideae objecto contingit, ejus datur in Deo cognitio quatenus tantum ejusdem objecti ideam habet.

2, prop 9, cor  - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une id√©e quelconque, la connaissance est donn√©e en Dieu, en tant seulement qu'il a l'id√©e de cet objet. (Appuhn - fr)

2, prop 9, cor  - Whatsoever takes place in the individual object of any idea, the knowledge thereof is in God, in so far only as he has the idea of the object. (Elwes - en)

2, prop 9, cor  - Von allem, was im einzelnen Objekt irgendeiner Idee geschieht, gibt es in Gott eine Erkenntnis nur, sofern er eine Idee dieses Objekts hat. (Stern - de)

2, prop 9, cor  - In Dio c'√® la cognizione di qualunque cosa che accada nell'oggetto singolare di un'idea qualsiasi, e questo solamente in quanto Dio ha l'idea dell'oggetto stesso. (Peri - it)

2, prop 9, cor  - Van al wat in het bijzondere voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, draagt God kennis all√©√©n voorzoover hij de voorstelling van juist dit voorwerp heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, cor  - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une id√©e quelconque la connaissance est donn√©e en Dieu, en tant seulement qu'il a l'id√©e de cet objet. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 30, demo   |  3, prop 10, demo 

demonstratio por 2, prop 3  |  2, prop 8  |  2, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 9, cor , demo - Hay en Dios una idea de todo cuanto ocurre en el objeto de una idea cualquiera (por la Proposici√≥n 3 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposici√≥n anterior); ahora bien (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte), el orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas; por consiguiente, habr√° en Dios conocimiento de lo que ocurre en un objeto singular s√≥lo en cuanto tiene la idea de ese objeto. Q.E.D.

2, prop 9, cor , demo - Quicquid in objecto cujuscunque ideae contingit, ejus datur in Deo idea (per propositionem 3 hujus) non quatenus infinitus est sed quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur (per praecedentem propositionem) sed (per propositionem 7 hujus) ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio rerum; erit ergo cognitio ejus quod in singulari aliquo objecto contingit, in Deo quatenus tantum ejusdem objecti habet ideam. Q.E.D.

2, prop 9, cor , demo - De tout ce qui arrive dans l'objet d'une id√©e quelconque, une id√©e est donn√©e en Dieu (Prop. 3) non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le consid√®re comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re (Prop. pr√©c.)¬†; mais (Prop. 7) l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses¬†; la connaissance de ce qui arrive dans un objet singulier sera donc en Dieu, en tant seulement qu'il a l'id√©e de cet objet. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 9, cor , demo - Whatsoever takes place in the object of any idea, its idea is in God (by Prop. iii. of this part), not in so far as he is infinite, but in so far as he is considered as affected by another idea of an individual thing (by the last Prop.); but (by Prop. vii. of this part) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of things. The knowledge, therefore, of that which takes place in any individual object will be in God, in so far only as he has the idea of that object. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 9, cor , demo - Von allem, was im Objekt irgendeiner Idee vorgeht, davon gibt es in Gott eine Idee (nach Lehrsatz 3 dieses Teils), nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er als durch eine andere Idee eines Einzeldinges erregt betrachtet wird (nach dem vorigen Lehrsatz). Aber die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Dinge (nach Lehrsatz 7 dieses Teils). Folglich wird eine Erkenntnis dessen, was in irgendeinem Einzelding vorgeht, in Gott sein, nur sofern er eine Idee dieses Objekts hat. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 9, cor , demo - In Dio c'√® l'idea di qualunque cosa che accada nell'oggetto di un'idea qualsiasi non in quanto egli √® infinito, ma in quanto √® considerato affetto da un'altra idea di una cosa singolare; ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose: e dunque la cognizione di ci√≤ che accade in un oggetto singolare sar√† in Dio solo in quanto egli ha l'idea dell'oggetto stesso. (P. II, Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9). (Peri - it)

2, prop 9, cor , demo - Van al wat in het bijzondere voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, bestaat (vlg. St. III v.d. Deel) eene voorstelling in God, niet voorzoover hij oneindig is, maar (vlg. voorgaande St.) voorzoover hij beschouwd wordt zich te openbaren in de voorstelling van een ander bijzonder ding. Maar (vlg. St. VII v.d. Deel): orde en verband der voorstellingen zijn dezelfde als de orde en het verband der dingen; er moet dus in God een kennis zijn van datgene wat in een of ander bijzonder voorwerp geschiedt, all√©√©n voorzoover hij de voorstelling van juist dit voorwerp heeft. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 9, cor , demo - De tout ce qui arrive dans l'objet singulier d'une id√©e quelconque, l'id√©e est donn√©e en Dieu (selon la Proposition 3), non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re (par la Proposition pr√©c√©dente). Mais (par la Proposition 7) l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses. Donc la connaissance de ce qui arrive dans quelque objet singulier sera donn√©e en Dieu en tant seulement qu'il a l'id√©e de cet objet. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 3 - Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.

2, prop 8 - Las ideas de las cosas singulares ‚ÄĒo sea, de los modos‚ÄĒ no existentes deben estar comprendidas en la idea infinita de Dios, tal como las esencias formales de las cosas singulares, o sea, de los modos, est√°n contenidas en los atributos de Dios .

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

utilizado por : 2, prop 10, cor , demo  |  2, prop 19, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 25, demo   |  3, prop 1, demo 

propositio 10

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  arriba ^

A la esencia del hombre no pertenece el ser de la substancia, o sea, no es una substancia lo que constituye la forma del hombre.

Ad essentiam hominis non pertinet esse substantiae sive substantia formam hominis non constituit.

Ad essentiam hominis non pertinet esse substantiae sive substantia formam hominis non constituit.

L'√™tre de la substance n'appartient pas √† l'essence de l'homme, autrement dit ce n'est pas une substance qui constitue la forme de l'homme. (Appuhn - fr)

The being of substance does not appertain to the essence of man--in other words, substance does not constitute the actual being (forma) of man. (Elwes - en)

Zum Wesen des Menschen geh√∂rt nicht das Sein der Substanz, oder die Substanz macht nicht die Form des Menschen aus. (Stern - de)

Nell'essenza dei singoli umani non ha parte l'essere della Sostanza: ossia la Sostanza non costituisce la forma - cio√® il fatto di quell'esistenza propria e singolare - dei singoli umani. (Peri - it)

Het zijn eener substantie behoort niet tot het wezen van den Mensch, ofwel de substantie maakt niet den aard van den Mensch uit. (Suchtelen - nl)

A l'essence de l'homme n'appartient pas l'√™tre de la substance, autrement dit, la substance ne constitue pas la forme de l'homme. (Pautrat - fr)

√Ä l'essence de l'homme n'appartient pas l'√™tre de la substance, ou, en d'autres termes, la substance ne constitue pas la forme de l'homme. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 7  |  2, def 2  |  2, ax 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 10, demo  - En efecto: el ser de la substancia implica la existencia necesaria (por la Proposici√≥n 7 de la Parte I). As√≠ pues, si a la esencia del hombre perteneciese el ser de la substancia, dada la substancia, se dar√≠a necesariamente el hombre (por la Definici√≥n 2 de esta Parte), y, consiguientemente, el hombre existir√≠a de un modo necesario, lo que (por el Axioma 1 de esta Parte) es absurdo. Por consiguiente, etc. Q.E.D.

2, prop 10, demo  - Esse enim substantiae involvit necessariam existentiam (per propositionem 7 partis I). Si igitur ad hominis essentiam pertineret esse substantiae, data ergo substantia, daretur necessario homo (per definitionem 2 hujus) et consequenter homo necessario existeret, quod (per axioma 1 hujus) est absurdum. Ergo etc. Q.E.D.

2, prop 10, demo  - L'√™tre de la substance en effet enveloppe l'existence n√©cessaire (Prop. 7, p. I). Si donc l'√™tre de la substance appartenait √† l'essence de l'homme, la substance √©tant suppos√©e donn√©e, l'homme serait n√©cessairement donn√© (D√©f. 2), et cons√©quemment l'homme existerait n√©cessairement, ce qui (Ax. 1) est absurde. Donc, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 10, demo  - The being of substance involves necessary existence (Part i., Prop. vii.). If, therefore, the being of substance appertains to the essence of man, substance being granted, man would necessarily be granted also (II Def. ii.), and, consequently, man would necessarily exist, which is absurd (II. Ax. i.). Therefore, &c. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 10, demo  - Denn das Sein der Substanz schlie√üt die notwendige Existenz in sich (nach Lehrsatz 7, Teil 1). Wenn also zumWesen des Menschen das Sein geh√∂rt, so w√ľrde, wenn die Substanz gegeben, notwendig (nach Definition 2 dieses Teils) auch der Mensch gegeben sein, was (nach Axiom I dieses Teils) widersinnig ist. Folglich usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 10, demo  - L'essere della Sostanza implica infatti l'esistenza necessaria (P. I, Prop. 7). Se quindi nell'essenza dell'Uomo avesse parte l'essere della Sostanza, posta l'esistenza della Sostanza sarebbe posta necessariamente anche quella dell'Uomo (P. II, Def. 2), e di conseguenza l'Uomo esisterebbe necessariamente: ci√≤ che √® assurdo (P. II, Ass. 1). Dunque nell'essenza dei singoli umani non ha parte l'essere della Sostanza, ossia la Sostanza non costituisce la forma dei singoli umani. (Peri - it)

2, prop 10, demo  - Het zijn eener substantie immers sluit een noodwendig bestaan in zich. (Vlg. St. VII Deel I). Indien dus het zijn eener substantie tot het menschelijk wezen behoorde, zou, gegeven de substantie, ook noodzakelijk de Mensch moeten bestaan (vlg. Def. II van dit Deel) en zou derhalve de Mensch noodwendig bestaan, hetgeen (vlg. Ax. I van dit Deel) ongerijmd is. Derhalve enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, demo  - L'√™tre de la substance enveloppe en effet l'existence n√©cessaire (par la Proposition 7 Partie I). Si donc l'√™tre de la substance appartenait √† l'essence de l'homme, la substance √©tant donn√©e, l'homme serait n√©cessairement donn√© (par la D√©finition 2) et, par cons√©quent, l'homme existerait n√©cessairement, ce qui (par l'Axiome 1) est absurde. Donc, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 7 - A la naturaleza de una substancia pertenece el existir.

2, def 2 - Digo que pertenece a la esencia de una cosa aquello dado lo cual la cosa resulta necesariamente dada, y quitado lo cual la cosa necesariamente no se da; o sea, aquello sin lo cual la cosa ‚ÄĒy viceversa, aquello que sin la cosa‚ÄĒ no puede ni ser ni concebirse.

2, ax 1 - La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.

scholium por 1, prop 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 10, sc  - Esta Proposici√≥n se demuestra tambi√©n a partir de la Proposici√≥n 5 de la Parte I, a saber: que no hay dos substancias de la misma naturaleza. Pero, dado que pueden existir varios hombres, entonces no es el ser de la substancia lo que constituye la forma del hombre. Esta Proposici√≥n es evidente, adem√°s, en virtud de las dem√°s propiedades de la substancia, a saber: que la substancia es, por naturaleza, infinita, inmutable, indivisible, etc., como todos pueden ver f√°cilmente.

2, prop 10, sc  - Demonstratur etiam haec propositio ex propositione 5 partis I nempe quod duae ejusdem naturae substantiae non dentur. Cum autem plures homines existere possint, ergo id quod hominis formam constituit, non est esse substantiae. Patet praeterea haec propositio ex reliquis substantiae proprietatibus videlicet quod substantia sit sua natura infinita, immutabilis, indivisibilis etc. ut facile unusquisque videre potest.

2, prop 10, sc  - Cette Proposition se d√©montre aussi par la Proposition 5, partie I, √† savoir qu'il n'existe point deux substances de m√™me nature. Puis donc que plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est point l'√™tre de la substance. Cette Proposition est encore rendue manifeste, comme chacun peut le voir ais√©ment, par les autres propri√©t√©s de la substance, √† savoir que la substance est de sa nature infinie, immuable, indivisible, etc. (Appuhn - fr)

2, prop 10, sc  - This proposition may also be proved from I. v., in which it is shown that there cannot be two substances of the same nature; for as there may be many men, the being of substance is not that which constitutes the actual being of man. Again, the proposition is evident from the other properties of substance-namely, that substance is in its nature infinite, immutable, indivisible, &c., as anyone may see for himself (Elwes - en)

2, prop 10, sc  - Dieser Lehrsatz kann auch aus Lehrsatz 5, Teil 1, bewiesen werden, wonach es n√§mlich keine zwei Substanzen von gleicher Natur gibt. Da aber mehrere Menschen existieren k√∂nnen, so ist das, was die Form des Menschen ausmacht, nicht das Sein der Substanz. - Au√üerdem erhellt dieser Satz aus den √ľbrigen Eigenschaften der Substanz, indem n√§mlich die Substanz ihrer Natur nach unendlich, unver√§nderlich,unteilbar usw. ist; was jeder leicht einsehen kann. (Stern - de)

2, prop 10, sc  - Questa Proposizione si dimostra anche con riferimento alla Prop. 5 della I Parte, la quale afferma che non possono esserci due sostanze della stessa natura. Dato invece che esistono pi√Ļ umani (ovviamente omogenei), ci√≤ che costituisce la forma degli umani non √® dunque l'essere della sostanza. La presente Proposizione appare poi del tutto evidente se ci si riferisca alle altre propriet√† della sostanza (l'infinit√†, l'immutabilit√†, l'indivisibilit√†, eccetera). (Peri - it)

2, prop 10, sc  - Deze stelling kan ook worden afgeleid uit Stelling V. Deel I, waar bewezen wordt dat er geen substanties van denzelfden aard kunnen bestaan. Immers aangezien er vele menschen bestaan kunnen, kan datgene wat het wezen van den mensch uitmaakt, ook niet het zijn eener substantie zijn. De juistheid dezer stelling blijkt bovendien nog uit de overige eigenschappen der substantie, te weten dat zij van nature oneindig, onveranderlijk ondeelbaar enz. is, gelijk een ieder gemakkelijk zal inzien. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, sc  - Cette Proposition se d√©montre aussi √† partir de la Proposition 5 de la Partie I, c'est-√†-dire du fait qu'il n'existe pas deux substances de m√™me nature. Mais puisque plusieurs hommes peuvent exister, ce qui constitue la forme de l'homme n'est pas l'√™tre de la substance. Cette Proposition est encore √©vidente d'apr√®s les autres propri√©t√©s de la substance, √† savoir que celle-ci est, par sa nature, infinie, immuable, indivisible, etc., comme chacun peut ais√©ment l'apercevoir. (Misrahi - fr)

1, prop 5 - En el orden natural no pueden darse dos o m√°s substancias de la misma naturaleza, o sea, con el mismo atributo.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 10, cor  - De aqu√≠ se sigue que la esencia del hombre est√° constituida por ciertas modificaciones de los atributos de Dios.

2, prop 10, cor  - Hinc sequitur essentiam hominis constitui a certis Dei attributorum modificationibus.

2, prop 10, cor  - Il suit de l√† que l'essence de l'homme est constitu√©e par certaines modifications des attributs de Dieu. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor  - Hence it follows, that the essence of man is constituted by certain modifications of the attributes of God. (Elwes - en)

2, prop 10, cor  - Hieraus folgt, da√ü das Wesen des Menschen aus gewissen Modifikationen der Attribute Gottes besteht. Denn das Sein der Substanz geh√∂rt (nach dem vorigen Lehrsatz) nicht zumWesen des Menschen. Es ist also (nach Lehrsatz 15, Teil 1) etwas, das in Gott ist und das ohne Gott nicht sein noch begriffen werden kann; oder (nach Zusatz zu Lehrsatz 25, Teil 1) eine Affektion oder Daseinsform, welche die Natur Gottes auf gewisse und bestimmte Weise ausdr√ľckt. (Stern - de)

2, prop 10, cor  - Segue da questo che l'essenza dell'Uomo √® costituita da determinate modificazioni di attributi di Dio. (Peri - it)

2, prop 10, cor  - Hieruit volgt dat het wezen van den Mensch gevormd wordt door bepaalde wijzigingen van Gods attributen. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor  - Il suit de l√† que l'essence de l'homme est constitu√©e par certaines modifications des attributs de Dieu. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 11, demo   |  4, prop 29, demo 

demonstratio por 2, prop 9  |  1, prop 15  |  1, prop 25, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 10, cor , demo - Porque el ser de la substancia (por la Proposici√≥n anterior) no pertenece a la esencia del hombre. Por consiguiente, √©sta es algo (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I) que es en Dios y que no puede ser ni concebirse sin Dios, o sea (por el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I), es una afecci√≥n o modo que expresa la naturaleza de Dios de cierta y determinada manera.

2, prop 10, cor , demo - Nam esse substantiae (per propositionem praecedentem) ad essentiam hominis non pertinet. Est ergo (per propositionem 15 partis I) aliquid quod in Deo est et quod sine Deo nec esse nec concipi potest sive (per corollarium propositionis 25 partis I) affectio sive modus qui Dei naturam certo et determinato modo exprimit.

2, prop 10, cor , demo - Car l'√™tre de la substance (Prop. pr√©c√©dente) n'appartient pas √† l'essence de l'homme. Elle est donc quelque chose (Prop. 15, p. I) qui est en Dieu, et qui sans Dieu ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßu, autrement dit (Coroll. de la Prop. 25, p. I) une affection ou un mode qui exprime la nature de Dieu d'une mani√®re certaine et d√©termin√©e. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor , demo - For (by the last Prop.) the being of substance does not belong to the essence of man. That essence therefore (by, i. 15) is something which is in God, and which without God can neither be nor be conceived, whether it be a modification (i. 25 Coroll.), or a mode which expresses God's nature in a certain conditioned manner. (Elwes - en)

2, prop 10, cor , demo - Denn das Sein der Substanz schlie√üt die notwendige Existenz in sich (nach Lehrsatz 7, Teil 1). Wenn also zumWesen des Menschen das Sein geh√∂rt, so w√ľrde, wenn die Substanz gegeben, notwendig (nach Definition 2 dieses Teils) auch der Mensch gegeben sein, was (nach Axiom I dieses Teils) widersinnig ist. Folglich usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 10, cor , demo - L'essere della Sostanza (v. Prop. prec.) non appartiene all'essenza dell'Uomo. Quest'ultima √® dunque qualche cosa che sussiste in Dio, e che astraendo da Dio non pu√≤ essere n√© esser pensata (P. I, Prop. 15); ossia √® un'affezione, o modo, che esprime la natura di Dio in una maniera determinata e certa (P. I, Conseg. d. Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 10, cor , demo - Want het zijn der substantie behoort n√¨et tot het wezen van den Mensch (vlg. voorgaande St.). Hij is dus (vlg. St. XV Deel I) iets dat in God is en dat zonder God noch bestaanbaar noch denkbaar is, ofwel (vlg. Gevolg St. XXV Deel I) een openbaring of bestaanswijze welke den aard Gods op zekere bepaalde wijze uitdrukt. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor , demo - Car l'√™tre de substance (par la Proposition pr√©c√©dente) n'appartient pas √† l'essence de l'homme. Celle-ci est donc (par la Proposition 15 Partie I) quelque chose qui est en Dieu et qui sans Dieu ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue ou, en d'autres termes (par le Corollaire de la Proposition 25 Partie I), une affection, ou, en d'autres termes, un mode qui exprime la nature de Dieu d'une mani√®re particuli√®re et d√©termin√©e. (Misrahi - fr)

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

1, prop 15 - Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.

1, prop 25, cor  - Las cosas particulares no son sino afecciones de los atributos de Dios, o sea, modos por los cuales los atributos de Dios se expresan de cierta y determinada manera. La demostraci√≥n de esto es evidente por la Proposici√≥n 15 y la Definici√≥n 5.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 10, cor , sc - Todos deben conceder, en verdad, que sin Dios nada puede ser ni concebirse. Pues todos reconocen que Dios es la √ļnica causa de todas las cosas, y tanto de su esencia como de su existencia; esto es, Dios es causa de las cosas no s√≥lo seg√ļn el devenir, como dicen, sino tambi√©n seg√ļn el ser. Sin embargo, muchos dicen que a la esencia de una cosa pertenece aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse; y, por tanto, o bien creen que la naturaleza de Dios pertenece a la esencia de las cosas creadas, o bien que las cosas creadas pueden ser y concebirse sin Dios, o, lo que es m√°s cierto, no son lo bastante consecuentes consigo mismos. Y la causa de esto ha sido, creo, que no se han atenido al orden del filosofar. Pues han cre√≠do que la naturaleza divina, sobre la que deb√≠an reflexionar antes que nada, ya que es prioritaria tanto en el orden del conocimiento como en el de la naturaleza, era la √ļltima en el orden del conocimiento, y que las cosas llamadas objetos de los sentidos eran anteriores a todo lo dem√°s. De ello ha resultado que, al considerar las cosas de la naturaleza, han pensado en todo menos en la naturaleza divina, y, al intentar m√°s tarde considerar √©sta, no han podido valerse de aquellas primeras ficciones suyas sobre las que hab√≠an construido el conocimiento de las cosas de la naturaleza, dado que de nada les serv√≠an para conocer la naturaleza divina. Y as√≠ no es de extra√Īar que hayan incurrido en contradicciones una y otra vez. Pero dejo a un lado esto, pues mi intenci√≥n ha sido s√≥lo la de exponer la causa por la que no he dicho que pertenezca a la esencia de una cosa aquello sin lo cual esa cosa no puede ser ni concebirse; ya que, evidentemente, las cosas singulares no pueden ser ni concebirse sin Dios, y, sin embargo, Dios no pertenece a su esencia. He dicho, en cambio, que constituye necesariamente la esencia de una cosa aquello dado lo cual se da la cosa, y suprimido lo cual la cosa no se da. O sea, aquello sin lo cual la cosa ‚ÄĒy viceversa, aquello que sin la cosa- no puede ser ni concebirse.

2, prop 10, cor , sc - Omnes sane concedere debent nihil sine Deo esse neque concipi posse. Nam apud omnes in confesso est quod Deus omnium rerum tam earum essentiae quam earum existentiae unica est causa hoc est Deus non tantum est causa rerum secundum fieri ut aiunt sed etiam secundum esse. At interim plerique id ad essentiam alicujus rei pertinere dicunt sine quo res nec esse nec concipi potest adeoque vel naturam Dei ad essentiam rerum creatarum pertinere vel res creatas sine Deo vel esse vel concipi posse credunt vel quod certius est, sibi non satis constant. Cujus rei causam fuisse credo quod ordinem philosophandi non tenuerint. Nam naturam divinam quam ante omnia contemplari debebant quia tam cognitione quam natura prior est, ordine cognitionis ultimam et res quae sensuum objecta vocantur, omnibus priores esse crediderunt; unde factum est ut dum res naturales contemplati sunt, de nulla re minus cogitaverint quam de divina natura et cum postea animum ad divinam naturam contemplandum appulerint, de nulla re minus cogitare potuerint quam de primis suis figmentis quibus rerum naturalium cognitionem superstruxerant; utpote quae ad cognitionem divinae naturae nihil juvare poterant adeoque nihil mirum si sibi passim contradixerint. Sed hoc mitto. Nam meum intentum hic tantum fuit causam reddere cur non dixerim id ad essentiam alicujus rei pertinere sine quo res nec esse nec concipi potest; nimirum quia res singulares non possunt sine Deo esse nec concipi et tamen Deus ad earum essentiam non pertinet sed id necessario essentiam alicujus rei constituere dixi quo dato, res ponitur et quo sublato, res tollitur vel id sine quo res et vice versa id quod sine re nec esse nec concipi potest.

2, prop 10, cor , sc - Tous doivent accorder assur√©ment que rien ne peut √™tre ni √™tre con√ßu sans Dieu. Car tous reconnaissent que Dieu est la cause unique de toutes choses, tant de leur essence que de leur existence, c'est-√†-dire Dieu n'est pas seulement cause des choses quant au devenir, comme on dit, mais, quant √† l'√™tre. La plupart disent toutefois¬†: Appartient √† l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue¬†; ou bien donc ils croient que la nature de Dieu appartient √† l'essence des choses cr√©√©es, ou bien que les choses cr√©√©es peuvent √™tre ou √™tre con√ßues sans Dieu, ou bien, ce qui est plus certain, ils ne s'accordent pas avec eux-m√™mes. Et la cause en a √©t√©, je pense, qu'ils n'ont pas observ√© l'ordre requis pour philosopher. Au lieu de consid√©rer avant tout la nature de Dieu, comme ils le devaient, puisqu'elle est ant√©rieure tant dans la connaissance que par nature, ils ont cru que, dans l'ordre de la connaissance, elle √©tait la derni√®re, et que les choses appel√©es objets des sens venaient avant toutes les autres. Il en est r√©sult√© que, tandis qu'ils consid√©raient les choses de la nature, il n'est rien √† quoi ils aient moins pens√© qu'√† la Nature divine, et, quand ils ont plus tard entrepris de consid√©rer la nature divine, il n'est rien √† quoi ils aient pu moins penser qu'√† ces premi√®res fictions, sur lesquelles ils avaient fond√© la connaissance des choses de la nature, vu qu'elles ne pouvaient les aider en rien pour conna√ģtre la nature divine¬†; il n'y a donc pas √† s'√©tonner qu'il leur soit arriv√© de se contredire. Mais je ne m'arr√™te pas √† cela¬†; mon intention √©tait ici seulement de donner la raison pour laquelle je n'ai pas dit¬†: Appartient √† l'essence d'une chose ce sans quoi elle ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue¬†; c'est parce que les choses singuli√®res ne peuvent √™tre ni √™tre con√ßues sans Dieu, et cependant Dieu n'appartient pas √† leur essence¬†; j'ai dit que cela constitue n√©cessairement l'essence d'une chose, qu'il suffit qui soit donn√©, pour que la chose soit pos√©e, et qu'il suffit qui soit √īt√©, pour que la chose soit √īt√©e¬†; ou encore ce sans quoi la chose ne peut ni √™tre, ni √™tre con√ßue, et qui vice versa sans la chose ne peut ni √™tre, ni √™tre con√ßu. (Appuhn - fr)

2, prop 10, cor , sc - Everyone must surely admit, that nothing can be or be conceived without God. All men agree that God is the one and only cause of all things, both of their essence and of their existence; that is, God is not only- the cause of things in respect to their being made (secundum fieri), but also in respect to their being (secundum esse).
At the same time many assert, that that, without which a thing cannot be nor be conceived, belongs to the essence of that thing; wherefore they believe that either the nature of God appertains to the essence of created things, or else that created things can be or be conceived without God; or else, as is more probably the case, they hold inconsistent doctrines. I think the cause for such confusion is mainly, that they do not keep to the proper order of philosophic thinking. The nature of God, which should be reflected on first, inasmuch as it is prior both in the order of knowledge and the order of nature, they have taken to be last in the order of knowledge, and have put into the first place what they call the objects of sensation; hence, while they are considering natural phenomena, they give no attention at all to the divine nature, and, when afterwards they apply their mind to the study of the divine nature, they are quite unable to bear in mind the first hypotheses, with which they have overlaid the knowledge of natural phenomena, inasmuch as such hypotheses are no help towards understanding the Divine nature. So that it is hardly to be wondered at, that these persons contradict themselves freely.
However, I pass over this point. My intention here was only to give a reason for not saying, that that, without which a thing cannot be or be conceived, belongs to the essence of that thing: individual things cannot be or be conceived without God, yet God does not appertain to their essence. I said that "I considered as belonging to the essence of a thing that, which being given, the thing is necessarily given also, and which being removed, the thing is necessarily removed also; or that without which the thing, and which itself without the thing can neither be nor be conceived." (II. Def. ii.) (Elwes - en)

2, prop 10, cor , sc - Sicherlich mu√ü jedermann einr√§umen, da√ü ohne Gott nichts sein noch begriffen werden kann. Denn allgemein wird zugestanden, da√ü Gott die einzige Ursache aller Dinge ist sowohl ihres Wesens als auch ihrer Existenz d.h., Gott ist, wie man zu sagen pflegt, die Ursache der Dinge, nicht blo√ü in bezug auf das Werden, sondern auch in bezug auf das Sein. Dabei aber sagen die meisten, zumWesen eines Dinges geh√∂re das, ohne welches ein Ding nicht sein noch begriffen werden kann. Daher glauben sie entweder, die Natur Gottes geh√∂re zumWesen der geschaffenen Dinge, oder die geschaffenen Dinge k√∂nnen ohne Gott entweder sein oder begriffen werden; oder vielmehr sie sind selbst nicht recht klar dar√ľber. Der Grund davon liegt nach meiner Meinung darin, da√ü sie den ordnungsm√§√üigen Gang des Philosophierens nicht eingehalten haben. Denn die g√∂ttliche Natur, welche sie vor allen h√§tten in Betracht ziehen m√ľssen, weil sie sowohl der Erkenntnis als der Natur nach die erste ist in der Reihe der Erkenntnis, hielten sie f√ľr die letzte, und die Dinge, welche Sinnesobjekte genannt werden, hielten sie f√ľr die ersten unter allen. So kam es, da√ü sie bei der Betrachtung der nat√ľrlichen Dinge an nichts weniger dachten als an die g√∂ttliche Natur und da√ü sie nachher, als sie sich zur Betrachtung der g√∂ttlichen Natur wendeten, an nichts weniger denken konnten als an ihre ersten Phantasiegebilde, worauf sie die Erkenntnis der nat√ľrlichen Dinge gebaut hatten, weil sie ihnen n√§mlich zur Erkenntnis der g√∂ttlichen Natur nichts helfen konnten. KeinWunder daher, da√ü sie sich mitunter widersprechen. Doch lassen wir das. Meine Absicht war hier ja nur, den Grund anzugeben, weshalb ich nicht sagte, zumWesen eines Dinges geh√∂re das, ohne welches das Ding weder sein noch begriffen werden kann; n√§mlich weil die Einzeldinge ohne Gott weder sein noch begriffen werden k√∂nnen und dennoch Gott zu ihremWesen nicht geh√∂rt. Dasjenige, sagte ich vielmehr, macht notwendig dasWesen eines Dinges aus, mit welchem, wenn es gegeben ist, auch das Ding gesetzt wird, und wenn es aufgehoben ist, auch das Ding aufgehoben wird; oder das, ohne welches das Ding, und umgekehrt, welches ohne das Ding weder sein noch begriffen werden kann. (Stern - de)

2, prop 10, cor , sc - Tutti debbono ovviamente riconoscere che astraendo da Dio nulla pu√≤ essere o esser pensato, dato che tutti riconoscono che Dio √® l'unica causa di tutte le cose, e tanto della loro essenza quanto della loro esistenza: ossia che Dio √® causa delle cose non solo perch√© fa s√¨ che esse vengano all'esistere, ma anche perch√© le fa essere come esse sono. Ma intanto i pi√Ļ dicono assolutamente che l'essenza di una cosa √® ci√≤ senza di cui la cosa non pu√≤ essere n√© esser pensata: e dicendo questo dimostrano di credere o che la natura di Dio appartiene all'essenza delle cose create, o che le cose create possono essere ed esser pensate astraendo da Dio; o, quel che √® pi√Ļ certo, dimostrano di non essere abbastanza coerenti. All'origine di questo c'√®, credo, il non aver essi adottato un metodo filosofico corretto. Infatti essi hanno creduto che la natura divina, la quale doveva essere presa in considerazione prima di ogni altra cosa perch√© anteriore ad ogni altra cosa sia nella natura sia nella conoscenza, fosse l'ultima che si debba cercar di conoscere; e che le cose oggetto dei sensi, come le chiamano, fossero da conoscersi per prime. Risultato: mentre si occupavano delle cose naturali, essi non pensavano affatto alla natura divina; e poi, passando a studiare la natura divina, non potevano affatto riferirsi alle loro fantasie precedenti, sulle quali essi avevano costruito la conoscenza delle cose naturali ma che non riuscivano ad essere di alcun aiuto al conoscere la natura divina: e cos√¨ non c'√® da stupirsi se di tanto in tanto quei ‚Äúfilosofi‚ÄĚ si sono contraddetti.
Ma lascio da parte questo argomento, perch√© qui volevo solo spiegare la ragione per cui io non ho detto come dicono i pi√Ļ che appartenga all'essenza di una cosa ci√≤ senza di cui la cosa stessa non pu√≤ essere n√© esser pensata. La ragione √® questa, che le singole cose non possono essere n√© esser pensate astraendo da Dio, e tuttavia Dio non appartiene alla loro essenza: e allora io dico invece che costituisce necessariamente l'essenza di una certa cosa ci√≤ per cui, se c'√®, c'√® quella cosa, e per cui, se scompare, anche quella cosa scompare; in altre parole, essenza di una cosa √® s√¨ ci√≤ senza di cui la cosa stessa non pu√≤ essere n√© esser pensata, ma anche, viceversa, ci√≤ che senza la cosa considerata non pu√≤ essere n√© esser pensato. (Peri - it)

2, prop 10, cor , sc - Ieder zal toch zeker moeten toegeven dat zonder God n√¨ets bestaanbaar noch denkbaar is. Immers ieder erkent dat God de eenige oorzaak aller dingen is, zoowel wat hun wezen als wat hun bestaan betreft, d.w.z. dat God niet alleen de oorzaak der dingen is voorzoover hun "wording" (gelijk men zegt), maar ook voorzoover hun werkelijk zijn aangaat. Nochtans beweren de meesten dat tot het wezen van iets datgene behoort zonder hetwelk het noch bestaanbaar noch denkbaar is: ofwel, wat waarschijnlijk is: zij zijn het niet met zichzelf eens. De reden hiervan is, naar ik geloof, dat zij zich bij het filosofeeren niet houden aan de juiste volgorde. Immers zij hebben gemeend dat de goddelijke aard, welken zij v√≥√≥r alles hadden moeten beschouwen, omdat hij zoowel naar begrip als van nature v√≥√≥rgaat, in de volgorde hunner gedachten het laatst, de dingen daarentegen welke men zintuigelijk waarneembaar noemt, het eerst van al kwamen. Zoodat zij, wanneer zij de natuurverschijnselen beschouwden, over niets minder dachten dan over den goddelijken aard en, wanneer zij daarna hun geest er toe gingen zetten om over den goddelijken aard te peinzen, over niets minder konden denken dan over de eerste onderstellingen waarop zij hun kennis der Natuur hadden opgebouwd, aangezien deze hen van geen nut konden zijn bij het begrijpen van den goddelijken aard. Het behoeft dus niet te verwonderen wanneer zij zichzelf telkens tegenspreken. Doch genoeg hierover. Het was hier toch slechts mijn bedoeling de reden aan te duiden waarom ik niet heb gezegd dat tot het wezen van iets datgene zou behooren zonder hetwelk het noch bestaanbaar noch denkbaar is, te weten: wijl de afzonderlijke dingen zonder God noch bestaanbaar noch denkbaar zijn, terwijl nochtans God niet tot hun wezen behoort. Wel echter heb ik gezegd dat tot het wezen van een zaak noodzakelijk datgene behoort, waarmede zij staat of valt, ofwel datgene zonder hetwelk de zaak, en omgekeerd, hetwelk zonder die zaak noch bestaanbaar noch denkbaar is. (Suchtelen - nl)

2, prop 10, cor , sc - Tous doivent certes accorder que sans Dieu rien ne peut √™tre ni √™tre con√ßu. Car l'accord est unanime sur le fait que Dieu est la cause unique de toutes choses, et aussi bien de leur essence que de leur existence. C'est-√†-dire que Dieu est la cause des choses non seulement quant au devenir, comme on dit, mais aussi quand √† l'√™tre. Cependant, on dit le plus souvent qu'appartient √† l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue. On croit donc, ou bien que la nature de Dieu appartient aux choses cr√©√©es, ou bien que les choses cr√©√©es peuvent √™tre ou √™tre con√ßues sans Dieu, ou bien encore, ce qui est le plus probable, on ne s'accorde pas suffisamment avec soi-m√™me. La raison de tout cela, je crois, tient au fait qu'on n'a pas suivi l'ordre exig√© par la connaissance philosophique. Car la nature divine, qu'on aurait d√Ľ consid√©rer avant toutes choses, puisqu'elle est premi√®re aussi bien dans l'ordre de la connaissance que dans l'ordre de la nature, on a cru qu'elle √©tait la derni√®re selon l'ordre de la connaissance, comme on a cru que ce que l'on appelle objets des sens √©tait ant√©rieur √† toutes choses. De l√† provient le fait que, tandis que l'on consid√©rait les choses naturelles, on n'a pas le moins du monde song√© √† la nature divine, et lorsque par la suite on s'est appliqu√© √† la connaissance de la nature divine, on n'a absolument pas pu penser aux premi√®res fictions sur lesquelles on avait fond√© la connaissance des choses naturelles, puisque ces fictions ne pouvaient servir en rien √† la connaissance de la nature divine. C'est pourquoi il n'est pas √©tonnant que l'on se soit contredit partout. Mais laissons cela. Car mon intention fut seulement ici d'expliquer pourquoi je ne dis pas qu'appartient √† l'essence d'une chose ce sans quoi la chose ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßue. C'est que les choses singuli√®res ne peuvent, sans Dieu, ni √™tre ni √™tre con√ßues, alors que, cependant, Dieu n'appartient pas √† leur essence ; j'ai dit au contraire que constitue n√©cessairement l'essence d'une chose ce qui, √©tant donn√©, fait que la chose est pos√©e et ce qui, √©tant supprim√©, fait que la chose est supprim√©e ; ou ce sans quoi la chose, et, inversement, ce qui, sans la chose, ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßu. (Misrahi - fr)

propositio 11

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  arriba ^

Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Primum quod actuale mentis humanae esse constituit, nihil aliud est quam idea rei alicujus singularis actu existentis.

Ce qui constitue en premier l'√™tre actuel de l'√Ęme humaine n'est rien d'autre que l'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte. (Appuhn - fr)

The first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of some particular thing actually existing. (Elwes - en)

Das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist nichts anderes als die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Einzeldinges. (Stern - de)

La prima cosa che costituisce l'essere attuale (cio√® esplicito e attivo) della Mente umana non √® altro che l'idea di una cosa singolare che esiste in atto, cio√® effettivamente e presentemente. (Peri - it)

De eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest is niets anders dan de voorstelling van een werkelijk bestaand bijzonder iets. (Suchtelen - nl)

Le premier √† constituer l'√™tre actuel de l'Esprit humain n'est autre que l'id√©e d'une certaine chose singuli√®re existant en acte. (Pautrat - fr)

Ce qui, en premier lieu, constitue l'√™tre actuel de l'esprit humain n'est rien d'autre que l'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 10, cor   |  2, ax 2  |  2, ax 3  |  2, prop 8, cor   |  1, prop 21  |  1, prop 22  |  2, ax 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 11, demo  - La esencia del hombre (por el Corolario de la Proposici√≥n anterior) est√° constituida por ciertos modos de los atributos de Dios, a saber (por el Axioma 2 de esta Parte): por modos de pensar, de todos los cuales (por el Axioma 3 de esta Parte) es la idea, por naturaleza, el primero , y, dada ella, los restantes modos (es decir, aquellos a quienes la idea es anterior por naturaleza) deben darse en el mismo individuo (por el Axioma 3 de esta Parte). Y as√≠, la idea es lo primero que constituye el ser del alma humana. Pero no la idea de una cosa inexistente, pues en ese caso (por el Corolario de la Proposici√≥n 8 de esta Parte) no podr√≠a decirse que existe la idea misma. Se tratar√°, pues, de la idea de una cosa existente en acto. Pero no de una cosa infinita, ya que una cosa infinita (por las Proposiciones 21 y 22 de la Parte I) debe existir siempre necesariamente; ahora bien, esto es absurdo (por el Axioma 1 de esta Parte); y, por consiguiente, lo primero que constituye el ser actual del alma humana es la idea de una cosa singular existente en acto. Q.E.D.

2, prop 11, demo  - Essentia hominis (per corollarium praecedentis propositionis) a certis Dei attributorum modis constituitur nempe (per axioma 2 hujus) a modis cogitandi quorum omnium (per axioma 3 hujus) idea natura prior est et ea data reliqui modi (quibus scilicet idea natura prior est) in eodem debent esse individuo (per axioma 3 hujus). Atque adeo idea primum est quod humanae mentis esse constituit. At non idea rei non existentis. Nam tum (per corollarium propositionis 8 hujus) ipsa idea non potest dici existere; erit ergo idea rei actu existentis. At non rei infinitae. Res namque infinita (per propositiones 21 et 22 partis I) debet semper necessario existere; atqui hoc (per axioma 1 hujus) est absurdum; ergo primum quod esse humanae mentis actuale constituit, est idea rei singularis actu existentis. Q.E.D.

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (Coroll. de la Prop. pr√©c.) est constitu√©e par certains modes des attributs de Dieu¬†; savoir (Ax. 2) par des modes du penser¬†; de tous ces modes (Ax. 3) l'id√©e est de sa nature le premier et, quand elle est donn√©e, les autres modes (ceux auxquels l'id√©e est ant√©rieure de sa nature) doivent se trouver dans cet individu (m√™me Axiome)¬†; ce qui constitue en premier l'√™tre d'une √āme humaine, est donc une id√©e. Non cependant l'id√©e d'une chose non existante. Car autrement cette id√©e (Coroll. de la Prop. 8) ne pourrait √™tre dite exister¬†; ce sera donc l'id√©e d'une chose existant en acte. Non, toutefois, d'une chose infinie¬†; car une chose infinie (Prop. 21 et 22, p. I) doit toujours exister n√©cessairement. Or cela est absurde (Ax. 1)¬†; donc ce qui constitue en premier l'√™tre actuel de l'√āme humaine, est l'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 11, demo  - The essence of man (by the Coroll. of the last Prop.) is constituted by certain modes of the attributes of God, namely (by II. Ax. ii.), by the modes of thinking, of all which (by II. Ax. iii.) the idea is prior in nature, and, when the idea is given, the other modes (namely, those of which the idea is prior in nature) must be in the same individual (by the same Axiom). Therefore an idea is the first element constituting the human mind. But not the idea of a non-existent thing, for then (II. viii. Coroll.) the idea itself cannot be said to exist; it must therefore be the idea of something actually existing. But not of an infinite thing. For an infinite thing (I. xxi., xxii.), must always necessarily exist; this would (by II. Ax. i.) involve an absurdity. Therefore the first element, which constitutes the actual being of the human mind, is the idea of something actually existing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 11, demo  - DasWesen des Menschen besteht (nach Zusatz zum vorigen Lehrsatz) aus gewissen Daseinsformen der Attribute Gottes; n√§mlich (nach Axiom II dieses Teils) aus Daseinsformen des Denkens, deren Idee (nach Axiom III dieses Teils) von Natur fr√ľher ist. Ist diese Idee gegeben, so m√ľssen die √ľbrigen Daseinsformen (n√§mlich denen gegen√ľber die Idee von Natur fr√ľher ist) in demselben Individuum sein (nach demselben Axiom). Es ist also die Idee das erste, was das Sein des menschlichen Geistes ausmacht. Aber nichtdie Idee eines nicht existierenden Dinges; denn dann k√∂nnte (nach Zusatz zu Lehrsatz 8 dieses Teils) die Idee selbst nicht existierend genannt werden. Es wird also die Idee eines in der Wirklichkeit existierenden Dinges sein, aber nicht eines unendlichen Dinges. Denn ein unendliches Ding mu√ü (nach den Lehrs√§tzen 21 und 22, Teil 1) immer notwendig existieren. Folglich ist das erste, was das wirkliche Sein des menschlichen Geistes ausmacht, die Idee eines in derWirklichkeit existierenden Einzeldinges. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 11, demo  - L'essenza dell'Uomo √® costituita da determinati modi di attributi di Dio: appunto da modi del pensare, di tutti i quali l'idea √® per natura il primo; dato il quale, in un determinato individuo, gli altri modi si ritroveranno poi. E pertanto un'idea √® la prima cosa che costituisce l'essere della Mente umana. Ma non si tratta di un'idea di cosa nonesistente, perch√© allora neanche l'idea in parola avrebbe un'esistenza effettiva, cio√® nella durata; si tratter√† dunque dell'idea di una cosa esistente in atto. Ma questa cosa non sar√† infinita, perch√© una cosa infinita deve necessariamente esistere sempre ci√≤ che nella fattispecie sarebbe assurdo: e dunque la prima cosa che costituisce l'essere attuale della Mente umana √® l'idea di una cosa singolare esistente in atto. (P. I, Prop. 21 e 22; P. II, Ass. 1 , Ass. 2, Ass. 3; Conseg. d. Prop. 8; Conseg. d. Prop. 10). (Peri - it)

2, prop 11, demo  - Het wezen van den mensch bestaat (vlg. Gevolg der voorg. St.) uit bepaalde openbaringen van Gods attributen, nl. (vlg. Ax. II van dit Deel) uit bestaanswijzen van het Denken[A36], van welke (vlg. Ax. III v.d. D.) de voorstelling van nature de eerste is; terwijl, wanneer de voorstelling eenmaal gegeven is, ook de overige denkvormen (die namelijk waaraan de voorstelling van nature voorafgaat) in hetzelfde individu aanwezig moeten zijn (vlg. hetzelfde Ax.) Vandaar dat de voorstelling de eerste openbaring is van den menschelijken Geest. Niet echter de voorstelling van iets dat n√¨et bestaat. Immers dan zou (vlg. Gevolg St. VIII v.d. D.) die voorstelling zelf niet een "bestaande" genoemd kunnen worden. Zij zal derhalve de voorstelling moeten zijn van een werkelijk bestaand iets. Doch alweer niet van iets oneindigs. Immers iets oneindigs moet (vlg. St. XXI en XXII v. D. I) steeds met noodwendigheid bestaan. Dit echter is [bij den menschelijken geest] (vlg. Ax. I v.d. D.) ongerijmd. Derhalve is de eerste openbaring van het werkelijk bestaan van den menschelijken Geest de voorstelling van een werkelijk bestaand, bijzonder iets. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, demo  - L'essence de l'homme (par le Corollaire de la Proposition pr√©c√©dente) est constitu√©e par certains modes des attributs de Dieu, c'est-√†-dire (par l'Axiome 2), par des modes du penser, dont l'id√©e est par nature le premier (par l'Axiome 3); lorsqu'elle est donn√©e dans un individu, les autres modes (par rapport auxquels l'id√©e est ant√©rieure) doivent se trouver dans ce m√™me individu (par le m√™me Axiome). Ainsi donc, c'est une id√©e qui, en premier lieu, constitue l'√™tre de l'esprit humain. Mais non pas l'id√©e d'une chose non existante. Car en ce cas (par le Corollaire de la Proposition 8) l'id√©e elle-m√™me ne pourrait √™tre consid√©r√©e comme existante; ce sera donc l'id√©e d'une chose existant en acte. Mais non pas d'une chose infinie. Car une chose infinie (par les Propositions 21 et 22 Partie I) doit toujours exister n√©cessairement, or cela est absurde (par l'Axiome 1); ce qui, par cons√©quent, constitue en premier lieu l'√™tre actuel de l'esprit humain, est l'id√©e d'une chose singuli√®re existant en acte. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 10, cor  - De aqu√≠ se sigue que la esencia del hombre est√° constituida por ciertas modificaciones de los atributos de Dios.

2, ax 2 - El hombre piensa.

2, ax 3 - Los modos de pensar, como el amor, el deseo o cualquier otro de los que son denominados "afectos del √°nimo", no se dan si no se da en el mismo individuo la idea de la cosa amada, deseada, etc. Pero puede darse una idea sin que se d√© ning√ļn otro modo de pensar.

2, prop 8, cor  - De aqu√≠ se sigue que, mientras las cosas singulares existen s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen s√≥lo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duraci√≥n, entonces sus ideas implican tambi√©n esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.

1, prop 21 - Todo lo que se sigue de la naturaleza, tomada en t√©rminos absolutos, de alg√ļn atributo de Dios, ha debido existir siempre y ser infinito, o sea, es eterno e infinito en virtud de ese atributo.

1, prop 22 - Todo lo que se sigue a partir de un atributo de Dios, en cuanto afectado de una modificaci√≥n tal que en virtud de dicho atributo existe necesariamente y es infinita, debe tambi√©n existir necesariamente y ser infinito.

2, ax 1 - La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (16)

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, prop 11, cor  - Hinc sequitur mentem humanam partem esse infiniti intellectus Dei ac proinde cum dicimus mentem humanam hoc vel illud percipere, nihil aliud dicimus quam quod Deus non quatenus infinitus est sed quatenus per naturam humanae mentis explicatur sive quatenus humanae mentis essentiam constituit, hanc vel illam habet ideam et cum dicimus Deum hanc vel illam ideam habere non tantum quatenus naturam humanae mentis constituit sed quatenus simul cum mente humana alterius rei etiam habet ideam, tum dicimus mentem humanam rem ex parte sive inadaequate percipere.

2, prop 11, cor  - Il suit de l√† que l'√āme humaine est une partie de l'entendement infini de Dieu¬†; et cons√©quemment, quand nous disons que l'√āme humaine per√ßoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'√āme humaine, ou constitue l'essence de l'√āme humaine, a telle ou telle id√©e, et quand nous disons que Dieu a telle ou telle id√©e, non en tant seulement qu'il constitue la nature de l'√āme humaine, mais en tant qu'il a, outre cette √āme, et conjointement √† elle, l'id√©e d'une autre chose, alors nous disons que l'√āme humaine per√ßoit une chose partiellement ou inad√©quatement. (Appuhn - fr)

2, prop 11, cor  - Hence it follows, tl-iat the human mind is part of the infinite intellect of God; thus when we say, that the human mind perceives this or that, we make the assertion, that God has this or that idea, not in so far as he is infinite, but in so far as he is displayed through the nature of the human mind, or in so far as he constitutes the essence of the human mind; and when we say that God has this or that idea, not only in so far as he constitutes the essence of the human mind, but also in so far as he, simultaneously with the human mind, has the further idea of another thing, we assert that the human mind perceives a thing in part or inadequately. (Elwes - en)

2, prop 11, cor  - Hieraus folgt, da√ü der menschliche Geist ein Teil des unendlichen Verstandes Gottes ist. Wenn wir demnach sagen, der menschliche Geist nimmt dieses oder jenes wahr, so sagen wir nichts anderes, als da√ü Gott, nicht sofern er unendlich ist, sondern sofern er durch die Natur des menschlichen Geistes erkl√§rt wird oder sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, diese oder jene Idee hat. Und wenn wir sagen, Gott hat diese oder jene Idee nicht nur, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, sondern sofern er zugleich mit dem menschlichen Geist auch die Idee eines andern Dinges hat, dann sagen wir, da√ü der menschliche Geist ein Ding teilweise oder nicht ad√§quat (inad√§quat) auffa√üt. (Stern - de)

2, prop 11, cor  - Di qui risulta che la Mente umana √® una parte dell'infinito intelletto di Dio; e, perci√≤, quando diciamo che una Mente umana percepisce questa o quella cosa non diciamo altro che questo: che in Dio, non in quanto √® infinito, ma in quanto si manifesta nella natura di quella Mente umana (ossia in quanto costituisce l'essenza di quella Mente), c'√® questa o quella idea. Si tenga presente che la nostra Mente √® s√¨ costituita di pensieri dell'Ente pensante, ma che di quei pensieri alcuni appartengono alla nostra Mente per intero, alcuni solo in parte (nella parte restante essi ricadono in altre Menti, di cui Dio costituisce l'essenza come della nostra); perci√≤, quando poniamo che in Dio ci sia questa o quell'idea, non solo in quanto egli costituisce la natura della nostra Mente, ma in quanto in lui c'√® insieme con la nostra mente, cio√® con l'idea del nostro corpo l'idea anche di un'altra cosa, allora ci risulta chiaro come la nostra Mente percepisca l'oggetto di questa o quell'idea di Dio (in Dio perfettamente adeguata, come vedremo) solo in parte, o in maniera inadeguata. (Peri - it)

2, prop 11, cor  - Hieruit volgt dat de menschelijke Geest een deel is van het oneindige Verstand Gods, en daarom zeggen wij, wanneer wij beweren dat de menschelijke Geest dit of dat begrijpt, eigenlijk niets anders dan dat God, niet voorzoover hij oneindig is, maar voor zoover hij zich in den aard van den menschelijken Geest openbaart, ofwel voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, deze of gene voorstelling heeft. Wanneer wij echter zeggen dat God deze of gene voorstelling heeft, niet alleen voorzoover hij den aard van den menschelijken Geest uitmaakt, maar ook voorzoover hij tegelijk met den menschelijken Geest de voorstelling van iets anders heeft, dan zeggen wij dat de menschelijke Geest die zaak tendeele of inadaequaat begrijpt. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, cor  - Il suit de l√† que l'esprit humain est une partie de l'entendement infini de Dieu; par suite, lorsque nous disons que l'esprit humain per√ßoit telle ou telle chose, nous ne disons rien d'autre sinon que Dieu a telle ou telle id√©e, non pas en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il s'explique par la nature de l'esprit humain ou, en d'autres termes, constitue l'essence de l'esprit humain; et lorsque nous disons que Dieu a telle ou telle id√©e non seulement en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, mais aussi en tant qu'il a, en m√™me temps que l'esprit humain, l'id√©e d'une autre chose, alors nous disons que l'esprit humain per√ßoit une chose d'une mani√®re partielle, ou, en d'autres termes, inad√©quates. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 22, demo   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 30, demo   |  2, prop 34, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  2, prop 40, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc   |  3, prop 1, demo   |  3, prop 28, demo   |  5, prop 36, demo 

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 11, sc  - Aqu√≠, sin duda, los lectores quedar√°n perplejos, y les vendr√°n a las mientes muchas cuestiones dificultosas; por tal motivo, les ruego que avancen conmigo a paso lento y que no se pronuncien sobre esto hasta que no terminen de leerlo todo.

2, prop 11, sc  - Hic sine dubio lectores haerebunt multaque comminiscentur quae moram injiciant et hac de causa ipsos rogo ut lento gradu mecum pergant nec de his judicium ferant donec omnia perlegerint.

2, prop 11, sc  - Les lecteurs se trouveront ici emp√™ch√©s sans doute, et beaucoup de choses leur viendront √† l'esprit qui les arr√™teront¬†; pour cette raison je les prie d'avancer √† pas lents avec moi et de surseoir √† leur jugement jusqu'√† ce qu'ils aient tout lu. (Appuhn - fr)

2, prop 11, sc  - Here, I doubt not, readers will come to a stand, and will call to mind many things which will cause them to hesitate; I therefore beg them to accompany me slowly, step by step, and not to pronounce on my statements, till they have read to the end. (Elwes - en)

2, prop 11, sc  - Hier werden ohne Zweifel die Leser stutzen, und es wird ihnen mancherlei in den Sinn kommen, was sie dagegen einwenden m√∂chten. Daher bitte ich sie, langsamen Schritts mit mir weiterzugehen und nicht eher ein Urteil dar√ľber zu f√§llen, als bis sie alles durchgelesen haben. (Stern - de)

2, prop 11, sc  - Qui senza dubbio i lettori si troveranno imbarazzati e con le idee un po' confuse, tanto da non sapere risolversi a proseguire. Ma li prego di avanzare pian piano con me, e di non formulare giudizi su questo punto finch√© non abbiano letto tutto con gran cura. (Peri - it)

2, prop 11, sc  - Hier zal de lezer zonder twijfel ophouden en zich velerlei te binnen brengen wat hem bedenkelijk voorkomt. Ik verzoek hem daarom om langzaam aan met mij voort te schrijden en geen oordeel hieromtrent uit te spreken alvorens hij alles ten einde toe gelezen heeft. (Suchtelen - nl)

2, prop 11, sc  - Ici, le lecteur sera sans doute arr√™t√©, et de nombreuses objections lui viendront √† l'esprit; pour cette raison je le prie d'avancer avec moi lentement et par degr√©s, et de ne porter aucun jugement avant qu'il n'ait tout lu. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 12, demo   |  2, prop 13, demo   |  2, prop 20, demo   |  2, prop 48, demo   |  2, prop 48, sc   |  3, prop 2, demo   |  3, prop 3, demo   |  3, prop 10, demo   |  3,   |  4, prop 37, demo   |  5, prop 9, demo   |  5, prop 38, demo 

propositio 12

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (11)  |  arriba ^

Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

Quicquid in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, id ab humana mente debet percipi sive ejus rei dabitur in mente necessario idea hoc est si objectum ideae humanam mentem constituentis sit corpus, nihil in eo corpore poterit contingere quod a mente non percipiatur.

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'id√©e constituant l'√āme humaine doit √™tre per√ßu par cette √āme¬†; en d'autres termes, une id√©e en est n√©cessairement donn√©e en elle¬†; c'est-√†-dire si l'objet de l'id√©e constituant l'√āme humaine est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit per√ßu par l'√āme. (Appuhn - fr)

Whatsoever comes to pass in the object of the idea, which constitutes the human mind, must be perceived by the human mind, or there will necessarily be an idea in the human mind of the said occurrence. That is, if the object of the idea constituting the human mind be a body, nothing can take place in that body without being perceived by the mind. (Elwes - en)

Alles, was im Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, geschieht, muß vom menschlichen Geist erfaßt werden oder es gibt im menschlichen Geist notwendig eine Idee dieses Dinges. Das heißt, wenn das Objekt der Idee, welche den menschlichen Geist ausmacht, ein Körper ist, so wird in diesem
K√∂rper nichts geschehen k√∂nnen, was vom Geist nicht erfa√üt wird. (Stern - de)

Ogni evento che ha luogo nell'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana deve essere percepito dalla Mente stessa; ossia di quell'evento si dar√† necessariamente, nella Mente, l'idea: questo significa che, qualora l'oggetto dell'idea che costituisce la Mente sia un corpo, nulla potr√† accadere in quel corpo che non sia percepito dalla Mente. (Peri - it)

Al wat in het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt geschiedt, moet door den menschelijken Geest worden waargenomen, ofwel van dit alles bestaat in den Geest noodzakelijk een voorstelling. Met andere woorden: wanneer het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt, het Lichaam is, zal er niets in dit Lichaam kunnen gebeuren, wat niet door den Geest wordt waargenomen. (Suchtelen - nl)

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'id√©e constituant l'Esprit humain doit √™tre per√ßu par l'Esprit humain, autrement dit, il y en aura n√©cessairement une id√©e dans l'Esprit : C'est-√†-dire, si l'objet de l'id√©e constituant l'Esprit humain est un corps, il ne pourra rien arriver dans ce corps qui ne soit per√ßu par l'esprit. (Pautrat - fr)

Tout ce qui arrive dans l'objet de l'id√©e constituant l'esprit humain doit √™tre per√ßu par l'esprit humain ou, en d'autres termes, une id√©e en est n√©cessairement donn√©e en lui : c'est donc dire que si l'objet de l'id√©e constituant l'esprit humain est un corps, rien ne pourra arriver dans ce corps qui ne soit per√ßu par l'esprit. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 9, cor   |  2, prop 11  |  2, prop 11, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 12, demo  - En efecto, hay necesariamente (por el Corolario de la Proposici√≥n 9 de esta Parte) un conocimiento de Dios de todo lo que acaece en el objeto de cualquier idea, en cuanto se considera a Dios como afectado por la idea de dicho objeto, esto es (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte), en cuanto constituye el alma de alguna cosa. As√≠ pues, hay necesariamente un conocimiento en Dios de todo lo que acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana, en cuanto Dios constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), habr√° necesariamente un conocimiento de ese objeto en el alma, o, lo que es lo mismo, el alma lo percibe. Q.E.D.

2, prop 12, demo  - Quicquid enim in objecto cujuscunque ideae contingit, ejus rei datur necessario in Deo cognitio (per corollarium propositionis 9 hujus) quatenus ejusdem objecti idea affectus consideratur hoc est (per propositionem 11 hujus) quatenus mentem alicujus rei constituit. Quicquid igitur in objecto ideae humanam mentem constituentis contingit, ejus datur necessario in Deo cognitio quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) ejus rei cognitio erit necessario in mente sive mens id percipit. Q.E.D.

2, prop 12, demo  - De tout ce qui en effet arrive dans l'objet d'une id√©e quelconque, la connaissance est n√©cessairement donn√©e en Dieu (Coroll. de la Prop. 9), en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e de cet objet, c'est-√†-dire (Prop. 11) en tant qu'il constitue l'√Ęme de quelque chose. De tout ce donc qui arrive dans l'objet de l'id√©e constituant l'√āme humaine, la connaissance est donn√©e en Dieu, en tant qu'il constitue la nature de l'√āme humaine, c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 11) la connaissance de cette chose sera n√©cessairement dans l'√āme, en d'autres termes l'√āme la per√ßoit. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 12, demo  - Whatsoever comes to pass in the object of any idea, the knowledge thereof is necessarily in God (II. ix. Coroll.), in so far as he is considered as affected by the idea of the said object, that is (II. xi.), in so far as he constitutes the mind of anything. Therefore, whatsoever takes place in the object constituting the idea of the human mind, the knowledge thereof is necessarily in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi. Coroll.) the knowledge of the said thing will necessarily be in the mind, in other words the mind perceives it. (Elwes - en)

2, prop 12, demo  - Denn alles, was im Objekt irgendeiner Idee geschieht, davon gibt es notwendig eine Erkenntnis in Gott (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils), sofern er als von der Idee dieses Objekts erregt betrachtet wird, d.h. (nach Lehrsatz 11 dieses Teils), sofern er den Geist eines Dinges ausmacht. Was also in dem Objekt einer Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, geschieht, davon gibt es notwendig in Gott eine Erkenntnis, sofern er die Natur des menschlichen Geistes bildet, d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), davon wird notwendig im Geist eine Erkenntnis sein, oder der Geist erfa√üt dasselbe. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 12, demo  - Di tutto ci√≤ che accada nell'oggetto di un'idea qualsiasi c'√® infatti in Dio, necessariamente, la cognizione, in quanto egli √® considerato affetto (cio√® interessato, modificato) dall'idea dell'oggetto stesso, cio√® in quanto egli costituisce la ‚Äúmente‚ÄĚ di quella certa cosa. Di qualsiasi cosa, quindi, che accada nell'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana, si d√† necessariamente la cognizione in Dio, √¨n quanto egli costituisce la natura della Mente umana: cio√® la cognizione di quella cosa √® necessariamente nella Mente; ossia la Mente percepisce quella cosa. (P. II, Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11 e sua Conseg.). (Peri - it)

2, prop 12, demo  - Immers van al wat er in het voorwerp van een of andere voorstelling geschiedt, bestaat (vlg. Gevolg v. St. IX v.d. D.) kennis in God, voorzoover hij beschouwd wordt zich te openbaren als voorstelling van juist dit voorwerp, d.w.z. (vlg. St. XI v.d. D.) voorzoover hij den Geest van dit voorwerp uitmaakt. Van al wat in het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt geschiedt, bestaat dus ook kennis in God, voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest vormt; m.a.w. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) deze kennis zal noodzakelijk in den Geest aanwezig zijn, ofwel de Geest zal dit alles waarnemen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 12, demo  - De tout ce qui, en effet, arrive dans l'objet d'une id√©e quelconque, la connaissance est n√©cessairement donn√©e en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 9) en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e de cet objet, c'est-√†-dire (par la Proposition 11), en tant qu'il constitue l'esprit de quelque chose. De tout ce qui, par cons√©quent, arrive dans l'objet de l'id√©e constituant l'esprit humain, la connaissance est n√©cessairement donn√©e en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'esprit humain, c'est-√†-dire que (par le Corollaire de la Proposition 11) la connaissance de cette chose sera n√©cessairement donn√©e dans l'esprit ou, en d'autres termes, l'esprit la per√ßoit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera s√≥lo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

scholium por 2, prop 7, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 12, sc  - Esta Proposici√≥n es tambi√©n evidente, y se entiende con mayor claridad, por el Escolio de la Proposici√≥n 7 de esta Parte: v√©ase.

2, prop 12, sc  - Haec propositio patet etiam et clarius intelligitur ex scholio propositionis 7 hujus, quod vide.

2, prop 12, sc  - Cette Proposition est rendue √©vidente encore et se conna√ģt plus clairement par le Scolie de la Proposition 7 auquel on est pri√© de se reporter. (Appuhn - fr)

2, prop 12, sc  - This proposition is also evident, and is more clearly to be understood from II. vii., which see. (Elwes - en)

2, prop 12, sc  - Dieser Lehrsatz erhellt auch und wird noch deutlicher erkannt aus der Anmerkung zu Lehrsatz 7 dieses Teils; siehe diesen. (Stern - de)

2, prop 12, sc  - Questa Proposizione risulta dimostrata, e s'intende ancor meglio, dal Chiarimento della Prop. 7 di questa Parte, alla quale si rimanda. (Peri - it)

2, prop 12, sc  - De waarheid dezer Stelling blijkt ook en wordt nog duidelijker begrepen uit de Opmerking bij St. VII v.d. D., waarheen ik verwijs. (Suchtelen - nl)

2, prop 12, sc  - Cette Proposition est √©vidente aussi et se comprend plus clairement par le Scolie de la Proposition 7 de cette Partie, auquel on se reportera. (Misrahi - fr)

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aqu√≠ lo que m√°s arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece s√≥lo a una √ļnica substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. As√≠ tambi√©n, un modo de la extensi√≥n y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al trav√©s de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por √©l entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un c√≠rculo existente en la naturaleza, y la idea de ese c√≠rculo existente, que tambi√©n es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensi√≥n, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexi√≥n de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas sigui√©ndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de c√≠rculo s√≥lo en cuanto que es cosa pensante, y del c√≠rculo mismo s√≥lo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del c√≠rculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempe√Īa el papel de su causa pr√≥xima, y √©ste a su vez por medio de otro, y as√≠ hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexi√≥n de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensi√≥n, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensi√≥n, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en s√≠, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto m√°s claramente.

utilizado por : 2, prop 13, demo   |  2, prop 14, demo   |  2, prop 17, demo   |  2, prop 17, cor , demo  |  2, prop 19, demo   |  2, prop 21, demo   |  2, prop 22, demo   |  2, prop 38, demo   |  3, prop 2, sc   |  4, prop 7, demo   |  5, prop 4, demo 

propositio 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (15)  |  arriba ^

El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensión existente en acto, y no otra cosa.

Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

Objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus sive certus extensionis modus actu existens et nihil aliud.

L'objet de l'id√©e constituant l'√āme humaine est le Corps, c'est-√†-dire un certain mode de l'√©tendue existant en acte et n'est rien d'autre. (Appuhn - fr)

The object of the idea constituting the human mind is the body, in other words a certain mode of extension which actually exists, and nothing else. (Elwes - en)

Das Objekt der Idee, die den menschlichen Geist ausmacht, ist der K√∂rper oder eine gewisse Daseinsform der Ausdehnung, die in Wirklichkeit existiert, und nichts andres. (Stern - de)

L'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana √® il Corpo, ossia un determinato modo, esistente in atto (cio√® effettivamente e presentemente), dell'Estensione, e nient'altro. (Peri - it)

Het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt is het Lichaam, ofwel een zekere werkelijk bestaande vorm der Uitgebreidheid, en niets anders. (Suchtelen - nl)

L'objet de l'id√©e constituant l'Esprit humain est le corps, autrement dit une mani√®re de l'Etendue pr√©cise et existant en acte, et rien d'autre. (Pautrat - fr)

L'objet de l'id√©e constituant l'esprit humain est le corps, c'est-√†-dire un certain mode de l'√Čtendue existant en acte, et rien d'autre. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 9, cor   |  2, prop 11, cor   |  2, ax 4  |  2, prop 11  |  1, prop 36  |  2, prop 12  |  2, ax 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, demo  - En efecto: si un cuerpo no fuese el objeto del alma humana, las ideas de las afecciones de tal cuerpo no se dar√≠an en Dios (por el Corolario de la Proposici√≥n 9 de esta parte) en cuanto constituye nuestra alma, sino en cuanto constituye el alma de otra cosa; esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), no habr√≠a en nuestra alma ideas de las afecciones de un cuerpo. Ahora bien (por el Axioma 4 de esta parte), tenemos ideas de las afecciones de un cuerpo. Luego el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, y (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte) existente en acto. Por otra parte, si hubiese tambi√©n otro objeto del alma adem√°s de un cuerpo, dado que nada existe (por la Proposici√≥n 36 de la Parte I) de lo que no se siga un efecto, deber√≠a haber necesariamente en nuestra alma (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte) una idea de ese efecto. Ahora bien (por el Axioma 5 de esta Parte), no hay idea alguna de √©l. Por consiguiente, el objeto de nuestra alma es un cuerpo existente, y no otra cosa. Q.E.D.

2, prop 13, demo  - Si enim corpus non esset humanae mentis objectum, ideae affectionum corporis non essent in Deo (per corollarium propositionis 9 hujus) quatenus mentem nostram sed quatenus alterius rei mentem constitueret hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) ideae affectionum corporis non essent in nostra mente; atqui (per axioma 4 hujus) ideas affectionum corporis habemus. Ergo objectum ideae humanam mentem constituentis est corpus idque (per propositionem 11 hujus) actu existens. Deinde si praeter corpus etiam aliud esset mentis objectum, cum nihil (per propositionem 36 partis I) existat ex quo aliquis effectus non sequatur, deberet (per propositionem 12 hujus) necessario alicujus ejus effectus idea in mente nostra dari; atqui (per axioma 5 hujus) nulla ejus idea datur. Ergo objectum nostrae mentis est corpus existens et nihil aliud. Q.E.D.

2, prop 13, demo  - Si en effet le Corps n'√©tait pas l'objet de l'√āme humaine, les id√©es des affections du Corps ne seraient pas en Dieu (Coroll. de la Prop. 9) en tant qu'il constitue notre √Ęme, mais en tant qu'il constitue l'√Ęme d'une autre chose, c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 11) que les id√©es des affections du Corps ne seraient pas dans notre √āme¬†; or (Ax. 4) nous avons les id√©es des affections du Corps. Donc l'objet de l'id√©e constituant l'√āme humaine est le Corps tel qu'il existe en acte (Prop. 11). Si maintenant, outre le Corps, il y avait un autre objet de l'√āme, comme (Prop. 36, p. I) il n'existe rien d'o√Ļ ne suive quelque effet, il devrait y avoir n√©cessairement dans notre √āme (Prop. pr√©c√©d.) une id√©e de cet effet¬†; or (Ax. 5) nulle id√©e n'en est donn√©e. Donc l'objet de notre √Ęme est le Corps existant et n'est rien d'autre. (Appuhn - fr)

2, prop 13, demo  - If indeed the body were not the object of the human mind, the ideas of the modifications of the body would not be in God (II. ix. Coroll.) in virtue of his constituting our mind, but in virtue of his constituting the mind of something else; that is (II. xi. Coroll.) the ideas of the modifications of the body would not be in our mind: now (by II. Ax. iv.) we do possess the ideas of the modifications of the body. Therefore the object of the idea constituting the human mind is the body, and the body as it actually exists (II. xi.). Further, if there were any other object of the idea constituting the mind besides body, then, as nothing can exist from which some effect does not follow (I. xxxvi.) there would necessarily have to be in our mind an idea, which would be the effect of that other object (II. xi.); but (II. Ax. v.) there is no such idea. Wherefore the object of our mind is the body as it exists, and nothing else. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 13, demo  - Denn w√§re der K√∂rper nicht das Objekt des menschlichen Geistes, so w√§ren die Ideen der K√∂rpererregungen in Gott nicht (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils), sofern er unsern Geist, sondern sofern er den Geist eines andern Dinges ausmacht; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), die Ideen der K√∂rpererregungen w√§ren nicht in unserm Geiste. Nun haben wir (nach Axiom IV dieses Teils) die Ideen der K√∂rpererregungen. Folglich ist das Objekt der Idee, welche den menschlichen Geist ausmacht, der K√∂rper, und zwar (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) der inWirklichkeit existierende. - Ferner: G√§be es au√üer dem K√∂rper noch ein anderes Objekt des Geistes, so m√ľ√üte, da (nach Lehrsatz 3G, Teil 1) nichts existiert, woraus nicht irgendeine Wirkung folgt, es notwendig (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) die Idee einer Wirkung desselben in unserem Geiste geben. Nun gibt esaber (nach Axiom V dieses Teils) keine solche Idee. Folglich ist das Objekt unseres Geistes der existierende K√∂rper und nichts anderes. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 13, demo  - Se, infatti, il Corpo non fosse l'oggetto della Mente umana, le idee delle affezioni del Corpo sarebbero in Dio non in quanto egli costituisce la nostra mente, ma in quanto costituisce la mente di un'altra entit√†: cio√® le idee delle affezioni del Corpo non sarebbero nella nostra Mente. Ma noi abbiamo le idee delle affezioni del Corpo: e dunque l'oggetto dell'idea che costituisce la Mente umana √® il Corpo; e precisamente il Corpo esistente in atto. Se poi, oltre al Corpo, l'oggetto della Mente fosse anche qualcos'altro, dato che niente esiste da cui non derivi un qualche effetto, dovrebbe necessariamente trovarsi nella nostra Mente un'idea di qualche effetto di quel qualcosa; ma secondo 1'Ass. 5 di questa Parte non si trova nella Mente alcuna idea del genere. Dunque l'oggetto della nostra Mente √® il Corpo esistente in atto, e nient'altro. (P. I, Prop. 36; P. II, Ass. 4; Conseg. d. Prop. 9; Prop. 11 e sua Conseg.; Prop. 12). (Peri - it)

2, prop 13, demo  - Immers indien het Lichaam niet het voorwerp van den menschelijken Geest was, zouden de voorstellingen der inwerkingen op het Lichaam (vlg. Gevolg St. IX v.d. D.) niet in God bestaan voorzoover hij √≤nzen Geest, maar voorzoover hij den geest van iets anders uitmaakte, hetgeen (vlg. Gevolg St. XI v.d. D.) wil zeggen dat de voorstellingen der inwerkingen op het lichaam n√¨et in onzen Geest zouden voorkomen. Wij hebben echter (vlg. Axioma IV v.d. D.) wel degelijk voorstellingen van de inwerkingen op ons Lichaam. Derhalve is ook het voorwerp der voorstelling welke den menschelijken Geest uitmaakt het Lichaam, en dat wel (vlg. St. XI v.d. D.) het werkelijk bestaande. Voorts zou er, indien er behalve het Lichaam nog een ander voorwerp van den Geest bestond--aangezien er (vlg. St. XXXVI D. I) niets bestaat dat niet de een of andere uitwerking heeft--(vlg. St. XI v.d. D.) noodzakelijk een voorstelling van zulk een uitwerking in onzen Geest aanwezig moeten zijn. Maar (vlg. Ax. V v.d. D.) zulk een voorstelling bestaat er n√¨et. Derhalve is ook het voorwerp van onzen Geest het bestaande Lichaam en niets anders. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, demo  - Si le corps en effet n'√©tait pas l'objet de l'esprit humain, les id√©es des affections du corps ne seraient pas en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 9) en tant qu'il constitue notre esprit, mais en tant qu'il constitue l'esprit d'une autre chose, c'est-√†-dire (par le Corollaire de la Proposition 11) que les id√©es des affections du corps ne seraient pas dans notre esprit; or (par l'Axiome 4), nous avons les id√©es des affections du corps. Par cons√©quent, l'objet de l'id√©e constituant l'esprit humain est le corps, et (par la Proposition 11) tel qu'il existe actuellement. Si, en second lieu, outre le corps, il y avait un autre objet de l'esprit, √©tant donn√© que (par la Proposition 36 Partie I) rien n'existe dont il ne suive un effet, il devrait (par la Proposition 11) √™tre n√©cessairement donn√© en notre esprit l'id√©e de quelque effet; or (par l'Axiome 5), aucune id√©e d'un tel effet n'est donn√©e en notre esprit. Donc, l'objet de notre esprit est le corps existant et rien d'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera s√≥lo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, ax 4 - Tenemos conciencia de que un cuerpo es afectado de muchas maneras.

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

1, prop 36 - Nada existe de cuya naturaleza no se siga alg√ļn efecto.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, ax 5 - No percibimos ni tenemos conciencia de ninguna cosa singular m√°s que los cuerpos y los modos de pensar. Ver los Postulados que siguen a la Proposici√≥n 13.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 13, cor  - De aqu√≠ se sigue que el hombre consta de un alma y cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos.

2, prop 13, cor  - Hinc sequitur hominem mente et corpore constare et corpus humanum prout ipsum sentimus existere.

2, prop 13, cor  - Il suit de l√† que l'homme consiste en √āme et en Corps et que le Corps humain existe conform√©ment au sentiment que nous en avons. (Appuhn - fr)

2, prop 13, cor  - Hieraus folgt, da√ü der Mensch aus Geist und K√∂rper besteht und da√ü der menschliche K√∂rper so, wie wir ihn empfinden, existiert. (Stern - de)

2, prop 13, cor  - Di qui deriva che l'Uomo √® costituito di una Mente e di un Corpo, e che il Corpo umano, nei termini in cui lo sentiamo, esiste. (Peri - it)

2, prop 13, cor  - Hieruit volgt dat de mensch uit Geest en Lichaam bestaat en dat het menschelijk Lichaam bestaat z√≥√≥ als wij het waarnemen. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, cor  - Il suit de l√† que l'homme consiste en un esprit et un corps, et que le corps humain existe comme nous le sentons. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 17, sc 

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, sc  - A partir de lo dicho, no s√≥lo entendemos que el alma humana est√° unida al cuerpo, sino tambi√©n lo que debe entenderse por uni√≥n de alma y cuerpo. Sin embargo, nadie podr√° entenderla adecuadamente, o sea, distintamente, si no conoce primero adecuadamente la naturaleza de nuestro cuerpo. Pues lo que hasta aqu√≠ hemos mostrado es del todo com√ļn, y no se refiere m√°s a los hombres que a los otros individuos, todos los cuales, aunque en diversos grados, est√°n animados De cada cosa hay en Dios necesariamente una idea, de la cual Dios es causa del mismo modo que lo es de la idea del cuerpo humano, y, por ello, todo cuanto hemos dicho acerca de la idea del cuerpo humano debe decirse necesariamente acerca de la idea de cualquier cosa. No obstante, tampoco podemos negar que las ideas difieren entre s√≠ como los objetos mismos, y que una es m√°s excelente y contiene m√°s realidad que otra seg√ļn que su objeto sea m√°s excelente y contenga m√°s realidad que el de esa otra; y, por ello, para determinar qu√© es lo que separa al alma humana de las dem√°s y en qu√© las aventaja, nos es necesario, como hemos dicho, conocer la naturaleza de su objeto, esto es, del cuerpo humano. Pero ni puedo explicarla aqu√≠, ni ello es preciso para lo que quiero demostrar. Con todo, dir√© en general que, cuanto m√°s apto es un cuerpo que los dem√°s para obrar o padecer muchas cosas a la vez, tanto m√°s apta es su alma que las dem√°s para percibir muchas cosas a la vez; y que cuanto m√°s dependen las acciones de un cuerpo de ese solo cuerpo, y cuanto menos cooperan otros cuerpos con √©l en la acci√≥n, tanto m√°s apta es su alma para entender distintamente. Y a partir de esto podemos conocer la excelencia de un alma sobre las dem√°s, y tambi√©n ver la causa por la que no tenemos de nuestro cuerpo sino un conocimiento muy confuso, y otras muchas cosas que deducir√© de ello en lo que sigue. Por cuya causa he cre√≠do que merec√≠a la pena explicar y demostrar estos mismos temas m√°s cuidadosamente, para lo cual es necesario sentar previamente algo acerca de la naturaleza de los cuerpos.

2, prop 13, sc  - Ex his non tantum intelligimus mentem humanam unitam esse corpori sed etiam quid per mentis et corporis unionem intelligendum sit. Verum ipsam adaequate sive distincte intelligere nemo poterit nisi prius nostri corporis naturam adaequate cognoscat. Nam ea quae hucusque ostendimus, admodum communia sunt nec magis ad homines quam ad reliqua individua pertinent, quae omnia quamvis diversis gradibus animata tamen sunt. Nam cujuscunque rei datur necessario in Deo idea cujus Deus est causa eodem modo ac humani corporis ideae atque adeo quicquid de idea humani corporis diximus, id de cujuscunque rei idea necessario dicendum est. Attamen nec etiam negare possumus ideas inter se ut ipsa objecta differre unamque alia praestantiorem esse plusque realitatis continere prout objectum unius objecto alterius praestantius est plusque realitatis continet ac propterea ad determinandum quid mens humana reliquis intersit quidque reliquis praestet, necesse nobis est ejus objecti ut diximus hoc est corporis humani naturam cognoscere. Eam autem hic explicare nec possum nec id ad ea quae demonstrare volo, necesse est. Hoc tamen in genere dico quo corpus aliquod reliquis aptius est ad plura simul agendum vel patiendum, eo ejus mens reliquis aptior est ad plura simul percipiendum et quo unius corporis actiones magis ab ipso solo pendent et quo minus alia corpora cum eodem in agendo concurrunt, eo ejus mens aptior est ad distincte intelligendum. Atque ex his praestantiam unius mentis prae aliis cognoscere possumus, deinde causam etiam videre cur nostri corporis non nisi admodum confusam habeamus cognitionem et alia plura quae in sequentibus ex his deducam. Qua de causa operae pretium esse duxi haec ipsa accuratius explicare et demonstrare, ad quod necesse est pauca de natura corporum praemittere.

2, prop 13, sc  - Par ce qui pr√©c√®de nous ne connaissons pas seulement que l'√āme humaine est unie au Corps, mais aussi ce qu'il faut entendre par l'union de l'√āme et du Corps. Personne cependant ne pourra se faire de cette union une id√©e ad√©quate, c'est-√†-dire distincte, s'il ne conna√ģt auparavant la nature de notre Corps. Car ce que nous avons montr√© jusqu'ici est tout √† fait commun et se rapporte √©galement aux hommes et aux autres individus, lesquels sont tous anim√©s, bien qu'√† des degr√©s divers. Car d'une chose quelconque de laquelle Dieu est cause, une id√©e est n√©cessairement donn√©e en Dieu, de la m√™me fa√ßon qu'est donn√©e l'id√©e du Corps humain, et ainsi l'on doit dire n√©cessairement de l'id√©e d'une chose quelconque ce que nous avons dit de l'id√©e du Corps humain. Nous ne pouvons nier cependant que les id√©es diff√®rent entre elles comme les objets eux-m√™mes, et que l'une l'emporte sur l'autre en excellence et contient plus de r√©alit√© dans la mesure o√Ļ l'objet de l'une emporte sur l'objet de l'autre et contient plus de r√©alit√©¬†; pour cette raison, pour d√©terminer en quoi l'√āme humaine diff√®re des autres et l'emporte sur elles, il nous est n√©cessaire de conna√ģtre la nature de son objet, tel que nous l'avons fait conna√ģtre, c'est-√†-dire du Corps humain. Je ne peux toutefois l'expliquer ici et cela n'est pas n√©cessaire pour ce que je veux d√©montrer. Je dis cependant en g√©n√©ral que, plus un Corps est apte comparativement aux autres √† agir et √† p√Ętir de plusieurs fa√ßons √† la fois, plus l'√Ęme de ce Corps est apte comparativement aux autres √† percevoir plusieurs choses √† la fois¬†; et, plus les actions d'un corps d√©pendent de lui seul, et moins il y a d'autres corps qui concourent avec lui dans l'action, plus l'√Ęme de ce corps est apte √† conna√ģtre distinctement. Par l√† nous pouvons conna√ģtre la sup√©riorit√© d'une √Ęme sur les autres, nous pouvons voir aussi la cause pour quoi nous n'avons de notre Corps qu'une connaissance tout √† fait confuse, et plusieurs autres choses que je d√©duirai ci-apr√®s de ce qui pr√©c√®de. Pour ce motif j'ai cru qu'il valait la peine de l'expliquer et d√©montrer plus soigneusement, et, pour cela, il est n√©cessaire de poser d'abord quelques pr√©misses au sujet de la nature des corps. (Appuhn - fr)

2, prop 13, sc  - We thus comprehend, not only that the human mind is united to the body, but also the nature of the union between mind and body. However, no one will be able to grasp this adequately or distinctly, unless he first has adequate knowledge of the nature of our body. The propositions we have advanced hitherto have been entirely general, applying not more to men than to other individual things, all of which, though in different degrees, are animated [animata]. For of everything there is necessarily an idea in God, of which God is the cause, in the same way as there is an idea of the human body; thus whatever we have asserted of the idea of the human body must necessarily also be asserted of the idea of everything else. Still, on the other hand, we cannot deny that ideas, like objects, differ one from the other, one being more excellent than another and containing more reality, just as the object of one idea is more excellent than the object of another idea, and contains more reality.
Wherefore, in order to determine, wherein the human mind differs from other things, and wherein it surpasses them, it is necessary for us to know the nature of its object, that is, of the human body. What this nature is, I am not able here to explain, nor is it necessary for the proof of what I advance, that I should do so. I will only say generally, that in proportion as any given body is more fitted than others for doing many actions or receiving many impressions at once, so also is the mind, of which it is the object, more fitted than others for forming many simultaneous perceptions; and the more the actions of one body depend on itself alone, and the fewer other bodies concur with it in action, the more fitted is the mind of which it is the object for distinct comprehension. We may thus recognize the superiority of one mind over others, and may further see the cause, why we have only a very confused knowledge of our body, and also many kindred questions, which I will, in the following propositions, deduce from what has been advanced. Wherefore I have thought it worth while to explain and prove more strictly my present statements. In order to do so, I must premise a few propositions concerning the nature of bodies. (Elwes - en)

2, prop 13, sc  - Daraus verstehen wir auch nicht blo√ü, da√ü der menschliche Geist mit dem K√∂rper vereinigt ist, sondern auch, was unter Einheit von Geist und K√∂rper zu verstehen ist. Niemand aber wird dieselbe ad√§quat oder gr√ľndlich verstehen k√∂nnen, der nicht vorher die Natur unseres K√∂rpers ad√§quat erkennt. Denn das, was wir bis jetzt gezeigt haben, ist sehr allgemein und gilt von den Menschen nicht mehr als von andern Individuen, welche alle, wenn auch in verschiedenen Graden, beseelt sind. Denn von jedem Ding gibt es notwendig in Gott eine Idee, deren Ursache Gott ist, ebenso wie die Idee des menschlichen K√∂rpers. Darum mu√ü alles, was wir von der Idee des menschlichen K√∂rpers gesagt haben, notwendig von der Idee eines jedenDinges gesagt werden. Dennoch k√∂nnen wir auch nicht in Abrede stellen, da√ü die Ideen untereinander, wie die Objekte selbst, verschieden sind und da√ü die eine vorz√ľglicher ist als die andere und mehr Realit√§t enth√§lt, je nachdem das Objekt der einen vorz√ľglicher ist und mehr Realit√§t enth√§lt als das Objekt der andern. Um daher zu bestimmen, wodurch der menschliche Geist sich von den √ľbrigen unterscheidet und worin er die √ľbrigen √ľbertrifft, ist es notwendig, da√ü wir die Natur seines Objekts, wie ich gesagt, d.h. des menschlichen K√∂rpers, erkennen. Doch kann ich dieselbe hier nicht n√§her erkl√§ren, und es ist auch f√ľr das, was ich beweisen will, gar nicht n√∂tig. Nur das bemerke ich im allgemeinen: Je bef√§higter ein K√∂rper ist, vieles zugleich zu tun oder zu leiden, desto bef√§higter ist auch sein Geist, vieles zugleich zu erfassen. Ferner, je mehr die Handlungen eines K√∂rpers von ihm allein abh√§ngen und je weniger andere K√∂rper dabei mitwirken, desto bef√§higter ist sein Geist zu gr√ľndlicher Erkenntnis. Darum k√∂nnen wir also den Vorzug des einen Geistes vor dem andern erkennen, sodann auch den Grund einsehen, weshalb wir nur eine sehr unklare Kenntnis von unserem K√∂rper haben, und noch manches andere, was ich im folgenden davon ableiten werde. Ich erachte es daher der M√ľhe wert, dieseBehauptung selbst genauer zu entwickeln und zu beweisen. Zu diesem Behufe mu√ü einiges √ľber die Natur der K√∂rper vorausgeschickt werden. (Stern - de)

2, prop 13, sc  - Da quanto sopra noi comprendiamo non solo che la Mente umana √® unita al Corpo, ma anche che cosa si deve intendere per unione della Mente e del Corpo. Si tenga presente per√≤ che nessuno potr√† comprendere in maniera adeguata, cio√® con ogni chiarezza, quell'unione, se prima non conosca in maniera adeguata la natura del nostro Corpo. Infatti le condizioni che abbiamo esposto fin qui a proposito di Menti e di Corpi sono del tutto comuni, e non si riferiscono agli umani pi√Ļ che agli altri esseri, i quali tutti sono animati, sebbene in gradi diversi. Di ciascuna cosa, infatti, c'√® necessariamente in Dio l'idea, della quale Dio √® causa esattamente come √® causa dell'idea del Corpo umano: e quindi tutto ci√≤ che abbiamo detto dell'Idea del Corpo umano deve necessariamente dirsi dell'idea di ciascun'altra cosa. Non possiamo per√≤, per essere obiettivi, negare che le idee differiscano tra loro proprio come differiscono i loro oggetti, e che l'una sia migliore dell'altra e presenti una realt√† maggiore, allo stesso modo che l'oggetto dell'una √® migliore o pi√Ļ reale dell'oggetto dell'altra: e per questa ragione, se vogliamo determinare in che cosa la Mente umana differisca dalle altre menti e di esse sia migliore, ossia pi√Ļ complessa e capace, ci √® necessario, come abbiamo detto, conoscere la natura dell'oggetto della Mente stessa, cio√® del Corpo umano. Non posso ora esporre per esteso i caratteri di quella natura: e del resto questo non √® necessario per ci√≤ che voglio dimostrare. Dico tuttavia che, in generale, come un Corpo √® pi√Ļ idoneo di altri a fare nello stesso tempo diverse cose o a riceverne l'azione, cos√¨ proporzionalmente la sua Mente √® pi√Ļ idonea di altre a ricevere nello stesso tempo diverse informazioni; e quanto pi√Ļ le azioni di un determinato Corpo dipendono da questo Corpo solo, e quanti meno altri corpi concorrono al suo agire, con tanto maggiore chiarezza la Mente corrispondente √® idonea a comprendere. Grazie a queste considerazioni possiamo conoscere come una mente eccella sulle altre; possiamo poi vedere la causa per la quale noi abbiamo soltanto una cognizione parecchio confusa del nostro Corpo; possiamo quindi arrivare a numerose altre conoscenze che nelle pagine seguenti dedurr√≤ da quelle qui esposte o accennate. Proprio per questa considerazione ho pensato che valesse la pena di spiegare e di dimostrare pi√Ļ accuratamente le affermazioni precedenti: alla qual cosa √® necessario premettere alcune idee a proposito della natura dei corpi. (Peri - it)

2, prop 13, sc  - Het is ons hierdoor niet alleen duidelijk geworden dat de menschelijke Geest verbonden is met het Lichaam, maar ook wat wij onder dit verband van Geest en Lichaam hebben te verstaan. Geheel adaequaat ofwel duidelijk echter zal niemand dit kunnen begrijpen wanneer hij niet eerst den aard van ons Lichaam adaequaat heeft leeren kennen. Want wat wij tot dusver hebben uiteengezet was van zeer algemeenen aard en betrof den mensch niet m√©√©r dan de overige enkeldingen, die immers allen, hoewel in verschillenden graad, bezield zijn. Van ieder ding toch bestaat noodzakelijk bij God een voorstelling, van welke God de oorzaak is op dezelfde wijze als hij oorzaak is van de voorstelling des menschelijken Lichaams, zoodat al wat wij gezegd hebben over de voorstelling van het menschelijk Lichaam, noodzakelijk eveneens moet gelden voor de voorstelling van elk ander ding. Wij kunnen echter geenszins ontkennen dat de voorstellingen, evenals de voorwerpen zelf, van elkaar verschillen en dat de eene voortreffelijker is en meer werkelijkheid heeft dan de andere, naar gelang het voorwerp van de eene voortreffelijker is en meer werkelijkheid heeft dan het voorwerp der andere. Daarom is het, ten einde vast te stellen in welk opzicht de menschelijke Geest van andere voorstellingen verschilt en in welk opzicht hij ze overtreft, noodig om, zooals wij zeiden, den aard van zijn voorwerp, d.w.z. van het menschelijk Lichaam, te leeren kennen. Dezen aard kan ik hier evenwel niet beschrijven en dit is ook niet noodig voor hetgeen ik wensch te bewijzen. Wel merk ik in het algemeen nog op dat, naarmate eenig Lichaam geschikter dan andere is om velerlei tegelijk te doen of te ondergaan, ook zijn Geest geschikter dan andere zijn zal om velerlei tegelijk in zich op te nemen; en dat hoemeer de verrichtingen van eenig lichaam van dit lichaam alleen afhangen en hoe minder andere lichamen tot zijn verrichtingen medewerken, hoe beter ook zijn geest in staat zal zijn helder te begrijpen. Hieraan kunnen wij de voortreffelijkheid van den eenen geest boven den andere onderkennen, terwijl wij hierin tevens de reden mogen zien waarom wij van ons eigen Lichaam slechts een uiterst verwarde kennis bezitten. En nog meer dingen zal ik in de volgende stellingen hieruit afleiden. Ik heb het daarom der moeite waard geacht een en ander nog ietwat nauwkeuriger na te gaan en te bewijzen; waartoe het noodig is enkele beschouwingen over den aard der lichamen te laten voorafgaan. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, sc  - Par ce qui pr√©c√®de nous comprenons non seulement que l'esprit humain est uni au corps, mais encore ce qu'il faut entendre par union de l'esprit et du corps. Mais personne ne pourra la comprendre ad√©quatement, c'est-√†-dire distinctement, si, d'abord, il ne conna√ģt ad√©quatement la nature de notre corps. Tout ce que nous avons d√©montr√© jusqu'ici a une valeur tout √† fait g√©n√©rale, et ne se rapporte pas plus aux hommes qu'aux autres individus, qui sont tous anim√©s, bien qu'√† des degr√©s divers. En effet, de toute chose est n√©cessairement donn√©e en Dieu une id√©e dont Dieu est la cause de la m√™me fa√ßon qu'est donn√©e en Dieu l'id√©e du corps humain : aussi, tout ce que nous avons dit de l'id√©e du corps humain, doit-on n√©cessairement le dire de l'id√©e d'une chose quelconque. Mais nous ne pouvons pourtant pas nier que les id√©es diff√®rent entre elles comme les objets eux-m√™mes, et qu'une id√©e surpasse l'autre et contient plus de r√©alit√© qu'elle dans la mesure o√Ļ l'objet de l'une surpasse l'objet de l'autre et contient plus de r√©alit√©; c'est pourquoi pour d√©terminer en quoi l'esprit humain diff√®re des autres esprits et en quoi il les surpasse, il nous est n√©cessaire de conna√ģtre la nature de son objet, c'est-√†-dire, comme nous l'avons montr√©, du corps humain. Je ne puis toutefois d√©velopper ce point ici, et cela n'est pas n√©cessaire √† ma D√©monstration. Je dirai cependant, d'une mani√®re g√©n√©rale, que plus le corps est capable, par rapport aux autres, d'accomplir ou de subir un grand nombre d'actions, plus l'esprit de ce corps est, par rapport aux autres, capable de percevoir simultan√©ment un plus grand nombre d'objets; et plus les actions d'un seul corps d√©pendent de lui seul, moins les autres corps concourent √† l'action du premier, plus l'esprit de ce corps est capable de comprendre distinctement. Ces remarques nous permettent de conna√ģtre la sup√©riorit√© d'un esprit sur un autre, et de voir la raison pour laquelle nous n'avons de notre corps qu'une connaissance fort confuse; elles nous permettent aussi de saisir plusieurs autres points que je d√©duirai de ce qui pr√©c√®de. C'est pourquoi j'ai pens√© qu'il valait la peine d'expliquer et de d√©montrer ces choses avec plus de rigueur, et, pour ce faire, il est n√©cessaire de poser quelques pr√©misses relatives √† la nature des corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 15, demo   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 21, demo   |  2, prop 21, sc   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 24, demo   |  2, prop 26, demo   |  2, prop 29, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  3, prop 3, demo   |  3, prop 10, demo   |  3,   |  5, prop 23, demo   |  5, prop 29, demo 

axioma 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Todo cuerpo, o se mueve, o est√° en reposo.

Omnia corpora vel moventur vel quiescunt.

Omnia corpora vel moventur vel quiescunt.

Tous les corps se meuvent ou sont au repos. (Appuhn - fr)

All bodies are either in motion or at rest.
(Elwes - en)

Alle K√∂rper sind entweder in Bewegung oder in Ruhe. (Stern - de)

I corpi, tutti, o si muovono o sono in quiete. (Peri - it)

Alle lichamen bewegen zich of zijn in rust. (Suchtelen - nl)

Tous les corps sont soit en mouvement, soit en repos. (Pautrat - fr)

Tous les corps sont ou en mouvement ou au repos. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13

axioma 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Cada cuerpo se mueve, ya m√°s lentamente, ya m√°s r√°pidamente.

Unumquodque corpus jam tardius jam celerius movetur.

Unumquodque corpus jam tardius jam celerius movetur.

Chaque corps se meut tant√īt plus lentement, tant√īt plus vite. (Appuhn - fr)

Every body is moved sometimes more slowly, sometimes more quickly. (Elwes - en)

Jeder K√∂rper bewegt sich bald langsam, bald schneller. (Stern - de)

Ogni corpo si muove ora pi√Ļ lentamente, ora pi√Ļ celermente. (Peri - it)

Een lichaam beweegt zich nu eens langzamer dan weer sneller. (Suchtelen - nl)

Chaque corps se meut tant√īt plus lentement, tant√īt plus rapidement. (Pautrat - fr)

Un corps se meut parfois plus lentement et parfois plus rapidement. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13

lemma 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Los cuerpos se distinguen entre sí en razón del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en razón de la substancia.

Corpora ratione motus et quietis, celeritatis et tarditatis et non ratione substantiae ab invicem distinguuntur.

Corpora ratione motus et quietis, celeritatis et tarditatis et non ratione substantiae ab invicem distinguuntur.

Les corps se distinguent les uns des autres par rapport au mouvement et au repos, √† la vitesse et √† la lenteur, et non par rapport √† la substance. (Appuhn - fr)

Bodies are distinguished from one another in respect of motion and rest, quickness and slowness, and not in respect of substance. (Elwes - en)

Die K√∂rper sind in bezug auf Bewegung und Ruhe, Schnelligkeit und Langsamkeit, nicht aber in bezug auf die Substanz voneinander unterschieden. (Stern - de)

I corpi si distinguono l'un dall'altro per quanto concerne il moto e la quiete, la celerit√† e la lentezza, e non per quanto concerne la sostanza. (Peri - it)

De lichamen verschillen van elkaar ten opzichte van rust en beweging, snelheid en traagheid; niet echter in substantie. (Suchtelen - nl)

Les corps se distinguent entre eux sous le rapport du mouvement et du repos, de la rapidit√© et de la lenteur, et non sous le rapport de la substance. (Pautrat - fr)

Les corps se distinguent les uns des autres en raison du mouvement et du repos, de la vitesse et de la lenteur, et non pas en raison de la substance. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 5  |  1, prop 8  |  1, prop 15, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 1, demo - Supongo que la primera parte de este Lema es evidente por s√≠ misma. Y, tocante a que los cuerpos no se distinguen por raz√≥n de la substancia, ello es evidente tanto por la Proposici√≥n 5 como por la 8 de la Parte I. Pero es a√ļn m√°s claro por lo dicho en el Escolio de la Proposici√≥n 15 de la Parte I.

2, prop 13, lem 1, demo - Primam partem hujus per se notam suppono. At quod ratione substantiae non distinguantur corpora, patet tam ex propositione 5 quam 8 partis I sed clarius ex iis quae in scholio propositionis 15 partis I dicta sunt.

2, prop 13, lem 1, demo - Je tiens la premi√®re partie de ce lemme pour connue de soi. Quant √† ce que les corps ne se distinguent pas par rapport √† la substance, cela est √©vident, tant par la Proposition 5 que par la Proposition 8 de la premi√®re partie. Cela se voit encore plus clairement par ce qui est dit dans le Scolie de la Proposition 15, partie I. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 1, demo - The first part of this proposition is, I take it, self-evident. That bodies are not distinguished in respect of substance is plain both from I. v. and I. viii. It is brought out still more clearly from I. xv., note. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 1, demo - Den ersten Teil dieses Satzes betrachte ich als selbstverst√§ndlich. Das andere, da√ü die K√∂rper in bezug auf Substanz nicht voneinander unterscheiden sind, erhellt sowohl aus Lehrsatz 5 wie aus Lehrsatz 8 des ersten Teils, noch deutlicher aber aus dem, was in der Anmerkung zu Lehrsatz 15 im ersten Teil gesagt ist. (Stern - de)

2, prop 13, lem 1, demo - Suppongo nota per s√© la prima parte di questo Preliminare. Quanto invece al non distinguersi dei corpi in ragione della sostanza la cosa risulta chiara sia dalla. Prop. 5 sia dalla Prop. 8 della I Parte, e ancor pi√Ļ da quanto √® detto nel Chiarimento della Prop. 15 della I Parte. (Peri - it)

2, prop 13, lem 1, demo - Het eerste deel dezer stelling acht ik vanzelf duidelijk. En dat lichamen niet in substantie van elkaar verschillen, blijkt zoowel uit St. V als uit St. VIII v. D. I. Nog duidelijker evenwel uit hetgeen in de Opmerking bij St. XV. D. I betoogd werd. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 1, demo - Je suppose la premi√®re partie de ce Lemme connue de soi. Quant au fait que les corps ne se distinguent pas en raison de la substance, cela est √©vident aussi bien par la Proposition 5 que par la Proposition 8 de la Partie 1. Mais cela est encore plus clair par le Scolie de la Proposition 15 de la Partie 1. (Misrahi - fr)

1, prop 5 - En el orden natural no pueden darse dos o m√°s substancias de la misma naturaleza, o sea, con el mismo atributo.

1, prop 8 - Toda substancia es necesariamente infinita.

1, prop 15, sc  - Los hay que se representan a Dios como un hombre: compuesto de cuerpo y alma y sometido a pasiones; pero ya consta, por las anteriores demostraciones, cuan lejos vagan √©stos de un verdadero conocimiento de Dios. Pero los excluyo de mi consideraci√≥n, pues todos cuantos han examinado de alg√ļn modo la naturaleza divina niegan que Dios sea corp√≥reo . Lo cual prueban muy bien partiendo de que por cuerpo entendemos toda cantidad larga, ancha y profunda, limitada seg√ļn cierta figura, y nada m√°s absurdo que eso puede decirse de Dios, o sea, del ser absolutamente infinito. Sin embargo, al mismo tiempo, se esfuerzan por demostrar con otras razones, y manifiestan claramente, que ellos consideran la substancia corp√≥rea o extensa como separada por completo de la naturaleza divina, y la afirman creada por Dios. Pero ignoran totalmente en virtud de qu√© potencia divina haya podido ser creada; lo que claramente muestra que no entienden lo que ellos mismos dicen. Yo al menos he demostrado, con bastante claridad a mi juicio (ver Corolario de la Proposici√≥n 6 y Escolio 2 de la Proposici√≥n 8), que ninguna substancia puede ser producida o creada por otra cosa. Adem√°s hemos mostrado en la Proposici√≥n 14 que, excepto Dios, no puede darse ni concebirse substancia alguna; y de ello hemos concluido que la substancia extensa es uno de los infinitos atributos de Dios. De todas maneras, para una m√°s completa explicaci√≥n, refutar√© los argumentos de tales adversarios, que se reducen a lo siguiente: Primero: que la substancia corp√≥rea, en cuanto substancia, consta, seg√ļn creen, de partes; y por ello niegan que pueda ser infinita y, consiguientemente, que pueda pertenecer a Dios. Y explican eso con muchos ejemplos, de los que dar√© alguno que otro. Si la substancia corp√≥rea ‚ÄĒdicen‚ÄĒ es infinita, conc√≠basela dividida en dos partes: cada una de esas partes ser√°, o bien finita, o bien infinita. Si finita, entonces un infinito se compone de dos partes finitas, lo que es absurdo. Si infinita, entonces hay un infinito dos veces mayor que otro infinito, lo que tambi√©n es absurdo. Adem√°s, si una cantidad infinita se mide mediante partes que tengan un pie de longitud, constar√° de un n√ļmero infinito de dichas partes, lo mismo que si se la mide mediante partes de una pulgada de longitud; y, por tanto, un n√ļmero infinito ser√° doce veces mayor que otro n√ļmero infinito. Por √ļltimo, si se concibe que, a partir de un punto de una cantidad infinita, dos l√≠neas AB y AC, separadas al principio por cierta y determinada distancia, se prolongan hasta el infinito, es indudable que la distancia entre B y C aumentar√° continuamente, y que, de ser determinada, pasar√° a ser indeterminable. Sigui√©ndose, pues, dichos absurdos ‚ÄĒseg√ļn creen‚ÄĒ de la suposici√≥n de una cantidad infinita, concluyen de ello que la substancia corp√≥rea debe ser finita y, consiguientemente, que no pertenece a la esencia de Dios. Un segundo argumento se obtiene a partir de la suma perfecci√≥n de Dios. Dios ‚ÄĒdicen‚ÄĒ, como es un ser sumamente perfecto, no puede padecer; ahora bien, la substancia corp√≥rea, dado que es divisible, puede padecer; luego se sigue que no pertenece a la esencia de Dios. √Čstos son los argumentos que encuentro en los escritores, con los que se esfuerzan por probar que la substancia corp√≥rea es indigna de la naturaleza divina y no puede pertenecer a ella. Pero en realidad, si bien se mira, se advertir√° que yo ya he respondido a esos argumentos, toda vez que s√≥lo se fundan en la suposici√≥n de que la substancia corp√≥rea se compone de partes, lo que ya prob√© ser absurdo (Proposici√≥n 12, con el Corolario de la Proposici√≥n 13). Adem√°s, si se quiere sopesar con cuidado la cuesti√≥n, se ver√° que todos esos absurdos (supuesto que lo sean, cosa que ahora no discuto) en virtud de los cuales pretenden concluir que una substancia extensa es finita, en absoluto se siguen de la suposici√≥n de una cantidad infinita, sino de que esa cantidad infinita se supone mensurable y compuesta de partes finitas; por lo cual, de los absurdos que de eso se siguen no pueden concluir otra cosa sino que la cantidad infinita no es mensurable, y que no puede estar compuesta de partes finitas. Pero eso es ya precisamente lo mismo que nosotros hemos demostrado ya antes (Proposici√≥n 12, etc.). Por lo cual, el dardo que nos lanzan lo arrojan, en realidad, contra s√≠ mismos. Si, pese a todo, quieren concluir, a partir de su propio absurdo, que la substancia extensa debe ser finita, no hacen, en verdad, otra cosa que quien, por el hecho de imaginar un c√≠rculo con las propiedades del cuadrado, concluye que el c√≠rculo no tiene un centro a partir del cual todas las l√≠neas trazadas hasta la circunferencia son iguales, pues la substancia corp√≥rea, que no puede concebirse sino como infinita, √ļnica e indivisible, la conciben ellos compuesta de partes, m√ļltiple y divisible, para poder concluir que es finita. As√≠ tambi√©n, otros, tras imaginar que la l√≠nea se compone de puntos, encuentran f√°cilmente muchos argumentos con los que muestran que la l√≠nea no puede dividirse hasta lo infinito. Y, desde luego, no es menos absurdo afirmar que la substancia corp√≥rea est√° compuesta de cuerpos, o sea de partes, que afirmar que el cuerpo est√° compuesto de superficies, las superficies de l√≠neas y las l√≠neas de puntos. Ahora bien, esto deben reconocerlo todos los que saben que una raz√≥n clara es infalible y, antes que nadie, los que niegan que haya vac√≠o, pues si la substancia corp√≥rea pudiera dividirse de modo que sus partes fuesen realmente distintas, ¬Ņpor qu√© no podr√≠a entonces aniquilarse una sola parte, permaneciendo las dem√°s conectadas entre s√≠, como antes? ¬ŅY por qu√© todas deben ajustarse de modo que no haya vac√≠o? Ciertamente, si hay cosas que son realmente distintas entre s√≠, una puede existir y permanecer en su estado sin la otra. Pero como en la naturaleza no hay vac√≠o (de esto he hablado en otro lugar) , sino que todas sus partes deben concurrir de modo que no lo haya, se sigue de ah√≠ que esas partes no pueden distinguirse realmente, esto es, que la substancia corp√≥rea, en cuanto substancia, no puede ser dividida. Si alguien, con todo, pregunta ahora que por qu√© somos tan propensos por naturaleza a dividir la cantidad, le respondo que la cantidad es concebida por nosotros de dos maneras, a saber: abstractamente, o sea, superficialmente, es decir, como cuando actuamos con la imaginaci√≥n; o bien como substancia, lo que s√≥lo hace el entendimiento. Si consideramos la cantidad tal como se da en la imaginaci√≥n ‚ÄĒque es lo que hacemos con mayor facilidad y frecuencia‚ÄĒ, aparecer√° finita, divisible y compuesta de partes; pero si la consideramos tal como se da en el entendimiento, y la concebimos en cuanto substancia ‚ÄĒlo cual es muy dif√≠cil‚ÄĒ, entonces, como ya hemos demostrado suficientemente, aparecer√° infinita, √ļnica e indivisible. Lo cual estar√° bastante claro para todos los que hayan sabido distinguir entre imaginaci√≥n y entendimiento: sobre todo, si se considera tambi√©n que la materia es la misma en todo lugar, y que en ella no se distinguen partes, sino en cuanto la concebimos como afectada de diversos modos, por lo que entre sus partes hay s√≥lo distinci√≥n modal, y no real. Por ejemplo, concebimos que el agua, en cuanto es agua, se divide, y que sus partes se separan unas de otras; pero no en cuanto que es substancia corp√≥rea, pues en cuanto tal ni se separa ni se divide. Adem√°s el agua, en cuanto agua, se genera y se corrompe, pero en cuanto substancia ni se genera ni se corrompe. Y con esto creo que he respondido tambi√©n al segundo argumento, puesto que √©ste se funda tambi√©n en que la materia, en cuanto substancia, es divisible y se compone de partes. Y aunque esto no fuese as√≠, no s√© por qu√© la materia ser√≠a indigna de la naturaleza divina, supuesto que (por la Proposici√≥n 14) no puede darse fuera de Dios substancia alguna por la que pueda padecer. Digo, pues, que todas las cosas son en Dios, y que todo lo que ocurre, ocurre en virtud de las solas leyes de la infinita naturaleza de Dios y se sigue (como en seguida mostrar√©) de la necesidad de su esencia; por lo cual no hay raz√≥n alguna para decir que Dios padezca en virtud de otra cosa, o que la substancia extensa sea indigna de la naturaleza divina, aunque se la suponga divisible, con tal que se conceda que es eterna e infinita. Pero, por el momento, ya hemos dicho bastante de esto.

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 13, lem 3  |  2, prop 13, lem 4  |  2, prop 13, lem 5

lemma 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Todos los cuerpos convienen en ciertas cosas.

Omnia corpora in quibusdam conveniunt.

Omnia corpora in quibusdam conveniunt.

Tous les corps conviennent en certaines choses. (Appuhn - fr)

All bodies agree in certain respects. (Elwes - en)

Alle K√∂rper stimmen in manchem miteinander √ľberein. (Stern - de)

Tutti i corpi hanno in comune alcune entit√† o alcuni caratteri, ossia convengono in alcuni aspetti. (Peri - it)

Alle lichamen komen in sommige opzichten overeen. (Suchtelen - nl)

Tous les corps conviennent en certaines choses. (Pautrat - fr)

Tous les corps ont, par certains c√īt√©s, quelque chose de commun. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, def 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 2, demo - En efecto: todos los cuerpos convienen en el hecho de que implican el concepto de un solo y mismo atributo (por la Definici√≥n 1 de esta Parte). Adem√°s, en que pueden moverse m√°s lenta o m√°s r√°pidamente, y, en t√©rminos absolutos, en que pueden moverse o estar en reposo.

2, prop 13, lem 2, demo - In his enim omnia corpora conveniunt quod unius ejusdemque attributi conceptum involvunt (per definitionem 1 hujus), deinde quod jam tardius jam celerius et absolute jam moveri jam quiescere possunt.

2, prop 13, lem 2, demo - Tous les corps conviennent d'abord en ceci qu'ils enveloppent le concept d'un seul et m√™me attribut (D√©f. 1), ensuite en ce qu'ils peuvent se mouvoir tant√īt plus lentement, tant√īt plus vite et, absolument parlant, tant√īt se mouvoir, tant√īt √™tre au repos. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 2, demo - All bodies agree in the fact, that they involve the conception of one and the same attribute (II., Def. i.). Further, in the fact that they may be moved less or more quickly, and may be absolutely in motion or at rest.
(Elwes - en)

2, prop 13, lem 2, demo - Denn darin stimmen alle K√∂rper √ľberein, da√ü sie den Begriff eines und desselben Attributs in sich schlie√üen (nach Definition 1 dieses Teils). Ferner darin, da√ü sie sich bald schneller, bald langsamer bewegen und da√ü sie √ľberhaupt bald sich bewegen, bald ruhen k√∂nnen. (Stern - de)

2, prop 13, lem 2, demo - Tutti i corpi hanno infatti in comune questi caratteri: 1, l'implicare il concetto di un solo attributo della sostanza, il medesimo per tutti (P. II, Def. 1); 2, il potere muoversi ora pi√Ļ lentamente, ora pi√Ļ celermente, e, in assoluto, il potere ora essere in movimento e ora essere in quiete. (Peri - it)

2, prop 13, lem 2, demo - Immers hierin komen alle lichamen overeen, dat zij het begrip van √©√©n en hetzelfde attribuut in zich sluiten (vlg. Definitie I v.d. D.). Vervolgens daarin dat zij nu eens langzamer, dan weer sneller bewegen en in het algemeen dat zij in beweging of rust kunnen zijn. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 2, demo - Tous les corps en effet ont ceci de commun qu'ils enveloppent le concept d'un seul et m√™me attribut (par la D√©finition 1). Ensuite, ils ont en commun le fait qu'ils peuvent se mouvoir soit plus vite, soit plus lentement, et, plus g√©n√©ralement, se mouvoir ou √™tre au repos. (Misrahi - fr)

2, def 1 - Entiendo por cuerpo un modo que expresa de cierta y determinada manera la esencia de Dios, en cuanto se la considera como una cosa extensa; ver el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I.

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 37  |  2, prop 38, cor   |  5, prop 4, demo 

lemma 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Un cuerpo en movimiento o en reposo ha debido ser determinado al movimiento o al reposo por otro cuerpo, el cual ha sido también determinado al movimiento o al reposo por otro, y éste a su vez por otro, y así hasta el infinito.

Corpus motum vel quiescens ad motum vel quietem determinari debuit ab alio corpore quod etiam ad motum vel quietem determinatum fuit ab alio et illud iterum ab alio et sic in infinitum.

Corpus motum vel quiescens ad motum vel quietem determinari debuit ab alio corpore quod etiam ad motum vel quietem determinatum fuit ab alio et illud iterum ab alio et sic in infinitum.

Un corps en mouvement ou en repos a d√Ľ √™tre d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre corps qui a aussi √©t√© d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre¬†; cet autre √† son tour l'a √©t√© par un autre, et ainsi √† l'infini. (Appuhn - fr)

A body in motion or at rest must be determined to motion or rest by another body, which other body has been determined to motion or rest by a third body, and that third again by a fourth, and so on to infinity. (Elwes - en)

Ein bewegter oder ruhender Körper mußte zur Bewegung oder Ruhe von einem andern Körper bestimmt werden, der ebenfalls zur Bewegung oder Ruhe von einem andern bestimmt war, und dieser
wiederum von einem andern, und so ins unendliche. (Stern - de)

Un corpo in moto o in quiete ha dovuto esser determinato al moto o alla quiete da un altro corpo, che anch'esso fu determinato al moto o alla quiete da un altro corpo, il quale ancora fu determinato da un altro, e cos√¨ in infinito. (Peri - it)

Een lichaam dat in beweging of rust is, moet in beweging of tot rust gebracht zijn door een ander lichaam, dat eveneens tot beweging of rust genoodzaakt werd door een ander, en dit wederom door een ander, en zoo tot in het oneindige. (Suchtelen - nl)

Un corps en mouvement ou en repos a d√Ľ √™tre d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre corps, qui lui aussi a √©t√© d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre, et celui-ci √† son tour par un autre, et ainsi √† l'infini. (Pautrat - fr)

Un corps en mouvement ou au repos a d√Ľ √™tre d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre corps qui a aussi √©t√© d√©termin√© au mouvement ou au repos par un autre, et cet autre √† son tour par un autre, et ainsi de suite √† l'infini. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, def 1  |  2, prop 13, lem, 1  |  2, prop 6  |  2, ax 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 3, demo - Los cuerpos (por la Definici√≥n 1 de esta Parte) son cosas singulares, que (por el Lema I) se distinguen entre s√≠ en raz√≥n del movimiento y el reposo; y as√≠ (por la Proposici√≥n 28 de la Parte I), cada uno de ellos ha debido ser determinado necesariamente al movimiento o al reposo por otra cosa singular, a saber (por la Proposici√≥n 6 de esta Parte), por otro cuerpo, el cual (por el Axioma 1) tambi√©n se mueve o est√° en reposo. Ahora bien, √©ste (por la misma raz√≥n) tampoco ha podido moverse o estar en reposo si no hubiera sido determinado por otro a dichos movimiento o reposo, y √©ste a su vez (por la misma raz√≥n) por otro, y as√≠ hasta el infinito. Q.E.D.

2, prop 13, lem 3, demo - Corpora (per definitionem 1 hujus) res singulares sunt quae (per lemma 1) ratione motus et quietis ab invicem distinguuntur adeoque (per propositionem 28 partis I) unumquodque ad motum vel quietem necessario determinari debuit ab alia re singulari nempe (per propositionem 6 hujus) ab alio corpore quod (per axioma 1) etiam vel movetur vel quiescit. At hoc etiam (per eandem rationem) moveri vel quiescere non potuit nisi ab alio ad motum vel quietem determinatum fuisset et hoc iterum (per eandem rationem) ab alio et sic in infinitum. Q.E.D.

2, prop 13, lem 3, demo - Les corps sont (D√©f. 1) des choses singuli√®res qui (Lemme I) se distinguent les unes des autres par rapport au mouvement et au repos¬†; et ainsi chacun a d√Ľ √™tre d√©termin√© au mouvement et au repos par une autre chose singuli√®re (Prop. 28, p. I), savoir (Prop. 6) par un autre corps qui (Ax. 1) lui-m√™me se meut ou est au repos. Mais ce corps √©galement (pour la m√™me raison) n'a pu se mouvoir ni √™tre en repos, s'il n'a pas √©t√© d√©termin√© par un autre au mouvement ou en repos, et ce dernier √† son tour (pour la m√™me raison) par un autre, et ainsi √† l'infini. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 3, demo - Bodies are individual things (II., Def. i.), which (Lemma I.) are distinguished one from the other in respect to motion and rest; thus (I. xxviii.) each must necessarily be determined to motion or rest by another individual thing, namely (II. vi.), by another body, which other body is also (Ax. 1.) in motion or at rest. And this body again can only have been set in motion or caused to rest by being determined by a third body to motion or rest. This third body again by a fourth, and so on to infinity. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 3, demo - Die K√∂rper sind (nach Definition I dieses Teils) Einzeldinge, welche (nach Hilfssatz 1) in bezug auf Bewegung und Ruhe voneinander unterschieden sind. Jeder K√∂rper mu√üte daher (nach Lehrsatz 28, Teil 1) zur Bewegung oder Ruhe notwendig von einem andern Einzelding bestimmt werden, n√§mlich (nach Lehrsatz 6 dieses Teils) von einem andern K√∂rper, welcher (nach Axiom I) ebenfalls sich bewegt oder ruht. Aber auch dieser h√§tte aus, demselben Grund sich nicht bewegen oder ruhen k√∂nnen, wenn er nicht von einem andern zur Bewegung oder Ruhe bestimmt gewesen w√§re, und dieser wiederum (aus demselben Grund) von einem andern, und so ins unendliche. (Stern - de)

2, prop 13, lem 3, demo - I corpi (P. II, Def. 1) sono cose singolari, le quali (v. qui sopra il Preliminare 1) si distinguono l'una dall'altra in ragione del moto e della quiete; e pertanto ciascuna di esse deve necessariamente essere stata determinata al moto o alla quiete da un'altra cosa singolare: appunto da un altro corpo, il quale (Ass. 1 qui sopra) era anch'esso in moto o in quiete. Ma anche quest'ultimo, per la stessa ragione, non poteva essere in moto o in quiete se non vi fosse stato determinato da un altro ancora, e quest'altro, per la stessa ragione, da un altro ancora, e cos√¨ in infinito. (P. I, Prop. 28; P. II, Prop. 6). (Peri - it)

2, prop 13, lem 3, demo - De lichamen zijn (vlg. Definitie I v.d. D.) bijzondere dingen, welke (vlg. Hulpstelling I) zich ten opzichte van hun beweging of rust van elkaar onderscheiden. Derhalve moet (vlg. St. XXVIII D. I) elk van hen noodzakelijk in beweging of tot rust gebracht worden door een ander bijzonder ding, en wel (vlg. St. VI v.d. D.) door een ander lichaam, dat (vlg. Axioma I) eveneens hetzij beweegt hetzij in rust is. Maar dit lichaam kan (om dezelfde reden) niet bewegen of in rust zijn, wanneer het niet door een ander tot bewegen of rusten werd genoodzaakt, en dit wederom (om dezelfde reden) door een ander, en zoo tot in het oneindige. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 3, demo - Les corps (par la D√©finition 1) sont des choses singuli√®res qui (par le Lemme 1) se distinguent les unes des autres en raison du mouvement et du repos, et ainsi (par la Proposition 28, Partie I) chaque corps a d√Ľ n√©cessairement √™tre d√©termin√© au mouvement ou au repos par une autre chose singuli√®re, c'est-√†-dire (par la Proposition 6) par un autre corps qui lui-m√™me (par l'Axiome 1) ou bien se meut ou bien est au repos. Mais ce corps √©galement (pour la m√™me raison) n'a pu se mouvoir ou √™tre au repos s'il n'a √©t√© d√©termin√© par un autre au mouvement ou au repos, et ce dernier √† son tour, pour la m√™me raison, par un autre, et ainsi de suite √† l'infini. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, def 1 - Entiendo por cuerpo un modo que expresa de cierta y determinada manera la esencia de Dios, en cuanto se la considera como una cosa extensa; ver el Corolario de la Proposici√≥n 25 de la Parte I.

2, prop 13, lem, 1 - Los cuerpos se distinguen entre s√≠ en raz√≥n del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en raz√≥n de la substancia.

2, prop 6 - Los modos de un atributo cualquiera tienen como causa a Dios s√≥lo en cuanto se lo considera desde el atributo del que son modos, y no en cuanto se lo considera desde alg√ļn otro atributo.

2, ax 1 - La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, corol - Se sigue de aqu√≠ que un cuerpo en movimiento se mueve hasta que otro cuerpo lo determina al reposo; y, asimismo, que un cuerpo en reposo permanece en √©l hasta que otro lo determina al movimiento. Ello es tambi√©n notorio por s√≠. En efecto, cuando supongo que un cuerpo, por ejemplo A, est√° en reposo, y no tengo en cuenta otros cuerpos en movimiento, nada podr√© decir de ese cuerpo A sino que est√° en reposo. Si ocurre despu√©s que el cuerpo A se mueve, ello no ha podido provenir, ciertamente, del hecho de que estuviera en reposo, pues de tal hecho no pod√≠a seguirse sino que el cuerpo A estaba en reposo. Si, por contra, se supone que A se mueve, siempre que nos fijemos s√≥lo en A, nada podremos afirmar de √©l sino que se mueve. Si ocurre despu√©s que A est√© en reposo, ello tampoco ha podido provenir del movimiento que ten√≠a, pues de dicho movimiento s√≥lo pod√≠a seguirse que A se mov√≠a; as√≠ pues, ello acontece en virtud de una cosa que no estaba en A, a saber, una causa exterior, en cuya virtud ha sido determinado al reposo.

2, prop 13, corol - Hinc sequitur corpus motum tamdiu moveri donec ab alio corpore ad quiescendum determinetur et corpus quiescens tamdiu etiam quiescere donec ab alio ad motum determinetur. Quod etiam per se notum est. Nam cum suppono corpus exempli gratia A quiescere nec ad alia corpora mota attendo, nihil de corpore A dicere potero nisi quod quiescat. Quod si postea contingat ut corpus A moveatur, id sane evenire non potuit ex eo quod quiescebat; ex eo enim nil aliud sequi poterat quam ut corpus A quiesceret. Si contra supponatur A moveri, quotiescunque ad A tantum attendimus, nihil de eodem affirmare poterimus nisi quod moveatur. Quod si postea contingat ut A quiescat, id sane evenire etiam non potuit ex motu quem habebat; ex motu enim nihil aliud sequi poterat quam ut A moveretur : contingit itaque a re quae non erat in A nempe a causa externa a qua ad quiescendum determinatum fuit.

2, prop 13, corol - Il suit de l√† qu'un corps en mouvement se meut jusqu'√† ce qu'il soit d√©termin√© par un autre √† s'arr√™ter et qu'un corps en repos reste aussi en repos jusqu'√† ce qu'il soit d√©termin√© au mouvement par un autre. Cela aussi se conna√ģt de soi. Quand je suppose, en effet, qu'un corps, soit par exemple A, est en repos et que je n'ai pas √©gard √† d'autres corps qui seraient en mouvement, je ne pourrai rien dire du corps A, sinon qu'il est en repos. S'il se rencontre ensuite que le corps A soit en mouvement, cela n'a certainement pu provenir de ce qu'il √©tait en repos, car il ne pouvait rien suivre de l√†, sinon que le corps A rest√Ęt en repos. Si, au contraire, A est suppos√© en mouvement, chaque fois que nous aurons √©gard seulement √† A, nous n'en pourrons rien affirmer sinon qu'il se meut. S'il se rencontre ensuite que A soit en repos, cela n'a certainement pu provenir du mouvement qu'il avait, car rien ne pouvait suivre du mouvement, sinon que A continu√Ęt de se mouvoir. Cette rencontre survient donc d'une chose qui n'√©tait pas dans A, savoir d'une cause ext√©rieure par laquelle A a √©t√© d√©termin√© √† s'arr√™ter. (Appuhn - fr)

2, prop 13, corol - Hence it follows, that a body in motion keeps in motion, until it is determined to a state of rest by some other body; and a body at rest remains so, until it is determined to a state of motion by some other body. This is indeed self-evident. For when I suppose, for instance, that a given body, A, is at rest, and do not take into consideration other bodies in motion, I cannot affirm anything concerning the body A, except that it is at rest. If it afterwards comes to pass that A is in motion, this cannot have resulted from its having been at rest, for no other consequence could have been involved than its remaining at rest. If, on the other hand, A be given in motion, we shall, so long as we only consider A, be unable to affirm anything concerning it, except that it is in motion. If A is subsequently found to be at rest, this rest cannot be the result of A's previous motion, for such motion can only have led to continued motion; the state of rest therefore must have resulted from something, which was not in A, namely, from an external cause determining A to a state of rest. (Elwes - en)

2, prop 13, corol - Hieraus folgt, da√ü ein bewegter K√∂rper so lange in Bewegung bleibt, bis er von einem andern K√∂rper zum Ruhen bestimmt wird, und da√ü ein ruhender K√∂rper auch so lange in Ruhe bleibt, bis er von einem andern zur Bewegung bestimmt wird. Es ist dies auch an sich klar. Denn wenn ich annehme, da√ü ein K√∂rper, z.B. A, ruht und keine andern bewegten K√∂rper in Betracht ziehe, so werde ich von dem K√∂rper A nichts sagen k√∂nnen, als da√ü er ruht. Geschieht es nun sp√§ter, da√ü der K√∂rper A sich bewegt, so hat das sicherlich nicht daraus erfolgen k√∂nnen, da√ü er ruhte; denn daraus konnte nichts anderes folgen, als da√ü der K√∂rper A ruhe. Oder wenn umgekehrt angenommen wird, A bewegt sich, so werden wir, solange A allein in Betracht gezogen wird, nichts anderes von demselben behaupten k√∂nnen, als da√ü er sich bewegt. Geschieht es hernach, da√ü A ruht, so hat das auch sicherlich nicht aus der Bewegung erfolgen k√∂nnen, die er hatte; denn aus dieser Bewegung konnte nichts anderes folgen, als da√ü sich A bewegt. Es geschah somit durch etwas, das nicht in A war, n√§mlich durch eine √§u√üere Ursache, von welcher A zur Ruhe bestimmt ward. (Stern - de)

2, prop 13, corol - Di qui deriva che un corpo in moto continua a muoversi finch√© non sia determinato da un altro corpo a porsi in quiete; e anche che un corpo in quiete resta in quello stato finch√© da un altro corpo non sia determinato a muoversi. Anche questo √® noto di per s√©. Infatti, quando suppongo che un corpo (che chiamer√≤ p. es. ‚ÄúA‚ÄĚ) sia in quiete, e non tengo conto di altri corpi in movimento, di A non potr√≤ dire se non che √® in quiete. Se poi accada che A si trovi in movimento, questa sua nuova condizione non avr√† certo potuto conseguire dalla quiete precedente: dalla quale non avrebbe potuto derivare altro che il permanere di A nella sua quiete. Se, al contrario, supponiamo che A sia in moto, tutte le volte che ci occuperemo di A non potremo affermare a suo riguardo se non che esso si muove. Perci√≤, se una volta troveremo A in quiete, la cosa non avr√† potuto accadere in grazia del moto che A aveva, e dal quale non poteva conseguire altro che il conservarsi di A in moto: l'evento dovr√† pertanto attribuirsi a una cosa che non era in A, dalla quale A, che era in moto, √® stato determinato ad arrestarsi. (Peri - it)

2, prop 13, corol - Hieruit volgt dat een in beweging verkeerend lichaam zoolang bewegen blijft, tot het door een ander lichaam tot rust wordt gebracht en dat een zich in rust bevindend lichaam zoolang in rust blijft tot het door een ander in beweging wordt gebracht. Hetgeen ook vanzelf spreekt. Immers indien ik onderstel dat bijvoorbeeld een lichaam A in rust is en ik houd daarbij geen rekening met andere, in beweging verkeerende lichamen[A37], dan zal ik van dit lichaam A niets anders kunnen zeggen dan dat het rust. Wanneer ik nu daarna zie dat dit lichaam A beweegt, kan dit toch zeker niet het gevolg d√°√°rvan zijn dat het in rust was; daaruit toch zou nooit iets anders kunnen volgen dan dat A in rust bleef. Wordt daarentegen ondersteld dat A in beweging is, dan zullen wij, indien wij alleen het oog houden op A, niets anders kunnen beweren dan dat A in beweging is. En wanneer dan later het geval zich voordoet dat A in rust is, dan zal dit alweer evenmin het gevolg kunnen zijn van de beweging die het eerst had; uit die beweging toch zou niets anders kunnen volgen dan dat A in beweging bleef. Het moet dus bewerkt zijn door iets dat niet in A was, door een uitwendige oorzaak dus, waardoor A gedwongen werd tot rust te komen. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, corol - Il suit de l√† qu'un corps en mouvement se meut jusqu'√† ce qu'il soit d√©termin√© par un autre √† s'immobiliser, et qu'un corps au repos reste aussi au repos, jusqu'√† ce qu'il soit d√©termin√© √† se mouvoir par un autre corps. Cela aussi se conna√ģt de soi. Quand je suppose en effet qu'un corps, par exemple A, est au repos et que je ne me r√©f√®re pas √† d'autres corps en mouvement, je ne pourrai rien dire du corps A, si ce n'est qu'il est au repos. S'il arrive ensuite que le corps A soit en mouvement, cela n'a certes pas pu se produire du fait qu'il √©tait au repos, de l√†, en effet, ne pouvait rien suivre d'autre que le fait, pour le corps A, d'√™tre au repos. Si l'on suppose au contraire que A se meut, chaque fois que nous nous r√©f√©rons seulement √† A, nous n'en pourrons rien affirmer sinon qu'il se meut. S'il arrive ensuite que A soit au repos cela n'aura certes pas pu provenir du mouvement qu'il avait, puisque rien d'autre ne pouvait suivre de ce mouvement, sinon le fait, pour A, de se mouvoir. Le repos s'est donc produit √† partir d'une chose qui n'√©tait pas dans A, c'est-√†-dire d'une cause ext√©rieure par laquelle A fut d√©termin√© au repos. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13

axioma 1a

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Todas las maneras en las que un cuerpo es afectado por otro se siguen de la naturaleza del cuerpo afectado y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta; de suerte que un solo y mismo cuerpo es movido de diversas maneras seg√ļn la diversidad de la naturaleza de los cuerpos que lo mueven, y, por contra, cuerpos distintos son movidos de diversas maneras por un solo y mismo cuerpo.

Omnes modi quibus corpus aliquod ab alio afficitur corpore, ex natura corporis affecti et simul ex natura corporis afficientis sequuntur ita ut unum idemque corpus diversimode moveatur pro diversitate naturae corporum moventium et contra ut diversa corpora ab uno eodemque corpore diversimode moveantur.

Omnes modi quibus corpus aliquod ab alio afficitur corpore, ex natura corporis affecti et simul ex natura corporis afficientis sequuntur ita ut unum idemque corpus diversimode moveatur pro diversitate naturae corporum moventium et contra ut diversa corpora ab uno eodemque corpore diversimode moveantur.

Toutes les mani√®res dont un corps est affect√© par un autre, suivent de la nature du corps affect√© et en m√™me temps de celle du corps qui l'affecte¬†; en sorte qu'un seul et m√™me corps est m√Ľ de diff√©rentes mani√®res en raison de la diversit√© des corps qui le meuvent, et qu'en retour diff√©rents corps sont mus de diff√©rentes mani√®res par un seul et m√™me corps. (Appuhn - fr)

All modes, wherein one body is affected by another body, follow simultaneously from the nature of the body affected and the body affecting; so that one and the same body may be moved in different modes, according to the difference in the nature of the bodies moving it; on the other hand, different bodies may be moved in different modes by one and the same body. (Elwes - en)

Alle Arten, wie ein K√∂rper von einem andern K√∂rper erregt wird, folgen aus der Natur des erregten K√∂rpers und zugleich aus der Natur des erregenden K√∂rpers, so da√ü ein und derselbe K√∂rper auf verschiedene Weise bewegt wird, je nach der Verschiedenheit der Natur der bewegenden K√∂rper, und umgekehrt, da√ü verschiedene K√∂rper von einem und demselben K√∂rper auf verschiedeneWeise bewegt werden. (Stern - de)

Tutte le maniere nelle quali un corpo viene interessato da un altro corpo risentono della, e dipendono dalla, natura del corpo che riceve l'evento considerato, e, insieme, risentono della, e dipendono dalla, natura del corpo che apporta l'evento stesso; cos√¨ che uno stesso corpo viene mosso in maniere diverse secondo la diversa natura dei corpi che lo muovono, e, viceversa, corpi diversi vengono mossi in maniere diverse da uno stesso corpo. (Peri - it)

Alle bestaanswijzen [toestanden], waarin eenig lichaam door een ander lichaam wordt gebracht, zijn het gevolg zoowel van den aard van het gewijzigde als van het wijzigende lichaam, zoodat √©√©n en hetzelfde lichaam op verschillende wijze kan worden bewogen al naar gelang van den verschillenden aard der er op in werkende lichamen, en omgekeerd verschillende lichamen door √©√©n en hetzelfde lichaam op verschillende wijze in beweging worden gebracht. (Suchtelen - nl)

Toutes les mani√®res dont un corps est affect√© par un autre corps suivent de la nature du corps affect√©, et en m√™me temps de la nature du corps qui l'affecte ; de sorte qu'un seul et m√™me corps est m√Ľ de mani√®re diff√©rente en raison de la diff√©rence des corps qui le meuvent, et que par contre, des corps diff√©rents sont mus de mani√®re diff√©rente par un seul et m√™me corps. (Pautrat - fr)

Toutes les modalit√©s selon lesquelles un corps est affect√© par un autre corps suivent de la nature du corps affect√© en m√™me temps que de la nature du corps qui l'affecte; de sorte qu'un seul et m√™me corps est m√Ľ selon diverses modalit√©s en raison de la diversit√© des corps qui le meuvent, et que, inversement, divers corps sont mus selon diverses modalit√©s par un seul et m√™me corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 16, demo   |  2, prop 24, demo   |  3, prop 17, sc   |  3, prop 51, demo   |  3, prop 57, demo 

axioma 2a

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Cuando un cuerpo en movimiento choca contra otro en reposo al que no puede mover, es reflejado de modo que sigue moviéndose, y el ángulo que forma con la superficie del cuerpo en reposo contra el que chocó, la línea del movimiento de reflexión, será igual al ángulo que forma la línea del movimiento de incidencia con esa superficie.
Esto por lo que se refiere a los cuerpos más simples, a saber, los que sólo se distinguen entre sí por el movimiento y el reposo, la rapidez y la lentitud; pasemos ahora a los cuerpos compuestos.

Cum corpus motum alteri quiescenti quod dimovere nequit, impingit, reflectitur ut moveri pergat et angulus lineae motus reflectionis cum plano corporis quiescentis cui impegit, aequalis erit angulo quem linea motus incidentiae cum eodem plano efficit. Atque haec de corporibus simplicissimis quae scilicet solo motu et quiete, celeritate et tarditate ab invicem distinguuntur : jam ad composita ascendamus.

Cum corpus motum alteri quiescenti quod dimovere nequit, impingit, reflectitur ut moveri pergat et angulus lineae motus reflectionis cum plano corporis quiescentis cui impegit, aequalis erit angulo quem linea motus incidentiae cum eodem plano efficit. Atque haec de corporibus simplicissimis quae scilicet solo motu et quiete, celeritate et tarditate ab invicem distinguuntur : jam ad composita ascendamus.

Quand un corps en mouvement en rencontre un autre au repos qu'il ne peut mouvoir, il est réfléchi de façon à continuer de se mouvoir, et l'angle que fait, avec la surface du corps en repos rencontré, la ligne du mouvement de réflexion égale l'angle que fait avec cette même surface, la ligne du mouvement d'incidence.
Voil√† pour ce qui concerne les corps les plus simples, ceux qui ne se distinguent entre eux que par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur¬†; √©levons-nous maintenant aux corps compos√©s. (Appuhn - fr)

When a body in motion impinges on another body at rest, which it is unable to move, it recoils, in order to continue its motion, and the angle made by the line of motion in the recoil and the plane of the body at rest, whereon the moving body has impinged, will be equal to the angle formed by the line of motion of incidence and the same plane.
So far we have been speaking only of the most simple bodies, which are only distinguished one from the other by motion and rest, quickness and slowness. We now pass on to compound bodies. (Elwes - en)

Wenn ein bewegter K√∂rper auf einen andern ruhenden den er nicht wegbewegen kann, st√∂√üt, so prallt er zur√ľck, um seine Bewegung fortzusetzen; und der Winkel, welchen die Linie der zur√ľckprallenden Bewegung mit der Fl√§che des ruhenden K√∂rpers, auf welche er gesto√üen ist, bildet, wird gleich sein dem Winkel, welchen die Linie der einfallenden Bewegung mit dieser Fl√§che bildet.Soviel von den einfachen K√∂rpern, die sich blo√ü durch Bewegung und Ruhe, Schnelligkeit und Langsamkeit voneinander unterscheiden. Nun zu den zusammengesetzten. (Stern - de)

Quando un corpo in moto urta un corpo in quiete senza potere smuoverlo, viene respinto, e continua a muoversi; e la traiettoria del corpo respinto descrive con la superficie piana del corpo in quiete un angolo eguale a quello descritto con la stessa superficie dalla traiettoria del corpo in arrivo.
Questo vale per i corpi pi√Ļ semplici, cio√® quelli che si distinguono reciprocamente solo per il moto e la quiete, per la velocit√† e la lentezza; ora eleviamoci ai corpi composti. (Peri - it)

Wanneer een bewegend lichaam botst tegen een ander, hetwelk in rust is en hetwelk het niet kan verplaatsen, wordt het teruggekaatst en zet het zijn beweging voort, waarbij de hoek, welke de richting der teruggekaatste beweging maakt met het oppervlak van het rustend lichaam waartegen het stuit, gelijk is aan den hoek welke de richting der invallende beweging maakt met ditzelfde vlak.
Zooveel over de meest eenvoudige lichamen, nl. die, welke zich uitsluitend ten opzichte van beweging en rust, snelheid en traagheid van elkaar onderscheiden. Wij willen thans tot de samengestelde overgaan. (Suchtelen - nl)

: Quand un corps en mouvement en frappe un autre qui est en repos sans pouvoir l'√©carter, il est r√©fl√©chi de mani√®re qu'il continue de se mouvoir, et l'angle que fait la ligne du mouvement de r√©flexion avec le plan du corps en repos qu'il a frapp√© sera √©gal √† l'angle que fait la ligne du mouvement d'incidence avec ce m√™me plan. (Pautrat - fr)

Quand un corps en mouvement en rencontre un autre au repos qu'il ne peut mettre en mouvement, il est r√©fl√©chi de telle sorte qu'il continue de se mouvoir et l'angle form√© par la ligne du mouvement r√©fl√©chi avec la surface du corps immobile sera √©gal √† l'angle form√© par la ligne du mouvement incident et la surface de ce corps immobile. Voil√† pour les corps les plus simples, ceux qui ne se distinguent entre eux que par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur; √©levons-nous maintenant aux corps compos√©s. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 17, cor , demo

definitio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los dem√°s cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien ‚ÄĒsi es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad‚ÄĒ de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos seg√ļn una cierta relaci√≥n, diremos que esos cuerpos est√°n unidos entre s√≠ y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los dem√°s por medio de dicha uni√≥n de cuerpos.

Cum corpora aliquot ejusdem aut diversae magnitudinis a reliquis ita coercentur ut invicem incumbant vel si eodem aut diversis celeritatis gradibus moventur ut motus suos invicem certa quadam ratione communicent, illa corpora invicem unita dicemus et omnia simul unum corpus sive individuum componere quod a reliquis per hanc corporum unionem distinguitur.

Cum corpora aliquot ejusdem aut diversae magnitudinis a reliquis ita coercentur ut invicem incumbant vel si eodem aut diversis celeritatis gradibus moventur ut motus suos invicem certa quadam ratione communicent, illa corpora invicem unita dicemus et omnia simul unum corpus sive individuum componere quod a reliquis per hanc corporum unionem distinguitur.

Quand quelques corps de la m√™me grandeur ou de grandeur diff√©rente subissent de la part des autres corps une pression qui les maintient appliqu√©s les uns sur les autres ou, s'ils se meuvent avec le m√™me degr√© ou des degr√©s diff√©rents de vitesse, les fait se communiquer les uns aux autres leur mouvement suivant un certain rapport, nous disons que ces corps sont unis entre eux et que tous composent ensemble un m√™me corps, c'est-√†-dire un Individu qui se distingue des autres par le moyen de cette union de corps. (Appuhn - fr)

When any given bodies of the same or different magnitude are compelled by other bodies to remain in contact, or if they be moved at the same or different rates of speed, so that their mutual movements should preserve among themselves a certain fixed relation, we say that such bodies are in union, and that together they compose one body or individual, which is distinguished from other bodies by this fact of union. (Elwes - en)

Wenn einige Körper gleicher oder verschiedener Größe von andern so zusammengedrängt werden, daß sie aneinanderliegen oder daß, wenn sie sich mit gleicher oder verschiedener Schnelligkeit bewegen, sie einander ihre Bewegung in irgendeiner bestimmten Weise mitteilen, so sagen wir, daß alle diese Körper miteinander vereinigt sind oder daß alle miteinander Einen Körper oder Ein Individuum bilden, welches
sich von den √ľbrigen durch diese Einheit der K√∂rper unterscheidet. (Stern - de)

Quando alcuni corpi di grandezza eguale o diversa sono premuti da altri corpi circostanti in modo che aderiscano gli uni agli altri, o, se si muovono con velocit√† eguali o diverse, in modo che si trasmettano a vicenda il loro movimento secondo un rapporto determinato, diremo che quei corpi sono uniti gli uni agli altri e che tutti insieme compongono un solo corpo, o Individuo, che si distingue dagli altri grazie a questa unione, o coesione, di corpi minori. (Peri - it)

Wanneer een aantal lichamen van dezelfde of van verschillende grootte, door andere zoodanig worden tezamen gehouden dat zij dicht aaneensluiten, of wanneer zij met dezelfde of met verschillende snelheden zoodanig bewegen, dat zij hunne bewegingen volgens een of andere bepaalde wijze aan elkaar meedeelen, dan zullen wij deze lichamen onderling "vereenigd" noemen en zeggen dat zij allen tezamen √©√©n lichaam ofwel enkelding [individu] vormen, dat door dit verband van andere lichamen onderscheiden is. (Suchtelen - nl)

Quand un certain nombre de corps, de m√™me grandeur ou de grandeur diff√©rente, sont press√©s par les autres de telle sorte qu'il s'appuient les uns sur les autres ou bien, s'ils sont en mouvement, √† la m√™me vitesse ou √† des vitesses diff√©rentes, qu'ils se communiquent les uns aux autres leurs mouvements selon un certain rapport pr√©cis, ces corps, nous les dirons unis entre eux, et nous dirons qu'ils composent tous ensemble un seul corps ou Individu, qui se distingue de tous les autres par cette union entre corps. (Pautrat - fr)

Quand certains corps de m√™me grandeur ou de grandeur diff√©rente sont contraints par les autres corps √† rester appliqu√©s les uns contre les autres, ou, s'ils se meuvent √† la m√™me vitesse ou √† une vitesse diff√©rente, sont contraints √† se communiquer leur mouvement les uns aux autres selon un certain rapport, nous disons que ces corps sont unis entre eux et que tous composent ensemble un seul corps, c'est-√†-dire un individu qui se distingue des autres par cette union des corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 13, lem 4  |  2, prop 13, lem 5  |  2, prop 13, lem 7  |  2, prop 24, demo   |  4, prop 39, demo 

axioma 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Seg√ļn sean mayores o menores las superficies por medio de las cuales se aplican unas contra otras las partes de un individuo, o sea, de un cuerpo compuesto, con mayor o menor facilidad ‚ÄĒrespectivamente‚ÄĒ pueden ser compelidas a cambiar de sitio y, consiguientemente, con mayor o menor facilidad puede sobrevenir que ese individuo revista otra figura. Y, por ello, llamar√© duros a los cuerpos cuyas partes se aplican unas a otras, por medio de superficies grandes; blandos, en cambio, a aquellos cuyas partes se aplican mediante superficies peque√Īas; y fluidos, por √ļltimo, a aquellos cuyas par (...)
m√°s

Quo partes individui vel corporis compositi secundum majores vel minores superficies sibi invicem incumbunt, eo difficilius vel facilius cogi possunt ut situm suum mutent et consequenter eo difficilius vel facilius effici potest ut ipsum individuum aliam figuram induat. Atque hinc corpora quorum partes secundum magnas superficies invicem incumbunt, dura, quorum autem partes secundum parvas, mollia et quorum denique partes inter se moventur, fluida vocabo.

Quo partes individui vel corporis compositi secundum majores vel minores superficies sibi invicem incumbunt, eo difficilius vel facilius cogi possunt ut situm suum mutent et consequenter eo difficilius vel facilius effici potest ut ipsum individuum aliam figuram induat. Atque hinc corpora quorum partes secundum magnas superficies invicem incumbunt, dura, quorum autem partes secundum parvas, mollia et quorum denique partes inter se moventur, fluida vocabo.

Plus sont grandes ou petites les superficies suivant lesquelles les parties d'un Individu, ou d'un corps compos√©, sont appliqu√©es les unes sur les autres, plus difficilement ou facilement elles peuvent √™tre contraintes √† changer de situation et, en cons√©quence, plus difficilement ou facilement on peut faire que ce m√™me Individu rev√™te une autre figure. Et, par suite, j'appellerai, durs les corps dont les parties sont appliqu√©es les unes sur les autres, suivant de grandes superficies, mous, ceux dont les parties sont appliqu√©es les unes sur les autres suivant de petites superficies¬†; et fluides, ceux dont les parties se meuvent les unes parmi les autres. (Appuhn - fr)

In proportion as the parts of an individual, or a compound body, are in contact over a greater or less superficies, they will with greater or less difficulty admit of being moved from their position; consequently the individual will, with greater or less difficulty, be brought to assume another form. Those bodies, whose parts are in contact over large superficies, are called hard; those, whose parts are in contact over small superficies, are called soft; those, whose parts are in motion among, one another, are called fluid. (Elwes - en)

Je gr√∂√üer oder kleiner die Oberfl√§chen sind, mit welchen die Teile zusammengesetzter Individuen oder K√∂rper, aneinanderliegen, desto schwerer oder leichter k√∂nnen sie gezwungen werden, ihre Lage zu ver√§ndern, und folglich kann es um so leichter oder schwerer bewirkt werden, da√ü das betreffende Individuum seine Gestalt √§ndere. Deshalb werde ich K√∂rper, deren Teile mit gro√üen Oberfl√§chen aneinanderliegen, hart nennen; deren Teile aber mit kleinen Oberfl√§chen aneinanderliegen, weich; deren Teile endlich sich untereinander bewegen, fl√ľssig. (Stern - de)

Quanto le parti di un Individuo composito, del quale abbiamo detto or ora, aderiscono a vicenda con superfici maggiori o minori, tanto pi√Ļ difficilmente o pi√Ļ facilmente si pu√≤ costringerle a mutare la loro posizione, e, di conseguenza, tanto pi√Ļ difficilmente o pi√Ļ facilmente si pu√≤ far s√¨ che l'Individuo assuma una forma diversa. Chiamer√≤ quindi duri i corpi le cui parti aderiscono l'una all'altra con superfici grandi; teneri quelli le cui parti aderiscono con superfici piccole; fluidi, infine, quelli le cui parti si muovono scambiandosi il sito a vicenda. (Peri - it)

Hoe grooter of hoe kleiner de oppervlakten zijn, waarmede de deelen van een individu of samengesteld lichaam elkaar raken, hoe moeilijker of hoe gemakkelijker kunnen zij er toe gedwongen worden van plaats te veranderen en hoe moeilijker of hoe gemakkelijker zal het bijgevolg vallen dit individu een andere gedaante te doen aannemen. Vandaar dat ik lichamen, wier deelen elkaar over groote oppervlakten raken "hard", zulke, wier deelen elkaar over kleine oppervlakten raken, "week" en zulke tenslotte, wier deelen onderling bewegelijk zijn, "vloeibaar" noem. (Suchtelen - nl)

Plus sont grandes ou petites les surfaces suivant lesquelles les parties d'un Individu, ou d'un corps compos√©, s'appuient les unes sur les autres, plus il est difficile ou facile de les forcer √† changer de place, et par cons√©quent plus il est difficile ou facile de faire que l'Individu lui-m√™me rev√™te une autre figure. Et par l√†, les corps dont les parties s'appuient les unes sur les autres suivant de grandes surfaces, je les appellerai durs ; suivant de petites surfaces, mous ; et ceux enfin dont les parties se meuvent les unes dans les autres, fluides. (Pautrat - fr)

Selon que les parties d'un individu, ou corps compos√©, s'appliquent les unes aux autres par des surfaces plus grandes ou plus petites, elles peuvent √™tre, avec une plus ou moins grande facilit√©, contraintes √† changer leur situation, et par cons√©quent on peut avec une plus ou moins grande facilit√© faire que ce m√™me individu rev√™te une autre figure. Par la suite j'appellerai durs les corps dont les parties s'appliquent les unes sur les autres par de grandes surfaces, mous, ceux dont les parties s'appliquent les unes sur les autres par de petites surfaces, et fluides enfin ceux dont les parties se meuvent les unes entre les autres. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13

lemma 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Si de un cuerpo o individuo compuesto de varios cuerpos se separan ciertos cuerpos, y a la vez otros tantos de la misma naturaleza ocupan el lugar de aquéllos, ese individuo conservará su naturaleza tal y como era antes, sin cambio alguno en su forma.

Si corporis sive individui quod ex pluribus corporibus componitur, quaedam corpora segregentur et simul totidem alia ejusdem naturae eorum loco succedant, retinebit individuum suam naturam uti antea absque ulla ejus formae mutatione.

Si corporis sive individui quod ex pluribus corporibus componitur, quaedam corpora segregentur et simul totidem alia ejusdem naturae eorum loco succedant, retinebit individuum suam naturam uti antea absque ulla ejus formae mutatione.

Si d'un corps, c'est-√†-dire d'un Individu compos√© de plusieurs corps, on suppose que certains corps se s√©parent et qu'en m√™me temps d'autres en nombre √©gal et de m√™me nature occupent leur place, l'Individu retiendra sa nature telle qu'auparavant sans aucun changement dans sa forme. (Appuhn - fr)

If from a body or individual, compounded of several bodies, certain bodies be separated, and if, at the same time, an equal number of other bodies o the same nature take, if their place, the individual will preserve its nature as before, without any change in its actuality (forma). (Elwes - en)

Wenn von einem K√∂rper oder Individuum, das aus mehreren K√∂rpern zusammengesetzt ist, einige K√∂rper abgetrennt werden und zugleich ebenso viele K√∂rper von gleicher Natur an deren Stelle treten, so wird das Individuum seine vormalige Natur behalten, ohne irgendeine √Ąnderung seiner Form. (Stern - de)

Se alcuni corpi elementari di un corpo Individuo, composto di molti corpi, se ne distacchino, e contemporaneamente altrettanti corpi elementari della stessa natura vengano ad occupare il loro posto, l'Individuo conserver√† la sua natura precedente alla sostituzione, senza alcuna mutazione della sua forma. (Peri - it)

Indien van een individu of lichaam dat uit meerdere lichamen is samengesteld, zich sommige dier samenstellende lichamen afscheiden en tegelijkertijd even zooveel andere van denzelfden aard hun plaats innemen, zal dit individu zijn aard als te voren behouden en geenerlei verandering van karakter ondergaan. (Suchtelen - nl)

Si d'un corps, autrement dit d'un Individu, compos√© de plusieurs corps, certains corps se s√©parent, et qu'en m√™me temps d'autres corps de m√™me nature et en nombre √©gal viennent prendre leur place, l'Individu gardera sa nature d'avant, sans changement de forme. (Pautrat - fr)

Si d'un corps, c'est-√†-dire d'un individu, compos√© de plusieurs corps, certains √©l√©ments sont s√©par√©s, et qu'en m√™me temps autant d'√©l√©ments de m√™me nature remplacent les premiers, l'individu conservera la m√™me nature qu'auparavant, sans aucun changement dans sa forme. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, lem, 1  |  2, prop 13, def

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 4, demo - En efecto, los cuerpos (por el Lema 1) no se distinguen en raz√≥n de la substancia, sino que aquello que constituye la forma de un individuo consiste en una uni√≥n de cuerpos (por la Definici√≥n anterior). Ahora bien, esta uni√≥n (por hip√≥tesis) se conserva aun cuando se produzca un continuo cambio de cuerpos; por consiguiente, el individuo conservar√° su naturaleza tal y como era antes, tanto respecto de la substancia como respecto del modo. Q.E.D.

2, prop 13, lem 4, demo - Corpora enim (per lemma 1) ratione substantiae non distinguuntur; id autem quod formam individui constituit, in corporum unione (per definitionem praecedentem) consistit; atqui haec (per hypothesin) tametsi corporum continua fiat mutatio, retinetur : retinebit ergo individuum tam ratione substantiae quam modi suam naturam uti ante. Q.E.D.

2, prop 13, lem 4, demo - Les corps, en effet, ne se distinguent pas par rapport √† la substance (Lemme 1), et ce qui constitue la forme d'un Individu consiste (D√©f. pr√©c√©d.) en une union de corps¬†; or, en d√©pit d'un continuel changement de corps, cette forme (par hypoth√®se) est retenue¬†; l'Individu donc retiendra sa nature telle qu'auparavant, tant par rapport √† la substance que par rapport au mode. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 4, demo - Bodies (Lemma i.) are not distinguished in respect of substance: that which constitutes the actuality (formam) of an individual consists (by the last Def.) in a union of bodies; but this union, although there is a continual change of bodies, will (by our hypothesis) be maintained; the individual, therefore, will retain its nature as before, both in respect of substance and in respect of mode. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 4, demo - Denn die K√∂rper unterscheiden sich (nach Hilfssatz 1) nicht in bezug auf ihre Substanz. Das aber, was die Form eines Individuums ausmacht, besteht (nach der vorigen Definition) in der Einheit der K√∂rper. Diese aber wird beibehalten (nach der Voraussetzung), wenn auch eine fortw√§hrende Ver√§nderung der K√∂rper vor sich geht. Folglich wird das Individuum sowohl in bezug auf seine Substanz als auch seiner Daseinsformen seine vormalige Natur beibehalten. (Stern - de)

2, prop 13, lem 4, demo - I corpi, infatti (Prelim. 1), non si distinguono in ragione della sostanza; ci√≤ poi che costituisce la forma dell'Individuo consiste (v. la Definiz. precedente) in un'unione di corpi: ma questa (per l'Ipotesi) si conserva anche se vi sia un continuo mutamento dei corpi elementari: dunque l'Individuo considerato conserver√† la sua natura originaria, sia quanto alla sostanza, sia quanto ai suoi caratteri specifici. (Peri - it)

2, prop 13, lem 4, demo - De lichamen toch verschillen (vlg. Hulpst. I) niet in substantie. Datgene echter wat het eigenaardige van een individu uitmaakt, wordt (vlg. de voorgaande Definitie) bepaald door het verband der samenstellende lichamen. Dit verband echter blijft (vlg. het onderstelde) behouden en derhalve behoudt ook het individu, zoowel in substantie als in zijn wijze van bestaan, zijn aard als tevoren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 4, demo - Les corps, en effet, ne se distinguent pas en raison de la substance (par le Lemme1) et ce qui constitue la forme d'un Individu consiste (par la D√©finition pr√©c√©dente) en une union de corps. Or, malgr√© un continuel changement de corps, cette forme (par hypoth√®se) est conserv√©e. L'Individu conservera donc sa nature telle qu'elle √©tait auparavant aussi bien sous le rapport de la substance que sous le rapport du mode. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, lem, 1 - Los cuerpos se distinguen entre s√≠ en raz√≥n del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en raz√≥n de la substancia.

2, prop 13, def - Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los dem√°s cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien ‚ÄĒsi es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad‚ÄĒ de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos seg√ļn una cierta relaci√≥n, diremos que esos cuerpos est√°n unidos entre s√≠ y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los dem√°s por medio de dicha uni√≥n de cuerpos.

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 24, demo 

lemma 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Si las partes componentes de un individuo se vuelven mayores o menores, en proporción tal, sin embargo, que conserven entre sí, como antes, la misma relación de reposo y movimiento, ese individuo conservará igualmente su naturaleza tal como era antes, sin cambio alguno en su forma. Demostración: Es la misma que la del Lema anterior.

Si partes individuum componentes majores minoresve evadant, ea tamen proportione ut omnes eandem ut antea ad invicem motus et quietis rationem servent, retinebit itidem individuum suam naturam ut antea absque ulla formae mutatione.

Si partes individuum componentes majores minoresve evadant, ea tamen proportione ut omnes eandem ut antea ad invicem motus et quietis rationem servent, retinebit itidem individuum suam naturam ut antea absque ulla formae mutatione.

Si les parties qui composent un Individu deviennent plus grandes ou plus petites, dans une proportion telle toutefois que toutes, √† l'√©gard du mouvement et du repos, continuent de soutenir entre elles le m√™me rapport qu'auparavant, l'Individu retiendra √©galement sa nature telle qu'auparavant sans aucun changement dans la forme. (Appuhn - fr)

If the parts composing an individual become greater or less, but in such proportion, that they all preserve the same mutual relations of motion and rest, the individual will still preserve its original nature, and its actuality will not be changed. (Elwes - en)

Wenn die Teile, die ein Individuum bilden, gr√∂√üer oder kleiner werden, aber in dem Verh√§ltnis, da√ü alle das vormalige gegenseitige Verh√§ltnis der Bewegung und Ruhe bewahren, so wird das betreffendeIndividuum gleichfalls seine vormalige Natur beibehalten, ohne irgendwelche √Ąnderung seiner Form. (Stern - de)

Se le parti che compongono un Individuo diventano pi√Ļ grandi o pi√Ļ piccole in proporzione tale, cionondimeno, che tutte conservino tra loro lo stesso rapporto originario di moto e di quiete l'Individuo, parimente, conserver√† la sua natura originaria, senza alcuna mutazione della sua forma. (Peri - it)

Indien de deelen welke een individu samenstellen, grooter of kleiner worden, op zulk een wijze evenwel dat allen ten opzichte van elkaar in dezelfde verhouding van rust en beweging blijven als te voren, zal dit individu ook zijnen aard als tevoren behouden en geenerlei verandering van karakter ondergaan. (Suchtelen - nl)

Si les parties composant un Individu en arrivent √† √™tre plus grandes ou plus petites, mais en proportion telle qu'elles conservent toutes entre elles le rapport de mouvement et de repos qu'elles avaient auparavant, l'Individu semblablement gardera sa nature d'avant, sans changement de forme. (Pautrat - fr)

Si les parties qui composent un individu s'accroissent ou diminuent dans une proportion telle, cependant, que toutes conservent entre elles le m√™me rapport de mouvement et de repos, l'individu conservera encore sa nature sans aucun changement de forme. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, lem, 1  |  2, prop 13, def

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 5, demo - Es la misma que la del Lema anterior.

2, prop 13, lem 5, demo - Hujus eadem est ac praecedentis lemmatis.

2, prop 13, lem 5, demo - La d√©monstration est la m√™me que celle du Lemme pr√©c√©dent. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 5, demo - The same as for the last Lemma. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 5, demo - Derselbe ist der gleiche wie beim vorigen Hilfssatz. (Stern - de)

2, prop 13, lem 5, demo - E' la stessa del Preliminare precedente. (Peri - it)

2, prop 13, lem 5, demo - Het bewijs hiervan wordt op dezelfde wijze geleverd als dat der voorgaande Hulpstelling. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 5, demo - Elle est la m√™me que pour le Lemme pr√©c√©dent. (Misrahi - fr)

2, prop 13, lem, 1 - Los cuerpos se distinguen entre s√≠ en raz√≥n del movimiento y el reposo, de la rapidez y la lentitud, y no en raz√≥n de la substancia.

2, prop 13, def - Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los dem√°s cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien ‚ÄĒsi es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad‚ÄĒ de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos seg√ļn una cierta relaci√≥n, diremos que esos cuerpos est√°n unidos entre s√≠ y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los dem√°s por medio de dicha uni√≥n de cuerpos.

utilizado por : 2, prop 13  |  3, post 1, expl

lemma 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Si ciertos cuerpos, que componen un individuo, son compelidos a cambiar el sentido de sus movimientos, pero de manera tal que puedan continuar movi√©ndose y comunic√°ndose entre s√≠ sus movimientos seg√ļn la misma relaci√≥n que antes, ese individuo conservar√° asimismo su naturaleza, sin cambio alguno en su forma.

Si corpora quaedam individuum componentia motum quem versus unam partem habent, aliam versus flectere cogantur at ita ut motus suos continuare possint atque invicem eadem qua antea ratione communicare, retinebit itidem individuum suam naturam absque ulla formae mutatione.

Si corpora quaedam individuum componentia motum quem versus unam partem habent, aliam versus flectere cogantur at ita ut motus suos continuare possint atque invicem eadem qua antea ratione communicare, retinebit itidem individuum suam naturam absque ulla formae mutatione.

Si certains corps, composant un Individu, sont contraints √† d√©tourner le mouvement qu'ils ont vers un certain c√īt√©, vers un autre c√īt√©, de telle fa√ßon, toutefois, qu'ils puissent continuer leurs mouvements et se les communiquer les uns aux autres suivant le m√™me rapport qu'auparavant, l'Individu conservera encore sa nature sans aucun changement dans la forme. (Appuhn - fr)

If certain bodies composing an individual be compelled to change the motion, which they have in one direction, for motion in another direction, but in such a manner, that they be able to continue their motions and their mutual communication in the same relations as before, the individual will retain its own nature without any change of its actuality. (Elwes - en)

Wenn gewisse K√∂rper, die ein Individuum bilden, gen√∂tigt werden, die Bewegung, welche sie nach Einer Richtung haben, nach einer andern Richtung zu lenken, aber so, da√ü sie ihre Bewegung fortsetzen und ganz in dem vormaligen Verh√§ltnis einander mitteilen k√∂nnen, so wird das betreffende Individuum seine Natur beibehalten, ohne jede √Ąnderung seiner Form. (Stern - de)

Se gli alcuni corpi elementari componenti un corpo Individuo sono costretti ad orientare diversamente il moto comune che essi si trovano ad avere in una certa direzione, ma in modo che essi possano continuare a muoversi conservando nel moto i rapporti reciproci originari, l'Individuo conserver√† parimente la sua natura originaria, senza alcuna mutazione della sua forma. (Peri - it)

Indien zekere lichamen, welke een individu vormen gedwongen worden om de bepaalde richting hunner beweging te veranderen, evenwel zoodanig dat zij hun bewegingen kunnen voortzetten en onderling op dezelfde wijze als te voren aan elkaar kunnen meedeelen, zal dit individu zijn aard behouden en geenerlei verandering van karakter ondergaan. (Suchtelen - nl)

Si certains corps composant un Individu sont forc√©s de tourner le mouvement qu'ils ont vers une partie, vers une autre partie, mais de telle sorte qu'ils puissent continuer leurs mouvements, et se les communiquer les uns aux autres selon le m√™me rapport qu'avant, l'Individu semblablement gardera sa nature, sans changement de forme. (Pautrat - fr)

Si certains corps, composant un individu, sont contraints d'infl√©chir vers d'autres parties le mouvement qu'ils avaient vers certaines parties, mais de telle sorte qu'ils puissent poursuivre leurs mouvements et se les communiquer les uns aux autres suivant le m√™me rapport qu'auparavant, l'individu conservera l√† encore sa nature, sans aucun changement de forme. (Misrahi - fr)

demonstratio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 6, demo - Es evidente por s√≠. En efecto, se supone que el individuo conserva todo aquello que, en su definici√≥n, dijimos constitu√≠a su forma.

2, prop 13, lem 6, demo - Per se patet. Id enim omne retinere supponitur quod in ejusdem definitione formam ipsius constituere diximus.

2, prop 13, lem 6, demo - Cela est √©vident de soi, car l'Individu est suppos√© retenir tout ce qu'en le d√©finissant nous avons dit qui constitue sa forme. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 6, demo - This proposition is self-evident, for the individual is supposed to retain all that, which, in its definition, we spoke of as its actual being. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 6, demo - Der Satz erhellt von selbst. Denn alles wird als beibehalten vorausgesetzt, was wir in seiner Definition als seine Form bildend bezeichnet haben. (Stern - de)

2, prop 13, lem 6, demo - E' evidente di per s√©. Si suppone infatti che nella fattispecie l'Individuo conservi tutto ci√≤ che nella sua definizione (v. sopra, fra gli Assiomi B e C) abbiamo detto costituire la sua forma. (Peri - it)

2, prop 13, lem 6, demo - Dit blijkt vanzelf. Immers er wordt ondersteld dat het alles behoudt waardoor volgens de Definitie zijn karakter bepaald wordt. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 6, demo - Cela est √©vident de soi. Car l'Individu est suppos√© conserver tout ce que, dans sa d√©finition, nous avons dit qui constitue sa forme. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 13

lemma 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Un individuo así compuesto conserva, además, su naturaleza, ya se mueva todo él, ya esté en reposo, ya se mueva en un sentido, ya en otro, con tal que cada parte conserve su movimiento y lo comunique a las demás como antes.

Retinet praeterea individuum sic compositum suam naturam sive id secundum totum moveatur sive quiescat sive versus hanc sive versus illam partem moveatur dummodo unaquaeque pars motum suum retineat eumque uti antea reliquis communicet.

Retinet praeterea individuum sic compositum suam naturam sive id secundum totum moveatur sive quiescat sive versus hanc sive versus illam partem moveatur dummodo unaquaeque pars motum suum retineat eumque uti antea reliquis communicet.

Un individu ainsi compos√© retient encore sa nature, qu'il se meuve en totalit√© ou soit en repos, qu'il se meuve de tel c√īt√© ou de tel autre, pourvu que chaque partie conserve son mouvement et le communique aux autres comme avant. (Appuhn - fr)

Furthermore, the individual thus composed preserves its nature, whether it be, as a whole, in motion or at rest, whether it be moved in this or that direction; so long as each part retains its motion, and preserves its communication with other parts as before. (Elwes - en)

Au√üerdem beh√§lt ein so zusammengesetztes Individuum seine Natur, mag es im Ganzen sich bewegen oder ruhen mag es sich nach dieser oder jener Richtung bewegen wenn nur jeder Teil seine Bewegung beh√§lt und sie wie vorher dem andern mitteilt. (Stern - de)

Un Individuo composito, come l'abbiamo descritto, conserver√† la sua natura sia che tutto quanto sia in moto, sia che tutto quanto sia in quiete, sia che si muova in una direzione o in un'altra, purch√© ciascuna sua parte conservi il proprio movimento e lo comunichi alle altre come in precedenza. (Peri - it)

Een aldus samengesteld individu behoudt bovendien zijn aard hetzij het in zijn geheel beweegt of in rust is, hetzij het zich in deze of gene richting beweegt, zoolang slechts ieder deel zijn beweging behoudt en haar, zooals tevoren, aan de andere deelen mededeelt. (Suchtelen - nl)

En outre, un Individu ainsi compos√© garde sa nature, qu'il se meuve en son entier, ou qu'il soit en repos, ou qu'il se meuve vers telle ou telle partie, pourvu que chaque partie garde son mouvement, et le communique aux autres comme auparavant. (Pautrat - fr)

Un individu ainsi compos√© conserve encore sa nature, qu'il se meuve en totalit√© ou qu'il soit au repos, qu'il se meuve de tel c√īt√© ou de tel autre, pourvu que chaque partie conserve son mouvement et le communique aux autres de la m√™me fa√ßon qu'auparavant. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, def

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 7, demo - Es evidente en virtud de la definici√≥n de individuo: v√©asela antes del Lema IV.

2, prop 13, lem 7, demo - Patet ex ipsius definitione, quam vide ante lemma 4.

2, prop 13, lem 7, demo - Cela est √©vident par la d√©finition de l'Individu¬†; voir avant le Lemme 4. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 7, demo - This proposition is evident from the definition of an individual prefixed to Lemma iv. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 7, demo - Derselbe erhellt aus der Definition des Individuums (s. dieselbe vor Hilfssatz 4). (Stern - de)

2, prop 13, lem 7, demo - E' evidente, come sopra. (Peri - it)

2, prop 13, lem 7, demo - Dit blijkt uit de definitie van "Individu", welke men vinden kan v√≥√≥r Hulpstelling IV. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 7, demo - Cela est √©vident par la D√©finition de l'Individu, qu'on trouvera avant le Lemme 4. (Misrahi - fr)

2, prop 13, def - Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los dem√°s cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien ‚ÄĒsi es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad‚ÄĒ de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos seg√ļn una cierta relaci√≥n, diremos que esos cuerpos est√°n unidos entre s√≠ y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los dem√°s por medio de dicha uni√≥n de cuerpos.

scholium por 2, prop 13, lem, 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 13, lem 7, sc - Por lo dicho, vemos, pues, c√≥mo un individuo compuesto puede ser afectado de muchas maneras, conservando, no obstante, su naturaleza. Y hasta ahora hemos concebido un individuo que no se compone sino de cuerpos que s√≥lo se distinguen entre s√≠ por el movimiento y el reposo, la rapidez y la lentitud, esto es, que se compone de los cuerpos m√°s simples. Si ahora concebimos otro, compuesto de varios individuos de distinta naturaleza, hallaremos que puede ser afectado de muchas otras maneras, conservando, no obstante, su naturaleza. En efecto, supuesto que cada una de sus partes est√° compuesta de varios cuerpos, cada parte podr√° (por el Lema anterior), sin cambio alguno de su naturaleza, moverse m√°s lenta o m√°s r√°pidamente, y, por consiguiente, comunicar sus movimientos a las otras m√°s aprisa o m√°s despacio. Si concebimos, adem√°s, un tercer g√©nero de individuos, compuesto de individuos del segundo g√©nero, hallaremos que puede ser afectado de otras muchas maneras, sin cambio alguno en su forma. Y si continuamos as√≠ hasta el infinito, concebiremos f√°cilmente que toda la naturaleza es un solo individuo, cuyas partes ‚ÄĒesto es, todos los cuerpos‚ÄĒ var√≠an de infinitas maneras, sin cambio alguno del individuo total. Y si hubiera sido mi intenci√≥n tratar expresamente acerca del cuerpo, habr√≠a debido explicar y demostrar estas cosas de un modo m√°s prolijo. Pero ya he dicho que ahora pretendo otra cosa, y que, si he tra√≠do a cuento estos temas, ha sido s√≥lo porque a partir de ellos puedo deducir f√°cilmente lo que he decidido demostrar.

2, prop 13, lem 7, sc - His itaque videmus qua ratione individuum compositum possit multis modis affici, ejus nihilominus natura servata. Atque hucusque individuum concepimus quod non nisi ex corporibus quae solo motu et quiete, celeritate et tarditate inter se distinguuntur hoc est quod ex corporibus simplicissimis componitur. Quod si jam aliud concipiamus ex pluribus diversae naturae individuis compositum, idem pluribus aliis modis posse affici reperiemus, ipsius nihilominus natura servata. Nam quandoquidem ejus unaquaeque pars ex pluribus corporibus est composita, poterit ergo (per lemma praecedens) unaquaeque pars absque ulla ipsius naturae mutatione jam tardius jam celerius moveri et consequenter motus suos citius vel tardius reliquis communicare. Quod si praeterea tertium individuorum genus ex his secundis compositum concipiamus, idem multis aliis modis affici posse reperiemus absque ulla ejus formae mutatione. Et si sic porro in infinitum pergamus, facile concipiemus totam naturam unum esse Individuum cujus partes hoc est omnia corpora infinitis modis variant absque ulla totius Individui mutatione. Atque haec, si animus fuisset de corpore ex professo agere, prolixius explicare et demonstrare debuissem. Sed jam dixi me aliud velle nec alia de causa haec adferre quam quia ex ipsis ea quae demonstrare constitui, facile possum deducere.

2, prop 13, lem 7, sc - Nous voyons donc par l√† dans quelle condition un Individu compos√© peut √™tre affect√© de beaucoup de mani√®res, tout en conservant sa nature. Et nous avons jusqu'√† pr√©sent con√ßu un Individu qui n'est compos√© que des corps les plus simples se distinguant entre eux par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur. Si nous en concevons maintenant un autre, compos√© de plusieurs Individus de nature diff√©rente, nous trouverons qu'il peut √™tre affect√© de plusieurs autres mani√®res, tout en conservant sa nature. Puisque, en effet, chaque partie est compos√©e de plusieurs corps, chacune pourra (Lemme pr√©c.) sans aucun changement de sa nature se mouvoir tant√īt plus lentement, tant√īt plus vite, et en cons√©quence communiquer ses mouvements aux autres parties, tant√īt plus lentement, tant√īt plus vite. Si, de plus, nous concevons un troisi√®me genre d'Individus, compos√© de ces Individus du deuxi√®me, nous trouverons qu'il peut √™tre affect√© de beaucoup d'autres mani√®res sans aucun changement dans sa forme. Et, continuant ainsi √† l'Infini, nous concevrons que la Nature enti√®re est un seul Individu dont les parties, c'est-√†-dire tous les corps, varient d'une infinit√© de mani√®res, sans aucun changement de l'Individu total. Et j'aurais d√Ľ, si mon intention e√Ľt √©t√© de traiter express√©ment du corps, expliquer et d√©montrer cela plus longuement. Mais j'ai d√©j√† dit que mon dessein est autre et que, si j'ai fait place ici √† ces consid√©rations, c'est parce que j'en puis facilement d√©duire ce que j'ai r√©solu de d√©montrer. (Appuhn - fr)

2, prop 13, lem 7, sc - We thus see, how a composite individual may be affected in many different ways, and preserve its nature notwithstanding. Thus far we have conceived an individual as composed of bodies only distinguished one from the other in respect of motion and rest, speed and slowness; that is, of bodies of the most simple character. If, however, we now conceive another individual composed of several individuals of diverse natures, we shall find that the number of ways in which it can be affected, without losing its nature, will be greatly multiplied. Each of its parts would consist of several bodies, and therefore (by Lemma vi.) each part would admit, without change to its nature, of quicker or slower motion, and would consequently be able to transmit its motions more quickly or more slowly to the remaining parts. If we further conceive a third kind of individuals composed of individuals of this second kind, we shall find that they may be affected in a still greater number of ways without changing their actuality. We may easily proceed thus to infinity, and conceive the whole of nature as one individual, whose parts, that is, all bodies, vary in infinite ways, without any change in the individual as a whole. I should feel bound to explain and demonstrate this point at more length, if I were writing a special treatise on body. But I have already said that such is not my object, I have only touched on the question, because it enables me to prove easily that which I have in view. (Elwes - en)

2, prop 13, lem 7, sc - Hieraus ersehen wir also, in welcherWeise ein usammengesetztes Individuum auf viele Arten erregt werden und nichtsdestoweniger seine Natur bewahren kann. Bis hierher haben wir ein Individuum im Auge gehabt, welches nur aus K√∂rpern, die sich blo√ü durch Bewegung und Ruhe, Schnelligkeit und Langsamkeit voneinander unterscheiden, d.h., aus den einfachsten K√∂rpern zusammengesetzt ist. Wenn wir uns nun ein anderes denken, das aus vielen Individuen von verschiedener Natur zusammengesetzt ist, so werden wir finden, da√ü dasselbe noch auf viele andereWeisen erregt werden und dennoch seine Natur bewahren kann. Denn da jeder Teil desselben aus mehreren K√∂rpern zusammengesetzt ist, so wird (nach dem vorigen Hilfssatz) jeder Teil, ohne jede Ver√§nderung seiner Natur, sich bald langsamer, bald schneller bewegen und folglich seine Bewegungen schneller oder langsamer den √ľbrigen mitteilen. Wenn wir uns weiter noch eine dritte Gattung von Individuen denken, die aus diesen zweiter Gattung zusammengesetzt sind, so werden wir finden, da√ü ein solches Individuum noch auf viel mehrWeisen erregt werden kann ohne jede √Ąnderung seiner Form. Und wenn wir so weiter ins unendliche fortfahren, werden wir leicht begreifen, da√ü die ganze Natur Ein Individuum ist, dessen Teile, d.h. alle K√∂rper, auf unendliche Weise verschieden sind, ohne irgendwelche √Ąnderung des ganzen Individuums. Ich h√§tte dies, wenn ich die Absicht gehabt h√§tte, die K√∂rper eingehend zu behandeln, ausf√ľhrlicher erkl√§ren und beweisen m√ľssen. Ich habe jedoch, wie gesagt, etwas anderes beabsichtigt, und das Vorstehende nur angef√ľhrt, um daraus das, was ich zu beweisen mir vorgesetzt, leicht ableiten zu k√∂nnen. (Stern - de)

2, prop 13, lem 7, sc - Da queste considerazioni vediamo per quale criterio un Individuo composito possa subire molte modificazioni, conservando nondimeno la sua natura. E fin qui abbiamo preso in considerazione degli Individui che si compongono unicamente di corpi distinguibili soltanto per il moto e la quiete e per la celerit√† e la lentezza, cio√® di corpi semplicissimi. Se ora concepiamo un Individuo composto di pi√Ļ Individui di natura diversa troveremo che esso pu√≤ essere modificato in numerose altre maniere, conservando nondimeno la sua natura. Infatti, dato che ciascuna parte di questo nuovo Individuo √® composta di pi√Ļ corpi, in base al Preliminare precedente ciascuna parte potr√†, senza alcuna mutazione della sua natura, muoversi ora pi√Ļ lentamente e ora pi√Ļ velocemente, e di conseguenza comunicare pi√Ļ velocemente o pi√Ļ lentamente i suoi moti alle altre parti. Se poi concepiamo un terzo genere di Individui, composti di Individui del secondo genere ora descritti, troveremo parimente che questi ultimi possono essere modificati in molte altre maniere, senza alcuna mutazione della loro forma. E volendo procedere cos√¨ in infinito ci renderemo facilmente conto che tutta la Natura √® un solo Individuo, le cui parti cio√® tutti i singoli ‚Äúcorpi‚ÄĚ variano in infinite maniere, senza alcun cambiamento dell'Individuo complessivo. Se avessi inteso trattare esplicitamente del Corpo avrei dovuto diffondermi di pi√Ļ su queste cose, e dimostrarle; ma ho gi√† detto che il mio scopo √® un altro, e che ho riferito queste cose per la sola ragione che da esse potr√≤ facilmente dedurre quello che ho stabilito di dimostrare. (Peri - it)

2, prop 13, lem 7, sc - Hieruit zien wij dus hoe een samengesteld enkelding op velerlei wijzen inwerkingen kan ondergaan terwijl niettemin zijn aard behouden blijft. Tot dusver nu hebben wij ons slechts een enkelding voorgesteld uit niets anders bestaande dan uit lichamen welke uitsluitend ten opzichte van beweging of rust, snelheid of traagheid verschillen, dat wil dus zeggen uit de meest eenvoudige lichamen. Stellen wij ons nu echter een lichaam voor, samengesteld uit meerdere individuen van verschillenden aard, dan zullen wij bevinden dat dit op nog veel meer wijzen inwerkingen ondergaan kan, terwijl niettemin zijn aard behouden blijft. Aangezien toch elk zijner deelen uit verscheidene lichamen is samengesteld, zal (vlg. de voorgaande Hulpst.) elk der deelen, zonder eenige wijziging van zijn aard, nu eens trager, dan weer sneller bewegen en bijgevolg zijn bewegingen trager of sneller aan de andere meedeelen. Stellen wij ons bovendien nog een derde soort van enkeldingen voor, uit enkeldingen van deze tweede soort samengesteld, dan zullen wij bevinden dat deze op nog meer andere wijzen inwerkingen ondergaan kunnen, zonder dat daarbij hun karakter verandert. En wanneer wij aldus voortgaan tot in het oneindige, zullen wij gemakkelijk inzien dat de geheele Natuur √©√©n enkel individu is, welks deelen, d.w.z. alle lichamen, op oneindig vele wijzen wisselen, zonder dat evenwel dit individu in zijn geheel ook maar in het minst verandert.
Ik zou dit, indien het mijn bedoeling was de lichamen grondig te behandelen, uitvoeriger behooren uiteen te zetten en te bewijzen. Doch ik heb reeds gezegd dat ik iets anders beoog en dat ik dit slechts daarom te berde breng, wijl ik datgene, wat ik mij voornam te bewijzen, er gemakkelijk uit kan afleiden. (Suchtelen - nl)

2, prop 13, lem 7, sc - Nous voyons ainsi pour quelle raison un Individu compos√© peut √™tre affect√© selon de nombreuses modalit√©s, tout en conservant n√©anmoins sa nature. Or nous n'avons consid√©r√© jusqu'ici qu'un Individu compos√© de corps ne se distinguant entre eux que par le mouvement et le repos, la vitesse et la lenteur, c'est-√†-dire les corps les plus simples. Mais si nous en concevons maintenant un autre, compos√© de plusieurs Individus de nature diff√©rente, nous trouverons de m√™me qu'il peut √™tre affect√© selon plusieurs autres modalit√©s, tout en conservant sa nature. Puisque, en effet, chacune de ses parties est compos√©e de plusieurs corps, elle pourra (par le Lemme pr√©c√©dent), et sans aucun changement de nature, se mouvoir soit plus lentement, soit plus rapidement, et par cons√©quent communiquer ses mouvements aux autres parties, avec plus ou moins de vitesse. Et si nous concevons en outre un troisi√®me genre d'Individus compos√©s de ces Individus du second genre, nous trouverons encore qu'ils peuvent √™tre affect√©s selon de nombreuses autres modalit√©s, sans aucun changement de forme. Et si nous poursuivons ce raisonnement √† l'infini, nous concevrons ais√©ment que la Nature enti√®re est un Individu unique, dont les parties, c'est-√†-dire tous les corps, varient d'une infinit√© de fa√ßons, sans aucun changement de l'Individu total. Si j'avais eu l'intention de traiter express√©ment des corps, j'aurais d√Ľ d√©montrer et d√©velopper tout cela plus longuement. Mais j'ai d√©j√† dit que mon but est diff√©rent, et que je ne me suis r√©f√©r√© √† ces questions que parce que j'en puis tirer facilement mes d√©monstrations. (Misrahi - fr)

2, prop 13, lem, 7 - Un individuo as√≠ compuesto conserva, adem√°s, su naturaleza, ya se mueva todo √©l, ya est√© en reposo, ya se mueva en un sentido, ya en otro, con tal que cada parte conserve su movimiento y lo comunique a las dem√°s como antes.

utilizado por : 2, prop 13  |  2, prop 13, lem 7, sc  |  3, post 1, expl

postulatum 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

El cuerpo humano se compone de muchísimos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Corpus humanum componitur ex plurimis (diversae naturae) individuis quorum unumquodque valde compositum est.

Le Corps humain est compos√© d'un tr√®s grand nombre d'individus (de diverse nature) dont chacun est tr√®s compos√©. (Appuhn - fr)

The human body is composed of a number of individual parts, of diverse nature, each one of which is in itself extremely complex. (Elwes - en)

Der menschliche K√∂rper ist aus vielen Individuen (verschiedener Natur) zusammengesetzt, von denen jedes sehr zusammengesetzt ist. (Stern - de)

Il Corpo umano si compone di moltissimi individui di diversa natura, ognuno dei quali √® estremamente composito. (Peri - it)

Het menschelijk lichaam bestaat uit tal van enkeldingen (van verschillenden aard), elk waarvan op zijn beurt uiterst samengesteld is. (Suchtelen - nl)

Le corps humain est compos√© d'un tr√®s grand nombre d'individus (de nature diverse), dont chacun est tr√®s compos√©. (Pautrat - fr)

Le Corps humain est compos√© d'un tr√®s grand nombre d'individus (de nature diff√©rente), chacun d'eux √©tant lui-m√™me extr√™mement compos√©. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 15, demo   |  2, prop 24, demo   |  3, post 1, expl  |  3, prop 17, sc 

postulatum 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Algunos de los individuos que componen el cuerpo humano son fluidos; otros, blandos, y otros, en fin, duros.

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Individuorum ex quibus corpus humanum componitur quaedam fluida, quaedam mollia et quaedam denique dura sunt.

Des individus dont le Corps humain est compos√©, certains sont fluides, certains mous, certains enfin sont durs. (Appuhn - fr)

Of the individual parts composing the human body some are fluid, some soft, some hard. (Elwes - en)

Von den Individuen, aus welchen der menschliche K√∂rper zusammengesetzt ist, sind einige fl√ľssig, andere weich und wieder andere hart. (Stern - de)

Alcuni degli individui di cui si compone il Corpo umano sono fluidi, alcuni sono teneri, alcuni, infine, sono duri. (Peri - it)

Van de enkeldingen, uit welke het menschelijk Lichaam is samengesteld, zijn sommige vloeibaar, andere week en weer andere tenslotte hard. (Suchtelen - nl)

Des individus dont est compos√© le corps humain, certains sont fluides, certains mous, et certains, enfin, durs. (Pautrat - fr)

Certains des individus dont est compos√© le Corps humain sont fluides, certains autres sont mous, d'autres enfin sont durs. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13

postulatum 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Los individuos que componen el cuerpo humano (y, por consiguiente, el cuerpo humano mismo) son afectados de muchísimas maneras por los cuerpos exteriores.

Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

Individua corpus humanum componentia et consequenter ipsum humanum corpus a corporibus externis plurimis modis afficitur.

Les individus composant le Corps humain sont affect√©s, et cons√©quemment le Corps humain lui-m√™me est affect√©, d'un tr√®s grand nombre de mani√®res par les corps ext√©rieurs. (Appuhn - fr)

The individual parts composing the human body, and consequently the human body itself, are affected in a variety of ways by external bodies. (Elwes - en)

Die Individuen, welche den menschlichen K√∂rper bilden, und folglich auch der menschliche K√∂rper selbst, werden von √§u√üern K√∂rpern auf verschiedene Weisen erregt. (Stern - de)

Gli individui che compongono il Corpo umano, e di conseguenza il Corpo umano stesso, sono interessati (o toccati, o sollecitati, o stimolati, o modificati), in moltissime maniere, dai corpi esterni a loro. (Peri - it)

De enkeldingen die het menschelijk Lichaam samenstellen en bijgevolg het menschelijk Lichaam zelf, ondervinden op tal van wijzen inwerking van voorwerpen er buiten. (Suchtelen - nl)

Les Individus composant le corps humain, et par cons√©quent le corps humain lui-m√™me est affect√© par les corps ext√©rieurs d'un tr√®s grand nombre de mani√®res. (Pautrat - fr)

Les individus composant le Corps humain, et par suite le Corps humain lui-m√™me, sont affect√©s par les corps ext√©rieurs selon de tr√®s nombreuses modalit√©s. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 14, demo   |  2, prop 28, demo   |  3, prop 51, demo   |  4, prop 39, demo 

postulatum 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

El cuerpo humano necesita, para conservarse, de muchísimos otros cuerpos, y es como si éstos lo regenerasen continuamente.

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Corpus humanum indiget ut conservetur plurimis aliis corporibus a quibus continuo quasi regeneratur.

Le Corps humain a besoin, pour se conserver, d'un tr√®s grand nombre d'autres corps par lesquels il est continuellement comme r√©g√©n√©r√©. (Appuhn - fr)

The human body stands in need for its preservation of a number of other bodies, by which it is continually, so to speak, regenerated. (Elwes - en)

Der menschliche K√∂rper braucht zu seiner Erhaltung sehr viele andere K√∂rper, von welchen er fortw√§hrend gleichsam wiedererzeugt wird. (Stern - de)

Il Corpo umano ha bisogno, per conservarsi, di moltissimi altri corpi, dai quali esso continuamente viene, per cos√¨ dire, rigenerato. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam heeft, om te blijven bestaan, tal van andere voorwerpen noodig, waardoor het als het ware voortdurend herboren wordt. (Suchtelen - nl)

Le Corps humain a, pour se conserver, besoin d'un tr√®s grand nombre d'autres corps, qui pour ainsi dire le r√©g√©n√®rent continuellement. (Pautrat - fr)

Le Corps humain a besoin pour se conserver d'un tr√®s grand nombre d'autres corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement r√©g√©n√©r√©. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 19, demo   |  4, prop 18, sc   |  4, prop 39, demo 

postulatum 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Cuando una parte fluida del cuerpo humano es determinada por un cuerpo externo a chocar frecuentemente con otra parte blanda, altera la superficie de ésta y le imprime una suerte de vestigios del cuerpo externo que la impulsa.

Cum corporis humani pars fluida a corpore externo determinatur ut in aliam mollem saepe impingat, ejus planum mutat et veluti quaedam corporis externi impellentis vestigia eidem imprimit.

Cum corporis humani pars fluida a corpore externo determinatur ut in aliam mollem saepe impingat, ejus planum mutat et veluti quaedam corporis externi impellentis vestigia eidem imprimit.

Quand une partie fluide du Corps humain est d√©termin√©e par un corps ext√©rieur de fa√ßon √† frapper souvent une partie molle, elle change la surface de celle-ci et lui imprime, pour ainsi dire, certains vestiges du corps ext√©rieur qui la pousse elle-m√™me. (Appuhn - fr)

When the fluid part of the human body is determined by an external body to impinge often on another soft part, it changes the surface of the latter, and, as it were, leaves the impression thereupon of the external body which impels it. (Elwes - en)

Wenn ein fl√ľssiger Teil des menschlichen K√∂rpers von einem √§u√üern K√∂rper bestimmt wird, auf einen andern, weichen √∂fters zu sto√üen, so ver√§ndert er dessen Fl√§che und dr√ľckt ihm gleichsam gewisse Spuren des √§u√üern K√∂rpers ein, der den Ansto√ü gibt. (Stern - de)

Wanneer een vloeibaar deel van het menschelijk Lichaam door een uitwendig voorwerp genoodzaakt wordt, herhaaldelijk met een ander, week gedeelte in aanraking te komen, wijzigt het het oppervlak van dit laatste en drukt het er als het ware zekere sporen van het uitwendige, er tegen aanbotsende voorwerp in af. (Peri - it)

Quando una parte fluida del Corpo umano √® determinata da un corpo esterno ad urtare spesso una parte tenera ne modifica la superficie, e vi imprime, in un certo senso, qualche vestigio del corpo esterno che la spinge. (Suchtelen - nl)

Quand une partie fluide du corps humain est d√©termin√©e par un corps ext√©rieur √† venir souvent frapper contre une autre partie molle, elle change la surface de celle-ci, et y imprime comme des traces du corps ext√©rieur qui la pousse. (Pautrat - fr)

Quand une partie fluide du Corps humain est d√©termin√©e par un corps ext√©rieur √† frapper souvent une partie molle, elle change la surface de celle-ci et lui imprime comme une empreinte du corps ext√©rieur qui la frappe elle-m√™me. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 17, cor , demo  |  3,  2

postulatum 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

El cuerpo humano puede mover y disponer los cuerpos exteriores de muchísimas maneras.

Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis movere plurimisque modis disponere.

Corpus humanum potest corpora externa plurimis modis movere plurimisque modis disponere.

Le Corps humain peut mouvoir d'un tr√®s grand nombre de mani√®res et disposer en un tr√®s grand nombre de mani√®res les corps ext√©rieurs. (Appuhn - fr)

The human body can move external bodies, and arrange them in a variety of ways. (Elwes - en)

Der menschliche K√∂rper kann die √§u√üeren K√∂rper auf sehr viele Arten bewegen und auf sehr viele Arten disponieren. (Stern - de)

Il Corpo umano pu√≤ muovere in moltissimi modi i corpi esterni e disporli in moltissime maniere. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam kan uitwendige voorwerpen op tal van wijzen in beweging brengen en op tal van wijzen op hen inwerken. (Suchtelen - nl)

Le Corps humain peut mouvoir les corps ext√©rieur d'un tr√®s grand nombre de mani√®res, et les disposer d'un tr√®s grand nombre de mani√®res. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut mouvoir et disposer les corps ext√©rieurs selon de tr√®s nombreuses modalit√©s. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, ax 5  |  2, prop 13  |  2, prop 14, demo   |  4, prop 39, demo 

propositio 14

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

El alma humana es apta para percibir muchísimas cosas, y tanto más apta cuanto de más maneras pueda estar dispuesto su cuerpo.

Mens humana apta est ad plurima percipiendum et eo aptior quo ejus corpus pluribus modis disponi potest.

Mens humana apta est ad plurima percipiendum et eo aptior quo ejus corpus pluribus modis disponi potest.

L'√āme humaine est apte √† percevoir un tr√®s grand nombre de choses et d'autant plus que son corps peut √™tre dispos√© d'un plus grand nombre de mani√®res. (Appuhn - fr)

The human mind is capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion as its body is capable of receiving a great number of impressions. (Elwes - en)

Der menschliche Geist ist bef√§higt, vieles zu erfassen, und um so bef√§higter, auf je mehrere Weisen sein K√∂rper disponiert werden kann. (Stern - de)

La Mente umana √® atta a percepire moltissime cose, e tanto pi√Ļ atta quante pi√Ļ sono le maniere in cui il suo Corpo pu√≤ disporsi o conformarsi. (Peri - it)

De menschelijke Geest is in staat om zeer veel in zich op te nemen, en hij is daartoe des te geschikter, naarmate zijn Lichaam op meer wijzen inwerkingen ondergaan kan. (Suchtelen - nl)

L'Esprit humain est apte √† percevoir un tr√®s grand nombre de choses, et d'autant plus apte que son Corps peut √™tre dispos√© d'un plus grand nombre de mani√®res. (Pautrat - fr)

L'Esprit humain est capable de percevoir un tr√®s grand nombre d'objets et il en est d'autant plus capable que son Corps peut √™tre dispos√© selon un plus grand nombre de modalit√©s. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, post, 3  |  2, prop 13, post, 6  |  2, prop 12

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 14, demo  - En efecto: el cuerpo humano (por los Postulados 3 y 6) es afectado de much√≠simas maneras por los cuerpos exteriores, y est√° dispuesto para afectar los cuerpos exteriores de much√≠simas maneras. Ahora bien, todas las cosas que acontecen en el cuerpo humano (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte) deben ser percibidas por el alma humana. Luego el alma humana es apta para percibir much√≠simas cosas, y tanto m√°s apta, etc. Q.E.D.

2, prop 14, demo  - Corpus enim humanum (per postulata 3 et 6) plurimis modis a corporibus externis afficitur disponiturque ad corpora externa plurimis modis afficiendum. At omnia quae in corpore humano contingunt (per propositionem 12 hujus) mens humana percipere debet; est ergo mens humana apta ad plurima percipiendum et eo aptior etc. Q.E.D.

2, prop 14, demo  - Le Corps humain, en effet (Post. 3 et 6) est affect√© par les corps ext√©rieurs d'un tr√®s grand nombre de mani√®res et est dispos√© de fa√ßon √† affecter les corps ext√©rieurs d'un tr√®s grand nombre de mani√®res. Mais tout ce qui arrive dans le Corps humain, l'√āme humaine (Prop. 12) doit le percevoir¬†; l'√āme est donc apte √† percevoir un tr√®s grand nombre de choses et d'autant plus, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 14, demo  - The human body (by Post. iii. and vi.) is affected in very many ways by external bodies, and is capable in very many ways of affecting external bodies. But (II. xii.) the human mind must perceive all that takes place in the human body; the human mind is, therefore, capable of perceiving a great number of things, and is so in proportion, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 14, demo  - Denn der menschliche K√∂rper wird (nach den Postulaten 3 und 6) auf vielerlei Weisen von √§u√üern K√∂rpern erregt und disponiert, die √§u√üern K√∂rper auf vielerlei Weisen zu erregen. Alles aber, was im menschlichen K√∂rper geschieht, mu√ü (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) der menschliche Geist erfassen. Folglich ist der menschliche Geist bef√§higt, vieles zu erfassen, und um so bef√§higter etc. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 14, demo  - Il Corpo umano, infatti (Convenz. 3 e 6), √® interessato dai corpi esterni in moltissimi modi, ed √® congegnato per interessare in moltissimi modi i corpi esterni. Ma la Mente umana deve percepire tutto ci√≤ che nel Corpo umano accade: e dunque la Mente umana √® atta a percepire moltissime cose, e tanto pi√Ļ atta quante pi√Ļ sono le maniere in cui il suo Corpo pu√≤ disporsi o conformarsi. (P. II, Prop. 12) (Peri - it)

2, prop 14, demo  - Het menschelijk Lichaam toch ondergaat (vlg. Postulaat III en VI) op tal van wijzen inwerkingen van uitwendige voorwerpen en is zelf genoodzaakt op tal van wijzen op uitwendige voorwerpen in te werken.
Maar de menschelijke Geest moet (vlg. St. XII v.d. D.) al wat in het menschelijk Lichaam plaats grijpt gewaarworden. Derhalve is de menschelijke Geest in staat om zeer veel in zich op te nemen en is hij daartoe des te geschikter enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 14, demo  - Le Corps humain en effet (par le Postulat 3 et le Postulat 6) est affect√© par les corps ext√©rieurs selon de tr√®s nombreuses modalit√©s, et il est constitu√© de telle sorte qu'il affecte les corps ext√©rieurs selon de tr√®s nombreuses modalit√©s. Mais tout ce qui arrive dans le Corps humain (par la Proposition 12), l'Esprit humain doit le percevoir; l'Esprit humain est donc capable de percevoir un tr√®s grand nombre d'objets, et il en est d'autant plus capable que, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, post, 3 - Los individuos que componen el cuerpo humano (y, por consiguiente, el cuerpo humano mismo) son afectados de much√≠simas maneras por los cuerpos exteriores.

2, prop 13, post, 6 - El cuerpo humano puede mover y disponer los cuerpos exteriores de much√≠simas maneras.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

utilizado por : 3, prop 11, demo   |  4, prop 38, demo 

propositio 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

La idea que constituye el ser formal del alma humana no es simple, sino compuesta de muchísimas ideas.

Idea quae esse formale humanae mentis constituit non est simplex sed ex plurimis ideis composita.

Idea quae esse formale humanae mentis constituit non est simplex sed ex plurimis ideis composita.

L'id√©e qui constitue l'√™tre formel de l'√āme humaine n'est pas simple, mais compos√©e d'un tr√®s grand nombre d'id√©es. (Appuhn - fr)

The idea, which constitutes the actual being of the human mind, is not simple, but compounded of a great number of ideas. (Elwes - en)

Die Idee, welche das formale Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist keine einfache, sondern aus sehr vielen Ideen zusammengesetzt. (Stern - de)

L'idea che costituisce l'essere formale della Mente umana (ossia ci√≤ in cui propriamente consiste la Mente stessa) non √® semplice, ma √® composta di moltissime idee. (Peri - it)

De voorstelling welke het werkelijke zijn van den menschelijken Geest uitmaakt, is niet eenvoudig, maar uit tal van voorstellingen samengesteld. (Suchtelen - nl)

L'id√©e qui constitue l'√™tre formel de l'Esprit humain est non pas simple, mais compos√©e d'un tr√®s grand nombre d'id√©es. (Pautrat - fr)

L'id√©e qui constitue l'√™tre formel de l'Esprit humain est non pas simple mais compos√©e d'un tr√®s grand nombre d'id√©es. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13  |  2, prop 13, post, 1  |  2, prop 8, cor   |  2, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 15, demo  - La idea que constituye el ser formal del alma humana es la idea del cuerpo (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), el cual (por el Postulado 1) se compone de much√≠simos individuos muy compuestos. Ahora bien: hay necesariamente (por el Corolario de la Proposici√≥n 8 de esta Parte) una idea en Dios de cada individuo componente de un cuerpo. Luego (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) la idea del cuerpo humano est√° compuesta de esas numeros√≠simas ideas de sus partes componentes. Q.E.D.

2, prop 15, demo  - Idea quae esse formale humanae mentis constituit, est idea corporis (per propositionem 13 hujus) quod (per postulatum 1) ex plurimis valde compositis individuis componitur. At cujuscunque individui corpus componentis datur necessario (per corollarium propositionis 8 hujus) in Deo idea; ergo (per propositionem 7 hujus) idea corporis humani ex plurimis hisce partium componentium ideis est composita. Q.E.D.

2, prop 15, demo  - L'id√©e qui constitue l'√™tre formel de l'√āme humaine est l'id√©e du Corps (Prop. 13), lequel (Post. 1) est compos√© d'un tr√®s grand nombre d'Individus tr√®s compos√©s. Or de chaque Individu composant le Corps, une id√©e est n√©cessairement donn√©e en Dieu (Coroll. de la Prop. 8)¬†; donc (Prop. 7) l'id√©e du Corps humain est compos√©e de ces tr√®s nombreuses id√©es des parties composantes. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 15, demo  - The idea constituting the actual being of the human mind is the idea of the body (II. xiii.), which (Post. i.) is composed of a great number of complex individual parts. But there is necessarily in God the idea of each individual part whereof the body is composed (II. viii. Coroll.); therefore (II. vii.), the idea of the human body is composed of these numerous ideas of its component parts. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 15, demo  - Die Idee, welche das formale Sein des menschlichen Geistes ausmacht, ist die Idee des K√∂rpers (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), welcher (nach Postulat 1) aus sehr vielen sehr zusammengesetzten Individuen gebildet wird. Nun gibt es aber von jedem Individuum, das einen K√∂rper bildet, notwendig (nach Zusatz zu Lehrsatz 8 dieses Teils) in Gott eine Idee. Folglich ist (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) die Idee des menschlichen K√∂rpers aus sehr viel solchen Ideen der ihn bildenden Teile zusammengesetzt. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 15, demo  - L'idea che costituisce l'essere formale della Mente umana √® l'idea di un Corpo, il quale (Convenz. 1) si compone di moltissimi Individui estremamente complessi. Ma di ciascuno degli Individui che compongono il Corpo √® data necessariamente in Dio l'idea: dunque l'idea complessiva del Corpo umano √® composta di queste moltissime idee delle parti che compongono il Corpo stesso. (P. II, Prop. 7; Conseg. d. Prop. 8; Prop. 13). (Peri - it)

2, prop 15, demo  - De voorstelling welke het werkelijke zijn van den menschelijken Geest uitmaakt is (vlg. St. XIII v.d. D.) de voorstelling van het Lichaam, dat (vlg. Postulaat I) uit zeer vele uiterst samengestelde individuen gevormd wordt. Van elk dier individuen echter, welke het Lichaam samenstellen bestaat (vlg. Gevolg St. VIII v.d. D.) noodzakelijk een voorstelling in God. Derhalve is (vlg. St. VII v.d. D.) ook de voorstelling van het menschelijk Lichaam uit deze zeer vele voorstellingen der samenstellende deelen samengesteld. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 15, demo  - L'id√©e qui constitue l'√™tre formel de l'Esprit humain est l'id√©e du Corps (par la Proposition 13) qui (par le Postulat I) est compos√© d'un tr√®s grand nombre d'individus tr√®s compos√©s. Or de chaque individu composant le Corps, une id√©e est n√©cessairement donn√©e en Dieu (par le Corollaire de la Proposition 8); donc (par la Proposition 7) l'id√©e du Corps humain est compos√©e de ces tr√®s nombreuses id√©es des parties composantes. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 13, post, 1 - El cuerpo humano se compone de much√≠simos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.

2, prop 8, cor  - De aqu√≠ se sigue que, mientras las cosas singulares existen s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, su ser objetivo, o sea, sus ideas, existen s√≥lo en la medida en que existe la idea infinita de Dios, y cuando se dice que las cosas singulares existen, no s√≥lo en la medida en que est√°n comprendidas en los atributos de Dios, sino cuenta habida de su duraci√≥n, entonces sus ideas implican tambi√©n esa existencia, atendiendo a la cual se dice que duran.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

utilizado por : 3, prop 3, demo 

propositio 16

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (12)  |  arriba ^

La idea de la afección, cualquiera que ésta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

Idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corporibus externis afficitur, involvere debet naturam corporis humani et simul naturam corporis externi.

L'id√©e de l'affection qu'√©prouve le Corps humain, quand il est affect√© d'une mani√®re quelconque par les corps ext√©rieurs, doit envelopper la nature du Corps humain et eu m√™me temps celle du corps ext√©rieur. (Appuhn - fr)

The idea of every mode, in which the human body is affected by external bodies, must involve the nature of the human body, and also the nature of the external body. (Elwes - en)

Die Idee jeder Erregungsweise, von welcher der menschliche K√∂rper durch √§u√üere K√∂rper erregt wird, mu√ü die Natur des menschlichen K√∂rpers und zugleich die Natur des √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üen. (Stern - de)

L'idea di qualsiasi maniera in cui il Corpo umano viene interessato da corpi esterni deve implicare la natura del Corpo umano e insieme la natura del corpo esterno. (Peri - it)

De voorstelling van iedere wijze waarop het menschelijk Lichaam inwerking van uitwendige voorwerpen ondergaat, moet den aard van het menschelijk Lichaam zelf en tevens den aard van het uitwendige voorwerp in zich sluiten. (Suchtelen - nl)

L'id√©e d'une quelconque mani√®re dont le Corps humain est affect√© par les corps ext√©rieurs doit envelopper la nature du Corps humain, et en m√™me temps la nature du Corps ext√©rieur. (Pautrat - fr)

L'id√©e de chaque modalit√© selon laquelle le Corps humain est affect√© par les corps ext√©rieurs doit envelopper simultan√©ment la nature du Corps humain et la nature du corps ext√©rieur. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, lem 3, ax 1  |  1, ax 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 16, demo  - En efecto, todas las maneras en que un cuerpo es afectado se siguen de la naturaleza de ese cuerpo afectado, y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta (por el Axioma 1 que sigue al Corolario del Lema 3); por eso, la idea de aqu√©llas implica necesariamente (por el Axioma 4 de la Parte I) la naturaleza de ambos cuerpos; y, de esta suerte, la idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por un cuerpo externo, implica la naturaleza del cuerpo humano y la del cuerpo externo. Q.E.D.

2, prop 16, demo  - Omnes enim modi quibus corpus aliquod afficitur ex natura corporis affecti et simul ex natura corporis afficientis sequuntur (per axioma 1 post corollarium lemmatis 3) : quare eorum idea (per axioma 4 partis I) utriusque corporis naturam necessario involvet adeoque idea cujuscunque modi quo corpus humanum a corpore externo afficitur, corporis humani et corporis externi naturam involvit. Q.E.D.

2, prop 16, demo  - Toutes les mani√®res en effet dont un corps est affect√© suivent de la nature du corps affect√© et en m√™me temps de celle du corps qui l'affecte (Ax. 1 √† la suite du Coroll. du Lemme III)¬†; donc leur id√©e (Ax. 4, p. I) enveloppera n√©cessairement la nature de l'un et l'autre corps¬†; et ainsi l'id√©e de l'affection qu'√©prouve le Corps humain, quand il est affect√© d'une mani√®re quelconque par un corps ext√©rieur, enveloppe la nature du Corps humain et celle du corps ext√©rieur. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 16, demo  - All the modes, in which any given body is affected, follow from the nature of the body affected, and also from the nature of the affecting body (by Ax. i., after the Coroll. of Lemma iii.), wherefore their idea also necessarily (by I. Ax. iv.) involves the nature of both bodies; therefore, the idea of every mode, in which the human body is affected by external bodies, involves the nature of the human body and of the external body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 16, demo  - Denn alle Erregungsweisen, von welchen ein K√∂rper erregt wird, folgen aus der Natur des erregten K√∂rpers und zugleich aus der Natur des erregenden K√∂rpers (nach Axiom I, das auf den Zusatz zu Hilfssatz 3 folgt); daher wird ihre Idee (nach Axiom IV, Teil 1) die Natur beider K√∂rper notwendig in sich schlie√üen. Mithin schlie√üt die Idee einer jeden Erregungsweise, von welcher der menschliche K√∂rper durch einen √§u√üern K√∂rper erregt wird, die Natur des menschlichen K√∂rpers und des √§u√üern K√∂rpers in sich. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 16, demo  - Tutte le maniere, infatti, nelle quali un corpo √® interessato da un altro corpo, risentono, insieme, della natura del corpo interessato e della natura del corpo che interessa quest'ultimo (P. II, Ass. II B, 1): perci√≤ l'idea di quelle maniere (P. I, Ass. 4) implicher√† necessariamente la natura di entrambi i corpi; e pertanto l'idea di ciascuna maniera nella quale il Corpo umano √® interessato da un corpo esterno implica la natura e del Corpo umano e del corpo esterno. (Peri - it)

2, prop 16, demo  - Alle wijzen immers waarop een of ander lichaam inwerkingen kan ondergaan, vloeien voort uit den aard van dit lichaam zelf en tevens uit den aard van het inwerkende voorwerp (vlg. Axioma I na Hulpst. III). Vandaar dat (vlg. Axioma IV D. I) hun voorstelling ook noodzakelijk den aard van beide lichamen moet insluiten. Derhalve moet de voorstelling van iedere wijze, waarop het menschelijk Lichaam inwerking van uitwendige voorwerpen ondergaat, zoowel den aard van het menschelijk Lichaam zelf als dien van het er op inwerkende uitwendige voorwerp in zich sluiten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 16, demo  - En effet, toutes les modalit√©s selon lesquelles un corps quelconque est affect√© suivent simultan√©ment de la nature du corps affect√© et de la nature du corps qui l'affecte (par l'Axiome 1, apr√®s le Corollaire du Lemme 3). C'est pourquoi leur id√©e (par l'Axiome 4 Partie I) enveloppera n√©cessairement la nature des deux corps; et ainsi l'id√©e de chaque modalit√© selon laquelle le Corps humain est affect√© par un corps ext√©rieur enveloppe la nature du Corps humain et la nature du corps ext√©rieur. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, lem 3, ax 1 - Todas las maneras en las que un cuerpo es afectado por otro se siguen de la naturaleza del cuerpo afectado y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta; de suerte que un solo y mismo cuerpo es movido de diversas maneras seg√ļn la diversidad de la naturaleza de los cuerpos que lo mueven, y, por contra, cuerpos distintos son movidos de diversas maneras por un solo y mismo cuerpo.

1, ax 4 - El conocimiento del efecto depende del conocimiento de la causa, y lo implica.

corollarium 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

2, prop 16, cor 1 - De aqu√≠ se sigue, primero: que el alma humana percibe, junto con la naturaleza de su propio cuerpo, la de much√≠simos otros.

2, prop 16, cor 1 - Hinc sequitur primo mentem humanam plurimorum corporum naturam una cum sui corporis natura percipere.

2, prop 16, cor 1 - Il suit de l√†¬†: 1¬į que l'√āme humaine per√ßoit, en m√™me temps que la nature de son propre corps, celle d'un tr√®s grand nombre d'autres corps. (Appuhn - fr)

2, prop 16, cor 1 - Hence it follows, first, that the human mind perceives the nature of a variety of bodies, together with the nature of its own. (Elwes - en)

2, prop 16, cor 1 - Hieraus folgt erstens, da√ü der menschliche Geist die Natur vieler K√∂rper zugleich mit der Natur seines K√∂rpers Auffa√üt. (Stern - de)

2, prop 16, cor 1 - Deriva da questo che la Mente umana percepisce, insieme con la natura del suo proprio corpo, la natura di moltissimi corpi. (Peri - it)

2, prop 16, cor 1 - Hieruit volgt ten eerste dat de menschelijke Geest tegelijk met den aard van zijn eigen Lichaam, ook dien van zeer vele andere voorwerpen waarneemt. (Suchtelen - nl)

2, prop 16, cor 1 - Il suit de l√†, premi√®rement, que l'Esprit humain, en m√™me temps que la nature de son propre corps, per√ßoit celle d'un tr√®s grand nombre d'autres corps. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 17, demo   |  2, prop 26, demo   |  2, prop 47, demo 

corollarium 2 por 1, app

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (7)

2, prop 16, cor 2 - : Se sigue, segundo: que las ideas que tenemos de los cuerpos exteriores revelan m√°s bien la constituci√≥n de nuestro propio cuerpo que la naturaleza de los cuerpos exteriores; lo que ya he explicado con muchos ejemplos en el Ap√©ndice de la Parte primera.

2, prop 16, cor 2 - Sequitur secundo quod ideae quas corporum externorum habemus, magis nostri corporis constitutionem quam corporum externorum naturam indicant; quod in appendice partis primae multis exemplis explicui.

2, prop 16, cor 2 - Il suit¬†: 2¬į que les id√©es des corps ext√©rieurs que nous avons indiquent plut√īt l'√©tat de notre propre Corps que la nature des corps ext√©rieurs¬†; ce que j'ai expliqu√© par beaucoup d'exemples dans l'Appendice de la premi√®re partie. (Appuhn - fr)

2, prop 16, cor 2 - It follows, secondly, that the ideas, which we have of external bodies, indicate rather the constitution of our own body than the nature of external bodies. I have amply illustrated this in the Appendix to Part I. (Elwes - en)

2, prop 16, cor 2 - Er folgt zweitens, da√ü die Ideen, die wir von √§u√üern K√∂rpern haben, mehr die Verfassung unseres K√∂rpers als die Natur der √§u√üern K√∂rper anzeigt; wie ich im Anhang zum ersten Teil an vielen Beispielenauseinandergesetzt habe. (Stern - de)

2, prop 16, cor 2 - Da questo deriva inoltre che le idee che noi abbiamo dei corpi esterni ci rendono nota la costituzione del nostro corpo pi√Ļ che la natura dei corpi esterni: ci√≤ che ho spiegato con molti esempi nell'Appendice della I Parte. (Peri - it)

2, prop 16, cor 2 - Ten tweede volgt er uit dat de voorstellingen welke wij van uitwendige voorwerpen hebben, meer den toestand van ons eigen Lichaam dan den aard dien uitwendige voorwerpen weergeven, hetgeen ik in het Aanhangsel van Deel I reeds met vele voorbeelden heb toegelicht. (Suchtelen - nl)

2, prop 16, cor 2 - Il s'ensuit, deuxi√®mement, que les id√©es que nous avons des corps ext√©rieurs r√©v√®lent davantage la constitution de notre corps que la nature des corps ext√©rieurs; je l'ai expliqu√© par de nombreux exemples dans l'Appendice de la Partie I. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 17, sc   |  3, prop 14, demo   |  3, prop 18, demo   |  3,   |  4, prop 1, sc   |  4, prop 9, demo   |  5, prop 34, demo 

1, app - Con lo dicho, he explicado la naturaleza de Dios y sus propiedades, a saber: que existe necesariamente; que es √ļnico; que es y obra en virtud de la sola necesidad de su naturaleza; que es causa libre de todas las cosas, y de qu√© modo lo es; que todas las cosas son en Dios y dependen de √Čl, de suerte qu√© sin √Čl no pueden ser ni concebirse; y, por √ļltimo, que todas han sido predeterminadas por Dios, no, ciertamente, en virtud de la libertad de su voluntad o por su capricho absoluto, sino en virtud de la naturaleza de Dios, o sea, su infinita potencia, tomada absolutamente. Adem√°s, siempre que he tenido ocasi√≥n, he procurado remover los prejuicios que hubieran podido impedir que mis demostraciones se percibiesen bien, pero, como a√ļn quedan no pocos prejuicios que podr√≠an y pueden, en el m√°s alto grado, impedir que los hombres comprendan la concatenaci√≥n de las cosas en el orden en que la he explicado, he pensado que val√≠a la pena someterlos aqu√≠ al examen de la raz√≥n. Todos los prejuicios que intento indicar aqu√≠ dependen de uno solo, a saber: el hecho de que los hombres supongan, com√ļnmente, que todas las cosas de la naturaleza act√ļan, al igual que ellos mismos, por raz√≥n de un fin, e incluso tienen por cierto que Dios mismo dirige todas las cosas hacia un cierto fin, pues dicen que Dios ha hecho todas las cosas con vistas al hombre, y ha creado al hombre para que le rinda culto. Considerar√©, pues, este solo prejuicio, buscando, en primer lugar, la causa por la que le presta su asentimiento la mayor√≠a, y por la que todos son tan propensos, naturalmente, a darle acogida. Despu√©s mostrar√© su falsedad y, finalmente, c√≥mo han surgido de √©l los prejuicios acerca del bien y el mal, el m√©rito y el pecado, la alabanza y el vituperio, el orden y la confusi√≥n, la belleza y la fealdad, y otros de este g√©nero. Ahora bien: deducir todo ello a partir de la naturaleza del alma humana no es de este lugar. Aqu√≠ me bastar√° con tomar como fundamento lo que todos deben reconocer, a saber: que todos los hombres nacen ignorantes de las causas de las cosas, y que todos los hombres poseen apetito de buscar lo que les es √ļtil, y de ello son conscientes. De ah√≠ se sigue, primero, que los hombres se imaginan ser libres, puesto que son conscientes de sus voliciones y de su apetito, y ni so√Īando piensan en las causas que les disponen a apetecer y querer, porque las ignoran. Se sigue, segundo, que los hombres act√ļan siempre con vistas a un fin, a saber: con vistas a la utilidad que apetecen, de lo que resulta que s√≥lo anhelan siempre saber las causas finales de las cosas que se llevan a cabo, y, una vez que se han enterado de ellas, se tranquilizan, pues ya no les queda motivo alguno de duda. Si no pueden enterarse de ellas por otra persona, no les queda otra salida que volver sobre s√≠ mismos y reflexionar sobre los fines en vista de los cuales suelen ellos determinarse en casos semejantes, y as√≠ juzgan necesariamente de la √≠ndole ajena a partir de la propia. Adem√°s, como encuentran, dentro y fuera de s√≠ mismos, no pocos medios que cooperan en gran medida a la consecuci√≥n de lo que les es √ļtil, como, por ejemplo, los ojos para ver, los dientes para masticar, las hierbas y los animales para alimentarse, el sol para iluminar, el mar para criar peces, ello hace que consideren todas las cosas de la naturaleza como si fuesen medios para conseguir lo que les es √ļtil. Y puesto que saben que esos medios han sido encontrados, pero no organizados por ellos, han tenido as√≠ un motivo para creer que hay alg√ļn otro que ha organizado dichos medios con vistas a que ellos los usen. Pues una vez que han considerado las cosas como medios, no han podido creer que se hayan hecho a s√≠ mismas, sino que han tenido que concluir, bas√°ndose en el hecho de que ellos mismos suelen servirse de medios, que hay alg√ļn o algunos rectores de la naturaleza, provistos de libertad humana, que les han proporcionado todo y han hecho todas las cosas para que ellos las usen. Ahora bien: dado que no han tenido nunca noticia de la √≠ndole de tales rectores, se han visto obligados a juzgar de ella a partir de la suya, y as√≠ han afirmado que los dioses enderezan todas las cosas a la humana utilidad, con el fin de atraer a los hombres y ser tenidos por ellos en el m√°s alto honor; de donde resulta que todos, seg√ļn su propia √≠ndole, hayan excogitado diversos modos de dar culto a Dios, con el fin de que Dios los amara m√°s que a los otros, y dirigiese la naturaleza entera en provecho de su ciego deseo e insaciable avaricia. Y as√≠, este prejuicio se ha trocado en superstici√≥n, echando profundas ra√≠ces en las almas, lo que ha sido causa de que todos se hayan esforzado al m√°ximo por entender y explicar las causas finales de todas las cosas. Pero al pretender mostrar que la naturaleza no hace nada en vano (esto es: no hace nada que no sea √ļtil a los hombres), no han mostrado ‚ÄĒparece‚ÄĒ otra cosa sino que la naturaleza y los dioses deliran lo mismo que los hombres. Os ruego consider√©is en qu√© ha parado el asunto. En medio de tantas ventajas naturales no han podido dejar de hallar muchas desventajas, como tempestades, terremotos, enfermedades, etc.; entonces han afirmado que ello ocurr√≠a porque los dioses estaban airados a causa de las ofensas que los hombres les infer√≠an o a causa de los errores cometidos en el culto. Y aunque la experiencia proclamase cada d√≠a, y patentizase con infinitos ejemplos, que los beneficios y las desgracias acaec√≠an indistintamente a piadosos y a imp√≠os, no por ello han desistido de su inveterado prejuicio: situar este hecho entre otras cosas desconocidas, cuya utilidad ignoraban (conservando as√≠ su presente e innato estado de ignorancia) les ha sido m√°s f√°cil que destruir todo aquel edificio y planear otro nuevo. Y de ah√≠ que afirmasen como cosa cierta que los juicios de los dioses superaban con mucho la capacidad humana, afirmaci√≥n que habr√≠a sido, sin duda, la √ļnica causa de que la verdad permaneciese eternamente oculta para el g√©nero humano, si la Matem√°tica, que versa no sobre los fines, sino s√≥lo sobre las esencias y propiedades de las figuras, no hubiese mostrado a los hombres otra norma de verdad; y, adem√°s de la Matem√°tica, pueden tambi√©n se√Īalarse otras causas (cuya enumeraci√≥n es aqu√≠ superflua) responsables de que los hombres se diesen cuenta de estos vulgares prejuicios y se orientasen hacia el verdadero conocimiento de las cosas.
Con esto he explicado suficientemente lo que promet√≠ en primer lugar. Mas para mostrar ahora que la naturaleza no tiene fin alguno prefijado, y que todas las causas finales son, sencillamente, ficciones humanas, no har√°n falta muchas palabras. Creo, en efecto, que ello ya consta suficientemente, tanto en virtud de los fundamentos y causas de donde he mostrado que este prejuicio tom√≥ su origen, cuanto en virtud de la Proposici√≥n 16 y los Corolarios de la Proposici√≥n 32, y, adem√°s, en virtud de todo aquello por lo que he mostrado que las cosas de la naturaleza acontecen todas con una necesidad eterna y una suprema perfecci√≥n. Sin embargo, a√Īadir√© a√ļn que esta doctrina acerca del fin transtorna por completo la naturaleza, pues considera como efecto lo que es en realidad causa, y viceversa. Adem√°s, convierte en posterior lo que es, por naturaleza, anterior. Y, por √ļltimo, trueca en imperfect√≠simo lo que es supremo y perfect√≠simo. Pues (omitiendo los dos primeros puntos, ya que son manifiestos por s√≠), seg√ļn consta en virtud de las Proposiciones 21, 22 y 23, el efecto producido inmediatamente por Dios es el m√°s perfecto, y una cosa es tanto m√°s imperfecta cuantas m√°s causas intermedias necesita para ser producida. Pero, si las cosas inmediatamente producidas por Dios hubieran sido hechas para que Dios alcanzase su fin propio, entonces las √ļltimas, por cuya causa se han hecho las anteriores, ser√≠an necesariamente las m√°s excelentes de todas. Adem√°s, esta doctrina priva de perfecci√≥n a Dios: pues, si Dios act√ļa con vistas a un fin, es que ‚ÄĒnecesariamente‚ÄĒ apetece algo de lo que carece. Y, aunque los te√≥logos y los metaf√≠sicos distingan entre fin de carencia y fin de asimilaci√≥n, confiesan, sin embargo, que Dios ha hecho todas las cosas por causa de s√≠ mismo, y no por causa de las cosas que iban a ser creadas, pues, aparte de Dios, no pueden se√Īalar antes de la creaci√≥n nada en cuya virtud Dios obrase; y as√≠ se ven forzados a confesar que Dios carec√≠a de aquellas cosas para cuya consecuci√≥n quiso disponer los medios, y que las deseaba, como es claro por s√≠ mismo. Y no debe olvidarse aqu√≠ que los secuaces de esta doctrina, que han querido exhibir su ingenio se√Īalando fines a las cosas, han introducido, para probar esta doctrina suya, una nueva manera de argumentar, a saber: la reducci√≥n, no a lo imposible, sino a la ignorancia, lo que muestra que no hab√≠a ning√ļn otro medio de probarla. Pues si, por ejemplo, cayese una piedra desde lo alto sobre la cabeza de alguien, y lo matase, demostrar√°n que la piedra ha ca√≠do para matar a ese hombre, de la manera siguiente. Si no ha ca√≠do con dicho fin, queri√©ndolo Dios, ¬Ņc√≥mo han podido juntarse al azar tantas circunstancias? (y, efectivamente, a menudo concurren muchas a la vez). Acaso responder√©is que ello ha sucedido porque el viento soplaba y el hombre pasaba por all√≠. Pero ‚ÄĒinsistir√°n‚ÄĒ ¬Ņpor qu√© soplaba entonces el viento? ¬ŅPor qu√© el hombre pasaba por all√≠ entonces? Si respond√©is, de nuevo, que el viento se levant√≥ porque el mar, estando el tiempo a√ļn tranquilo, hab√≠a empezado a agitarse el d√≠a anterior, y que el nombre hab√≠a sido invitado por un amigo, insistir√°n de nuevo, a su vez ‚ÄĒya que el preguntar no tiene fin‚ÄĒ: ¬Ņy por qu√© se agitaba el mar? ¬Ņpor qu√© el hombre fue invitado en aquel momento? Y, de tal suerte, no cesar√°n de preguntar las causas de las causas, hasta que os refugi√©is en la voluntad de Dios, ese asilo de la ignorancia . As√≠ tambi√©n, cuando contemplan la f√°brica del cuerpo humano, quedan estupefactos, y concluyen, puesto que ignoran las causas de algo tan bien hecho, que es obra no mec√°nica, sino divina o sobrenatural, y constituida de modo tal que ninguna parte perjudica a otra. Y de aqu√≠ proviene que quien investiga las verdaderas causas de los milagros, y procura, tocante a las cosas naturales, entenderlas como sabio, y no admirarlas como necio, sea considerado hereje e imp√≠o, y proclamado tal por aquellos a quien el vulgo adora como int√©rpretes de la naturaleza y de los dioses. Porque ellos saben que, suprimida la ignorancia, se suprime la est√ļpida admiraci√≥n, esto es, se les quita el √ļnico medio que tienen de argumentar y de preservar su autoridad. Pero voy a dejar este asunto, y pasar al que he decidido tratar aqu√≠ en tercer lugar.
Una vez que los hombres se han persuadido de que todo lo que ocurre ocurre por causa de ellos, han debido juzgar como lo principal en toda cosa aquello que les resultaba m√°s √ļtil, y estimar como las m√°s excelentes de todas aquellas cosas que les afectaban del mejor modo. De donde han debido formar nociones, con las que intentan explicar la naturaleza de las cosas, tales como Bien, Mal, Orden, Confusi√≥n, Calor, Fr√≠o, Belleza y Fealdad; y, dado que se consideran a s√≠ mismos como libres, de ah√≠ han salido nociones tales como Alabanza, Vituperio, Pecado y M√©rito: estas √ļltimas las explicar√© m√°s adelante, despu√©s que trate de la naturaleza humana; a las primeras me referir√© ahora brevemente. Han llamado Bien a todo lo que se encamina a la salud y al culto de Dios, y Mal, a lo contrario de esas cosas. Y como aquellos que no entienden la naturaleza de las cosas nada afirman realmente acerca de ellas, sino que s√≥lo se las imaginan, y confunden la imaginaci√≥n con el entendimiento, creen por ello firmemente que en las cosas hay un Orden, ignorantes como son de la naturaleza de las cosas y de la suya propia. Pues decimos que est√°n bien ordenadas cuando est√°n dispuestas de tal manera que, al represent√°rnoslas por medio de los sentidos, podemos imaginarlas f√°cilmente y, por consiguiente, recordarlas con facilidad; y, si no es as√≠, decimos que est√°n mal ordenadas o que son confusas. Y puesto que las cosas que m√°s nos agradan son las que podemos imaginar f√°cilmente, los hombres prefieren, por ello, el orden a la confusi√≥n, corno si, en la naturaleza, el orden fuese algo independiente de nuestra imaginaci√≥n; y dicen que Dios ha creado todo seg√ļn un orden, atribuyendo de ese modo, sin darse cuenta, imaginaci√≥n a Dios, a no ser quiz√° que prefieran creer que Dios, providente con la humana imaginaci√≥n, ha dispuesto todas las cosas de manera tal que ellos puedan imaginarlas muy f√°cilmente. Y acaso no ser√≠a √≥bice para ellos el hecho de que se encuentran infinitas cosas que sobrepasan con mucho nuestra imaginaci√≥n, y much√≠simas que la confunden a causa de su debilidad. Pero de esto ya he dicho bastante. Por lo que toca a las otras nociones, tampoco son otra cosa que modos de imaginar, por los que la imaginaci√≥n es afectada de diversas maneras, y, sin embargo, son consideradas por los ignorantes como si fuesen los principales atributos de las cosas; porque, como ya hemos dicho, creen que todas las cosas han sido hechas con vistas a ellos, y a la naturaleza de una cosa la llaman buena o mala, sana o p√ļtrida y corrompida, seg√ļn son afectados por ella. Por ejemplo, si el movimiento que los nervios reciben de los objetos captados por los ojos conviene a la salud, los objetos por los que es causado son llamados bellos; y feos, los que provocan un movimiento contrario. Los que act√ļan sobre el sentido por medio de la nariz son llamados arom√°ticos o f√©tidos; los que act√ļan por medio de la lengua, dulces o amargos, sabrosos o ins√≠pidos, etc.; los que act√ļan por medio del tacto, duros o blandos, √°speros o lisos, etc. Y, por √ļltimo, los que excitan el o√≠do se dice que producen ruido, sonido o armon√≠a, y esta √ļltima ha enloquecido a los hombres hasta el punto de creer que tambi√©n Dios se complace con la armon√≠a; y no faltan fil√≥sofos persuadidos de que los movimientos celestes componen una armon√≠a. Todo ello muestra suficientemente que cada cual juzga de las cosas seg√ļn la disposici√≥n de su cerebro, o, m√°s bien, toma por realidades las afecciones de su imaginaci√≥n. Por ello, no es de admirar (not√©moslo de pasada) que hayan surgido entre los hombres tantas controversias como conocemos, y de ellas, por √ļltimo, el escepticismo. Pues, aunque los cuerpos humanos concuerdan en muchas cosas, difieren, con todo, en muchas m√°s, y por eso lo que a uno le parece bueno, parece malo a otro; lo que ordenado a uno, a otro confuso; lo agradable para uno es desagradable para otro; y as√≠ ocurre con las dem√°s cosas, que omito aqu√≠ no s√≥lo por no ser √©ste lugar para tratar expresamente de ellas, sino porque todos tienen suficiente experiencia del caso. En efecto, en boca de todos est√°n estas sentencias: hay tantas opiniones como cabezas; cada cual abunda en su opini√≥n; no hay menos desacuerdo entre cerebros que entre paladares. Ellas muestran suficientemente que los hombres juzgan de las cosas seg√ļn la disposici√≥n de su cerebro, y que m√°s bien las imaginan que las entienden. Pues si las entendiesen ‚ÄĒy de ello es testigo la Matem√°tica‚ÄĒ, al menos las cosas ser√≠an igualmente convincentes para todos, ya que no igualmente atractivas.
Vemos, pues, que todas las nociones por las cuales suele el vulgo explicar la naturaleza son s√≥lo modos de imaginar, y no indican la naturaleza de cosa alguna, sino s√≥lo la contextura de la imaginaci√≥n; y, pues tienen nombres como los que tendr√≠an entidades existentes fuera de la imaginaci√≥n, no las llamo entes de raz√≥n, sino de imaginaci√≥n, y as√≠, todos los argumentos que contra nosotros se han obtenido de tales nociones, pueden rechazarse f√°cilmente. En efecto, muchos suelen argumentar as√≠: si todas las cosas se han seguido en virtud de la necesidad de la perfect√≠sima naturaleza de Dios, ¬Ņde d√≥nde han surgido entonces tantas imperfecciones en la naturaleza, a saber: la corrupci√≥n de las cosas hasta el hedor, la fealdad que provoca n√°useas, la confusi√≥n, el mal, el pecado, etc.? Pero, como acabo de decir, esto se refuta f√°cilmente. Pues la perfecci√≥n de las cosas debe estimarse por su sola naturaleza y potencia, y no son mas o menos perfectas porque deleiten u ofendan los sentidos de los hombres, ni porque convengan o repugnen a la naturaleza humana. Y a quienes preguntan: ¬Ņpor qu√© Dios no ha creado a todos los hombres de manera que se gobiernen por la sola gu√≠a de la raz√≥n? respondo sencillamente: porque no le ha faltado materia para crearlo todo, desde el m√°s alto al m√°s bajo grado de perfecci√≥n; o, hablando con m√°s propiedad, porque las leyes de su naturaleza han sido lo bastante amplias como para producir todo lo que puede ser concebido por un entendimiento infinito, seg√ļn he demostrado en la Proposici√≥n 16.
√Čstos son los prejuicios que aqu√≠ he pretendido se√Īalar. Si todav√≠a quedan algunos de la misma estofa, cada cual podr√° corregirlos a poco que medite.

utilizado por : 2, prop 17, demo   |  2, prop 18, sc   |  2, prop 19, demo   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 25, demo   |  2, prop 26, demo   |  2, prop 27, demo   |  2, prop 28, demo   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 39, demo   |  3, prop 27, demo   |  4, prop 5, demo 

propositio 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (16)  |  arriba ^

Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

Si humanum corpus affectum est modo qui naturam corporis alicujus externi involvit, mens humana idem corpus externum ut actu existens vel ut sibi praesens contemplabitur donec corpus afficiatur affectu qui ejusdem corporis existentiam vel praesentiam secludat.

Si humanum corpus affectum est modo qui naturam corporis alicujus externi involvit, mens humana idem corpus externum ut actu existens vel ut sibi praesens contemplabitur donec corpus afficiatur affectu qui ejusdem corporis existentiam vel praesentiam secludat.

Si le Corps humain est affect√© d'une mani√®re qui enveloppe la nature d'un Corps ext√©rieur, l'√āme humaine consid√©rera ce corps ext√©rieur comme existant en acte, ou comme lui √©tant pr√©sent, jusqu'√† ce que le Corps soit affect√© d'une affection qui exclue l'existence ou la pr√©sence de ce m√™me corps ext√©rieur. (Appuhn - fr)

If the human body is affected in a manner which involves the nature of any external body, the human mind will regard the said external body as actually existing, or as present to itself, until the human body be affected in such a way, as to exclude the existence or the presence of the said external body. (Elwes - en)

Wenn der menschliche K√∂rper von einer Erregungsweise erregt ist, welche die Natur eines √§u√üerlichen K√∂rpers in sich schlie√üt, so wird der menschliche Geist diesen √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend oder als gegenw√§rtig betrachten, bis der K√∂rper eine andere Erregung empf√§ngt, welche die Existenz dieses K√∂rpers oder seine Gegenwart ausschlie√üt. (Stern - de)

Se il Corpo umano √® interessato, o modificato, in una maniera che implica la natura di un corpo esterno, la Mente umana considerer√† quel corpo esterno come esistente in atto, ovvero come presente ad essa, fino a che il Corpo non risenta di un evento, o di una modificazione, che escluda l'esistenza o la presenza del corpo esterno considerato. (Peri - it)

Indien het menschelijk Lichaam inwerking ondervindt op een wijze welke den aard van eenig uitwendig voorwerp in zich sluit, beschouwt de menschelijke Geest d√¨tzelfde uitwendige voorwerp als werkelijk bestaande, ofwel als aanwezig, totdat het Lichaam een indruk ontvangt welke het bestaan of de aanwezigheid van het bedoelde voorwerp uitsluit. (Suchtelen - nl)

Si le Corps humain est affect√© selon une modalit√© qui enveloppe la nature d'un corps ext√©rieur, l'Esprit humain consid√©rera ce corps ext√©rieur comme existant en acte, ou comme lui √©tant pr√©sent, jusqu'√† ce que le corps soit affect√© d'un affect qui exclut l'existence ou la pr√©sence de ce corps. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 12  |  2, prop 16  |  2, prop 16, cor 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 17, demo  - Ello es evidente. Pues mientras el cuerpo humano sea afectado de tal suerte, el alma humana (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte) considerar√° esa afecci√≥n del cuerpo; esto es (por la Proposici√≥n anterior), tendr√° la idea de un modo existente en acto que implica la naturaleza de un cuerpo exterior; es decir, una idea que no excluye la existencia o presencia de la naturaleza de un cuerpo exterior, sino que la afirma. Y as√≠, el alma (por el Corolario 1 de la Proposici√≥n anterior) considerar√° ese cuerpo exterior como existente en acto, o como presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n, etc. Q.E.D.

2, prop 17, demo  - Patet. Nam quamdiu corpus humanum sic affectum est tamdiu mens humana (per propositionem 12 hujus) hanc corporis affectionem contemplabitur hoc est (per propositionem praecedentem) ideam habebit modi actu existentis quae naturam corporis externi involvit hoc est ideam quae existentiam vel praesentiam naturae corporis externi non secludit sed ponit adeoque mens (per corollarium I praecedentis) corpus externum ut actu existens vel ut praesens contemplabitur donec afficiatur etc. Q.E.D.

2, prop 17, demo  - Cela est √©vident, car, aussi longtemps que le Corps humain est ainsi affect√©, l'√āme humaine (Prop. 12) consid√©rera cette affection du corps, c'est-√†-dire (Prop. pr√©c.) aura l'id√©e d'une mani√®re d'√™tre actuellement donn√©e qui enveloppe la nature du corps ext√©rieur¬†; en d'autres termes aura une id√©e qui n'exclut pas, mais pose l'existence ou la pr√©sence de la nature du corps ext√©rieur, et ainsi l'√āme (Coroll. 1 de la Prop. pr√©c.) consid√©rera le corps ext√©rieur comme existant en acte, ou comme pr√©sent, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 17, demo  - This proposition is self-evident, for so long as the human body continues to be thus affected, so long will the human mind (II. xii.) regard this modification of the body--that is (by the last Prop.), it will have the idea of the mode as actually existing, and this idea involves the nature of the external body. In other words, it will have the idea which does not exclude, but postulates the existence or presence of the nature of the external body; therefore the mind (by II. xvi., Coroll. i.) will regard the external body as actually existing, until it is affected, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 17, demo  - Selbstverst√§ndlich. Denn solange der menschliche K√∂rper so erregt ist, insolange wird der menschliche Geist (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) diese Erregung des K√∂rpers betrachten, d.h. (nach dem vorigen Lehrsatz), er wird von der wirklich existierenden Erregungsweise eine Idee haben, welche die Natur des √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üt, d.h. eine Idee, welche die Existenz oder Gegenwart der Natur des √§u√üern K√∂rpers nicht ausschlie√üt, sondern setzt. Also wird (nach Zusatz I zum vorigen Lehrsatz) der Geist den √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend oder als gegenw√§rtig betrachten, bis usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 17, demo  - E' chiara. Quanto a lungo infatti il Corpo umano √® toccato o interessato in tale maniera, tanto a lungo la Mente umana terr√† in considerazione quell'affezione del Corpo, cio√® (v. Prop. preced.) avr√† l'idea di una realt√†, interessante il suo Corpo, la quale esiste in atto, cio√® effettivamente e attivamente: idea che implica la natura del corpo esterno da cui il Corpo √® toccato o interessato; idea dunque che non esclude, ma pone, l'esistenza o la presenza della natura del corpo esterno: e pertanto la Mente (Conseg. 1 d. Prop. preced.) considerer√† il corpo esterno come esistente in atto o come presente fino a quando essa non risenta di un evento, interessante il suo Corpo, che escluda l'esistenza o la presenza del corpo esterno. (P. II, Prop. 12; Conseg. 1 a d. Prop. 16). (Peri - it)

2, prop 17, demo  - Dit spreekt vanzelf. Immers zoolang het menschelijk Lichaam een dergelijke inwerking ondergaat, zal (vlg. St. XII v.d. D.) de menschelijke Geest dezen lichaamsindruk waarnemen, d.w.z. (vlg. de voorgaande St.): zoolang zal hij een voorstelling hebben van een werkelijk bestaande inwerking welke den aard van het uitwendige voorwerp in zich sluit, dat is dus een voorstelling, welke het bestaan of de aanwezigheid van den aard van het uitwendige voorwerp niet uitsluit maar juist onderstelt. Derhalve zal de Geest (vlg. Gevolg I der voorgaande St.) dit uitwendige voorwerp als werkelijk bestaande of als aanwezig beschouwen, totdat hij enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 17, demo  - Cela est √©vident. Car aussi longtemps que le Corps humain est ainsi affect√©, l'Esprit humain (par la Proposition 12) consid√©rera cette affection du corps; c'est-√†-dire (par la Proposition pr√©c√©dente) qu'il aura l'id√©e d'une modalit√© d'existence en acte, id√©e qui enveloppe la nature du corps ext√©rieur; autrement dit, une id√©e qui n'exclut pas mais qui pose l'existence ou la pr√©sence de la nature du corps ext√©rieur; c'est pourquoi l'Esprit (par le Corollaire I de la Proposition pr√©c√©dente) consid√©rera le corps ext√©rieur comme existant en acte ou comme pr√©sent, jusqu'√† ce que le corps soit affect√©, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 16, cor 1 - De aqu√≠ se sigue, primero: que el alma humana percibe, junto con la naturaleza de su propio cuerpo, la de much√≠simos otros.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (10)

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

2, prop 17, cor  - Mens corpora externa a quibus corpus humanum semel affectum fuit, quamvis non existant nec praesentia sint, contemplari tamen poterit velut praesentia essent.

2, prop 17, cor  - Si le Corps humain a √©t√© affect√© une fois par des corps ext√©rieurs, l'√āme pourra consid√©rer ces corps, bien qu'ils n'existent pas et ne soient pas pr√©sents, comme s'ils √©taient pr√©sents. (Appuhn - fr)

2, prop 17, cor  - The mind is able to regard as present external bodies, by which the human body has once been affected, even though they be no longer in existence or present. (Elwes - en)

2, prop 17, cor  - Der Geist kann die √§u√üern K√∂rper, von welchen der menschliche K√∂rper einmal erregt gewesen ist, auch wenn sie nicht mehr existieren oder gegenw√§rtig sind, dennoch betrachten, als w√§ren sie gegenw√§rtig. (Stern - de)

2, prop 17, cor  - La Mente potr√† tuttavia considerare come se fossero presenti, bench√© al momento non esistano n√© siano presenti, i corpi esterni dai quali il Corpo umano sia stato in altro tempo interessato una volta. (Peri - it)

2, prop 17, cor  - De Geest kan uitwendige voorwerpen, waarvan het menschelijk Lichaam eens de inwerking onderging, ofschoon zij niet langer aanwezig zijn noch bestaan, toch als aanwezig beschouwen. (Suchtelen - nl)

2, prop 17, cor  - L'Esprit pourra consid√©rer comme pr√©sents, bien qu'ils ne soient ni pr√©sents ni existants, les corps ext√©rieurs qui auront affect√© une fois le Corps humain. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 17, sc   |  2, prop 18, demo   |  2, prop 40, sc 1  |  2, prop 44, sc   |  2, prop 49, sc   |  3, prop 18, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 30, sc   |  3, prop 47, sc   |  4, prop 13, demo 

demonstratio por 2, prop 12  |  2, prop 13, lem 3, ax 2  |  2, prop 13, post, 5  |  2, prop 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 17, cor , demo - Siempre que los cuerpos exteriores determinan a las partes fluidas del cuerpo humano a chocar frecuentemente contra las blandas, cambian (por el Postulado 5) las superficies de √©stas, de donde resulta (ver el Axioma 2, que sigue al Corolario del Lema 3) que aqu√©llas son reflejadas de manera distinta a como sol√≠an serlo antes, y resulta tambi√©n que cuando, m√°s tarde, esas partes fluidas encuentran en su espont√°neo movimiento las nuevas superficies, son reflejadas de la misma manera que cuando eran empujadas hacia esas superficies por los cuerpos exteriores, y, consiguientemente, resulta que afectan al cuerpo humano ‚ÄĒen tanto que siguen movi√©ndose, reflejadas de ese modo‚ÄĒ de la misma manera, afecci√≥n de la que el alma (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte) formar√° una idea; esto es (por la Proposici√≥n 17 de esta Parte), que el alma considerar√° de nuevo el cuerpo exterior como presente, y ello tantas veces cuantas las partes fluidas del cuerpo humano encuentren, en su espont√°neo movimiento, las mismas superficies. Por lo cual, aunque no existan ya los cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, el alma los considerar√° como presentes, sin embargo, tantas veces cuantas se repita esa acci√≥n del cuerpo. Q.E.D.

2, prop 17, cor , demo - Dum corpora externa corporis humani partes fluidas ita determinant ut in molliores saepe impingant, earum plana (per postulatum 5) mutant, unde fit (vide axioma 2 post corollarium lemmatis 3) ut inde alio modo reflectantur quam antea solebant et ut etiam postea iisdem novis planis spontaneo suo motu occurrendo eodem modo reflectantur ac cum a corporibus externis versus illa plana impulsae sunt et consequenter ut corpus humanum dum sic reflexae moveri pergunt, eodem modo afficiant, de quo mens (per propositionem 12 hujus) iterum cogitabit hoc est (per propositionem 17 hujus) mens iterum corpus externum ut praesens contemplabitur et hoc toties quoties corporis humani partes fluidae spontaneo suo motu iisdem planis occurrent. Quare quamvis corpora externa a quibus corpus humanum affectum semel fuit, non existant, mens tamen eadem toties ut praesentia contemplabitur quoties haec corporis actio repetetur. Q.E.D.

2, prop 17, cor , demo - Tandis que des corps ext√©rieurs d√©terminent les parties fluides du Corps humain √† venir frapper contre les parties molles, les surfaces de ces derni√®res sont chang√©es (Postulat 5)¬†; par l√† il arrive (voir Ax. 2 apr√®s le Coroll. du Lemme 3) que les parties fluides sont r√©fl√©chies d'une autre mani√®re qu'elles n'avaient accoutum√© et que, plus tard encore, venant par leur mouvement spontan√© √† rencontrer les surfaces nouvelles, elles sont r√©fl√©chies de la m√™me mani√®re que quand elles ont √©t√© pouss√©es contre ces surfaces par les corps ext√©rieurs¬†; cons√©quemment, tandis qu'ainsi r√©fl√©chies elles continuent de se mouvoir, elles affecteront le Corps humain de la m√™me mani√®re que pr√©c√©demment et de cette affection l'√āme (Prop. 12) formera de nouveau la pens√©e¬†; c'est-√†-dire que l'√āme (Prop. 17) consid√©rera de nouveau le corps ext√©rieur comme pr√©sent¬†; et cela toutes les fois que les parties fluides du Corps humain viendront √† rencontrer par leur mouvement spontan√© les m√™mes surfaces. C'est pourquoi, bien que les corps ext√©rieurs par lesquels le Corps humain a √©t√© affect√© une fois n'existent plus, l'√āme les consid√©rera comme pr√©sents, autant de fois que cette action du corps se r√©p√©tera. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 17, cor , demo - When external bodies determine the fluid parts of the human body, so that they often impinge on the softer parts, they change the surface of the last named (Post. v.); hence (Ax. ii., after Coroll. of Lemma iii.) they are refracted therefrom in a different manner from that which they followed before such change; and, further, when afterwards they impinge on the new surfaces by their own spontaneous movement, they will be refracted in the same manner, as though they had been impelled towards those surfaces by external bodies; consequently, they will, while they continue to be thus refracted, affect the human body in the same manner, whereof the mind (II. xii.) will again take cognizance--that is (II. xvii.), the mind will again regard the external body as present, and will do so, as often as the fluid parts of the human body impinge on the aforesaid surfaces by their own spontaneous motion. Wherefore, although the external bodies, by which the human body has once been affected, be no longer in existence, the mind will nevertheless regard them as present, as often as this action of the body is repeated. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 17, cor , demo - Wenn √§u√üere K√∂rper die fl√ľssigen Teile des menschlichen K√∂rpers bestimmen, auf die weicheren h√§ufig zu sto√üen, so ver√§ndern sie deren Fl√§chen (nach Postulat 5). Daher kommt es (s. Axiom II nach dem Zusatz zu Hilfssatz 3), da√ü sie von da auf andere Weise zur√ľckprallen, als es fr√ľher zu geschehen pflegte, und da√ü sie auch nachher, wenn sie auf die neuen Fl√§chen in ihrer willk√ľrlichen Bewegung aufsto√üen, auf dieselbe Weise zur√ľckprallen wie damals, als sie von den √§u√üern K√∂rpern gegen jene Fl√§chen gesto√üen wurden, und folglich auch, da√ü sie, wenn sie diese zur√ľckprallende Bewegung fortsetzen, den menschlichen K√∂rper auf dieselbeWeise erregen. Hier√ľber wird der Geist (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) wiederum denken, d.h. (nach Lehrsatz 17 dieses Teils), der Geist wird wiederum den √§u√üern K√∂rper als gegenw√§rtig betrachten. Und dies wird so oft geschehen, sooft die fl√ľssigen Teile des menschlichen K√∂rpers in ihrer willk√ľrlichen Bewegung auf diese Fl√§chen sto√üen. Darum wird der Geist, wenn auch die √§u√üern K√∂rper, von welchen der menschliche K√∂rper einmal erregt gewesen ist, nicht mehr existieren, diese K√∂rper so oft als gegenw√§rtig betrachten, sooft diese T√§tigkeit des K√∂rpers sich wiederholen wird. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 17, cor , demo - Quando corpi esterni costringono parti fluide del Corpo umano ad urtare sovente parti tenere, le superfici di queste ultime ne sono modificate (Convenz. 5): e da ci√≤ accade (P. II, Ass. II B, 2) che queste parti fluide siano poi ‚Äúriflesse‚ÄĚ dalle tenere in modo diverso da quello che solevano prima; e che anche in s√®guito, incontrando spontaneamente quelle stesse nuove superfici, ne siano ‚Äúriflesse‚ÄĚ nello stesso modo di quando vi erano state spinte dagli urti di un corpo esterno; e che di conseguenza, mentre continuano a muoversi dopo essere state ‚Äúriflesse‚ÄĚ nella nuova maniera, le parti fluide in parola interessino il Corpo umano nello stesso modo di allora: modo del quale la Mente avr√† di nuovo l'idea che aveva gi√† avuto. Questo significa che la Mente considerer√† come di nuovo presente quel corpo esterno: e questo ogniqualvolta le parti fluide del Corpo umano incontreranno spontaneamente, nel loro moto, le medesime superfici. Ragion per cui, sebbene i corpi esterni, dai quali il Corpo umano fu interessato una volta, non esistano (localmente) pi√Ļ, la Mente li considerer√† presenti ogni volta che nel Corpo si ripeter√† la disposizione interna che fu provocata dalla prima impressione. (P. II, Prop. 12; Prop. 17). (Peri - it)

2, prop 17, cor , demo - Wanneer uitwendige voorwerpen de vloeibare deelen van het menschelijk Lichaam noodzaken herhaaldelijk met andere, weeke, in aanraking te komen, veranderen zij (vlg. Postulaat V) het oppervlak daarvan. Het gevolg hiervan is (zie Axioma II na Gevolg v. Hulpst. III) dat zij vandaar op een andere wijze worden teruggekaatst dan zij vroeger plachten en dat zij ook later, wanneer zij uit eigen beweging tegen die nieuwe oppervlakken stooten, op dezelfde wijze worden teruggekaatst als toen zij door die uitwendige voorwerpen tegen die oppervlakken werden aangedreven, en dat zij bijgevolg op het menschelijk Lichaam, doordat zij aldus teruggekaatst hun beweging voortzetten, op dezelfde wijze inwerken. Hierover zal nu de geest (vlg. St. XII v.d. D.) wederom nadenken, d.w.z. (vlg. St. XVII v.d. D.): de Geest zal wederom het uitwendige voorwerp als aanwezig beschouwen en dat wel even dikwijls als de vloeibare deelen van het menschelijk Lichaam uit eigen beweging tegen die oppervlakken aandringen. Vandaar dat de Geest, niettegenstaande de uitwendige voorwerpen, waarvan het menschelijk Lichaam eens de inwerking onderging, niet langer bestaan, ze toch even dikwijls als aanwezig beschouwt als deze werking des Lichaams zich herhaalt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 17, cor , demo - Lorsque les parties fluides du Corps humain sont souvent d√©termin√©es par des corps ext√©rieurs √† heurter des parties molles, elles modifient les surfaces de ces derni√®res (par le Postulat 5). De l√† vient que (voir l'Axiome 2 apr√®s le Corollaire du Lemme 3) elles sont r√©fl√©chies d'une autre fa√ßon qu'√† l'accoutum√©e, et, rencontrant par la suite des surfaces nouvelles dans leur mouvement spontan√©, elles sont r√©fl√©chies de la m√™me fa√ßon que lorsqu'elles y sont pouss√©es par des corps ext√©rieurs. Par cons√©quent, puisque ainsi r√©fl√©chies elles poursuivent leur mouvement et affectent le Corps de la m√™me fa√ßon, l'Esprit (par la Proposition 12) pensera de nouveau la m√™me affection ; autrement dit (par la Proposition 17), l'Esprit consid√©rera de nouveau le corps ext√©rieur comme pr√©sent et cela autant de fois que les parties fluides du Corps humain rencontreront ces m√™mes surfaces dans leur mouvement spontan√©. C'est pourquoi, m√™me si les corps ext√©rieurs qui ont une fois affect√© le Corps humain n'existent plus, l'Esprit les consid√©rera comme pr√©sents chaque fois que se r√©p√©tera cette action du corps. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 13, lem 3, ax 2 - Cuando un cuerpo en movimiento choca contra otro en reposo al que no puede mover, es reflejado de modo que sigue movi√©ndose, y el √°ngulo que forma con la superficie del cuerpo en reposo contra el que choc√≥, la l√≠nea del movimiento de reflexi√≥n, ser√° igual al √°ngulo que forma la l√≠nea del movimiento de incidencia con esa superficie.
Esto por lo que se refiere a los cuerpos más simples, a saber, los que sólo se distinguen entre sí por el movimiento y el reposo, la rapidez y la lentitud; pasemos ahora a los cuerpos compuestos.

2, prop 13, post, 5 - Cuando una parte fluida del cuerpo humano es determinada por un cuerpo externo a chocar frecuentemente con otra parte blanda, altera la superficie de √©sta y le imprime una suerte de vestigios del cuerpo externo que la impulsa.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

scholium por 2, prop 13, cor   |  2, prop 17, cor   |  2, prop 16, cor 2  |  1, def 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (11)

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

2, prop 17, sc  - Videmus itaque qui fieri potest ut ea quae non sunt veluti praesentia contemplemur, ut saepe fit. Et fieri potest ut hoc aliis de causis contingat sed mihi hic sufficit ostendisse unam per quam rem sic possim explicare ac si ipsam per veram causam ostendissem nec tamen credo me a vera longe aberrare quandoquidem omnia illa quae sumpsi postulata, vix quicquam continent quod non constet experientia de qua nobis non licet dubitare postquam ostendimus corpus humanum prout ipsum sentimus, existere (vide corollarium post propositionem 13 hujus). Praeterea (ex corollario praecedentis et corollario II propositionis 16 hujus) clare intelligimus quaenam sit differentia inter ideam exempli gratia Petri quae essentiam mentis ipsius Petri constituit et inter ideam ipsius Petri quae in alio homine, puta in Paulo, est. Illa enim essentiam corporis ipsius Petri directe explicat nec existentiam involvit nisi quamdiu Petrus existit; haec autem magis constitutionem corporis Pauli quam Petri naturam indicat et ideo durante illa corporis Pauli constitutione mens Pauli quamvis Petrus non existat, ipsum tamen ut sibi praesentem contemplabitur. Porro ut verba usitata retineamus, corporis humani affectiones quarum ideae corpora externa velut nobis praesentia repraesentant, rerum imagines vocabimus tametsi rerum figuras non referunt. Et cum mens hac ratione contemplatur corpora, eandem imaginari dicemus. Atque hic ut quid sit error indicare incipiam, notetis velim mentis imaginationes in se spectatas nihil erroris continere sive mentem ex eo quod imaginatur, non errare sed tantum quatenus consideratur carere idea quae existentiam illarum rerum quas sibi praesentes imaginatur, secludat. Nam si mens dum res non existentes ut sibi praesentes imaginatur, simul sciret res illas revera non existere, hanc sane imaginandi potentiam virtuti suae naturae, non vitio tribueret praesertim si haec imaginandi facultas a sola sua natura penderet hoc est (per definitionem 7 partis I) si haec mentis imaginandi facultas libera esset.

2, prop 17, sc  - Nous voyons ainsi comment il se peut faire que nous consid√©rions ce qui n'est pas comme s'il √©tait pr√©sent, ce qui arrive souvent. Et il est possible que cela provienne d'autres causes, mais il me suffit d'en avoir montr√© une seule par laquelle je puisse expliquer la chose comme si je l'eusse d√©montr√©e par sa vraie cause¬†; je ne crois cependant pas m'√™tre beaucoup √©cart√© de la vraie, puisque tous les postulats que j'ai admis ici, ne contiennent √† peu pr√®s rien qui ne soit √©tabli par l'exp√©rience, et qu'il ne nous est plus permis de la r√©voquer en doute apr√®s que nous avons montr√© que le Corps humain existe conform√©ment au sentiment que nous en avons (voir Coroll. de la Prop. 13). En outre (par le Coroll. pr√©c. et le Coroll. 2 de la Prop. 16), nous connaissons clairement quelle diff√©rence il y a entre l'id√©e de Pierre, par exemple, qui constitue l'essence de l'√Ęme de Pierre lui-m√™me et l'id√©e du m√™me Pierre qui est dans un autre homme, disons Paul. La premi√®re en effet exprime directement l'essence du Corps de Pierre, et elle n'enveloppe l'existence qu'aussi longtemps que Pierre existe¬†; la seconde indique plut√īt l'√©tat du Corps de Paul que la nature de Pierre, et, par suite, tant que dure cet √©tat du Corps de Paul, l'√āme de Paul consid√®re Pierre comme s'il lui √©tait pr√©sent, m√™me s'il n'existe plus. Pour employer maintenant les mots en usage, nous appellerons images des choses les affections du Corps humain dont les id√©es nous repr√©sentent les choses ext√©rieures comme nous √©tant pr√©sentes, m√™me si elles ne reproduisent pas les figures des choses. Et, quand l'√āme contemple les corps en cette condition, nous dirons qu'elle imagine. Et ici, pour commencer d'indiquer ce qu'est l'erreur, je voudrais faire observer que les imaginations de l'√āme consid√©r√©es en elles-m√™mes ne contiennent aucune erreur¬†; autrement dit, que l'√āme n'est pas dans l'erreur, parce qu'elle imagine¬†; mais elle est dans l'erreur, en tant qu'elle est consid√©r√©e comme priv√©e d'une id√©e qui exclue l'existence de ces choses qu'elle imagine comme lui √©tant pr√©sentes. Si en effet l'√āme, durant qu'elle imagine comme lui √©tant pr√©sentes des choses n'existant pas, savait en m√™me temps que ces choses n'existent pas en r√©alit√©, elle attribuerait certes cette puissance d'imaginer √† une vertu de sa nature, non √† un vice¬†; surtout si cette facult√© d'imaginer d√©pendait de sa seule nature, c'est-√†-dire (D√©f. 7, p. I) si cette facult√© qu'a l'√Ęme d'imaginer √©tait libre. (Appuhn - fr)

2, prop 17, sc  - We thus see how it comes about, as is often the case, that we regard as present things which are not. It is possible that the same result may be brought about by other causes; but I think it suffices for me here to have indicated one possible explanation, just as well as if I had pointed out the true cause. Indeed, I do not think I am very far from the truth, for all my assumptions are based on postulates, which rest, almost without exception, on experience, that cannot be controverted by those who have shown, as we have, that the human body, as we feel it, exists (Coroll. after II. xiii.). Furthermore (II. vii. Coroll., II. xvi. Coroll. ii.), we clearly understand what is the difference between the idea, say, of Peter, which constitutes the essence of Peter's mind, and the idea of the said Peter, which is in another man, say, Paul. The former directly answers to the essence of Peter's own body, and only implies existence so long as Peter exists; the latter indicates rather the disposition of Paul's body than the nature of Peter, and, therefore, while this disposition of Paul's body lasts, Paul's mind will regard Peter as present to itself, even though he no longer exists. Further, to retain the usual phraseology, the modifications of the human body, of which the ideas represent external bodies as present to us, we will call the images of things, though they do not recall the figure of things. When the mind regards bodies in this fashion, we say that it imagines. I will here draw attention to the fact, in order to indicate where error lies, that the imaginations of the mind, looked at in themselves, do not contain error. The mind does not err in the mere act of imagining, but only in so far as it is regarded as being without the idea, which excludes the existence of such things as it imagines to be present to it. If the mind, while imagining non-existent things as present to it, is at the same time conscious that they do not really exist, this power of imagination must be set down to the efficacy of its nature, and not to a fault, especially if this faculty of imagination depend solely on its own nature--that is (I. Def. vii.), if this faculty of imagination be free. (Elwes - en)

2, prop 17, sc  - Wir sehen also, wie es m√∂glich ist, da√ü wir etwas, was nicht ist, als gegenw√§rtig betrachten, wie oft geschieht. Es ist zwar auch m√∂glich, da√ü dies aus andern Ursachen vorkommt, aber es gen√ľgt mir hier, Eine Ursache gezeigt zu haben, durch welche ich die Sache so erkl√§ren konnte, als h√§tte ich sie auf ihre wahre Ursache zur√ľckgef√ľhrt. Ich glaube jedoch nicht, da√ü ich mich von derWahrheit weit entferne, da alle jene Postulate, welche ich angewendet habe, kaum etwas enthalten, was nicht durch die Erfahrung best√§tigt wird, und an dieser d√ľrfen wir nicht zweifeln, nachdem wir gezeigt, da√ü der menschliche K√∂rper so, wie wir ihn empfinden, existiert (s. Zusatz nach Lehrsatz 13 dieses Teils). Au√üerdem verstehen wir jetzt vollkommen (ausdem vorigen Zusatz und dem Zusatz II zu Lehrsatz 16 dieses Teils) den Unterschied zwischen der Idee z.B. des Peter, welche das Wesen des Geistes des Peter selbst ausmacht, und zwischen der Idee von Peter, welche in einem andern Menschen, etwa in Paul, ist. Denn jene dr√ľckt dasWesen des K√∂rpers des Peter selbst direkt aus und schlie√üt die Existenz nur ein, solange Peter existiert. Diese dagegen zeigt mehr den Zustand des K√∂rpers des Paul als die Natur des Peter. Daher wird der Geist des Paul, solange jener K√∂rperzustand des Paul dauert den Peter, auch wenn er nicht existiert, als sich gegenw√§rtig betrachten. Ferner werden wir, um die gebr√§uchlichen Ausdr√ľcke beizubehalten, die Erregungen des menschlichen K√∂rpers, deren Ideen uns die √§u√üern K√∂rper darstellen, als ob sie uns gegenw√§rtig w√§ren, Bilder (Vorstellungen der Dinge) nennen, wenn sie auch die Gestalten der Dinge nicht wiedergeben. Und wenn der Geist auf dieseWeise die K√∂rper betrachtet, so werden wir sagen, da√ü er sie (sinnlich) vorstellt. Und hier m√∂chte ich - um mit der Erkl√§rung des Irrtums zu beginnen - darauf aufmerksam machen, da√ü die Vorstellungen des Geistes, an und f√ľr sich betrachtet, keinen Irrtum enthalten oder da√ü der Geist in dem, was er vorstellt, nicht irrt, sondern nur, sofern er betrachtet wird als der Idee ermangelnd, welche die Existenz jener Dinge, die er sich als gegenw√§rtig orstellt,ausschlie√üt. Denn wenn der Geist, w√§hrend er nicht existierende Dinge als sich gegenw√§rtig vorstellt, zugleich w√ľ√üte, da√ü jene Dinge tats√§chlich nicht existieren, so w√ľrde er sicherlich dieses Vorstellungsverm√∂gen einem Vorzug seiner Natur, nicht einem Fehler derselben zuschreiben; zumal wenn diese F√§higkeit des Vorstellens von seiner Natur allein abhinge, d.h. (nach Definition 7, Teil 1), wenn diese Vorstellungsf√§higkeit des Geistes frei w√§re. (Stern - de)

2, prop 17, sc  - Vediamo in tal modo come pu√≤ accadere e accade spesso che noi consideriamo come presenti cose che presenti non sono. Pu√≤ anche darsi che ci√≤ avvenga per altre cause; ma a me basta averne qui mostrato una mediante la quale posso spiegare il fenomeno come lo mostrerei mediante la sua causa effettiva: e non credo di esser molto lontano dal vero, dato che in tutte le Convenzioni che ho assunto (v. sopra) non c'√® praticamente nulla, mi sembra, che non sia provato dall'esperienza della quale non possiamo dubitare, dopo che abbiamo dimostrato che il Corpo umano, nei termini in cui lo sentiamo, esiste (P. II, Conseg. d. Prop. 13). Comprendiamo poi chiaramente quale sia la differenza che c'√® fra l'idea, poniamo, di Pietro, idea che costituisce l'essenza della Mente di Pietro stesso, e l'idea che qualcun altro, poniamo Paolo, ha del Pietro predetto. La prima, infatti, esprime e spiega direttamente l'essenza del Corpo di Pietro, e non implica esistenza se non nell'ambito della durata dell'esistenza di Pietro; la seconda invece manifesta, piuttosto che la natura di Pietro, la struttura del Corpo di Paolo, e quindi, fan che questa struttura (o stato) del Corpo di Paolo si conservi tale, la Mente di Paolo considerer√† Pietro come presente ad essa, anche se Pietro non sia presente o non esista pi√Ļ (v. la Conseg. qui sopra; e P. II, Conseg. 2a d. Prop. 16). Per parlare in termini correnti daremo ora alle affezioni del Corpo umano (cio√® agli eventi di cui il Corpo risente), le cui idee ci raffigurano i corpi esterni come se ci fossero presenti, il nome di immagini di cose, anche se in esse non compaia la figura delle cose; e diremo che la Mente imm√†gina quando essa considera i corpi in questa maniera. E qui, per cominciare a indicare che cosa sia l'errore, vorrei che il lettore notasse come le immaginazioni della Mente, considerate in s√©, non siano affatto erronee: ossia come la Mente non sia in errore per il fatto di immaginare, ma erri solo in quanto essa appare priva dell'idea che esclude l'esistenza delle cose che essa immagina di avere presenti. Se la Mente, mentre immagina d'aver presenti cose non esistenti, sapesse simultaneamente che quelle cose in realt√† non esistono, senza dubbio riterrebbe che una tale facolt√† d'immaginare non √® un difetto, ma un pregio della sua natura; e ci√≤ soprattutto se questa facolt√† d'immaginare dipendesse dalla sua natura sola, cio√® (P. 1, Def. 7) se questa facolt√† d'immaginare che ha la Mente fosse libera. (Peri - it)

2, prop 17, sc  - Wij zien hieruit hoe het mogelijk is dat wij dingen die niet bestaan toch als aanwezig kunnen beschouwen, gelijk dikwijls geschiedt. Het kan nu wel zijn dat dit ook nog andere oorzaken heeft, maar het is mij genoeg er √©√©ne te hebben aangetoond, waardoor ik deze zaak even goed kon verklaren als wanneer ik haar volledige oorzaak had blootgelegd.
Overigens geloof ik dat ik niet ver van de waarheid af ben, aangezien alle postulaten die ik aannam haast niets bevatten wat niet krachtens ervaring vaststaat, aan welke ervaring wij niet meer kunnen twijfelen sinds wij bewezen hebben dat het menschelijk Lichaam zóó als wij er ons van bewust zijn, werkelijk bestaat (zie Gevolg v. St. XIII v.d. D.). Bovendien begrijpen wij thans duidelijk (vlg. Gevolg d. voorg. St. en Gevolg II v. St. XVI v.d. D.) wat het verschil is tusschen de voorstelling van bijvoorbeeld Petrus, welke het wezen van Petrus' eigen geest uitmaakt en tusschen de voorstelling van dienzelfden Petrus welke bij een ander mensch, zeg Paulus, bestaat. De eerste toch openbaart onmiddellijk het wezen van het lichaam van Petrus zelf en sluit slechts zoolang als Petrus zelf bestaat, het bestaan in zich; terwijl de laatste meer den toestand van Paulus' lichaam danwel Petrus' aard doet kennen, zoodat dan ook Paulus' geest, zoolang die toestand van zijn lichaam voortduurt, Petrus als aanwezig kan beschouwen, ook al bestaat deze niet meer.
Wij zullen voortaan, om ons aan het spraakgebruik te houden, die indrukken van het menschelijk Lichaam, welker voorstellingen ons uitwendige voorwerpen als aanwezig doen zien, "beelden" der dingen noemen, hoewel zij eigenlijk n√¨et de gedaante der dingen zelf weergeven. En wanneer de Geest de voorwerpen op deze wijze beschouwt zullen wij zeggen dat hij ze zich verbeeldt. Ik zou nu hier, om alvast aan te duiden wat dwaling is, willen doen opmerken dat de verbeeldingen van den Geest op zichzelf beschouwd geenerlei dwaling bevatten, ofwel dat de Geest n√¨et dwaalt omdat hij zich iets verbeeldt, doch alleen voorzoover hem daarbij de voorstelling ontbreekt welke het bestaan der dingen, welke hij zich als aanwezig denkt, uitsluit. Immers indien de geest, terwijl hij zich nietbestaande dingen als aanwezig verbeeldt, tegelijkertijd wist dat deze dingen niet werkelijk bestonden, zoo zou hij zulk een verbeeldingskracht terecht als een deugd en niet als een gebrek beschouwen, vooral indien deze verbeeldingskracht alleen van zijn eigen aard afhing, d.w.z. (vlg. Definitie VII D. I) indien deze verbeeldingskracht van den Geest een vrij vermogen was. (Suchtelen - nl)

2, prop 17, sc  - Nous voyons ainsi comment il est possible que souvent nous consid√©rions comme pr√©sentes des choses inexistantes. Cela peut d'ailleurs provenir d'autres causes; mais il suffit d'en avoir indiqu√© une seule qui me permette d'expliquer la chose, et tout se passe comme si je l'avais expliqu√©e par la vraie cause; je ne crois d'ailleurs pas m'√™tre √©loign√© beaucoup de la v√©rit√©, mes postulats ne contenant presque rien qui ne soit v√©rifi√© par l'exp√©rience, exp√©rience dont nous ne pouvons pas douter puisque nous avons montr√© que le Corps humain existe comme nous le sentons (voir le Corollaire de la Proposition 13). Nous voyons en outre clairement (d'apr√®s le pr√©c√©dent Corollaire et le Corollaire II de la Proposition 16) la diff√©rence qui existe, par exemple, entre l'id√©e de Pierre constituant l'essence de l'esprit de Pierre, et l'id√©e de ce m√™me Pierre que poss√®de un autre homme, disons Paul. Celle-l√†, en effet, d√©ploie directement l'essence du Corps de Pierre et n'enveloppe l'existence que le temps qu'existe Pierre; mais celle-ci r√©v√®le plus la disposition du Corps de Paul que la nature de Pierre, aussi, tant qu'est donn√©e cette disposition corporelle de Paul, l'Esprit de celui-ci consid√©rera Pierre comme pr√©sent, m√™me si Pierre n'existe pas. Pour conserver les termes habituels, nous appellerons d√©sormais images des choses, les affections du Corps humain dont les id√©es nous repr√©sentent les choses ext√©rieures comme pr√©sentes, bien qu'elles ne restituent pas les figures des choses. Et nous dirons que l'Esprit imagine, lorsqu'il consid√®re les corps de cette fa√ßon. Ici, pour commencer √† dire ce qu'est l'erreur, je voudrais qu'on note que les imaginations de l'Esprit regard√©es en elles-m√™mes, ne contiennent rien d'erron√©; c'est-√†-dire que l'Esprit n'erre pas en tant qu'il imagine, mais en tant seulement qu'il est priv√© de l'id√©e qui exclurait l'existence de ces choses qu'il imagine comme lui √©tant pr√©sentes. Car si, tandis qu'il imagine comme lui √©tant pr√©sentes des choses inexistantes, l'Esprit savait, en m√™me temps, que ces choses, en fait, n'existent pas, il attribuerait √† bon droit cette puissance d'imaginer non pas √† un vice de sa nature, mais √† une vertu; et cela notamment si cette facult√© d'imaginer d√©pendait de sa seule nature, c'est-√†-dire (par la D√©finition 7 Partie I) si cette facult√© d'imaginer qu'a l'esprit √©tait libre. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 26, cor , demo  |  2, prop 35, sc   |  2, prop 40, sc 1  |  2, prop 49, sc   |  3, prop 11, sc   |  3, prop 12, demo   |  3, prop 27, demo   |  3, prop 56, demo   |  4, prop 9, demo   |  5, prop 21, demo   |  5, prop 34, demo 

2, prop 13, cor  - De aqu√≠ se sigue que el hombre consta de un alma y cuerpo, y que el cuerpo humano existe tal como lo sentimos.

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

2, prop 16, cor 2 - : Se sigue, segundo: que las ideas que tenemos de los cuerpos exteriores revelan m√°s bien la constituci√≥n de nuestro propio cuerpo que la naturaleza de los cuerpos exteriores; lo que ya he explicado con muchos ejemplos en el Ap√©ndice de la Parte primera.

1, def 7 - Se llama libre a aquella cosa que existe en virtud de la sola necesidad de su naturaleza y es determinada por s√≠ sola a obrar; y necesaria, o mejor compelida, a la que es determinada por otra cosa a existir y operar, de cierta y determinada manera.

utilizado por : 2, prop 17, cor , demo  |  2, prop 19, demo   |  2, prop 44, sc   |  2, prop 47, demo   |  3, prop 11, sc   |  3, prop 12, demo   |  3, prop 13, demo   |  3, prop 18, demo   |  3, prop 18, sc 1  |  3, prop 19, demo   |  3, prop 25, demo   |  3, prop 28, demo   |  3, prop 56, demo   |  4, prop 1, sc   |  4, prop 9, demo   |  5, prop 7, demo 

propositio 18

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (10)  |  arriba ^

Si el cuerpo humano ha sido afectado una vez por dos o más cuerpos al mismo tiempo, cuando más tarde el alma imagine a uno de ellos, recordará inmediatamente también a los otros.

Si corpus humanum a duobus vel pluribus corporibus simul affectum fuerit semel, ubi mens postea eorum aliquod imaginabitur, statim et aliorum recordabitur.

Si corpus humanum a duobus vel pluribus corporibus simul affectum fuerit semel, ubi mens postea eorum aliquod imaginabitur, statim et aliorum recordabitur.

Si le corps humain a √©t√© affect√© une fois par deux ou plusieurs corps simultan√©ment sit√īt que l'√āme imaginera plus tard l'un d'eux, il lui souviendra aussi des autres. (Appuhn - fr)

If the human body has once been affected by two or more bodies at the same time, when the mind afterwards imagines any of them, it will straightway remember the others also. (Elwes - en)

Wenn der menschliche K√∂rper einmal von zwei oder mehreren K√∂rpern zugleich erregt worden ist, so wird der Geist, wenn er sp√§ter einen derselben sich vorstellt, sich sogleich auch der andern erinnern. (Stern - de)

Se il Corpo umano √® stato interessato una volta, simultaneamente, da due o pi√Ļ corpi esterni, la Mente poi, quando immagini uno di essi, s√Ļbito ricorder√† anche gli altri. (Peri - it)

Indien het menschelijk Lichaam eenmaal van twee of meer voorwerpen tegelijk inwerking onderging, zal de Geest, wanneer hij zich later een dier voorwerpen verbeeldt, zich ook terstond de andere herinneren. (Suchtelen - nl)

Si, une fois, le Corps humain fut affect√© simultan√©ment par deux ou plusieurs corps, d√®s que l'Esprit imaginera par la suite l'un d'entre eux, il se souviendra aussit√īt des autres. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 17, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 18, demo  - El alma (por el Corolario anterior) imagina un cuerpo por la siguiente causa, a saber: porque el cuerpo humano es afectado y dispuesto, por obra de los vestigios de un cuerpo externo, de la misma manera que lo fue cuando ciertas de sus partes fueron impulsadas por ese mismo cuerpo exterior. Ahora bien: el cuerpo humano (por hip√≥tesis) ha sido dispuesto de tal modo que el alma imagine dos cuerpos al mismo tiempo; luego as√≠ los imaginar√° en adelante, y, en cuanto imagine uno de los dos, recordar√° inmediatamente el otro. Q.E.D.

2, prop 18, demo  - Mens (per corollarium praecedentis) corpus aliquod ea de causa imaginatur quia scilicet humanum corpus a corporis externi vestigiis eodem modo afficitur disponiturque ac affectum est cum quaedam ejus partes ab ipso corpore externo fuerunt impulsae sed (per hypothesin) corpus tum ita fuit dispositum ut mens duo simul corpora imaginaretur; ergo jam etiam duo simul imaginabitur atque mens ubi alterutrum imaginabitur, statim et alterius recordabitur. Q.E.D.

2, prop 18, demo  - L'√āme (Coroll. pr√©c.) imagine un corps par ce motif que le Corps humain est affect√© et dispos√© par les vestiges d'un corps ext√©rieur de la m√™me mani√®re qu'il a √©t√© affect√©, quand certaines de ses parties ont re√ßu une impulsion de ce corps ext√©rieur lui-m√™me¬†; mais (par hypoth√®se) le Corps a dans une certaine rencontre √©t√© dispos√© de telle sorte que l'√āme imagin√Ęt deux corps en m√™me temps, elle imaginera donc aussi par la suite les deux corps en m√™me temps, et sit√īt qu'elle imaginera l'un des deux, il lui souviendra aussi de l'autre. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 18, demo  - The mind (II. xvii. Coroll.) imagines any given body, because the human body is affected and disposed by the impressions from an external body, in the same manner as it is affected when certain of its parts are acted on by the said external body; but (by our hypothesis) the body was then so disposed, that the mind imagined two bodies at once; therefore, it will also in the second case imagine two bodies at once, and the mind, when it imagines one, will straightway remember the other. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 18, demo  - Der Geist stellt sich (nach dem vorigen Zusatz) irgendeinen K√∂rper deshalb vor, weil der menschliche K√∂rper von den Eindr√ľcken (Spuren) des √§u√üern K√∂rpers auf die gleicheWeise erregt und disponiert wird, wie er erregt worden ist, als einige Teile desselben von dem √§u√üern K√∂rper selbst einen Ansto√ü erhalten haben. Nun war (der Voraussetzung zufolge)der K√∂rper damals so disponiert, da√ü der Geist zwei K√∂rper zugleich vorstellte. Folglich wird er auch jetzt zwei zugleich vorstellen, und der Geist wird, wenn er den einen vorstellt, sich sofort auch des andern erinnern. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 18, demo  - La Mente (v. la Conseg. d. Prop. preced.) immagina un determinato corpo esterno proprio per questa ragione, che il Corpo umano risente dei vestigi (o impressioni permanenti) d'un corpo esterno nello stesso modo in cui risent√¨ degli urti effettivi con cui quel corpo esterno interess√≤ determinate parti del Corpo umano; ma, nell'ipotesi, il Corpo fu allora disposto in modo che la Mente immaginasse due corpi insieme (o simultaneamente): e dunque anche ora la Mente immaginer√† due corpi insieme, e, se ne immaginer√† uno qualsiasi, s√Ļbito ricorder√† anche l'altro. (Peri - it)

2, prop 18, demo  - De Geest verbeeldt zich (vlg. Gevolg d. voorg. St.) een of ander voorwerp doordat het menschelijk Lichaam van de sporen van een uitwendig voorwerp dezelfde inwerking ondervindt als toen enkele zijner deelen met dit uitwendig voorwerp zelf in aanraking kwamen. Maar de toestand van het Lichaam was toen (vlg. het onderstelde) zoodanig dat de Geest zich toen twee voorwerpen tegelijk verbeeldde [voorstelde] en daarom zal hij zich ook nu twee voorwerpen tegelijk verbeelden en zal de Geest zich, waar hij zich √©√©n van beide verbeeldt, terstond ook het andere herinneren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 18, demo  - L'Esprit (par le Corollaire pr√©c√©dent) imagine un corps en raison du fait que le Corps humain est affect√© et dispos√© par les traces d'un corps ext√©rieur, de la m√™me fa√ßon que celle selon laquelle il fut affect√© lorsque certaines de ses parties re√ßurent une impulsion de ce m√™me corps ext√©rieur; mais (par hypoth√®se) le Corps fut dispos√© de telle mani√®re que l'esprit imagin√Ęt simultan√©ment deux corps; il imaginera donc aussi, par la suite, les deux corps en m√™me temps, et lorsqu'il imaginera seulement l'un d'eux, il se souviendra aussit√īt de l'autre. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, cor  - El alma podr√° considerar como si estuviesen presentes aquellos cuerpos exteriores por los que el cuerpo humano ha sido afectado alguna vez, aunque los tales no existan ni est√©n presentes.

scholium por 2, prop 16

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)

2, prop 18, sc  - En virtud de esto, entendemos claramente qu√© es la memoria. En efecto, no es otra cosa que cierta concatenaci√≥n de ideas que implican la naturaleza de las cosas que est√°n fuera del cuerpo humano, y que se produce en el alma seg√ļn el orden y concatenaci√≥n de las afecciones del cuerpo humano. Digo, primero, que se trata de una concatenaci√≥n s√≥lo de aquellas ideas que implican la naturaleza de las cosas que est√°n fuera del cuerpo humano, y no de aquellas ideas que explican la naturaleza de esas mismas cosas. Se trata, efectivamente (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte), de ideas de las afecciones del cuerpo humano que implican tanto la naturaleza de √©ste como la de los cuerpos exteriores. Digo, segundo, que esa concatenaci√≥n se produce seg√ļn el orden y concatenaci√≥n de las afecciones del cuerpo humano, con el fin de distinguirla de la concatenaci√≥n de ideas que se produce seg√ļn el orden del entendimiento, mediante el cual el alma percibe las cosas por sus primeras causas, y que es el mismo en todos los hombres. Y seg√ļn esto entendemos claramente, adem√°s, por qu√© el alma pasa inmediatamente del pensamiento de una cosa al de otra que no tiene ninguna semejanza con la primera. Por ejemplo, del pensamiento del vocablo pomum, un romano pasar√° inmediatamente al pensamiento de un fruto que no tiene ninguna semejanza con ese sonido articulado, ni nada de com√ļn, sino que el cuerpo de ese mismo hombre ha sido a menudo afectado por las dos cosas, esto es, que dicho hombre ha o√≠do a menudo la voz pomum mientras ve√≠a el mismo fruto y, de este modo, cada cual pasa de un pensamiento a otro seg√ļn hayan sido ordenadas las im√°genes de las cosas por la costumbre, en los respectivos cuerpos. Un soldado, por ejemplo, al ver sobre la arena las huellas de un caballo, pasar√° inmediatamente del pensamiento del caballo al de un jinete, y de ah√≠ al de la guerra, etc. Pero un campesino pasar√° del pensamiento del caballo al de un arado, un campo, etc.; y as√≠ cada uno pasar√° de un pensamiento a tal o cual otro, seg√ļn se haya acostumbrado a unir y concatenar las im√°genes de las cosas de tal o cual manera.

2, prop 18, sc  - Hinc clare intelligimus quid sit memoria. Est enim nihil aliud quam quaedam concatenatio idearum naturam rerum quae extra corpus humanum sunt involventium quae in mente fit secundum ordinem et concatenationem affectionum corporis humani. Dico primo concatenationem esse illarum tantum idearum quae naturam rerum quae extra corpus humanum sunt, involvunt, non autem idearum quae earundem rerum naturam explicant. Sunt enim revera (per propositionem 16 hujus) ideae affectionum corporis humani quae tam hujus quam corporum externorum naturam involvunt. Dico secundo hanc concatenationem fieri secundum ordinem et concatenationem affectionum corporis humani ut ipsam distinguerem a concatenatione idearum quae fit secundum ordinem intellectus quo res per primas suas causas mens percipit et qui in omnibus hominibus idem est. Atque hinc porro clare intelligimus cur mens ex cogitatione unius rei statim in alterius rei cogitationem incidat quae nullam cum priore habet similitudinem; ut exempli gratia ex cogitatione vocis pomi homo romanus statim in cogitationem fructus incidet qui nullam cum articulato illo sono habet similitudinem nec aliquid commune nisi quod ejusdem hominis corpus ab his duobus affectum saepe fuit hoc est quod ipse homo saepe vocem pomum audivit dum ipsum fructum videret et sic unusquisque ex una in aliam cogitationem incidet prout rerum imagines uniuscujusque consuetudo in corpore ordinavit. Nam miles exempli gratia visis in arena equi vestigiis statim ex cogitatione equi in cogitationem equitis et inde in cogitationem belli etc. incidet. At rusticus ex cogitatione equi in cogitationem aratri, agri etc. incidet et sic unusquisque prout rerum imagines consuevit hoc vel alio modo jungere et concatenare, ex una in hanc vel aliam incidet cogitationem.

2, prop 18, sc  - Nous connaissons clairement par l√† ce qu'est la M√©moire. Elle n'est rien d'autre en effet qu'un certain encha√ģnement d'id√©es, enveloppant la nature de choses ext√©rieures au Corps humain, qui se fait suivant l'ordre et l'encha√ģnement des affections de ce Corps. Je dis¬†: 1¬į que c'est un encha√ģnement de ces id√©es seulement qui enveloppent la nature de choses ext√©rieures au Corps humain, non d'id√©es qui expliquent la nature de ces m√™mes choses, car ce sont, en r√©alit√© (Prop. 16), des id√©es des affections du Corps humain, lesquelles enveloppent √† la fois sa nature propre et celle des corps ext√©rieurs. Je dis¬†: 2¬į que cet encha√ģnement se fait suivant l'ordre et l'encha√ģnement des affections du Corps humain pour le distinguer de l'encha√ģnement d'id√©es qui se fait suivant l'ordre de l'entendement, encha√ģnement en vertu duquel l'√āme per√ßoit les choses par leurs premi√®res causes et qui est le m√™me dans tous les hommes. Nous connaissons clairement par l√† pourquoi l'√āme, de la pens√©e d'une chose, passe aussit√īt √† la pens√©e d'une autre qui n'a aucune ressemblance avec la premi√®re, comme par exemple un Romain, de la pens√©e du mot pomum, passera aussit√īt √† la pens√©e d'un fruit qui n'a aucune ressemblance avec ce son articul√©, n'y ayant rien de commun entre ces choses, sinon que le Corps de ce Romain a √©t√© souvent affect√© par les deux, c'est-√†-dire que le m√™me homme a souvent entendu le mot pomum, tandis qu'il voyait le fruit, et ainsi chacun passera d'une pens√©e √† une autre, suivant que l'habitude a en chacun ordonn√© dans le corps les images des choses. Un soldat, par exemple, ayant vu sur le sable les traces d'un cheval, passera aussit√īt de la pens√©e d'un cheval √† celle d'un cavalier, et de l√† √† la pens√©e de la guerre, etc. Un paysan, au contraire, passera de la pens√©e d'un cheval √† celle d'une charrue, d'un champ, etc.¬†; et ainsi chacun, suivant qu'il est habitu√© √† joindre les images des choses de telle ou telle mani√®re, passera d'une m√™me pens√©e √† telle ou telle autre. (Appuhn - fr)

2, prop 18, sc  - We now clearly see what Memory is. It is simply a certain association of ideas involving the nature of things outside the human body, which association arises in the mind according to the order and association of the modifications (affectiones) of the human body. I say, first, it is an association of those ideas only, which involve the nature of things outside the human body: not of ideas which answer to the nature of the said things: ideas of the modifications of the human body are, strictly speaking (II. xvi.), those which involve the nature both of the human body and of external bodies. I say, secondly, that this association arises according to the order and association of the modifications of the human body, in order to distinguish it from that association of ideas, which arises from the order of the intellect, whereby the mind perceives things through their primary causes, and which is in all men the same. And hence we can further clearly understand, why the mind from the thought of one thing, should straightway arrive at the thought of another thing, which has no similarity with the first; for instance, from the thought of the word pomum (an apple), a Roman would straightway arrive at the thought of the fruit apple, which has no similitude with the articulate sound in question, nor anything in common with it, except that the body of the man has often been affected by these two things; that is, that the man has often heard the word pomum, while he was looking at the fruit; similarly every man will go on from one thought to another, according as his habit has ordered the images of things in his body. For a soldier, for instance, when he sees the tracks of a horse in sand, will at once pass from the thought of a horse to the thought of a horseman, and thence to the thought of war, &c.; while a countryman will proceed from the thought of a horse to the thought of a plough, a field, &c. Thus every man will follow this or that train of thought, according as he has been in the habit of conjoining and associating the mental images of things in this or that manner. (Elwes - en)

2, prop 18, sc  - Damit verstehen wir klar, was das Ged√§chtnis (die Erinnerung) ist. Es ist n√§mlich nichts anderes als eine gewisse Verkettung von Ideen, welche die Natur der au√üerhalb des menschlichen K√∂rpers befindlichen Dinge in sich schlie√üen; welche Verkettung im Geist der Ordnung und Verkettung der Erregungen des menschlichen K√∂rpers entspricht. Ich sage erstens, es sei eine Verkettung nur solcher Ideen, welche die Natur der au√üerhalb des menschlichen K√∂rpers befindlichen Dinge in sich schlie√üen, nicht aber von Ideen, welche die Natur dieser Dinge erkl√§ren. Denn es sind tats√§chlich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) die Ideen der Erregungen des menschlichen K√∂rpers, welche die Natur sowohl dieses, des menschlichen K√∂rpers, als auch der √§u√üern K√∂rper in sich schlie√üen. Ich sage zweitens: diese Verkettung entspreche der Ordnung und Verkettung der Erregungen des menschlichen K√∂rpers, um diese von der Verkettung derIdeen zu unterscheiden, welche der Ordnung des Verstandes entspricht, verm√∂ge welcher der Geist die Dinge nach ihren ersten Ursachen erfa√üt und welche bei allen Menschen dieselbe ist. Hieraus erkennen wir ferner klar, warum der Geist von dem Gedanken eines Dinges sofort auf den Gedanken eines andern Dinges √ľberspringt, das mit dem ersten gar keine √Ąhnlichkeit hat. Zum Beispiel wenn man dasWort ¬ĽApfel¬ę denkt, so denkt man auch sogleich an die Frucht Apfel, die doch mit jenem artikulierten Laut keinerlei √Ąhnlichkeit noch sonst etwas gemein hat, als da√ü der K√∂rper des Menschen h√§ufig von diesen beiden erregt wurde, d.h., da√ü der Mensch h√§ufig dasWort Apfel geh√∂rt hat, w√§hrend er zugleich die Frucht sah. So wird jeder von einem Gedanken auf einen andern verfallen je nachdem seine Gewohnheit die Bilder der Dinge im K√∂rper geordnet hat. Der Soldat z.B. wird beim Anblick der Spuren eines Pferdes sogleich von dem Gedanken eines Pferdes auf den Gedanken eines Reiters und von diesem auf den Gedanken des Krieges usw. kommen. Der Dauer dagegen wird von dem Gedanken des Pferdes auf den Gedanken eines Pflugs, Ackers usw. verfallen. So wird jeder, je nachdem er gewohnt ist, die Bilder der Dinge auf die eine oder andere Weise zu verkn√ľpfen und zu verketten, von einem Gedanken auf diesen oder jenen Gedanken kommen. (Stern - de)

2, prop 18, sc  - Da quanto sopra comprendiamo chiaramente che cosa sia la Reminiscenza, o il Ricordare. Non si tratta d'altro, infatti, che di una concatenazione di idee implicanti la natura di cose estranee al Corpo umano, concatenazione che avviene nella Mente nello stesso ordine e con la stessa concatenazione delle affezioni del suo Corpo. Si noti, 1¬į, che si tratta di una concatenazione di quelle sole idee che implicano la natura di cose estranee al Corpo umano, e non delle idee che spiegano la natura di quelle stesse cose: si tratta infatti (v. la preced. Prop. 16) di idee di affezioni del Corpo umano, che implicano tanto la natura del Corpo umano quanto la natura dei corpi esterni. 2¬į, si noti che questa concatenazione avviene nello stesso ordine e con la stessa concatenazione delle affezioni del Corpo umano, e che quindi essa deve distinguersi dalla concatenazione delle idee che avviene secondo i criteri dell'intelletto, grazie ai quali che sono gli stessi in tutti gli umani la Mente percepisce le cose mediante le loro cause prime. Da queste considerazioni comprendiamo inoltre chiaramente la ragione per cui nella Mente, dal pensiero di una determinata cosa, sorga s√Ļbito il pensiero di un'altra cosa che non somiglia in nulla alla precedente: la ragione per cui, per esempio, dal pensiero del termine pomum un Romano antico passava s√Ļbito al pensiero del frutto corrispondente, che non ha alcuna somiglianza con quel suono articolato e non ha con esso niente in comune salvo l'avere spesso le due cose, il suono e il frutto, interessato (o colpito, o sollecitato) insieme il Corpo (cio√® i sensi) di quel Romano: il quale ud√¨ spesso la parola pomum mentre vedeva il frutto corrispondente. Cos√¨, allo stesso modo del Romano, ciascuno passer√† da un pensiero all'altro in conformit√† dell'ordine con cui la sua propria consuetudine ha disposto nel suo corpo le impressioni delle cose. Un soldato, in effetti, viste le orme d'un cavallo impresse nella sabbia passer√† s√Ļbito dal pensiero del cavallo al pensiero del cavaliere, e di qui al pensiero della guerra, eccetera; un agricoltore passer√† invece dal pensiero del cavallo al pensiero dell'aratro, e poi del campo, eccetera; e cos√¨ ciascuno, da uno stesso pensiero, passer√† a questo o a quest'altro pensiero secondo le sue abitudini di collegare e concatenare le immagini delle cose. (Peri - it)

2, prop 18, sc  - Wij begrijpen nu duidelijk wat Herinnering is. Zij is namelijk niets anders dan een zekere aaneenschakeling van voorstellingen welke den aard van dingen die buiten het menschelijk Lichaam bestaan in zich sluiten, welke aaneenschakeling in den Geest beantwoordt aan de orde en aaneenschakeling der inwerkingen op het menschelijk Lichaam. Ik zeg ten eerste, dat zij slechts een aaneenschakeling is van voorstellingen welke den aard van dingen die buiten het menschelijk Lichaam bestaan in zich sluiten; niet echter van voorstellingen welke den aard dier dingen verklarend doen kennen. Immers zij zijn in werkelijkheid (vlg. St. XVI v.d. D.) slechts voorstellingen van inwerkingen op het menschelijk Lichaam, welke zoowel den aard van dit als dien der uitwendige voorwerpen in zich sluiten. Ik zeg ten tweede dat deze aaneenschakeling beantwoordt aan de orde en aaneenschakeling der inwerkingen op het menschelijk Lichaam, om haar te onderscheiden van die aaneenschakeling van voorstellingen welke beantwoordt aan de orde des verstands [de regelen van het denken] waardoor de Geest de dingen in hun eerste oorzaken begrijpt en welke bij alle menschen dezelfde is. Voorts kunnen wij nu duidelijk begrijpen waardoor de Geest van de gedachte aan een of andere zaak onmiddellijk op die eener andere zaak, welke geenerlei gelijkenis met de eerste heeft, kan overgaan. Zoo komt bijvoorbeeld een Romein door de gedachte aan den klank "pomus" [appel] dadelijk op die van een vrucht, welke geenerlei gelijkenis heeft met dien geartikuleerden klank en er niets anders mede gemeen heeft dan dat het lichaam van dien man herhaaldelijk van beide inwerking onderging. D.w.z. dat die man dikwijls het woord appel hoorde terwijl hij de vrucht zelf voor zich zag. En zoo komt elk van de eene gedachte op de andere, al naar gelang eens ieders gewoonte de beelden der dingen in zijn lichaam heeft gerangschikt. (Suchtelen - nl)

2, prop 18, sc  - Ainsi, nous comprenons clairement ce qu'est la M√©moire. Elle n'est rien d'autre en effet qu'un certain encha√ģnement des id√©es, enveloppant la nature de choses ext√©rieures au Corps humain, encha√ģnement qui s'accomplit dans l'esprit selon l'ordre et l'encha√ģnement des affections du Corps humain. Je dis, premi√®rement, que cet encha√ģnement est celui des seules id√©es qui enveloppent la nature des choses ext√©rieures au Corps humain, mais non pas des id√©es qui expliquent la nature de ces choses; car ce sont en r√©alit√© (par la Proposition 16) des id√©es des affections du Corps humain qui enveloppent aussi bien la nature de ce Corps que celle des corps ext√©rieurs. Je dis, deuxi√®mement, que cet encha√ģnement se produit suivant l'ordre et l'encha√ģnement des affections du Corps humain, pour le distinguer de l'encha√ģnement d'id√©es qui s'accomplit selon l'ordre de l'entendement, ordre par lequel l'Esprit per√ßoit les choses par leurs causes premi√®res et qui est le m√™me chez tous les hommes. Par l√†, nous comprenons en outre clairement pourquoi l'Esprit passe aussit√īt de la pens√©e d'une chose √† la pens√©e d'une autre chose qui n'a aucune ressemblance avec la premi√®re; c'est ainsi, par exemple, qu'un Romain passera de la pens√©e du mot "pomum " (pomme) √† la pens√©e d'un fruit qui n'a aucune ressemblance avec ce son articul√©, et rien de commun avec lui, si ce n'est le fait que le Corps de cet homme fut souvent affect√© par ces deux termes, c'est-√†-dire que cet homme a souvent entendu le mot pomme alors qu'il voyait ce fruit; de m√™me chacun passera d'une pens√©e √† l'autre, selon que l'habitude de chacun a ordonn√© en son corps les images des choses. Un soldat, par exemple, ayant vu sur le sable les traces d'un cheval, passera aussit√īt de la pens√©e du cheval √† celle du cavalier, puis de cette pens√©e √† celle de la guerre, etc. Mais un paysan, quant √† lui, passera de la pens√©e du cheval √† celle d'une charrue, d'un champ, etc., et ainsi chacun, selon qu'il est accoutum√© √† lier et √† encha√ģner les images des choses selon telle ou telle modalit√©, passera d'une m√™me pens√©e √† telle ou telle autre. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 40, sc 2  |  3, prop 11, sc   |  3, prop 52, demo   |  3, aff def 4, expl  |  4, prop 13, demo   |  5, prop 21, demo 

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

utilizado por : 2, prop 40, sc 1  |  2, prop 44, sc   |  3, prop 11, sc   |  3, prop 14, demo   |  3, prop 52, demo   |  4, prop 13, demo   |  5, prop 1, demo   |  5, prop 10, sc   |  5, prop 12, demo   |  5, prop 13, demo 

propositio 19

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que éste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.

Mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit nec ipsum existere scit nisi per ideas affectionum quibus corpus afficitur.

Mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit nec ipsum existere scit nisi per ideas affectionum quibus corpus afficitur.

L'√āme humaine ne conna√ģt le Corps humain lui-m√™me et ne sait qu'il existe que par les id√©es des affections dont le Corps est affect√©. (Appuhn - fr)

The human mind has no knowledge of the body, and does not know it to exist, save through the ideas of the modifications whereby the body is affected. (Elwes - en)

Der menschliche Geist erkennt den (eigenen) menschlichen K√∂rper und wei√ü, da√ü er existiert, nur durch die Ideen der Erregungen, womit der K√∂rper erregt wird. (Stern - de)

La Mente non conosce il suo proprio Corpo n√© sa che esso esiste se non mediante le idee delle affezioni che interessano il Corpo stesso. (Peri - it)

De menschelijke Geest kent het eigen menschelijk Lichaam niet en weet niet anders van zijn bestaan, dan alleen door de voorstellingen der inwerking welke het Lichaam ondergaat. (Suchtelen - nl)

L'Esprit humain ne conna√ģt le Corps humain lui-m√™me et ne sait qu'il existe que par les id√©es des affections dont le Corps est affect√©. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13  |  2, prop 9  |  2, prop 13, post, 4  |  2, prop 7  |  2, prop 11, cor   |  2, prop 12  |  2, prop 16  |  2, prop 17

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 19, demo  - En efecto, el alma humana es la misma idea o conocimiento del cuerpo humano (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), cuya idea (por la Proposici√≥n 9 de esta Parte) se da en Dios en cuanto se le considera afectado por otra idea de una cosa singular; o sea, puesto que el cuerpo humano (por el Postulado 4) necesita de much√≠simos cuerpos, por los cuales es como continuamente regenerado, y puesto que el orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) que el orden y conexi√≥n de las causas, dicha idea se dar√° en Dios en cuanto se le considera afectado por las ideas de much√≠simas cosas singulares. As√≠, pues, Dios tiene la idea del cuerpo humano, o sea, conoce el cuerpo humano, en cuanto es afectado por otras much√≠simas ideas, y no en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), el alma humana no conoce el cuerpo humano. Pero las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en Dios en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, o sea, el alma humana percibe esas afecciones (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte), percibe el cuerpo humano mismo, y ello (por la Proposici√≥n 17 de esta Parte) como existente en acto; por consiguiente, s√≥lo en ese sentido percibe el alma humana el cuerpo humano mismo. Q.E.D.

2, prop 19, demo  - Mens enim humana est ipsa idea sive cognitio corporis humani (per propositionem 13 hujus) quae (per propositionem 9 hujus) in Deo quidem est quatenus alia rei singularis idea affectus consideratur vel quia (per postulatum 4) corpus humanum plurimis corporibus indiget a quibus continuo quasi regeneratur et ordo et connexio idearum idem est (per propositionem 7 hujus) ac ordo et connexio causarum, erit haec idea in Deo quatenus plurimarum rerum singularium ideis affectus consideratur. Deus itaque ideam corporis humani habet sive corpus humanum cognoscit quatenus plurimis aliis ideis affectus est et non quatenus naturam humanae mentis constituit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) mens humana corpus humanum non cognoscit. At ideae affectionum corporis in Deo sunt quatenus humanae mentis naturam constituit sive mens humana easdem affectiones percipit (per propositionem 12 hujus) et consequenter (per propositionem 16 hujus) ipsum corpus humanum idque (per propositionem 17 hujus) ut actu existens; percipit ergo eatenus tantum mens humana ipsum humanum corpus. Q.E.D.

2, prop 19, demo  - L'√āme humaine, en effet, est l'id√©e m√™me ou la connaissance du Corps humain (Prop. 13) qui est en Dieu (Prop. 9) en tant qu'on le consid√®re comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re¬†; ou encore, puisque (Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un tr√®s grand nombre de corps, par lesquels il est continuellement comme r√©g√©n√©r√©, et que l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes (Prop. 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette id√©e sera en Dieu en tant qu'on le consid√®re comme affect√© des id√©es d'un tr√®s grand nombre de choses singuli√®res. Dieu donc a l'id√©e du Corps humain ou conna√ģt le Corps humain, en tant qu'il est affect√© d'un tr√®s grand nombre d'autres id√©es et non en tant qu'il constitue la nature de l'√āme humaine, c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 11) que l'√āme humaine ne conna√ģt pas le Corps humain. Mais les id√©es des affections du Corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'√āme humaine, autrement dit, l'√āme per√ßoit ces affections (Prop. 12), et cons√©quemment elle per√ßoit le Corps humain lui-m√™me (Prop. 6) et le per√ßoit comme existant en acte (Prop.17)¬†; dans cette mesure donc seulement l'√āme humaine per√ßoit le Corps humain lui-m√™me. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 19, demo  - The human mind is the very idea or knowledge of the human body (II. xiii.), which (II. ix.) is in God, in so far as he is regarded as affected by another idea of a particular thing actually existing: or, inasmuch as (Post. iv.) the human body stands in need of very many bodies whereby, it is, as it were, continually regenerated; and the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes (II. vii.); this idea will therefore be in God, in so far as he is regarded as affected by the ideas of very many particular things. Thus God has the idea of the human body, or knows the human body, in so far as he is affected by very many other ideas, and not in so far as he constitutes the nature of the human mind; that is (by II. xi. Coroll.), the human mind does not know the human body. But the ideas of the modifications of body are in God, in so far as he constitutes the nature of the human mind, or the human mind perceives those modifications (II. xii.), and consequently (II. xvi.) the human body itself, and as actually existing; therefore the mind perceives thus far only the human body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 19, demo  - Denn der menschliche Geist ist eben die Idee oder die Erkenntnis des menschlichen K√∂rpers (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), welche (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) in Gott zwar ist, sofern er als von einer andern Idee eines Einzeldinges erregt betrachtet wird. Oder weil (nach Postulat 4) der menschliche K√∂rper vieler K√∂rper bedarf, von welchen er best√§ndig gleichsam wiedererzeugt wird und die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen dieselbe ist wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ursachen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils), so wird diese Idee in Gott sein, sofern er als von den Ideen vieler Einzeldinge erregt betrachtet wird. Gott hat darum eine Idee des menschlichen K√∂rpers oder erkennt den menschlichen K√∂rper, sofern er von vielen andern Ideen erregt ist, und nicht, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), dermenschliche Geist erkennt den menschlichen K√∂rper nicht. Aber die Ideen der K√∂rpererregungen sind in Gott, sofern er die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, oder der menschliche Geist erfa√üt diese Erregungen (nach Lehrsatz 12 dieses Teils) und folglich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils) den menschlichen K√∂rper selbst, und zwar (nach Lehrsatz 17 dieses Teils) als wirklich existierend. Folglich erfa√üt der menschliche Geist nur insofern den eigenen menschlichen K√∂rper. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 19, demo  - La Mente umana √® infatti l'idea stessa o la conoscenza del Corpo umano: idea che invero √® in Dio, in quanto egli √® considerato affetto (o interessato) da un'altra idea di cosa singolare; o, anche, √® in Dio perch√© (v. qui sopra la Convenz. 4), abbisognando il Corpo umano di moltissimi corpi dai quali esso √® continuamente come rigenerato, ed essendo l'ordine e la connessione delle idee identici all'ordine e alla connessione delle cose, Dio √® considerato affetto dalle idee di tali moltissime cose singolari. Dio ha pertanto l'idea del Corpo umano, ossia conosce il Corpo umano, in quanto egli √® interessato da moltissime altre idee e non in quanto costituisce la natura della Mente umana: e da ci√≤ deriva che la Mente umana non ha una conoscenza adeguata del Corpo umano. Ma le idee delle affezioni del Corpo sono in Dio in quanto egli costituisce la natura della Mente umana, e questo comporta che la Mente umana percepisce quelle affezioni, e di conseguenza percepisce lo stesso Corpo umano, e lo percepisce come esistente in atto. Dunque solo in questi termini la Mente umana percepisce il suo Corpo. (P. II, Prop. 7; Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 17). (Peri - it)

2, prop 19, demo  - De menschelijke Geest immers is (vlg. St. XIII v.d. D.) zelf een voorstelling of kennis van het menschelijk Lichaam, welke (vlg. St. IX v.d. D.) in God bestaat, schoon alleen voorzoover hij [God] beschouwd wordt als tevens vervuld van de voorstelling van andere bijzondere dingen. Ofwel, aangezien (vlg. Postulaat IV) het menschelijk Lichaam tal van andere voorwerpen behoeft waaruit het voortdurend als het ware wordt herboren; en aangezien de orde en aaneenschakeling der voorstellingen (vlg. St. VII v.d. D.) dezelfde is als de orde en aaneenschakeling der oorzaken, zal deze voorstelling in God bestaan voorzoover hij beschouwd wordt als vervuld van de voorstellingen van tal van bijzondere dingen. God heeft dus een voorstelling van het menschelijk Lichaam, voorzoover hij vervuld is van tal van andere voorstellingen en niet voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. D.w.z. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) de menschelijke Geest kent het eigen menschelijk Lichaam niet. Maar de voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam bestaan wel in God voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, ofwel de Geest neemt deze inwerkingen waar (vlg. St. XII v.d. D.) en bijgevolg (vlg. St. XVI v.d. D.) neemt hij het menschelijk Lichaam waar, en dat wel (vlg. St. XVII v.d. D.) z√≥√≥ als het werkelijk bestaat en slechts in zoover dus neemt de menschelijke Geest het eigen menschelijke Lichaam waar. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 19, demo  - L'Esprit humain en effet est l'id√©e m√™me ou connaissance du corps humain (par la Proposition 13), connaissance qui est d'ailleurs en Dieu (par la Proposition 9) en tant qu'on le consid√®re comme affect√© de l'id√©e d'une autre chose singuli√®re; ou encore, puisque (par le Postulat 4) le Corps humain a besoin d'un tr√®s grand nombre de corps par lesquels il est pour ainsi dire continuellement r√©g√©n√©r√©, et puisque l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes (par la Proposition 7) que l'ordre et la connexion des causes, cette id√©e sera en Dieu en tant qu'on le consid√®re comme affect√© par les id√©es d'un tr√®s grand nombre de choses singuli√®res. Dieu a donc l'id√©e du Corps humain, c'est-√†-dire conna√ģt le Corps humain en tant qu'il est affect√© d'un tr√®s grand nombre d'autres id√©es et non pas en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, autrement dit (par le Corollaire de la Proposition 11) l'Esprit humain ne conna√ģt pas le corps humain. Mais les id√©es des affections du corps sont en Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain, c'est-√†-dire que l'Esprit humain per√ßoit ces m√™mes affections (par la Proposition 12); par cons√©quent (par la Proposition 16), il per√ßoit le Corps humain, et le per√ßoit comme existant en acte (par la Proposition 17); c'est donc seulement dans cette mesure que l'Esprit humain per√ßoit le corps humain lui-m√™me. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 13, post, 4 - El cuerpo humano necesita, para conservarse, de much√≠simos otros cuerpos, y es como si √©stos lo regenerasen continuamente.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 17 - Si el cuerpo humano experimenta una afecci√≥n que implica la naturaleza de alg√ļn cuerpo exterior, el alma humana considerar√° dicho cuerpo exterior como existente en acto, o como algo que le est√° presente, hasta que el cuerpo experimente una afecci√≥n que excluya la existencia o presencia de ese cuerpo.

utilizado por : 2, prop 23, demo   |  2, prop 29, cor   |  2, prop 47, demo   |  3, prop 30, demo   |  3, prop 53, demo 

propositio 20

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Se da también en Dios una idea o conocimiento del alma humana, cuya idea se sigue en Dios y se refiere a Dios de la misma manera que la idea o conocimiento del cuerpo humano.

Mentis humanae datur etiam in Deo idea sive cognitio quae in Deo eodem modo sequitur et ad Deum eodem modo refertur ac idea sive cognitio corporis humani.

Mentis humanae datur etiam in Deo idea sive cognitio quae in Deo eodem modo sequitur et ad Deum eodem modo refertur ac idea sive cognitio corporis humani.

De l'√āme humaine aussi une id√©e ou connaissance est donn√©e en Dieu, laquelle suit en Dieu de la m√™me mani√®re et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e ou connaissance du Corps humain. (Appuhn - fr)

The idea or knowledge of the human mind is also in God, following in God in the same manner, and being referred to God in the same manner, as the idea or knowledge of the human body. (Elwes - en)

Es gibt in Gott auch eine Idee oder eine Erkenntnis des menschlichen Geistes, welche auf dieselbe Weise in Gott folgt und sich auf dieselbe Weise auf Gott bezieht wie die Idee oder Erkenntnis des menschlichen K√∂rpers. (Stern - de)

In Dio c'√® l'idea, o la conoscenza, anche della Mente umana: idea che viene a trovarsi in Dio e che si riferisce a Dio nella stessa maniera in cui si trova in Dio e si riferisce a Dio 1' idea o conoscenza del Corpo umano. (Peri - it)

Ook van den menschelijken Geest bestaat in God een voorstelling of wel kennis, welke op dezelfde wijze uit God voortvloeit en met hem in verband staat als de voorstelling of kennis van het menschelijke Lichaam. (Suchtelen - nl)

Une id√©e, c'est-√†-dire une connaissance, de l'Esprit humain, est √©galement donn√©e en Dieu, et elle suit en Dieu et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e, c'est-√†-dire la connaissance, du Corps humain. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 1  |  2, prop 3  |  2, prop 11  |  2, prop 9  |  2, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 20, demo  - El Pensamiento es un atributo de Dios (por la Proposici√≥n 1 de esta Parte); y as√≠ debe darse necesariamente en Dios una idea, tanto de √Čl mismo cuanto de todas sus afecciones; y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 11 de esta Parte), debe darse tambi√©n en Dios, necesariamente, una idea del alma humana. Adem√°s, no se sigue que esta idea o conocimiento del alma se d√© en Dios en cuanto es infinito, sino en cuanto es afectado por otra idea de una cosa singular (por la Proposici√≥n 9 de esta Parte). Ahora bien, el orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las causas (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte); luego esta idea o conocimiento del alma se sigue en Dios, y se refiere a Dios, del mismo modo que la idea o conocimiento del cuerpo. Q.E.D.

2, prop 20, demo  - Cogitatio attributum Dei est (per propositionem 1 hujus) adeoque (per propositionem 3 hujus) tam ejus quam omnium ejus affectionum et consequenter (per propositionem 11 hujus) mentis etiam humanae debet necessario in Deo dari idea. Deinde haec mentis idea sive cognitio non sequitur in Deo dari quatenus infinitus sed quatenus alia rei singularis idea affectus est (per propositionem 9 hujus). Sed ordo et connexio idearum idem est ac ordo et connexio causarum (per propositionem 7 hujus); sequitur ergo haec mentis idea sive cognitio in Deo et ad Deum eodem modo refertur ac idea sive cognitio corporis. Q.E.D.

2, prop 20, demo  - La pens√©e est un attribut de Dieu (Prop. 1), et ainsi (Prop. 3), tant de lui-m√™me que de toutes ses affections et cons√©quemment aussi de l'√āme humaine (Prop. 11), une id√©e doit √™tre donn√©e en Dieu. En second lieu, l'existence de cette id√©e ou connaissance de l'√āme ne doit pas suivre en Dieu en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il est affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re (Prop. 9). Mais l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des choses (Prop. 7)¬†; cette id√©e ou connaissance de l'√āme suit donc en Dieu et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e ou connaissance du Corps. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 20, demo  - Thought is an attribute of God (II. i.); therefore (II. iii.) there must necessarily be in God the idea both of thought itself and of all its modifications, consequently also of the human mind (II. xi.). Further, this idea or knowledge of the mind does not follow from God, in so far as he is infinite, but in so far as he is affected by another idea of an individual thing (II. ix.). But (II. vii.) the order and connection of ideas is the same as the order and connection of causes; therefore this idea or knowledge of the mind is in God and is referred to God, in the same manner as the idea or knowledge of the body. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 20, demo  - Das Denken ist ein Attribut Gottes (nach Lehrsatz 1 dieses Teils), daher mu√ü es (nach Lehrsatz 3 dieses Teils) notwendig sowohl von ihm als auch von allen seinen Erregungen und demzufolge auch (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) vom menschlichen Geiste eineIdee in Gott geben. Es folgt ferner nicht, da√ü es diese Idee oder Erkenntnis des Geistes in Gott gibt, sofern derselbe unendlich ist, sondern sofern er von einer andern Idee eines Einzeldinges erregt ist (nach Lehrsatz 9 dieses Teils). Aber die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ideen ist dieselbe wie die Ordnung und Verkn√ľpfung der Ursachen (nach Lehrsatz 7 dieses Teils). Es folgt somit diese Idee oder Erkenntnis des Geistes in Gott und bezieht sich auf dieselbeWeise auf Gott wie die Idee oder Erkenntnis des K√∂rpers. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 20, demo  - Il Pensiero √® un attributo di Dio, e pertanto deve necessariamente trovarsi in Dio tanto l'idea del Pensiero stesso quanto l'idea di ogni affezione o modo del Pensiero, e di conseguenza anche della Mente umana. Questa idea o conoscenza della Mente, poi, si trova in Dio non in quanto egli √® infinito, ma in quanto √® interessato, o affetto, da un'altra idea di cosa singolare. Ma l'ordine e la connessione delle idee sono identici all'ordine e alla connessione delle cose: dunque questa idea o conoscenza della Mente umana viene a trovarsi in Dio e si riferisce a Dio nella stessa maniera dell'idea o conoscenza del Corpo. (P. II, Prop. l; Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9; Prop. 11). (Peri - it)

2, prop 20, demo  - Het Denken is (vlg. St. I v.d. D.) een attribuut Gods en derhalve moet er (vlg. St. III v.d. D.) zoowel van dit attribuut als van al zijn openbaringen, en bijgevolg ook (vlg. St. XI v.d. D.) van den menschelijken Geest, noodzakelijk in God een voorstelling bestaan. Voorts volgt hieruit n√¨et dat deze voorstelling of kennis van den Geest in God bestaat voorzoover hij oneindig is, maar slechts voorzoover hij vervuld is van andere voorstellingen van bijzondere dingen (vlg. St. IX v.d. D.). Maar de orde en aaneenschakeling der voorstellingen zijn (vlg. St. VII v.d. D.) dezelfde als de orde en aaneenschakeling der oorzaken. Derhalve vloeit deze voorstelling of kennis van den menschelijken Geest in God op dezelfde wijze uit hem voort en staat zij op dezelfde wijze met hem in verband als de voorstelling of kennis van het menschelijk Lichaam. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 20, demo  - La pens√©e est un attribut de Dieu (par la Proposition 1), et par suite (par la Proposition 3) doit n√©cessairement exister en Dieu une id√©e aussi bien de lui-m√™me que de toutes ses affections et, en cons√©quence, de l'Esprit humain √©galement (par la Proposition 11). Ensuite, cette id√©e ou connaissance de l'Esprit n'est pas donn√©e en Dieu en tant qu'il est infini mais en tant qu'il est affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re (par la Proposition 9). Mais l'ordre et la connexion des id√©es sont les m√™mes que l'ordre et la connexion des causes (par la Proposition 7); il en d√©coule donc que cette id√©e ou connaissance de l'Esprit est en Dieu et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e, c'est-√†-dire la connaissance du corps. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 1 - El Pensamiento es un atributo de Dios, o sea, Dios es una cosa pensante.

2, prop 3 - Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.

2, prop 11 - Lo primero que constituye el ser actual del alma humana no es m√°s que la idea de una cosa singular existente en acto.

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

utilizado por : 2, prop 22, demo   |  2, prop 23, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

Esta idea del alma est√° unida al alma de la misma manera que el alma est√° unida al cuerpo.

Haec mentis idea eodem modo unita est menti ac ipsa mens unita est corpori.

Haec mentis idea eodem modo unita est menti ac ipsa mens unita est corpori.

Cette id√©e de l'√āme est unie √† l'√āme de la m√™me mani√®re que l'√āme elle-m√™me est unie au Corps. (Appuhn - fr)

This idea of the mind is united to the mind in the same way as the mind is united to the body. (Elwes - en)

Diese Idee des Geistes ist auf dieselbe Weise mit dem Geiste vereinigt, wie der Geist selbst mit dem K√∂rper vereinigt ist. (Stern - de)

Questa idea della Mente √® unita alla Mente nella stessa maniera in cui la Mente in parola √® unita al Corpo. (Peri - it)

Deze voorstelling omtrent den Geest [in God] is op dezelfde wijze met den Geest vereenigd als de Geest zelf vereenigd is met het Lichaam. (Suchtelen - nl)

Cette id√©e de l'Esprit est unie √† l'Esprit de la m√™me mani√®re que l'Esprit est uni au Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 12  |  2, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 21, demo  - Hemos mostrado que el alma est√° unida al cuerpo a partir del hecho de que el cuerpo es el objeto del alma (ver Proposiciones 12 y 13 de esta Parte); y as√≠, por esta misma raz√≥n, la idea del alma debe estar unida a su objeto, esto es, al alma misma, de la misma manera que el alma est√° unida al cuerpo. Q.E.D.

2, prop 21, demo  - Mentem unitam esse corpori ex eo ostendimus quod scilicet corpus mentis sit objectum (vide propositiones 12 et 13 hujus) adeoque per eandem illam rationem idea mentis cum suo objecto hoc est cum ipsa mente eodem modo unita esse debet ac ipsa mens unita est corpori. Q.E.D.

2, prop 21, demo  - Nous avons d√©duit que l'√āme est unie au Corps de ce que le Corps est l'objet de l'√āme (voir Prop. 12 et 13), et par suite l'id√©e de l'√āme doit √™tre unie avec son objet pour la m√™me raison, c'est-√†-dire doit √™tre unie avec l'√Ęme elle-m√™me de la m√™me mani√®re que l'√āme est unie au Corps. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 21, demo  - That the mind is united to the body we have shown from the fact, that the body is the object of the mind (II. xii. and xiii.); and so for the same reason the idea of the mind must be united with its object, that is, with the mind in the same manner as the mind is united to the body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 21, demo  - Da√ü der Geist mit dem K√∂rper vereinigt ist, haben wir daraus erwiesen, da√ü der K√∂rper das Objekt des Geistes ist (s. die Lehrs√§tze 12 und 13 dieses Teils). Daher mu√ü aus demselben Grunde die Idee des Geistes mit ihrem Objekt, d.h. mit dem Geist selbst, auf dieselbeWeise vereinigt sein, wie der Geist selbst mit dem K√∂rper vereinigt ist. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 21, demo  - Ho mostrato che la Mente √® unita al Corpo in conseguenza di questo, che il Corpo √® l'oggetto della Mente (P. II, Prop. 12 e 13); e pertanto, per quella medesima ragione, l'idea della Mente deve essere unita al suo oggetto, cio√® alla Mente stessa, nella stessa maniera in cui la Mente considerata √® unita al Corpo. (Peri - it)

2, prop 21, demo  - Dat de Geest met het Lichaam vereenigd is hebben wij bewezen uit het feit dat het Lichaam het voorwerp is van den Geest (zie St. XII en XIII v.d. D.). Om dezelfde reden moet derhalve de voorstelling omtrent den Geest [in God] met h√°√°r voorwerp, d.w.z. met den Geest zelf, vereenigd zijn en wel op dezelfde wijze als de Geest zelf vereenigd is met het Lichaam. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 21, demo  - Nous avons montr√© que l'Esprit est uni au Corps par le fait que le Corps est l'objet de l'Esprit (voir les Propositions 12 et 13); l'id√©e de l'Esprit doit donc √™tre unie √† son objet, c'est-√†-dire √† l'Esprit lui-m√™me, par la m√™me raison; c'est-√†-dire que l'id√©e de l'Esprit doit √™tre unie √† l'Esprit de la m√™me mani√®re que l'Esprit lui-m√™me est uni au Corps. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

scholium por 2, prop 7, sc   |  2, prop 13

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)

2, prop 21, sc  - Esta Proposici√≥n se entiende mucho m√°s claramente por lo dicho en el Escolio de la Proposici√≥n 7 de esta Parte; all√≠ hemos mostrado, en efecto, que la idea del cuerpo y el cuerpo, esto es (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), el alma y el cuerpo, son un solo y mismo individuo, al que se concibe, ya bajo el atributo del Pensamiento, ya bajo el atributo de la Extensi√≥n; por lo cual, la idea del alma y el alma misma son una sola y misma cosa, concebida bajo un solo y mismo atributo, a saber, el del Pensamiento. Digo, pues, que la idea del alma y el alma misma resultan darse en Dios, con la misma necesidad, a partir de la misma potencia del pensar. Pues, en realidad, la idea del alma ‚ÄĒesto es, la idea de la idea‚ÄĒ no es otra cosa que la forma de la idea, en cuanto √©sta es considerada como un modo del pensar sin relaci√≥n con su objeto. En efecto, en cuanto alguien sabe algo, sabe sin m√°s que lo sabe, y sabe a la vez que sabe lo que sabe, y as√≠ hasta el infinito . Pero de esto hablaremos m√°s adelante.

2, prop 21, sc  - Haec propositio longe clarius intelligitur ex dictis in scholio propositionis 7 hujus; ibi enim ostendimus corporis ideam et corpus hoc est (per propositionem 13 hujus) mentem et corpus unum et idem esse individuum quod jam sub cogitationis jam sub extensionis attributo concipitur; quare mentis idea et ipsa mens una eademque est res quae sub uno eodemque attributo nempe cogitationis concipitur. Mentis inquam idea et ipsa mens in Deo eadem necessitate ex eadem cogitandi potentia sequuntur dari. Nam revera idea mentis hoc est idea ideae nihil aliud est quam forma ideae quatenus haec ut modus cogitandi absque relatione ad objectum consideratur; simulac enim quis aliquid scit, eo ipso scit se id scire et simul scit se scire quod scit et sic in infinitum. Sed de his postea.

2, prop 21, sc  - Cette proposition se conna√ģt beaucoup plus clairement par ce qui est dit dans le Scolie de la Proposition 7¬†; l√†, en effet, nous avons montr√© que l'id√©e du Corps et le Corps, c'est-√†-dire (Prop. 13) l'√āme et le Corps, sont un seul et m√™me Individu qui est con√ßu tant√īt sous l'attribut de la Pens√©e, tant√īt sous celui de l'√Čtendue¬†; c'est pourquoi l'id√©e de l'√āme et l'√āme elle-m√™me sont une seule et m√™me chose qui est con√ßue sous un seul et m√™me attribut, savoir la Pens√©e. L'existence de l'id√©e de l'√āme, dis-je, et celle de l'√āme elle-m√™me suivent en Dieu avec la m√™me n√©cessit√© de la m√™me puissance de penser. Car, en r√©alit√©, l'id√©e de l'√āme, c'est-√†-dire l'id√©e de l'id√©e, n'est rien d'autre que la forme de l'id√©e, en tant que celle-ci est consid√©r√©e comme un mode du penser sans relation avec l'objet¬†; de m√™me quelqu'un qui sait quelque chose sait, par cela m√™me, qu'il le sait, et il sait en m√™me temps qu'il sait qu'il sait, et ainsi √† l'infini. Mais de cela il sera question plus tard. (Appuhn - fr)

2, prop 21, sc  - This proposition is comprehended much more clearly from what we said in the note to II. vii. We there showed that the idea of body and body, that is, mind and body (II. xiii.), are one and the same individual conceived now under the attribute of thought, now under the attribute of extension; wherefore the idea of the mind and the mind itself are one and the same thing, which is conceived under one and the same attribute, namely, thought. The idea of the mind, I repeat, and the mind itself are in God by the same necessity and follow from him from the same power of thinking. Strictly speaking, the idea of the mind, that is, the idea of an idea, is nothing but the distinctive quality (forma) of the idea in so far as it is conceived as a mode of thought without reference to the object; if a man knows anything, he, by that very fact, knows that he knows it, and at the same time knows that he knows that he knows it, and so on to infinity. But I will treat of this hereafter. (Elwes - en)

2, prop 21, sc  - Dieser Satz wird weit deutlicher aus dem, was in der Anmerkung zu Lehrsatz 7 dieses Teils gesagt ist, eingesehen. Denn dort haben wir gezeigt, da√ü die Idee des K√∂rpers und der K√∂rper, d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) der Geist und der K√∂rper, eins und dasselbe Individuum ist, welches bald unter dem Attribut des Denkens, bald unter dem der Ausdehnung begriffen wird. Darum ist die Idee des Geistes und der Geist selbst ein und dasselbe Ding, welches unter einem und demselben Attribut, n√§mlich des Denkens, begriffen wird. Da√ü die Idee des Geistes und der Geist selbst in Gott vorhanden, folgt, sage ich, mit derselben Notwendigkeit aus derselben F√§higkeit des Denkens. Denn tats√§chlich ist die Idee des Geistes, d.h. die Idee der Idee, nichts anderes als die Form der Idee, sofern diese als Daseinsform des Denkens ohne Beziehung zum Objekt betrachtet wird. Denn sobald jemand etwas wei√ü, wei√ü er eben damit, da√ü er dieses wei√ü; und zugleich wei√ü er, da√ü er wei√ü, was er wei√ü; und so ins unendliche. Doch hier√ľber sp√§ter. (Stern - de)

2, prop 21, sc  - Questa Proposizione si capisce con molto maggiore chiarezza considerando quanto √® detto nel Chiarimento della Prop. 7 qui sopra, dove ho mostrato che l'idea del Corpo (cio√® la Mente: P. II, Prop. 13) e il Corpo stesso costituiscono un unico Individuo, che √® concepito ora come modo dell'attributo ‚ÄúPensiero‚ÄĚ, ora come modo dell'attributo ‚ÄúEstensione‚ÄĚ: ragion per cui l'idea della Mente e la Mente stessa costituiscono una sola e unica cosa, che si concepisce in relazione a un unico attributo, quello appunto del Pensiero. L'idea della Mente, dico, e la Mente stessa vengono a trovarsi in Dio, con la medesima necessit√†, grazie al medesimo potere del pensare: infatti l'idea della Mente, cio√® l'idea di un'idea, non √® in realt√† altro che la forma (cio√® la configurazione logica) di un'idea, in quanto quest'ultima viene considerata come un modo del pensare, senza riferimento al suo oggetto: non appena infatti noi sappiamo una qualche cosa, per ci√≤ stesso sappiamo di saperla, e simultaneamente sappiamo di sapere che la sappiamo, e cos√¨ in infinito. Ma ne riparleremo pi√Ļ avanti. (Peri - it)

2, prop 21, sc  - Deze stelling zal men nog veel duidelijker begrijpen uit hetgeen in de Opmerking bij Stelling VII van dit Deel gezegd werd. Daar immers hebben wij aangetoond dat de voorstelling van het Lichaam en het Lichaam zelf, d.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) de Geest en het Lichaam, √©√©n en hetzelfde enkelding zijn, dat nu eens wordt beschouwd als openbaring van het attribuut des Denkens, dan weer als openbaring van dat der Uitgebreidheid. Daarom is ook de voorstelling omtrent den Geest [in God] en de Geest zelf √©√©n en dezelfde zaak, nu beschouwd onder hetzelfde attribuut, namelijk het Denken. De voorstelling omtrent den Geest en de Geest zelf, moeten dus, beweer ik, beide met dezelfde noodwendigheid en krachtens hetzelfde vermogen tot denken, in God bestaan. Inderdaad toch is de voorstelling omtrent den Geest, d.w.z. de voorstelling eener voorstelling, niets anders dan een vorm van voorstelling, voorzoover zij als openbaring van Denken zonder eenige betrekking tot een voorwerp wordt opgevat. Zoodra iemand iets weet, weet hij door dit feit zelf d√†t hij het weet en weet hij tevens dat hij weet dat hij het weet, en zoo tot in het oneindige. Doch hierover later. (Suchtelen - nl)

2, prop 21, sc  - Cette Proposition se comprend beaucoup plus clairement √† partir du Scolie de la Proposition 7 de cette Partie; nous y avons montr√© en effet que l'id√©e du Corps et le Corps, c'est-√†-dire (par la Proposition 13) l'Esprit et le Corps, sont un seul et m√™me individu que l'on con√ßoit tant√īt sous l'attribut de la Pens√©e et tant√īt sous l'attribut de l'√Čtendue; c'est pourquoi l'id√©e de l'Esprit et l'Esprit lui-m√™me sont une seule et m√™me chose con√ßue sous un seul attribut, √† savoir, la Pens√©e. L'existence de l'id√©e de l'Esprit, dis-je, et celle de l'Esprit lui-m√™me suivent en Dieu de la m√™me puissance de penser et avec la m√™me n√©cessit√©. Car en r√©alit√© l'id√©e de l'Esprit, c'est-√†-dire l'id√©e de l'id√©e, n'est rien d'autre que la forme de l'id√©e en tant que celle-ci est consid√©r√©e comme un mode du penser sans relation √† un objet; en effet, dans le m√™me temps que quelqu'un sait quelque chose, il sait par l√† m√™me qu'il le sait, et il sait en m√™me temps qu'il sait qu'il sait, et ainsi de suite √† l'infini. Mais on reviendra plus loin sur ce point. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 43, sc   |  4, prop 8, demo   |  5, prop 3, demo 

2, prop 7, sc  - Antes de seguir adelante, debemos traer a la memoria aqu√≠ lo que m√°s arriba hemos mostrado, a saber: que todo cuanto puede ser percibido por el entendimiento infinito como constitutivo de la esencia de una substancia pertenece s√≥lo a una √ļnica substancia, y, consiguientemente, que la substancia pensante y la substancia extensa son una sola y misma substancia, aprehendida ya desde un atributo, ya desde otro. As√≠ tambi√©n, un modo de la extensi√≥n y la idea de dicho modo son una sola y misma cosa, pero expresada de dos maneras. Esto parecen haberlo visto ciertos hebreos como al trav√©s de la niebla: me refiero a quienes afirman que Dios, el entendimiento de Dios, y las cosas por √©l entendidas son todo uno y lo mismo. Por ejemplo, un c√≠rculo existente en la naturaleza, y la idea de ese c√≠rculo existente, que tambi√©n es en Dios, son una sola y misma cosa, que se explica por medio de atributos distintos, y, por eso, ya concibamos la naturaleza desde el atributo de la Extensi√≥n, ya desde el atributo del Pensamiento, ya desde otro cualquiera, hallaremos un solo y mismo orden, o sea, una sola y misma conexi√≥n de causas, esto es: hallaremos las mismas cosas sigui√©ndose unas de otras. Y si he dicho que Dios es causa, por ejemplo, de la idea de c√≠rculo s√≥lo en cuanto que es cosa pensante, y del c√≠rculo mismo s√≥lo en cuanto que es cosa extensa, ello se ha debido a que el ser formal de la idea del c√≠rculo no puede percibirse sino por medio de otro modo de pensar, que desempe√Īa el papel de su causa pr√≥xima, y √©ste a su vez por medio de otro, y as√≠ hasta el infinito; de manera que, en tanto se consideren las cosas como modos de pensar, debemos explicar el orden de la naturaleza entera, o sea, la conexi√≥n de las causas, por el solo atributo del Pensamiento, y en tanto se consideren como modos de la Extensi√≥n, el orden de la naturaleza entera debe asimismo explicarse por el solo atributo de la Extensi√≥n, y lo mismo entiendo respecto de los otros atributos. Por lo cual, Dios es realmente causa de las cosas tal como son en s√≠, en cuanto que consta de infinitos atributos. Y por el momento no puedo explicar esto m√°s claramente.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

utilizado por : 2, prop 22, demo   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 8, demo   |  5, prop 3, demo 

propositio 22

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

El alma humana percibe, no sólo las afecciones del cuerpo, sino también las ideas de esas afecciones.

Mens humana non tantum corporis affectiones sed etiam harum affectionum ideas percipit.

Mens humana non tantum corporis affectiones sed etiam harum affectionum ideas percipit.

L'√āme humaine per√ßoit non seulement les affections du Corps, mais aussi les id√©es de ces affections. (Appuhn - fr)

The human mind perceives not only the modifications of the body, but also the ideas of such modification. (Elwes - en)

Der menschliche Geist erfa√üt nicht blo√ü die Erregungen des K√∂rpers, sondern auch die Ideen dieser Erregungen. (Stern - de)

La Mente umana percepisce non soltanto le affezioni del Corpo, ma anche le idee di queste affezioni. (Peri - it)

De menschelijke Geest neemt niet alleen de inwerkingen op het Lichaam, maar ook de voorstellingen dier inwerkingen waar. (Suchtelen - nl)

L'Esprit humain per√ßoit non seulement les affections du Corps, mais encore les id√©es de ces affections. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 20  |  2, prop 12  |  2, prop 11, cor   |  2, prop 21

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 22, demo  - Las ideas de las ideas de las afecciones se siguen en Dios de la misma manera, y se refieren a Dios de la misma manera, que las ideas mismas de las afecciones; lo que se demuestra del mismo modo que la Proposici√≥n 20 de esta Parte. Ahora bien: las ideas de las afecciones del cuerpo se dan en el alma humana (por la Proposici√≥n 12 de esta Parte), esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), en Dios, en cuanto constituye la esencia del alma humana. Por consiguiente, las ideas de esas ideas se dar√°n en Dios, en cuanto tiene conocimiento, o sea, idea del alma humana; esto es (por la Proposici√≥n 21 de esta Parte), se dar√°n en el alma humana misma, que, por ello, no s√≥lo percibe las afecciones del cuerpo, sino tambi√©n las ideas de √©stas. Q.E.D.

2, prop 22, demo  - Affectionum idearum ideae in Deo eodem modo sequuntur et ad Deum eodem modo referuntur ac ipsae affectionum ideae; quod eodem modo demonstratur ac propositio 20 hujus. At ideae affectionum corporis in mente humana sunt (per propositionem 12 hujus) hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) in Deo quatenus humanae mentis essentiam constituit; ergo harum idearum ideae in Deo erunt quatenus humanae mentis cognitionem sive ideam habet hoc est (per propositionem 21 hujus) in ipsa mente humana quae propterea non tantum corporis affectiones sed earum etiam ideas percipit. Q.E.D.

2, prop 22, demo  - Les id√©es des id√©es des affections suivent en Dieu de la m√™me mani√®re et se rapportent √† Dieu de la m√™me mani√®re que les id√©es m√™mes des affections¬†; cela se d√©montre comme la Proposition 20 ci-dessus. Or les id√©es des affections du Corps sont dans l'√āme humaine (Prop. 12), c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 11) en Dieu en tant qu'il constitue l'essence de l'√āme humaine¬†: donc les id√©es de ces id√©es seront en Dieu en tant qu'il a la connaissance ou l'id√©e de l'√āme humaine, c'est-√†-dire (Prop. 21) qu'elles seront dans l'√āme humaine elle-m√™me qui, pour cette raison, ne per√ßoit pas seulement les affections du Corps, mais aussi les id√©es de ces affections. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 22, demo  - The ideas of the ideas of modifications follow in God in the same manner, and are referred to God in the same manner, as the ideas of the said modifications. This is proved in the same way as II. xx. But the ideas of the modifications of the body are in the human mind (II. xii.), that is, in God, in so far as he constitutes the essence of the human mind; therefore the ideas of these ideas will be in God, in so far as he has the knowledge or idea of the human mind, that is (II. xxi.), they will be in the human mind itself, which therefore perceives not only the modifications of the body, but also the ideas of such modifications. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 22, demo  - Die Ideen von den Ideen der Erregungen folgen in Gott auf dieselbe Weise und beziehen sich auf Gott auf dieselbeWeise wie die Ideen der Erregungen selbst; was auf die gleicheWeise bewiesen wird wie Lehrsatz 20 dieses Teils. Aber die Ideen der Erregungen des K√∂rpers sind im menschlichen Geiste (nach Lehrsatz 12 dieses Teils), d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) in Gott, sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht. Folglich werden die Ideen dieser Ideen in Gott sein, sofern er die Erkenntnis oder Idee des menschlichen Geistes hat, d.h. (nach Lehrsatz 21 dieses Teils) im menschlichen Geiste selbst, der darum nicht blo√ü die Erregungen des K√∂rpers, sondern auch die Ideen derselben erfa√üt. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 22, demo  - Le idee delle idee delle affezioni (cio√® degli eventi che interessano un modo degli attributi della Sostanza) vengono a trovarsi in Dio e si riferiscono a Dio nello stesso modo delle idee stesse delle affezioni: ci√≤ che si dimostra con lo stesso criterio della Dimostrazione della Prop. 20 qui sopra. Ma le idee delle affezioni del Corpo sono nella Mente umana, cio√® sono in Dio in quanto egli costituisce l'essenza della Mente umana; dunque le idee di queste idee saranno in Dio in quanto egli ha la conoscenza (ossia l'idea) della Mente umana, vale a dire che esse saranno nella stessa Mente umana: la quale pertanto percepisce non soltanto le affezioni del Corpo, ma anche le idee di tali affezioni. (P. II, Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 21). (Peri - it)

2, prop 22, demo  - De voorstellingen omtrent de voorstellingen der inwerkingen [op het Lichaam] volgen in God op dezelfde wijze en staan tot hem in dezelfde betrekking als de voorstellingen zelf dier inwerkingen; hetgeen op dezelfde wijze bewezen wordt als Stelling XX van dit Deel. Maar de voorstellingen der inwerkingen op het Lichaam bestaan in den menschelijken Geest (vlg. St. XII v.d. D.) d.w.z. (vlg. Gevolg St. XI v.d. D.) zij bestaan in God voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. Derhalve zullen de voorstellingen omtrent deze voorstelling in God bestaan voorzoover hij een voorstelling of kennis van den menschelijken Geest heeft, d.w.z. (vlg. St. XXI v.d. D.) in den menschelijken Geest zelf, welke dus niet alleen de inwerkingen op het Lichaam, maar ook de voorstellingen daarvan waarneemt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 22, demo  - Les id√©es des id√©es des affections suivent en Dieu et se rapportent √† Dieu de la m√™me mani√®re que les id√©es m√™mes des affections; cela se d√©montre de la m√™me fa√ßon que la Proposition 20 de cette Partie. Or les id√©es des affections du Corps sont dans l'Esprit humain (par la Proposition 12), c'est-√†-dire (par le Corollaire de la Proposition 11) en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de l'Esprit humain; les id√©es de ces id√©es seront donc en Dieu en tant qu'il a la connaissance, c'est-√†-dire l'id√©e de l'Esprit humain, c'est-√†-dire (par la Proposition 21) qu'elles seront dans l'Esprit humain lui-m√™me qui, pour cette raison, per√ßoit non seulement les affections du Corps mais encore les id√©es de ces affections. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 20 - Se da tambi√©n en Dios una idea o conocimiento del alma humana, cuya idea se sigue en Dios y se refiere a Dios de la misma manera que la idea o conocimiento del cuerpo humano.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, prop 21 - Esta idea del alma est√° unida al alma de la misma manera que el alma est√° unida al cuerpo.

utilizado por : 2, prop 23, demo   |  2, prop 43, sc   |  2, prop 47, demo   |  4, prop 8, demo 

propositio 23

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

El alma no se conoce a sí misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.

Mens se ipsam non cognoscit nisi quatenus corporis affectionum ideas percipit.

Mens se ipsam non cognoscit nisi quatenus corporis affectionum ideas percipit.

L'√āme ne se conna√ģt elle-m√™me qu'en tant qu'elle per√ßoit les id√©es des affections du Corps. (Appuhn - fr)

The mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of the body. (Elwes - en)

Der Geist erkennt sich selbst nur, sofern er die Ideen der K√∂rpererregungen erfa√üt (Stern - de)

La Mente non conosce se stessa se non in quanto percepisce le idee delle affezioni del Corpo. (Peri - it)

De Geest kent zichzelf niet dan voorzoover hij de voorstellingen der inwerkingen op het Lichaam waarneemt. (Suchtelen - nl)

L'Esprit ne se conna√ģt lui-m√™me qu'en tant qu'il per√ßoit les id√©es des affections du Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 20  |  2, prop 19  |  2, prop 11, cor   |  2, prop 16  |  2, prop 13  |  2, prop 22

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 23, demo  - La idea o conocimiento del alma (por la Proposici√≥n 20 de esta Parte) se sigue en Dios de la misma manera, y se refiere a Dios de la misma manera, que la idea o conocimiento del cuerpo. Ahora bien, puesto que (por la Proposici√≥n 19 de esta Parte) el alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, es decir (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), puesto que el conocimiento del cuerpo humano no se refiere a Dios en cuanto Este constituye la naturaleza del alma humana, entonces tampoco el conocimiento del alma se refiere a Dios en cuanto √Čste constituye la esencia del alma humana; y, por tanto (por el mismo Corolario de la Proposici√≥n 11), en ese sentido, el alma humana no se conoce a s√≠ misma. Adem√°s, las ideas de las afecciones por las que es afectado el cuerpo implican la naturaleza del cuerpo humano mismo (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte), esto es (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), concuerdan con la naturaleza del alma; por lo cual el conocimiento de estas ideas implicar√° necesariamente el conocimiento del alma. Ahora bien (por la Proposici√≥n anterior), de tales ideas hay conocimiento en el alma. Por consiguiente, s√≥lo en ese sentido el alma se conoce a s√≠ misma. Q.E.D.

2, prop 23, demo  - Mentis idea sive cognitio (per propositionem 20 hujus) in Deo eodem modo sequitur et ad Deum eodem modo refertur ac corporis idea sive cognitio. At quoniam (per propositionem 19 hujus) mens humana ipsum humanum corpus non cognoscit hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) quoniam cognitio corporis humani ad Deum non refertur quatenus humanae mentis naturam constituit; ergo nec cognitio mentis ad Deum refertur quatenus essentiam mentis humanae constituit atque adeo (per idem corollarium propositionis 11 hujus) mens humana eatenus se ipsam non cognoscit. Deinde affectionum quibus corpus afficitur ideae naturam ipsius corporis humani involvunt (per propositionem 16 hujus) hoc est (per propositionem 13 hujus) cum natura mentis conveniunt; quare harum idearum cognitio cognitionem mentis necessario involvet; at (per propositionem praecedentem) harum idearum cognitio in ipsa humana mente est; ergo mens humana eatenus tantum se ipsam novit. Q.E.D.

2, prop 23, demo  - L'id√©e de l'√āme ou sa connaissance suit en Dieu (Prop. 20) de la m√™me mani√®re et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e ou connaissance du Corps. Puisque maintenant (Prop. 19) l'√āme humaine ne conna√ģt que le Corps humain lui-m√™me¬†; c'est-√†-dire, puisque (Coroll. de la Prop. 11) la connaissance du Corps humain ne se rapporte pas √† Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'√āme humaine, la connaissance de l'√āme ne se rapporte donc pas √† Dieu en tant qu'il constitue l'essence de l'√āme humaine¬†; et ainsi (Coroll. de la Prop. 11) en ce sens l'√āme humaine ne se conna√ģt pas elle-m√™me. En outre, les id√©es des affections dont le Corps est affect√© enveloppent la nature du Corps humain lui-m√™me (Prop. 16), c'est-√†-dire (Prop. 13) s'accordent avec la nature de l'√āme¬†; donc la connaissance de ces id√©es enveloppera n√©cessairement la connaissance de l'√āme¬†; mais (Prop. pr√©c.) la connaissance de ces id√©es est dans l'√āme humaine elle-m√™me¬†; donc l'√āme humaine dans cette mesure seulement se conna√ģt elle-m√™me. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 23, demo  - The idea or knowledge of the mind (II. xx.) follows in God in the same manner, and is referred to God in the same manner, as the idea or knowledge of the body. But since (II. xix.) the human mind does not know the human body itself, that is (II. xi. Coroll.), since the knowledge of the human body is not referred to God, in so far as he constitutes the nature of the human mind; therefore, neither is the knowledge of the mind referred to God, in so far as he constitutes the essence of the human mind; therefore (by the same Coroll. II. xi.), the human mind thus far has no knowledge of itself. Further the ideas of the modifications, whereby the body is affected, involve the nature of the human body itself (II. xvi.), that is (II. xiii.), they agree with the nature of the mind; wherefore the knowledge of these ideas necessarily involves knowledge of the mind; but (by the last Prop.) the knowledge of these ideas is in the human mind itself ; wherefore the human mind thus far only has knowledge of itself. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 23, demo  - Die Idee oder die Erkenntnis des Geistes folgt in Gott auf dieselbe Weise und wird auf Gott auf dieselbeWeise bezogen wie die Idee oder die Erkenntnis des K√∂rpers (nach Lehrsatz 20 dieses Teils). Aber da (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) der menschliche Geist den menschlichen K√∂rper selbst nicht erkennt, d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), da die Erkenntnis des menschlichen K√∂rpers sich auf Gott nicht bezieht, sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht, so bezieht sich also die Erkenntnis des Geistes auf Gott nicht, sofern er dasWesen des menschlichen Geistes ausmacht; somit (nach demselben Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) erkennt insofern der menschliche Geist sich selbst nicht. Ferner schlie√üen die Ideen der Erregungen, von denen der K√∂rper erregt wird, die Natur des menschlichen K√∂rpers selbst in sich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils), d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), sie stimmen mit der Natur des Geistes √ľberein. Daher schlie√üt dieErkenntnis dieser Ideen die Erkenntnis des Geistes notwendig in sich. Aber die Erkenntnis dieser Ideen ist (nach dem vorigen Lehrsatz) im menschlichen Geiste selbst. Folglich erkennt der menschliche Geist nur insofern sich selbst. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 23, demo  - L'idea (o conoscenza) della Mente viene a trovarsi in Dio, e si riferisce a Dio, nella stessa maniera dell'idea (o conoscenza) del Corpo. Ma poich√© la Mente umana non ha la conoscenza del suo Corpo, o, in altri termini, poich√© la conoscenza del Corpo umano non si riferisce a Dio in quanto egli costituisce la natura della Mente umana, neanche la conoscenza della Mente si riferisce dunque a Dio in quanto egli costituisce l'essenza della Mente umana; e perci√≤ la Mente umana, in questi termini, non conosce se stessa. Ma le idee delle affezioni che interessano il Corpo umano implicano la natura del Corpo stesso, cio√® s'accordano con la natura della Mente; ragion per cui la conoscenza di queste idee implica necessariamente la conoscenza della Mente; e siccome (v: la Prop. precedente) la conoscenza di queste idee si trova effettivamente nella stessa Mente umana, proprio in questi soli termini la Mente umana conosce se stessa. (P. II, Conseg. d. Prop. 11; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 19; Prop. 20). (Peri - it)

2, prop 23, demo  - De voorstelling of kennis omtrent den Geest volgt in God (vlg. St. XX v.d. D.) op dezelfde wijze en staat tot hem in dezelfde betrekking als de voorstelling of kennis omtrent het Lichaam. Maar aangezien (vlg. St. XIX v.d. D.) de menschelijke Geest het eigen menschelijk Lichaam niet kent; d.w.z. aangezien (vlg. St. XI v.d. D.) de kennis van het menschelijk Lichaam God niet eigen is voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, is ook de kennis omtrent den Geest God niet eigen voorzoover hij het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt en kent derhalve (vlg. hetzelfde Gevolg v. St. XI v.d. D.) de menschelijke Geest ook in zoover zichzelf niet. Voorts sluiten (vlg. St. XVI v.d. D.) de voorstellingen der inwerkingen welke het menschelijk Lichaam ondergaat den aard van dit menschelijk Lichaam zelf in zich; d.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) zij komen overeen met den aard van den Geest; weshalve de kennis dier voorstellingen noodzakelijk de kennis omtrent den Geest in zich sluit. Doch (vlg. de voorg. St.) de kennis omtrent deze voorstellingen bestaat in den Geest zelf; derhalve kent ook de menschelijke Geest zichzelf slechts in zoover. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 23, demo  - L'id√©e de l'Esprit, c'est-√†-dire sa connaissance (par la Proposition 20), suit en Dieu et se rapporte √† Dieu de la m√™me mani√®re que l'id√©e du Corps, c'est-√†-dire sa connaissance. Mais (par la Proposition 19) l'Esprit humain ne conna√ģt pas le Corps humain lui-m√™me; c'est-√†-dire (par le Corollaire de la Proposition 11) que la connaissance du Corps humain ne se rapporte pas √† Dieu en tant qu'il constitue la nature de l'Esprit humain; c'est pourquoi la connaissance de l'Esprit ne se rapporte pas non plus √† Dieu en tant qu'il constitue l'essence de l'Esprit humain; et par cons√©quent (par le m√™me Corollaire de la Proposition 11) l'Esprit humain, dans cette mesure, ne se conna√ģt pas lui-m√™me. D'autre part, les id√©es des affections dont le Corps est affect√© enveloppent la nature du Corps humain lui-m√™me (par la Proposition 16), c'est-√†-dire (par la Proposition 13) s'accordent avec la nature de l'Esprit. C'est pourquoi la connaissance de ces id√©es enveloppera n√©cessairement la connaissance de l'Esprit; mais (par la Proposition pr√©c√©dente) la connaissance de ces id√©es est dans l'Esprit humain; c'est donc dans cette mesure seulement que l'Esprit humain se conna√ģt lui-m√™me. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 20 - Se da tambi√©n en Dios una idea o conocimiento del alma humana, cuya idea se sigue en Dios y se refiere a Dios de la misma manera que la idea o conocimiento del cuerpo humano.

2, prop 19 - El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que √©ste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 22 - El alma humana percibe, no s√≥lo las afecciones del cuerpo, sino tambi√©n las ideas de esas afecciones.

utilizado por : 2, prop 29, cor   |  2, prop 43, sc   |  2, prop 47, demo   |  3, prop 9, demo   |  3, prop 30, demo   |  3, prop 53, demo 

propositio 24

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

El alma humana no implica el conocimiento adecuado de las Partes que componen el cuerpo humano.

Mens humana partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit.

Mens humana partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit.

L'√āme humaine n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate des parties composant le Corps humain. (Appuhn - fr)

The human mind does not involve an adequate knowledge of the parts composing the human body. (Elwes - en)

Der menschliche Geist schlie√üt keine ad√§quate Erkenntnis der Teile in sich, welche den menschlichen K√∂rper bilden. (Stern - de)

La Mente umana non pu√≤ strutturalmente avere una conoscenza adeguata delle parti che compongono il Corpo umano. (Peri - it)

De menschelijke Geest bezit geen adaequate kennis van de deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen. (Suchtelen - nl)

L'Esprit humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate des parties composant le Corps humain. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 13, def  |  2, prop 13, post, 1  |  2, prop 13, lem, 4  |  2, prop 13, lem 3, ax 1  |  2, prop 3  |  2, prop 9  |  2, prop 7  |  2, prop 13  |  2, prop 11, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 24, demo  - Las partes componentes del cuerpo humano no pertenecen a la esencia de dicho cuerpo sino en cuanto que se comunican unas a otras sus movimientos seg√ļn cierta relaci√≥n (ver la Definici√≥n que sigue al Corolario del Lema 3), y no en cuanto pueden ser consideradas como individuos, al margen de su relaci√≥n con el cuerpo humano. Las partes del cuerpo humano (por el Postulado 1), son, efectivamente, individuos muy compuestos, cuyas partes (por el Lema 4) pueden separarse del cuerpo humano y comunicar sus movimientos (ver Axioma 1 que sigue al Lema 3) a otros cuerpos seg√ļn otra relaci√≥n, conservando el cuerpo enteramente su naturaleza y forma; y de esta suerte (por la Proposici√≥n 3 de esta Parte), la idea o conocimiento de una parte cualquiera se dar√° en Dios (por la Proposici√≥n 9 de esta Parte) en cuanto se lo considera afectado por otra idea de cosa singular, cuya cosa singular es, en el orden de la naturaleza, anterior a la parte misma (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte). Esto mismo debe tambi√©n decirse de cualquier parte de ese individuo componente del cuerpo humano; y, de esta suerte, el conocimiento de cualquier parte componente del cuerpo humano se da en Dios en cuanto es afectado por un gran n√ļmero de ideas de cosas, y no en cuanto tiene s√≥lo la idea del cuerpo humano, esto es (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), la idea que constituye la naturaleza del alma humana; y, por lo tanto (Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), el alma humana no implica el conocimiento adecuado de las partes que componen el cuerpo humano. Q.E.D.

2, prop 24, demo  - Partes corpus humanum componentes ad essentiam ipsius corporis non pertinent nisi quatenus motus suos certa quadam ratione invicem communicant (vide definitionem post corollarium lemmatis 3) et non quatenus ut individua absque relatione ad humanum corpus considerari possunt. Sunt enim partes humani corporis (per postulatum 1) valde composita individua quorum partes (per lemma 4) a corpore humano, servata omnino ejusdem natura et forma, segregari possunt motusque suos (vide axioma 1 post lemma 3) aliis corporibus alia ratione communicare adeoque (per propositionem 3 hujus) cujuscunque partis idea sive cognitio in Deo erit et quidem (per propositionem 9 hujus) quatenus affectus consideratur alia idea rei singularis, quae res singularis ipsa parte ordine naturae prior est (per propositionem 7 hujus). Quod idem praeterea etiam de quacunque parte ipsius individui corpus humanum componentis est dicendum adeoque cujuscunque partis corpus humanum componentis cognitio in Deo est quatenus plurimis rerum ideis affectus est et non quatenus corporis humani tantum habet ideam hoc est (per propositionem 13 hujus) ideam quae humanae mentis naturam constituit atque adeo (per corollarium propositionis 11 hujus) humana mens partium corpus humanum componentium adaequatam cognitionem non involvit. Q.E.D.

2, prop 24, demo  - Les parties composant le Corps humain n'appartiennent √† l'essence du Corps lui-m√™me qu'en tant qu'elles se communiquent leurs mouvements les unes aux autres suivant un certain rapport (voir la D√©f. qui suit le Coroll. du Lemme 3) et non en tant qu'on peut les consid√©rer comme des Individus, en dehors de leur relation au Corps humain. Les parties du Corps humain sont en effet (Postul. 1) des Individus tr√®s compos√©s dont les parties (Lemme 4) peuvent √™tre s√©par√©es du Corps humain et communiquer leurs mouvements (voir Ax. 1 √† la suite du Lemme 3) √† d'autres corps suivant un autre rapport, bien que le Corps conserve enti√®rement sa nature et sa forme¬†; en cons√©quence, l'id√©e ou la connaissance d'une partie quelconque sera en Dieu (Prop. 3), et cela (Prop. 9) en tant qu'on le consid√®re comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re, laquelle chose singuli√®re est ant√©rieure √† la partie elle-m√™me suivant l'ordre de la Nature (Prop. 7). On peut en dire tout autant d'une partie quelconque de l'Individu m√™me qui entre dans la composition du Corps humain¬†; la connaissance d'une partie quelconque entrant dans la composition du Corps humain est donc en Dieu en tant qu'il est affect√© d'un tr√®s grand nombre d'id√©es de choses, et non en tant qu'il a seulement l'id√©e du Corps humain, c'est-√†-dire (Prop. 13) l'id√©e qui constitue la nature de l'√āme humaine¬†; et, en cons√©quence, l'√āme humaine (Coroll. de la Prop. 11) n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate des parties composant le Corps humain. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 24, demo  - The parts composing the human body do not belong to the essence of that body, except in so far as they communicate their motions to one another in a certain fixed relation (Def. after Lemma iii), not in so far as they can be regarded as individuals without relation to the human body. The parts of the human body are highly complex individuals (Post. i.), whose parts (Lemma iv.) can be separated from the human body without in any way destroying the nature and distinctive quality, of the latter, and they can communicate their motions (Ax. i., after Lemma iii.) to other bodies in another relation; therefore (II. iii.) the idea or knowledge of each part will be in God, inasmuch (II. ix.) as he is regarded as affected by another idea of a particular thing, which particular thing is prior in the order of nature to the aforesaid part (II. vii.). We may, affirm the same thing of each part of each individual composing the human body; therefore, the knowledge of each part composing the human body is in God, in so far as he is affected by very many ideas of things, and not in so far as he has the idea of the human body only, in other words, the idea which constitutes the nature of the human mind (II. xiii.); therefore (II. xi. Coroll.), the human mind does not involve an adequate knowledge of the human body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 24, demo  - Die Teile, welche den menschlichen K√∂rper bilden, geh√∂ren zumWesen des K√∂rpers selbst nur, sofern sie ihre Bewegungen in irgendeinem bestimmten Verh√§ltnis einander mitteilen (s. die Definition nach dem Zusatz zu Hilfssatz 3), nicht aber, sofern sie als Individuen ohne Beziehung zum menschlichen K√∂rper betrachtet werden k√∂nnen. Denn die Teile des menschlichen K√∂rpers sind (nach Postulat 1) sehr zusammengesetzte Individuen, deren Teile (nach Hilfssatz 4) vom menschlichen K√∂rper, ohne da√ü seine Natur und Form eine √Ąnderung erlitten, getrennt werden k√∂nnen und die ihre Bewegungen (s. Axiom I nach Hilfssatz3) andern K√∂rpern in einer andern Weise mitteilen k√∂nnen. Es wird daher (nach Lehrsatz 3 dieses Teils) die Idee oder die Erkenntnis jedes Teils in Gott sein, und zwar (nach Lehrsatz 9 dieses Teils) sofern er betrachtet wird als erregt von einer andern Idee eines Einzeldinges, welches Einzelding, der Ordnung der Natur gem√§√ü, fr√ľher ist als der Teil selbst (nach Lehrsatz 9 dieses Teils). Dasselbe gilt au√üerdem auch von jedem Teil des Individuums selbst, das den menschlichen K√∂rper bildet. Daher ist die Erkenntnis eines jeden Teils, der den menschlichen K√∂rper bildet, in Gott, sofern er von vielen Ideen der Dinge erregt ist, und nicht, sofern er nur die Idee des menschlichen K√∂rpers hat, d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils) die Idee, welche die Natur des menschlichen K√∂rpers ausmacht. Also (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) schlie√üt der menschliche Geist keine ad√§quate Erkenntnis der Teile in sich, welche den menschlichen K√∂rper bilden. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 24, demo  - Le parti che compongono il Corpo umano non sono pertinenti all'essenza del Corpo stesso, se non in quanto si comunicano a vicenda i loro moti secondo un certo rapporto (v. la Defin. dopo gli Assiomi II B qui sopra), e non in quanto esse possano considerarsi come Individuo astraendo dalla loro relazione col Corpo umano. Le parti del Corpo umano sono infatti Individui estremamente complessi, i cui componenti possono singolarmente separarsi dal Corpo umano, e comunicare con altro rapporto il loro moto ad altri corpi (v. 1' Ass. II B 1 qui sopra), senza che ci√≤ produca alcuna variazione nella natura e nella forma del Corpo; e perci√≤ l'idea, o cognizione, di ognuno dei predetti componenti sar√† in Dio, proprio in quanto egli viene considerato interessato da un'altra idea di cosa singolare che nell'ordine della natura √® anteriore alla parte componente in parola. La stessa cosa deve poi dirsi di ogni e qualsiasi parte dell'Individuo considerato, che concorre a formare il Corpo umano: e quindi di ciascuna parte che compone il Corpo umano c'√® in Dio la cognizione: ma, questo, in quanto egli √® interessato da moltissime idee di cose, non in quanto egli ha solo l'idea (complessiva) del Corpo umano l'idea cio√® che costituisce la natura della Mente umana; e pertanto la Mente umana non ha in s√© una conoscenza adeguata delle parti che compongono il Corpo umano. (P. II, Convenz. 1; Prelim. 4; Prop. 3; Prop. 7; Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 13). (Peri - it)

2, prop 24, demo  - De deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen behooren niet tot het wezen van het Lichaam zelf, dan alleen voorzoover zij hun bewegingen op een of ander bepaalde wijze aan elkaar meedeelen (zie de Definitie na Gevolg v. Hulpst. III) en niet voorzoover zij beschouwd kunnen worden als enkeldingen zonder verband met het menschelijk Lichaam. Immers de deelen van het menschelijk Lichaam zijn (vlg. Postulaat I) zelf uiterst samengestelde enkeldingen, wier eigen onderdeelen (vlg. Hulpst. IV) van het menschelijk Lichaam kunnen worden afgescheiden, met volkomen behoud van deszelfs aard en karakter[a38], en welke hun bewegingen (zie Axioma I na Hulpst. III) aan andere voorwerpen op weer andere wijze kunnen meedeelen. Derhalve zal er in God (vlg. St. III v.d. D.) van elk dier deelen een voorstelling of kennis bestaan, en dat wel (vlg. St. IX v.d. D.) voor zoover hij beschouwd wordt als hebbende een voorstelling van weer een ander bijzonder ding dat in de orde der Natuur aan dit deel zelf voorafgaat (vlg. St. VII v.d. D.). Hetzelfde kan bovendien gezegd worden van elk onderdeel van dit enkelding dat deel uitmaakt van het menschelijk Lichaam; zoodat er van elk deel van het menschelijk Lichaam kennis in God bestaat voorzoover hij tal van voorstellingen van dingen heeft en niet voorzoover hij slechts de voorstelling van het menschelijk Lichaam [als zoodanig] heeft, d.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) die voorstelling, welke het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt. Derhalve bezit de menschelijke Geest geen adaequate kennis van de deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 24, demo  - Les parties composant le Corps humain n'appartiennent √† l'essence du corps lui-m√™me qu'en tant qu'elles se communiquent r√©ciproquement leurs mouvements selon un certain rapport (voir la D√©finition qui suit le Corollaire du Lemme 3), et non pas en tant qu'on peut les consid√©rer comme des individus, abstraction faite de leur relation au Corps humain. Les parties du Corps humain sont en effet (par le Postulat 1) des individus tr√®s compos√©s, dont les parties (par le Lemme 4) peuvent √™tre s√©par√©es du Corps humain et communiquer leurs mouvements √† d'autres corps selon une certaine raison (voir l'Axiome 1 qui suit le Lemme 3), bien que le corps conserve int√©gralement sa nature et sa forme. Par cons√©quent (par la Proposition 3), l'id√©e, c'est-√†-dire la connaissance d'une de ces parties, sera en Dieu, et cela (par la Proposition 9), en tant qu'il est consid√©r√© comme affect√© d'une autre id√©e de chose singuli√®re, chose qui, selon l'ordre de la Nature, est ant√©rieure √† la partie elle-m√™me (par la Proposition 7). Cela est √©galement vrai pour toute partie de cet individu qui compose le Corps humain. Par cons√©quent, la connaissance d'une partie quelconque du Corps humain est en Dieu en tant qu'il est affect√© d'un grand nombre d'id√©es de choses, et non pas seulement en tant qu'il a l'id√©e du Corps humain, c'est-√†-dire (par la Proposition 13) l'id√©e qui constitue la nature de l'Esprit humain; et par cons√©quent (par le Corollaire de la Proposition 11), l'Esprit humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate des parties du Corps humain. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 13, def - Cuando ciertos cuerpos, de igual o distinta magnitud, son compelidos por los dem√°s cuerpos de tal modo que se aplican unos contra otros, o bien ‚ÄĒsi es que se mueven con igual o distinto grado de velocidad‚ÄĒ de modo tal que se comuniquen unos a otros sus movimientos seg√ļn una cierta relaci√≥n, diremos que esos cuerpos est√°n unidos entre s√≠ y que todos juntos componen un solo cuerpo, o sea, un individuo que se distingue de los dem√°s por medio de dicha uni√≥n de cuerpos.

2, prop 13, post, 1 - El cuerpo humano se compone de much√≠simos individuos (de diversa naturaleza), cada uno de los cuales es muy compuesto.

2, prop 13, lem, 4 - Si de un cuerpo o individuo compuesto de varios cuerpos se separan ciertos cuerpos, y a la vez otros tantos de la misma naturaleza ocupan el lugar de aqu√©llos, ese individuo conservar√° su naturaleza tal y como era antes, sin cambio alguno en su forma.

2, prop 13, lem 3, ax 1 - Todas las maneras en las que un cuerpo es afectado por otro se siguen de la naturaleza del cuerpo afectado y, a la vez, de la naturaleza del cuerpo que lo afecta; de suerte que un solo y mismo cuerpo es movido de diversas maneras seg√ļn la diversidad de la naturaleza de los cuerpos que lo mueven, y, por contra, cuerpos distintos son movidos de diversas maneras por un solo y mismo cuerpo.

2, prop 3 - Hay en Dios necesariamente una idea, tanto de su esencia, como de todo lo que se sigue necesariamente de esa esencia.

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

utilizado por : 2, prop 28, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

La idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit.

Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit.

L'id√©e d'une affection quelconque du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur. (Appuhn - fr)

The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the external body. (Elwes - en)

Die Idee einer jeden Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt eine ad√§quate Erkenntnis des √§u√üern K√∂rpers nicht in sich. (Stern - de)

L'idea di una qualsiasi affezione del Corpo umano non ha in s√©, cio√® non implica, la conoscenza adeguata del corpo esterno al quale si deve l'affezione. (Peri - it)

De voorstelling van welke inwerking op het menschelijk Lichaam ook, sluit geen adaequate kennis van het inwerkende voorwerp in zich. (Suchtelen - nl)

L'id√©e d'une quelconque affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 16  |  2, prop 9  |  2, prop 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 25, demo  - Hemos mostrado (ver Proposici√≥n 16 de esta Parte) que la idea de una afecci√≥n del cuerpo humano implica la naturaleza del cuerpo exterior, en tanto en cuanto ese cuerpo exterior determina de cierta manera al cuerpo humano mismo. Ahora bien, en la medida en que el cuerpo exterior es un individuo no relacionado con el cuerpo humano, su idea o conocimiento se da en Dios (por la Proposici√≥n 9 de esta Parte) en cuanto se considera a Dios afectado por la idea de otra cosa, la cual (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) es anterior, por naturaleza, al cuerpo exterior mismo. Por ello, no hay en Dios conocimiento adecuado del cuerpo exterior en cuanto tiene la idea de una afecci√≥n del cuerpo humano; o sea, la idea de una afecci√≥n del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior. Q.E.D.

2, prop 25, demo  - Ideam affectionis corporis humani eatenus corporis externi naturam involvere ostendimus (vide propositionem 16 hujus) quatenus externum ipsum humanum corpus certo quodam modo determinat. At quatenus externum corpus individuum est quod ad corpus humanum non refertur, ejus idea sive cognitio in Deo est (per propositionem 9 hujus) quatenus Deus affectus consideratur alterius rei idea quae (per propositionem 7 hujus) ipso corpore externo prior est natura. Quare corporis externi adaequata cognitio in Deo non est quatenus ideam affectionis humani corporis habet sive idea affectionis corporis humani adaequatam corporis externi cognitionem non involvit. Q.E.D.

2, prop 25, demo  - Nous avons montr√© que l'id√©e d'une affection du Corps humain enveloppe la nature du corps ext√©rieur (voir Prop. 16) en tant que le corps ext√©rieur d√©termine d'une certaine mani√®re le Corps humain lui-m√™me. Mais, en tant que le corps ext√©rieur est un Individu qui ne se rapporte pas au Corps humain, l'id√©e ou la connaissance en est en Dieu (Prop. 9) en tant qu'on consid√®re Dieu comme affect√© de l'id√©e d'une autre chose, laquelle (Prop. 7) est ant√©rieure par nature au corps ext√©rieur lui-m√™me. La connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur n'est donc pas en Dieu en tant qu'il a l'id√©e de l'affection du Corps humain, autrement dit l'id√©e de l'affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 25, demo  - We have shown that the idea of a modification of the human body, involves the nature of an external body, in so far as that external body conditions the human body in a given manner. But, in so far as the external body is an individual, which has no reference to the human body, the knowledge or idea thereof is in God (II. ix.), in so far as God is regarded as affected by the idea of a further thing, which (II. vii.) is naturally prior to the said external body. Wherefore an adequate knowledge of the external body is not in God, in so far as he has the idea of the modification of the human body; in other words, the idea of the modification of the human body, does not involve an adequate knowledge of the external body. Q. E.D. (Elwes - en)

2, prop 25, demo  - Wir haben gezeigt, da√ü die Idee einer Erregung des menschlichen K√∂rpers insofern die Natur des √§u√üern K√∂rpers in sich schlie√üt (s. Lehrsatz 16 dieses Teils), sofern derselbe den √§u√üern menschlichen K√∂rper selbst in irgendeiner ewissenWeise bestimmt. Aber sofern der √§u√üere K√∂rper ein Individuum ist, das sich auf den menschlichen K√∂rper nicht bezieht, ist seine Idee oder seine Erkenntnis in Gott (nach Lehrsatz 9 dieses Teils), sofern Gott betrachtet wird als erregt von der Idee eines andern Dinges, welche (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) von Natur fr√ľher ist als der √§u√üere K√∂rper selbst. Daher ist eine ad√§quate Idee des √§u√üern K√∂rpers in Gott nicht, sofern er eine Idee der Erregung des menschlichen K√∂rpers hat; oder die Idee der Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt eine ad√§quate Erkenntnis des √§u√üern K√∂rpers nicht in sich. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 25, demo  - Ho mostrato si veda la Prop. 16 qui sopra che l'idea di un'affezione del Corpo umano implica (od ha relazione con) la natura del corpo esterno in quanto questo corpo determina in una certa maniera il Corpo umano. Ma, in quanto il corpo esterno in parola √® un Individuo che non ha relazione sostanziale col Corpo umano, la sua idea, o cognizione, o conoscenza, √® in Dio in quanto Dio √® considerato interessato dall'idea di un'altra cosa, che √® anteriore per natura al corpo esterno stesso. Ragion per cui una conoscenza adeguata del corpo esterno non √® in Dio in quanto egli ha l'idea della corrispondente affezione del Corpo umano; ossia l'idea che la Mente umana abbia di un'affezione del suo Corpo non implica la conoscenza adeguata del corpo esterno che provoca l'affezione. (P. II, Prop. 7; Prop. 9). (Peri - it)

2, prop 25, demo  - Wij hebben aangetoond (zie St. XVI v.d. D.) dat de voorstelling eener inwerking op het menschelijk Lichaam in zoover het wezen van het inwerkende voorwerp in zich sluit, als dit uitwendig voorwerp op een bepaalde wijze op het menschelijk Lichaam zelf inwerkt. Maar voorzoover dit uitwendig voorwerp een enkelding is dat overigens met het menschelijk Lichaam in geenerlei verband staat, bestaat de voorstelling of kennis daaromtrent in God (vlg. St. IX v.d. D.) voorzoover God beschouwd wordt als hebbende een voorstelling van een ander ding, dat (vlg. St. VII v.d. D.) van nature aan dat uitwendige voorwerp voorafgaat. Zoodat er in God geen adaequate kennis bestaat van een uitwendig voorwerp voorzoover hij de voorstelling eener inwerking op het menschelijk Lichaam heeft. Ofwel de voorstelling van een inwerking op het menschelijk Lichaam sluit geen adaequate kennis van het inwerkende voorwerp in zich. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 25, demo  - Nous avons montr√© (voir la Proposition 16) que l'id√©e d'une affection du Corps humain enveloppe la nature du corps ext√©rieur dans la mesure o√Ļ ce corps d√©termine le Corps humain selon une modalit√© particuli√®re. Mais en tant que le corps ext√©rieur est un individu qui ne se rapporte pas au Corps humain, l'id√©e, c'est-√†-dire la connaissance de ce corps, est en Dieu (par la Proposition 9), en tant que l'on consid√®re Dieu comme affect√© par l'id√©e d'une autre chose, id√©e qui par nature (par la Proposition 7) est ant√©rieure au corps ext√©rieur lui-m√™me. C'est pourquoi la connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur n'est pas en Dieu en tant qu'il a l'id√©e d'une affection du Corps humain, autrement dit l'id√©e d'une affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du corps ext√©rieur. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 9 - La idea de una cosa singular existente en acto tiene como causa a Dios no en cuanto es infinito, sino en cuanto se lo considera afectado por la idea de otra cosa singular existente en acto, de la que Dios es tambi√©n causa en cuanto afectado por una tercera, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

utilizado por : 2, prop 26, cor , demo  |  2, prop 27, demo   |  2, prop 28, demo   |  2, prop 29, cor   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 26

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

El alma humana no percibe ning√ļn cuerpo exterior como existente en acto sino por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo.

Mens humana nullum corpus externum ut actu existens percipit nisi per ideas affectionum sui corporis.

Mens humana nullum corpus externum ut actu existens percipit nisi per ideas affectionum sui corporis.

L'√āme ne per√ßoit aucun corps ext√©rieur comme existant en acte, si ce n'est par les id√©es des affections de son propre corps. (Appuhn - fr)

The human mind does not perceive any external body as actually existing, except through the ideas of the modifications of its own body. (Elwes - en)

Der menschliche Geist erfa√üt einen √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend nur durch die Ideen der Erregungen seines K√∂rpers. (Stern - de)

La Mente umana non percepisce alcun corpo esterno come esistente in atto se non mediante le idee delle affezioni del suo Corpo. (Peri - it)

De menschelijke Geest neemt geen uitwendig voorwerp als werkelijk bestaande waar, dan alleen door bemiddeling van de voorstellingen der inwerkingen op het eigen Lichaam. (Suchtelen - nl)

L'Esprit humain ne per√ßoit aucun corps ext√©rieur comme existant en acte, si ce n'est par les id√©es des affections de son propre Corps. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 7  |  2, prop 13  |  2, prop 16  |  2, prop 16, cor 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 26, demo  - Si el cuerpo humano no es afectado en modo alguno por ning√ļn cuerpo exterior, entonces (por la Proposici√≥n 7 de esta Parte) tampoco la idea del cuerpo humano, es decir (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), tampoco el alma humana, es afectada en modo alguno por la idea de la existencia de ese cuerpo, o sea, no percibe en modo alguno la existencia de dicho cuerpo exterior. Pero en cuanto el cuerpo humano es afectado de alg√ļn modo por un cuerpo exterior, en esa medida (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte, con su Corolario 1) percibe el cuerpo exterior. Q.E.D.

2, prop 26, demo  - Si a corpore aliquo externo corpus humanum nullo modo affectum est, ergo (per propositionem 7 hujus) nec idea corporis humani hoc est (per propositionem 13 hujus) nec mens humana idea existentiae illius corporis ullo etiam modo affecta est sive existentiam illius corporis externi ullo modo percipit. At quatenus corpus humanum a corpore aliquo externo aliquo modo afficitur eatenus (per propositionem 16 hujus cum corollario I ejusdem) corpus externum percipit. Q.E.D.

2, prop 26, demo  - Si le Corps humain n'a √©t√© affect√© en aucune mani√®re par quelque corps ext√©rieur, l'id√©e non plus du Corps humain (Prop. 7), c'est-√†-dire (Prop. 13) l'√āme humaine, non plus n'a √©t√© affect√©e en aucune mani√®re de l'id√©e de l'existence de ce corps¬†; en d'autres termes, elle-ne per√ßoit en aucune mani√®re l'existence de ce corps ext√©rieur. Mais, en tant que le Corps humain est affect√© en quelque mani√®re par quelque corps ext√©rieur, il per√ßoit en quelque mesure (Prop. 16 avec ses Coroll.) le corps ext√©rieur. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 26, demo  - If the human body is in no way affected by a given external body, then (II. vii.) neither is the idea of the human body, in other words, the human mind, affected in any way by the idea of the existence of the said external body, nor does it any manner perceive its existence. But, in so far as the human body is affected in any way by a given external body, thus far (II. xvi. and Coroll. I.) it perceives that external body. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 26, demo  - Wenn der menschliche K√∂rper von keinem √§u√üern K√∂rper auf irgendeineWeise erregt ist, so ist auch (nach Lehrsatz 7 dieses Teils) die Idee des menschlichen K√∂rpers, d.h. der menschliche Geist, von keiner Idee der Existenz jenes K√∂rpers auf irgendeineWeise erregt, oder er erfa√üt die Existenz jenes √§u√üern K√∂rpers auf keineWeise. Aber sofern der menschliche K√∂rper von einem √§u√üern K√∂rper auf irgendeine Weise erregt wird, insofern erfa√üt er den √§u√üern K√∂rper (nach Lehrsatz 16 dieses Teils mit seinem Zusatz). -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 26, demo  - Se il Corpo umano non viene interessato in alcun modo da qualche corpo esterno √® evidente che nemmeno l'idea del Corpo umano, cio√® la Mente umana, √® interessata in alcun modo dall'idea dell'esistenza di quel corpo esterno, ossia essa non percepisce in alcun modo l'esistenza del corpo esterno in parola. Dunque, solo in quanto il Corpo umano √® interessato (o affetto) in qualche modo da qualche corpo esterno, in tanto la Mente percepisce quel corpo esterno. (P. II, Prop. 7; Prop. 13; Prop. 16 e sua Conseg. la). (Peri - it)

2, prop 26, demo  - Wanneer het menschelijk Lichaam op geenerlei wijze inwerking van eenig uitwendig voorwerp ondergaat, zal ook (vlg. St. VII v.d. D.) de voorstelling van het menschelijk Lichaam, d.w. dus z. (vlg. St. XIII v.d. D.) de menschelijke Geest, op geenerlei wijze door de voorstelling van het bestaan van dit uitwendig voorwerp worden aangedaan; ofwel de menschelijke Geest zal het bestaan van dit uitwendige voorwerp op geenerlei wijze waarnemen. Voor zoover echter het menschelijk Lichaam w√®l op eenigerlei wijze inwerking van een uitwendig voorwerp ondergaat, zal de Geest (vlg. St. XVI en Gevolg II v.d. D.) dit uitwendig voorwerp waarnemen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 26, demo  - Si le Corps humain n'est en aucune mani√®re affect√© par quelque corps ext√©rieur, l'id√©e du Corps humain non plus (par la Proposition 7), c'est-√†-dire que (par la Proposition 13) l'Esprit humain n'est en aucune fa√ßon affect√© par l'id√©e de l'existence de ce corps, c'est-√†-dire qu'il ne per√ßoit en aucune fa√ßon l'existence de ce corps ext√©rieur. Mais en tant que le Corps humain est en quelque fa√ßon affect√© par quelque corps ext√©rieur (par la Proposition 16 et son Corollaire I) il per√ßoit ce corps. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7 - El orden y conexi√≥n de las ideas es el mismo que el orden y conexi√≥n de las cosas.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 16, cor 1 - De aqu√≠ se sigue, primero: que el alma humana percibe, junto con la naturaleza de su propio cuerpo, la de much√≠simos otros.

corollarium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 26, cor  - En tanto el alma humana imagina un cuerpo exterior, no tiene de √©l un conocimiento adecuado.

2, prop 26, cor  - Quatenus mens humana corpus externum imaginatur eatenus adaequatam ejus cognitionem non habet.

2, prop 26, cor  - En tant que l'√āme humaine imagine un corps ext√©rieur, elle n'en a pas la connaissance ad√©quate. (Appuhn - fr)

2, prop 26, cor  - In so far as the human mind imagines an external body, it has not an adequate knowledge thereof. (Elwes - en)

2, prop 26, cor  - Sofern der menschliche Geist einen √§u√üern K√∂rper sich (sinnlich) vorstellt, insofern hat er keine ad√§quate Erkenntnis desselben. (Stern - de)

2, prop 26, cor  - In quanto la Mente umana immagina un corpo esterno, in tanto non ne ha una cognizione adeguata. (Peri - it)

2, prop 26, cor  - Voorzoover de menschelijke Geest zich een uitwendig voorwerp verbeeldt [voorstelt] heeft hij daarvan geen adaequate kennis. (Suchtelen - nl)

2, prop 26, cor  - En tant que l'Esprit humain imagine un corps ext√©rieur, il n'en a pas la connaissance ad√©quate. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 17, sc   |  2, prop 26  |  2, prop 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 26, cor , demo - Cuando el alma humana considera los cuerpos exteriores por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo, decimos entonces que "imagina" (ver Escolio de la Proposici√≥n 17 de esta Parte); y el alma no puede imaginar de otra forma (por la Proposici√≥n anterior) los cuerpos exteriores como existentes en acto. As√≠, pues (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte), en cuanto el alma imagina los cuerpos exteriores, no tiene de ellos conocimiento adecuado. Q.E.D.

2, prop 26, cor , demo - Cum mens humana per ideas affectionum sui corporis corpora externa contemplatur, eandem tum imaginari dicimus (vide scholium propositionis 17 hujus) nec mens alia ratione (per propositionem praecedentem) corpora externa ut actu existentia imaginari potest. Atque adeo (per propositionem 25 hujus) quatenus mens corpora externa imaginatur, eorum adaequatam cognitionem non habet. Q.E.D.

2, prop 26, cor , demo - Quand l'√āme humaine consid√®re des corps ext√©rieurs par les id√©es des affections de son propre Corps, nous disons qu'elle imagine (voir le Scolie de la Prop. 17)¬†; il n'y a pas d'autre condition dans laquelle l'√āme puisse imaginer des corps comme existant en acte (Prop. pr√©c.). Par suite (Prop. 25), en tant que l'√āme imagine des corps ext√©rieurs, elle n'en a pas la connaissance ad√©quate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 26, cor , demo - When the human mind regards external bodies through the ideas of the modifications of its own body, we say that it imagines (see II. xvii. note); now the mind can only imagine external bodies as actually, existing. Therefore (by II. xxv.), in so far as the mind imagines external bodies, it has not an adequate knowledge of them. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 26, cor , demo - Wenn der menschliche Geist durch die Ideen der Erregungen seines K√∂rpers die √§u√üern K√∂rper betrachtet, so sagen wir, er stellt sie sich (sinnlich) vor (s. Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils). Der Geist kann aber auf keine andereWeise (nach dem vorigen Lehrsatz) die √§u√üern K√∂rper als wirklich existierend sich vorstellen. Daher hat der menschliche Geist (nach Lehrsatz 25 dieses Teils), sofern er die √§u√üern K√∂rper sich (sinnlich) vorstellt, keine ad√§quate Erkenntnis derselben. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 26, cor , demo - Quando la Mente umana considera i corpi esterni mediante le idee delle affezioni del suo Corpo, allora noi diciamo che essa immagina; e la Mente non ha altro modo di ‚Äúconoscere‚ÄĚ i corpi esterni come esistenti in atto. E quindi la Mente, in quanto immagina corpi esterni, non ha di essi una cognizione adeguata. (P. II, Chiarim. d. Prop. 17; Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 26, cor , demo - Wanneer de menschelijke Geest uitwendige voorwerpen beschouwt door bemiddeling van de voorstellingen der inwerkingen op zijn Lichaam, zeggen wij dat hij zich die voorwerpen verbeeldt [voorstelt] (zie Opmerking bij St. XVII v.d. D.). Maar de Geest kan zich (vlg. de voorg. St.) op geen andere wijze dingen als werkelijk bestaande voorstellen. Derhalve heeft (vlg. St. XXV v.d. D.) de Geest, voorzoover hij zich uitwendige voorwerpen voorstelt, daarvan geen adaequate kennis. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 26, cor , demo - Nous disons que l'Esprit humain imagine, lorsqu'il consid√®re les corps ext√©rieurs par les id√©es des affections de son propre Corps (voir le Scolie De la Proposition 17) ; et il n'y a pas d'autre mani√®re qui permette √† l'Esprit d'imaginer les corps ext√©rieurs comme existant en acte (par la Proposition Pr√©c√©dente). Par cons√©quent (par la Proposition 25), en tant que l'Esprit imagine les corps ext√©rieurs, il n'en a pas la connaissance ad√©quate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

2, prop 26 - El alma humana no percibe ning√ļn cuerpo exterior como existente en acto sino por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo.

2, prop 25 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

utilizado por : 2, prop 26, cor , demo  |  2, prop 29, cor   |  2, prop 43, sc   |  5, prop 21, demo   |  5, prop 29, demo 

propositio 27

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

La idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.

Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam ipsius humani corporis cognitionem non involvit.

Idea cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam ipsius humani corporis cognitionem non involvit.

L'id√©e d'une affection quelconque du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du Corps humain lui-m√™me. (Appuhn - fr)

The idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human body itself. (Elwes - en)

Die Idee einer jeden Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt eine ad√§quate Erkenntnis des menschlichen K√∂rpers selbst nicht in sich. (Stern - de)

L'idea di una qualsiasi affezione del Corpo umano non implica la conoscenza (o la cognizione) adeguata dello stesso Corpo umano. (Peri - it)

De voorstelling van welke inwerking op het menschelijk Lichaam ook, sluit geen adaequate kennis van het menschelijk Lichaam zelf in zich. (Suchtelen - nl)

L'id√©e d'une quelconque affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du Corps humain lui-m√™me. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 16  |  2, prop 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 27, demo  - Toda idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano implica la naturaleza de dicho cuerpo en tanto en cuanto se lo considera afectado de cierta manera (ver Proposici√≥n 16 de esta Parte). Pero en cuanto el cuerpo humano es un individuo, que puede ser afectado de muchas otras maneras, su idea, etc. Ver Demostraci√≥n de la Proposici√≥n 25 de esta Parte.

2, prop 27, demo  - Quaelibet idea cujuscunque affectionis humani corporis eatenus naturam corporis humani involvit quatenus ipsum humanum corpus certo quodam modo affici consideratur (vide propositionem 16 hujus). At quatenus corpus humanum individuum est quod multis aliis modis affici potest, ejus idea etc. Vide demonstrationem propositionis 25 hujus.

2, prop 27, demo  - Toute id√©e d'une affection quelconque du Corps humain enveloppe la nature du Corps humain, en tant qu'on consid√®re ce Corps humain lui-m√™me comme affect√© d'une certaine mani√®re (voir Prop. 16). Mais en tant que le Corps humain est un Individu qui peut √™tre affect√© de beaucoup d'autres mani√®res, son id√©e, etc. (voir D√©monstration de la Prop. 25). (Appuhn - fr)

2, prop 27, demo  - Every idea of a modification of the human body involves the nature of the human body, in so far as the human body is regarded as affected in a given manner (II. xvi.). But, inasmuch as the human body is an individual which may be affected in many other ways, the idea of the said modification, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 27, demo  - Jede Idee einer jeden Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt insofern die Natur des menschlichen K√∂rpers in sich, sofern der menschliche K√∂rper selbst als auf gewisseWeise erregt betrachtet wird (s. Lehrsatz 16 dieses Teils). Aber sofern der menschlicheK√∂rper ein Individuum ist, das auf viele andere Weisen erregt werden kann, schlie√üt dessen Idee etc. Siehe den Beweis zu Lehrsatz 25 dieses Teils. (Stern - de)

2, prop 27, demo  - Un'idea qualsiasi di una qualsiasi affezione del Corpo umano implica la natura del Corpo umano in quanto quello stesso Corpo umano √® considerato affetto (o interessato) da un corpo esterno in una determinata maniera. Ma, in quanto il Corpo umano √® un Individuo che pu√≤ essere interessato in molte altre maniere, la sua idea sar√† percepita dalla Mente, in ogni affezione, in maniera parziale e connessa all'evento specifico: e dunque l'idea della singola affezione non implica la conoscenza adeguata del Corpo umano. Si veda anche la Dimostraz. della Prop. 25 qui sopra. (Peri - it)

2, prop 27, demo  - Elke voorstelling van een of andere inwerking op het menschelijk Lichaam sluit in zoover het wezen van het menschelijk Lichaam in zich als dit menschelijk Lichaam zelf beschouwd wordt die bepaalde inwerking te ondergaan (zie St. XVI v.d. D.). Maar voorzoover het menschelijk Lichaam een enkelding is dat op vele andere wijzen inwerkingen ondergaan kan, bestaat zijn voorstelling of kennis enz. (zie Bewijs v. St. XXV v.d. D.). (Suchtelen - nl)

2, prop 27, demo  - L'id√©e d'une quelconque affection du Corps humain enveloppe la nature du Corps humain dans la mesure o√Ļ l'on consid√®re le Corps lui-m√™me comme affect√© selon une certaine modalit√© (voir la Proposition 16). Mais en tant que le Corps humain est un individu qui peut √™tre affect√© selon de nombreuses autres modalit√©s, son id√©e, etc. Voir la D√©monstration de la Proposition 25. (Misrahi - fr)

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 25 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

utilizado por : 2, prop 29, demo   |  2, prop 29, cor   |  2, prop 38, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas sólo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas.

Ideae affectionum corporis humani quatenus ad humanam mentem tantum referuntur, non sunt clarae et distinctae sed confusae.

Ideae affectionum corporis humani quatenus ad humanam mentem tantum referuntur, non sunt clarae et distinctae sed confusae.

Les id√©es des affections du Corps humain, consid√©r√©es dans leur rapport avec l'√āme humaine seulement, ne sont pas claires et distinctes mais confuses. (Appuhn - fr)

The idea of the modifications of the human body, in so far as they have reference only to the human mind, are not clear and distinct, but confused. (Elwes - en)

Die Ideen der Erregungen des menschlichen K√∂rpers sind, sofern sie blo√ü auf den menschlichen Geist bezogen werden, nicht klar und deutlich, sondern verworren. (Stern - de)

Le idee delle affezioni del Corpo umano, in quanto si riferiscono soltanto alla Mente umana, non sono chiare e distinte, ma confuse. (Peri - it)

De voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam zijn, voorzoover zij slechts bestaan in den menschelijken Geest, niet helder en duidelijk, maar verward. (Suchtelen - nl)

Les id√©es des affections du Corps humain, en tant qu'on les rapporte seulement √† l'Esprit humain, ne sont pas claires et distinctes, mais confuses. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 16  |  2, prop 13, post, 3  |  2, prop 24  |  2, prop 25

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 28, demo  - En efecto, las ideas de las afecciones del cuerpo humano implican la naturaleza, tanto de los cuerpos exteriores, como del cuerpo humano mismo (por la Proposici√≥n 16 de esta Parte), y deben implicar no s√≥lo la naturaleza del cuerpo humano, sino tambi√©n la de sus partes, ya que las afecciones (por el Postulado 3) son modos por los que son afectadas las partes del cuerpo humano y, consiguientemente, el cuerpo entero. Ahora bien (por las Proposiciones 24 y 25 de esta Parte), no se da en Dios un conocimiento adecuado de los cuerpos exteriores, ni de las partes componentes del cuerpo humano, en cuanto se le considera afectado por el alma humana, sino en cuanto se le considera afectado por otras ideas. Por consiguiente, dichas ideas de afecciones, en cuanto referidas s√≥lo al alma humana, son como consecuencias sin premisas, es decir (como es por s√≠ notorio), ideas confusas. Q.E.D.

2, prop 28, demo  - Ideae enim affectionum corporis humani tam corporum externorum quam ipsius humani corporis naturam involvunt (per propositionem 16 hujus) nec tantum corporis humani sed ejus etiam partium naturam involvere debent; affectiones namque modi sunt (per postulatum 3) quibus partes corporis humani et consequenter totum corpus afficitur. At (per propositiones 24 et 25 hujus) corporum externorum adaequata cognitio ut et partium corpus humanum componentium in Deo non est quatenus humana mente sed quatenus aliis ideis affectus consideratur. Sunt ergo hae affectionum ideae quatenus ad solam humanam mentem referuntur, veluti consequentiae absque praemissis hoc est (ut per se notum) ideae confusae. Q.E.D.

2, prop 28, demo  - Les id√©es des affections du Corps humain enveloppent en effet (Prop. 16) la nature tant des corps ext√©rieurs que celle du Corps humain lui-m√™me, et doivent envelopper non seulement la nature du Corps humain, mais aussi celle de ses parties¬†; car les affections sont des mani√®res d'√™tre (Post. 3) dont les parties du Corps humain, et cons√©quemment le Corps entier sont affect√©s. Mais (Prop. 24 et 25) la connaissance ad√©quate des corps ext√©rieurs, de m√™me aussi que celle des parties composant le Corps humain, est en Dieu en tant qu'on le consid√®re non comme affect√© de l'√āme humaine, mais comme affect√© d'autres id√©es. Les id√©es de ces affections, consid√©r√©es dans leur rapport avec l'√āme humaine seule, sont donc comme des cons√©quences sans leurs pr√©misses, c'est-√†-dire (comme il est connu de soi) des id√©es confuses. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 28, demo  - The ideas of the modifications of the human body involve the nature both of the human body and of external bodies (II. xvi.); they must involve the nature not only of the human body but also of its parts; for the modifications are modes (Post. iii.), whereby the parts of the human body, and, consequently, the human body as a whole are affected. But (by II. xxiv., xxv.) the adequate knowledge of external bodies, as also of the parts composing the human body, is not in God, in so far as he is regarded as affected by the human mind, but in so far as he is regarded as affected by other ideas. These ideas of modifications, in so far as they are referred to the human mind alone, are as consequences without premisses, in other words, confused ideas. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 28, demo  - Denn die Ideen der Erregungen des menschlichen K√∂rpers schlie√üen die Natur sowohl der √§u√üern K√∂rper als auch des menschlichen K√∂rpers selbst in sich (nach Lehrsatz 16 dieses Teils). Sie m√ľssen aber die Natur nicht blo√ü des menschlichen K√∂rpers, sondern auch seiner Teile in sich schlie√üen. Denn die Erregungen sind Daseinsformen (nach Postulat 3), womit die Teile des menschlichen K√∂rpers und demzufolge der ganze K√∂rper erregt werden. Nun ist aber (nach den Lehrs√§tzen 24 und 25 dieses Teils) eine ad√§quate Erkenntnis der √§u√üern K√∂rper und der den menschlichen K√∂rper bildenden Teile in Gott nicht, sofern er alsvom menschlichen Geiste erregt, sondern sofern er als von andern Ideen erregt betrachtet wird. Es sind folglich diese Ideen der Erregungen, sofern sie auf den menschlichen Geist allein bezogen werden, wie Schlu√üfolgerungen ohne die Vorders√§tze, d.h. (wie an sich klar) verworrene Ideen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 28, demo  - Le idee delle affezioni del Corpo umano, infatti, implicano tanto la natura dei corpi esterni quanto la natura dello stesso Corpo umano, e debbono implicare non solo la natura del Corpo umano ma anche quella delle sue parti. Le affezioni sono infatti maniere (Convenz. 3 qui sopra) in cui sono interessate da fattori esterni le parti del Corpo umano, e di conseguenza √® interessato l'intero Corpo umano: ma una cognizione adeguata sia dei corpi esterni sia delle parti che compongono il Corpo umano √® in Dio non in quanto egli viene considerato affetto, o interessato, dalla Mente umana, ma in quanto egli viene considerato affetto da altre idee. Queste idee delle affezioni sono dunque, in quanto riferite alla sola Mente umana, come conseguenze senza premesse, cio√®, come √® noto di per s√©, idee confuse. (P. II, Prop. 16; Prop. 24; Prop. 25). (Peri - it)

2, prop 28, demo  - Immers de voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam sluiten (vlg. St. XVI v.d. D.) zoowel den aard der uitwendige voorwerpen als dien van het menschelijk Lichaam zelf in zich. Bovendien moeten zij niet alleen den aard van het menschelijk Lichaam, maar ook dien van al zijn onderdeelen in zich sluiten, want die inwerkingen zijn (vlg. Postulaat III) wijzigingen, waarvan de deelen van het menschelijk Lichaam en bijgevolg het geheele Lichaam, invloed ondervinden. Maar (vlg. XXIV en XXV v.d. D.) een adaequate kennis der uitwendige voorwerpen, en evenmin der deelen welke het menschelijk Lichaam samenstellen, bestaat in God niet, voorzoover hij beschouwd wordt zich als menschelijke Geest, doch voorzoover hij beschouwd wordt zich als die andere voorstellingen te openbaren. Derhalve zijn de voorstellingen dezer inwerkingen, voorzoover zij slechts in den menschelijken Geest bestaan, te vergelijken bij gevolgtrekkingen zonder voorwaarden [praemissen], d.w.z. (gelijk van zelf spreekt): zij zijn verward. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 28, demo  - Les id√©es des affections du Corps humain enveloppent en effet (par la Proposition 16) aussi bien la nature des corps ext√©rieurs que celle du Corps humain lui-m√™me, et elles doivent envelopper non seulement la nature du Corps humain, mais encore celle de ses parties; car les affections sont en effet des modalit√©s (par le Postulat 3), selon lesquelles les parties du Corps humain, et donc le Corps humain tout entier, sont affect√©s. Mais (par les Propositions 24 et 25) la connaissance ad√©quate des corps ext√©rieurs, de m√™me que celle des parties du Corps humain, est en Dieu en tant qu'on le consid√®re comme affect√© non pas par l'Esprit humain mais par d'autres id√©es. Les id√©es de ces affections, en tant qu'on les rapporte seulement √† l'Esprit humain, sont donc comme des cons√©quences sans pr√©misses, c'est-√†-dire (comme il est connu de soi) des id√©es confuses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 13, post, 3 - Los individuos que componen el cuerpo humano (y, por consiguiente, el cuerpo humano mismo) son afectados de much√≠simas maneras por los cuerpos exteriores.

2, prop 24 - El alma humana no implica el conocimiento adecuado de las Partes que componen el cuerpo humano.

2, prop 25 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 28, sc  - Se demuestra de la misma manera que la idea que constituye la naturaleza del alma humana no es, considerada en s√≠ sola, clara y distinta; como tampoco lo son la idea del alma humana y las ideas de las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s√≥lo al alma, lo cual comprender√°n todos con facilidad.

2, prop 28, sc  - Idea quae naturam mentis humanae constituit, demonstratur eodem modo non esse, in se sola considerata, clara et distincta, ut etiam idea mentis humanae et ideae idearum affectionum corporis humani quatenus ad solam mentem referuntur, quod unusquisque facile videre potest.

2, prop 28, sc  - On d√©montre de la m√™me fa√ßon que l'id√©e qui constitue la nature de l'√āme humaine n'est pas, consid√©r√©e en elle seule, claire et distincte¬†; de m√™me que l'id√©e de l'√āme humaine, les id√©es des id√©es des affections du Corps humain, consid√©r√©es dans leur rapport avec l'√āme seule, ne sont pas non plus claires et distinctes, ce que chacun peut voir ais√©ment. (Appuhn - fr)

2, prop 28, sc  - The idea which constitutes the nature of the human mind is, in the same manner, proved not to be, when considered in itself alone, clear and distinct; as also is the case with the idea of the human mind, and the ideas of the ideas of the modifications of the human body, in so far as they are referred to the mind only, as everyone may easily see. (Elwes - en)

2, prop 28, sc  - Von der Idee, welche die Natur des menschlichen Geistes ausmacht, wird auf dieselbe Art bewiesen, da√ü sie, f√ľr sich selbst betrachtet, nicht klar und deutlich ist; desgleichen von der Idee des menschlichen Geistes und von den Ideen der Ideen der menschlichen K√∂rpererregungen, sofern sie auf den Geist allein bezogen werden; was jedermann leicht einsehen kann. (Stern - de)

2, prop 28, sc  - Nella stessa maniera si dimostra che l'idea che costituisce la natura della Mente umana, considerata in s√© sola, non √® chiara e distinta; come non sono chiare e distinte anche l'idea della Mente umana e le idee delle idee delle affezioni del Corpo umano, in quanto si riferiscono alla sola Mente: ci√≤ che ciascuno pu√≤ facilmente vedere. (Peri - it)

2, prop 28, sc  - Op dezelfde wijze kan worden bewezen dat de voorstelling welke het wezen van den menschelijken Geest uitmaakt, op zichzelf beschouwd, evenmin helder en duidelijk is, evenmin als de voorstelling omtrent den menschelijken Geest en de voorstelling der voorstellingen der inwerkingen op het menschelijk Lichaam, voorzoover deze in den Geest alleen bestaan. Hetgeen een ieder gemakkelijk zal inzien. (Suchtelen - nl)

2, prop 28, sc  - On d√©montre de la m√™me mani√®re que l'id√©e qui constitue la nature de l'Esprit humain, si on la consid√®re en elle seule, n'est pas claire et distincte; de m√™me que l'id√©e de l'Esprit humain, les id√©es des id√©es des affections du Corps humain, en tant qu'on les rapporte seulement √† l'Esprit, ne sont pas non plus claires et distinctes, ce que chacun peut voir ais√©ment. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 29, cor 

utilizado por : 2, prop 29, cor   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

La idea de la idea de una afección cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del alma humana.

Idea ideae cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam humanae mentis cognitionem non involvit.

Idea ideae cujuscunque affectionis corporis humani adaequatam humanae mentis cognitionem non involvit.

L'id√©e de l'id√©e d'une affection quelconque du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate de l'√āme humaine. (Appuhn - fr)

The idea of the idea of each modification of the human body does not involve an adequate knowledge of the human mind. (Elwes - en)

Die Idee der Idee einer jeden Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt eine ad√§quate Erkenntnis des menschlichen Geistes nicht in sich. (Stern - de)

L'idea dell'idea di una qualsiasi affezione del Corpo umano non implica (o non ha in s√©) una cognizione adeguata della Mente umana. (Peri - it)

De voorstelling eener voorstelling van welke inwerking op het menschelijk Lichaam ook, sluit geen adaequate kennis van den menschelijken Geest in zich. (Suchtelen - nl)

L'id√©e de l'id√©e d'une quelconque affection du Corps humain n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate de l'Esprit humain. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 27  |  2, prop 13  |  1, ax 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 29, demo  - En efecto, la idea de una afecci√≥n del cuerpo humano (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte) no implica el conocimiento adecuado del cuerpo mismo, o sea, no expresa adecuadamente su naturaleza; es decir (por la Proposici√≥n 13 de esta Parte), no concuerda adecuadamente con la naturaleza del alma; y as√≠ (por el Axioma 6 de la Parte I), la idea de esta idea no expresa adecuadamente la naturaleza del alma humana, o sea, no implica el conocimiento adecuado de √©sta. Q.E.D.

2, prop 29, demo  - Idea enim affectionis corporis humani (per propositionem 27 hujus) adaequatam ipsius corporis cognitionem non involvit sive ejus naturam adaequate non exprimit hoc est (per propositionem 13 hujus) cum natura mentis non convenit adaequate adeoque (per axioma 6 partis I) hujus ideae idea adaequate humanae mentis naturam non exprimit sive adaequatam ejus cognitionem non involvit. Q.E.D.

2, prop 29, demo  - L'id√©e d'une affection du Corps humain en effet (Prop. 27) n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du Corps lui-m√™me, en d'autres termes n'en exprime pas ad√©quatement la nature¬†; c'est-√†-dire qu'elle ne s'accorde pas ad√©quatement avec la nature de l'√āme (Prop. 13)¬†; par suite (Ax. 6, p. I), l'id√©e de cette id√©e n'exprime pas ad√©quatement la nature de l'√āme humaine, autrement dit n'en enveloppe pas la connaissance ad√©quate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 29, demo  - The idea of a modification of the human body (II. xxvii.) does not involve an adequate knowledge of the said body, in other words, does not adequately express its nature; that is (II. xiii.) it does not agree with the nature of the mind adequately; therefore (I. Ax. vi.) the idea of this idea does not adequately express the nature of the human mind, or does not involve an adequate knowledge thereof. (Elwes - en)

2, prop 29, demo  - Denn die Idee einer Erregung des menschlichen K√∂rpers schlie√üt (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) die ad√§quate Erkenntnis des K√∂rpers selbst nicht ein oder dr√ľckt dessen Natur nicht ad√§quat us; d.h. (nach Lehrsatz 13 dieses Teils), sie stimmt mit der Natur des Geistes nicht ad√§quat √ľberein. Also (nach Axiom VI, Teil 1) dr√ľckt die Idee dieser Idee die Natur des menschlichen Geistes nicht aus, oder sie schlie√üt eine ad√§quate Idee desselben nicht in sich. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 29, demo  - L'idea di un'affezione del Corpo umano non implica infatti la cognizione adeguata del Corpo stesso, ossia non esprime adeguatamente la sua natura: cio√® non s'accorda adeguatamente con la natura della Mente; e pertanto l'idea dell'idea ora esaminata non esprime adeguatamente la natura della Mente umana, ossia non ne implica una cognizione adeguata. (P. I, Ass. 6; P. II, Prop. 13; Prop. 27). (Peri - it)

2, prop 29, demo  - Immers de voorstelling eener inwerking op het menschelijk Lichaam sluit (vlg. St. XXVII v.d. D.) geen adaequate kennis van dit Lichaam zelf in zich, ofwel drukt zijn wezen niet op adaequate wijze uit. D.w.z. (vlg. St. XIII v.d. D.) zij stemt niet adaequaat met den aard des Geestes overeen. Derhalve drukt ook (vlg. Axioma VI D. I) de voorstelling dier voorstelling niet het wezen van den menschelijken Geest uit, ofwel sluit zij diens adaequate kennis niet in zich. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, demo  - L'id√©e d'une affection du Corps humain, en effet (par la Proposition 27), n'enveloppe pas la connaissance ad√©quate du Corps lui-m√™me, autrement dit, elle n'en exprime pas ad√©quatement la nature; c'est-√†-dire (par la Proposition 13) qu'elle ne s'accorde pas ad√©quatement avec la nature de l'Esprit humain; par suite (par l'Axiome 6 Partie I) l'id√©e de cette id√©e n'exprime pas ad√©quatement la nature de l'Esprit humain, autrement dit, elle n'en enveloppe pas la connaissance ad√©quate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 27 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

1, ax 6 - Una idea verdadera debe ser conforme a lo ideado por ella.

corollarium por 2, prop 23  |  2, prop 19  |  2, prop 26  |  2, prop 29  |  2, prop 27  |  2, prop 25  |  2, prop 28  |  2, prop 28, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)

2, prop 29, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana, cuantas veces percibe las cosas seg√ļn el orden com√ļn de la naturaleza, no tiene un conocimiento adecuado ni de s√≠ misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores, sino tan s√≥lo un conocimiento confuso y mutilado. Pues el alma no se conoce a s√≠ misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo (por la Proposici√≥n 23 de esta Parte); pero, a su vez, este cuerpo suyo (por la Proposici√≥n 19 de esta Parte) no lo percibe sino por obra de esas mismas ideas de las afecciones, por s√≥lo las cuales, a su vez tambi√©n, percibe los cuerpos exteriores (por la Proposici√≥n 26 de esta Parte); y as√≠, en cuanto tiene esas ideas, no tiene ni de s√≠ misma (por la Proposici√≥n 29 de esta Parte), ni de su cuerpo (por la Proposici√≥n 27 de esta Parte), ni de los cuerpos exteriores (por la Proposici√≥n 25 de esta Parte), un conocimiento adecuado, sino s√≥lo (por la Proposici√≥n 28 de esta Parte, con su Escolio) mutilado y confuso. Q.E.D.

2, prop 29, cor  - Hinc sequitur mentem humanam quoties ex communi naturae ordine res percipit, nec sui ipsius nec sui corporis nec corporum externorum adaequatam sed confusam tantum et mutilatam habere cognitionem. Nam mens se ipsam non cognoscit nisi quatenus ideas affectionum corporis percipit (per propositionem 23 hujus). Corpus autem suum (per propositionem 19 hujus) non percipit nisi per ipsas affectionum ideas per quas etiam tantum (per propositionem 26 hujus) corpora externa percipit atque adeo quatenus eas habet, nec sui ipsius (per propositionem 29 hujus) nec sui corporis (per propositionem 27 hujus) nec corporum externorum (per propositionem 25 hujus) habet adaequatam cognitionem sed tantum (per propositionem 28 hujus cum ejus scholio) mutilatam et confusam. Q.E.D.

2, prop 29, cor  - Il suit de l√† que l'√āme humaine, toutes les fois qu'elle per√ßoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature, n'a ni d'elle-m√™me, ni de son propre Corps, ni des corps ext√©rieurs, une connaissance ad√©quate, mais seulement une connaissance confuse et mutil√©e. L'√āme en effet ne se conna√ģt elle-m√™me qu'en tant qu'elle per√ßoit les id√©es des affections du Corps (Prop. 23). Elle ne per√ßoit pas son propre corps (Prop. 19), sinon pr√©cis√©ment par le moyen des id√©es des affections du Corps, et c'est aussi par le moyen de ces id√©es seulement qu'elle per√ßoit les corps ext√©rieurs (Prop. 26)¬†; ainsi, en tant qu'elle a ces id√©es, elle n'a ni d'elle-m√™me (Prop. 29), ni de son propre Corps (Prop. 27), ni des corps ext√©rieurs (Prop. 25), une connaissance ad√©quate, mais seulement une connaissance mutil√©e et confuse (Prop. 28 avec son Scolie). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 29, cor  - Hence it follows that the human mind, when it perceives things after the common order of nature, has not an adequate but only a confused and fragmentary knowledge of itself, of its own body, and of external bodies. For the mind does not know itself, except in so far as it perceives the ideas of the modifications of body (II. xxiii.). It only perceives its own body (II. xix.) through the ideas of the modifications, and only perceives external bodies through the same means; thus, in so far as it has such ideas of modification, it has not an adequate knowledge of itself (II. xxix.), nor of its own body (II. xxvii.), nor of external bodies (II. xxv.), but only a fragmentary and confused knowledge thereof (II. xxviii. and note.) Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 29, cor  - Hieraus folgt, da√ü der menschliche Geist, sooft er die Dinge nach der gew√∂hnlichen Ordnung der Natur Erfa√üt, weder von sich selbst noch von seinem K√∂rper, noch von den √§u√üern K√∂rpern eine ad√§quate Erkenntnis hat, sondern nur eine verworrene und verst√ľmmelte Erkenntnis. Denn der Geist erkennt sich selbst nur, sofern er die Ideen der K√∂rpererregungen erfa√üt (nach Lehrsatz 23 dieses Teils). Aber seinen K√∂rper erfa√üt er (nach Lehrsatz 19 dieses Teils) nur durch eben die Ideen der Erregungen, durch welche er auch nur (nach Lehrsatz 26 dieses Teils) die √§u√üern K√∂rper erfa√üt. Er hat also, sofern er diese hat, wedervon sich selbst (nach Lehrsatz 29 dieses Teils) noch von seinem K√∂rpern (nach Lehrsatz 27 dieses Teils), noch von den √§u√üern K√∂rpern (nach Lehrsatz 25 dieses Teils) eine ad√§quate Erkenntnis, sondern nur eine verst√ľmmelte und verworrene Erkenntnis. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 29, cor  - Deriva da quanto sopra che la Mente umana, ogniqualvolta percepisce delle cose secondo l'ordine comune della natura, ha di se stessa, e del suo Corpo, e dei corpi esterni una cognizione non adeguata, ma soltanto confusa e mutila. La Mente infatti non conosce se stessa se non in quanto percepisce le idee delle affezioni del Corpo; e non percepisce il suo Corpo se non mediante le stesse idee delle affezioni, idee mediante le quali, soltanto, essa percepisce anche i corpi esterni; e pertanto la Mente, in quanto ha tali idee, non ha una cognizione adeguata n√© di se stessa, n√© del suo Corpo, n√© dei corpi esterni, ma di tutto ci√≤ ha soltanto una conoscenza mutila e confusa. (P. II, Prop. 19; Prop. 23; Prop. 25; Prop. 26; Prop. 27; Prop. 28 e suo Chiarim.; Prop. 29). (Peri - it)

2, prop 29, cor  - Hieruit volgt dat de menschelijke Geest, zoo dikwijls hij de dingen waarneemt, gelijk zij zich in de algemeene orde der Natuur voordoen, noch van zichzelf, noch van zijn Lichaam, noch van de uitwendige voorwerpen, een adaequate kennis bezit, doch slechts een verwarde en gebrekkige. De Geest toch kent zichzelf niet dan voorzoover hij voorstellingen omtrent de inwerkingen op het menschelijk Lichaam waarneemt (vlg. St. XXIII v.d. D.). Zijn eigen Lichaam echter kan hij (vlg. St. XIX v.d. D.) niet anders waarnemen dan door middel van diezelfde voorstellingen van inwerkingen, waardoor hij ook (en uitsluitend) uitwendige voorwerpen waarneemt (vlg. St. XXVI v.d. D.). Derhalve bezit hij, voorzoover hij deze voorstellingen heeft, noch van zichzelf (vlg. St. XXIX v.d. D.), noch van zijn Lichaam (vlg. St. XXVII v.d. D.), noch van de uitwendige voorwerpen (vlg. St. XXV v.d. D.) een adaequate kennis, doch slechts (vlg. St. XXVIII en Opmerking v.d. D.) een gebrekkige en verwarde. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, cor  - Il suit de l√† que, chaque fois que l'Esprit humain per√ßoit les choses selon l'ordre commun de la Nature, il n'a de lui-m√™me, ni de son propre Corps, ni des corps ext√©rieurs, une connaissance ad√©quate mais seulement une connaissance confuse et mutil√©e. L'Esprit, en effet, ne se conna√ģt lui-m√™me qu'en tant qu'il per√ßoit les id√©es des affections du Corps (par la Proposition 23). Mais il ne per√ßoit son propre Corps (par la Proposition 19) que par ces id√©es des affections, et c'est de m√™me par elles seules qu'il per√ßoit les corps ext√©rieurs (par la Proposition 26); en tant qu'il a ces id√©es, l'Esprit n'a donc ni de lui-m√™me (par la Proposition 29), ni de son propre Corps (par la Proposition 27), ni des corps ext√©rieurs (par la Proposition 25) une connaissance ad√©quate, mais seulement (par la Proposition 28, avec son Scolie) une connaissance mutil√©e et confuse. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 40, sc 2  |  3, prop 3, demo 

2, prop 23 - El alma no se conoce a s√≠ misma sino en cuanto percibe las ideas de las afecciones del cuerpo.

2, prop 19 - El alma humana no conoce el cuerpo humano mismo, ni sabe que √©ste existe, sino por las ideas de las afecciones de que es afectado el cuerpo.

2, prop 26 - El alma humana no percibe ning√ļn cuerpo exterior como existente en acto sino por obra de las ideas de las afecciones de su propio cuerpo.

2, prop 29 - La idea de la idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del alma humana.

2, prop 27 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.

2, prop 25 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

2, prop 28 - Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s√≥lo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas.

2, prop 28, sc  - Se demuestra de la misma manera que la idea que constituye la naturaleza del alma humana no es, considerada en s√≠ sola, clara y distinta; como tampoco lo son la idea del alma humana y las ideas de las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s√≥lo al alma, lo cual comprender√°n todos con facilidad.

scholium

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 29, sc  - Digo expresamente que el alma no tiene ni de s√≠ misma, ni de su cuerpo, ni de los cuerpos exteriores un conocimiento adecuado, sino s√≥lo confuso y mutilado, cuantas veces percibe las cosas seg√ļn el orden com√ļn de la naturaleza, esto es, siempre que es determinada de un modo externo, a saber, seg√ļn la fortuita presentaci√≥n de las cosas, a considerar esto o aquello; y no cuantas veces es determinada de un modo interno ‚ÄĒa saber, en virtud de la consideraci√≥n de muchas cosas a la vez‚ÄĒ a entender sus concordancias, diferencias y oposiciones, pues siempre que est√° internamente dispuesta, de ese modo o de otro, entonces considera las cosas clara y distintamente, como mostrar√© m√°s adelante.

2, prop 29, sc  - Dico expresse quod mens nec sui ipsius nec sui corporis nec corporum externorum adaequatam sed confusam tantum et mutilatam cognitionem habeat quoties ex communi naturae ordine res percipit hoc est quoties externe, ex rerum nempe fortuito occursu, determinatur ad hoc vel illud contemplandum et non quoties interne, ex eo scilicet quod res plures simul contemplatur, determinatur ad earundem convenientias, differentias et oppugnantias intelligendum; quoties enim hoc vel alio modo interne disponitur, tum res clare et distincte contemplatur, ut infra ostendam.

2, prop 29, sc  - Je dis express√©ment que l'√āme n'a ni d'elle-m√™me, ni de son propre Corps, ni des corps ext√©rieurs, une connaissance ad√©quate, mais seulement une connaissance confuse , toutes les fois qu'elle per√ßoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature¬†; c'est-√†-dire toutes les fois qu'elle est d√©termin√©e du dehors, par la rencontre fortuite des choses, √† consid√©rer ceci ou cela, et non toutes les fois qu'elle est d√©termin√©e du dedans, √† savoir, parce qu'elle consid√®re √† la fois plusieurs choses, √† conna√ģtre les conformit√©s qui sont entre elles, leurs diff√©rences et leurs oppositions¬†; toutes les fois en effet qu'elle est dispos√©e du dedans de telle ou telle mani√®re, alors elle consid√®re les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus bas. (Appuhn - fr)

2, prop 29, sc  - I say expressly, that the mind has not an adequate but only a confused knowledge of itself, its own body, and of external bodies, whenever it perceives things after the common order of nature; that is, whenever it is determined from without, namely, by the fortuitous play of circumstance, to regard this or that; not at such times as it is determined from within, that is, by the fact of regarding several things at once, to understand their points of agreement, difference, and contrast. Whenever it is determined in anywise from within, it regards things clearly and distinctly, as I will show below. (Elwes - en)

2, prop 29, sc  - Ich sage ausdr√ľcklich, der Geist hat weder von sich selbst noch von seinem K√∂rper, noch von den √§u√üern K√∂rpern eine ad√§quate, sondern nur eine verworrene Erkenntnis, sooft er die Dinge nach der gew√∂hnlichen Ordnung der Natur erfa√üt, d.h., sooft er √§u√üerlich, n√§mlich wie ihm die Dinge zuf√§llig aufsto√üen, bestimmt wird, dies oder jenes zu betrachten; nicht aber, sooft er innerlich, n√§mlich dadurch, da√ü er mehrere Dinge zugleich betrachtet, bestimmt wird, das √úbereinstimmende, das Verschiedene und das Gegens√§tzliche an ihnen zu verstehen. Denn sooft et auf diese oder andereWeise innerlich dazu disponiert wird, alsdann betrachtet er die Dinge klar und deutlich, wie ich unten zeigen werde. (Stern - de)

2, prop 29, sc  - Specifico qui che la Mente ha di s√© e del suo Corpo e dei corpi esterni una cognizione non adeguata ma soltanto confusa e mutila ogniqualvolta essa percepisce le cose secondo il comune ordine della natura, cio√® ogniqualvolta essa √® determinata a considerare questa o quella cosa al difuori di se stessa e per il fortuito presentarsi di tali cose: non ogniqualvolta essa nel suo interno, prendendo in considerazione pi√Ļ cose simultaneamente, si determina a capire in che cosa esse s'accordino, o differiscano, o s'oppongano; perch√© in questo caso, cio√® ogniqualvolta la Mente si dispone da se stessa, nel suo interno, in questo o in quel modo, allora essa contempla le cose chiaramente e distintamente, come mostrer√≤ pi√Ļ avanti. (Peri - it)

2, prop 29, sc  - Ik zeg opzettelijk dat de Geest noch van zichzelf, noch van zijn Lichaam, noch van de uitwendige voorwerpen een adaequate voorstelling heeft, doch slechts een verwarde, zoo dikwijls hij de dingen waarneemt gelijk ze zich in de algemeene orde der Natuur voordoen, d.w.z. zoo dikwijls hij van buiten af, krachtens den toevalligen samenloop der omstandigheden genoodzaakt wordt het een of ander waar te nemen; en niet zoo dikwijls hij van binnen uit, d.w.z. door het feit dat hij meerdere dingen tegelijk beschouwt, genoopt wordt hun overeenkomst, verschillen en tegenstrijdigheden te begrijpen. Want zoo dikwijls hij op deze of eenige andere wijze innerlijk ertoe gedreven wordt, beschouwt hij de dingen helder en duidelijk, gelijk ik hieronder zal aantoonen. (Suchtelen - nl)

2, prop 29, sc  - Je dis express√©ment que l'Esprit n'a ni de lui-m√™me, ni de son propre Corps, ni des corps ext√©rieurs une connaissance ad√©quate, mais seulement une connaissance confuse et mutil√©e, chaque fois qu'il per√ßoit les choses suivant l'ordre commun de la Nature; c'est-√†-dire chaque fois qu'il est d√©termin√© de l'ext√©rieur, par le cours fortuit des √©v√©nements, √† consid√©rer tel ou tel objet, et non pas quand il est d√©termin√© int√©rieurement, parce qu'il consid√®re ensemble plusieurs objets, √† comprendre leurs ressemblances, leurs diff√©rences et leurs oppositions; chaque fois, en effet, que c'est de l'int√©rieur que l'Esprit est dispos√© selon telle ou telle modalit√©, il consid√®re les choses clairement et distinctement, comme je le montrerai plus loin. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 29, cor   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 64, demo 

propositio 30

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Acerca de la duración de nuestro cuerpo no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.

Nos de duratione nostri corporis nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nos de duratione nostri corporis nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nous ne pouvons avoir de la dur√©e de notre propre Corps qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. (Appuhn - fr)

We can only have a very inadequate knowledge of the duration of our body. (Elwes - en)

Wir k√∂nnen von der Dauer unseres K√∂rpers keine andere als eine h√∂chst inad√§quate Erkenntnis haben. (Stern - de)

Della durata del nostro Corpo noi non possiamo avere alcuna conoscenza che non sia molto inadeguata. (Peri - it)

Wij kunnen omtrent den duur van ons Lichaam geen andere dan slechts uiterst inadaequate kennis bezitten. (Suchtelen - nl)

Nous ne pouvons avoir de la dur√©e de notre Corps qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, ax 1  |  1, prop 21  |  1, prop 28  |  2, prop 9, cor   |  2, prop 11, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 30, demo  - La duraci√≥n de nuestro cuerpo no depende de su esencia (por el Axioma 1 de esta Parte), ni tampoco de la naturaleza de Dios, considerada en t√©rminos absolutos (por la Proposici√≥n 21 de la Parte I), sino que (por la Proposici√≥n 28 de la Parte I) es determinado a existir y obrar por causas tales que, a su vez, han sido tambi√©n determinadas por otras a existir y obrar de cierta y determinada manera, y √©stas a su vez por otras, y as√≠ hasta el infinito. As√≠ pues, la duraci√≥n de nuestro cuerpo depende del orden com√ļn de la naturaleza y de la constituci√≥n de las cosas. Ahora bien, en Dios hay conocimiento adecuado acerca del modo que tienen las cosas de constituirse, en cuanto que tiene ideas de todas ellas, y no en cuanto tiene la idea del solo cuerpo humano (por el Corolario de la Proposici√≥n 9 de esta Parte). Por ello, el conocimiento de la duraci√≥n de nuestro cuerpo es en Dios muy inadecuado, en cuanto se lo considera como constituyendo solamente la naturaleza del alma humana, esto es (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte), tal conocimiento es, en nuestra alma, muy inadecuado. Q.E.D.

2, prop 30, demo  - Nostri corporis duratio ab ejus essentia non dependet (per axioma 1 hujus) nec etiam ab absoluta Dei natura (per propositionem 21 partis I). Sed (per propositionem 28 partis I) ad existendum et operandum determinatur a talibus causis quae etiam ab aliis determinatae sunt ad existendum et operandum certa ac determinata ratione et hae iterum ab aliis et sic in infinitum. Nostri igitur corporis duratio a communi naturae ordine et rerum constitutione pendet. Qua autem ratione constitutae sint, ejus rei adaequata cognitio datur in Deo quatenus earum omnium ideas et non quatenus tantum humani corporis ideam habet (per corollarium propositionis 9 hujus); quare cognitio durationis nostri corporis est in Deo admodum inadaequata quatenus tantum naturam mentis humanae constituere consideratur hoc est (per corollarium propositionis 11 hujus) haec cognitio est in nostra mente admodum inadaequata. Q.E.D.

2, prop 30, demo  - La dur√©e de notre Corps ne d√©pend pas de son essence (Ax. 1)¬†; elle ne d√©pend pas non plus de la nature de Dieu prise absolument (Prop. 21, p. I). Mais (Prop. 28, p. I) il est d√©termin√© √† exister et √† produire des effets par telles causes qui elles-m√™mes ont √©t√© d√©termin√©es par d'autres √† exister et √† produire des effets dans une condition certaine et d√©termin√©e¬†; ces derni√®res, √† leur tour, l'ont √©t√© par d'autres, et ainsi √† l'infini. La dur√©e de notre Corps donc d√©pend de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses. Quant √† la condition suivant laquelle les choses sont constitu√©es, la connaissance ad√©quate en est en Dieu en tant qu'il a les id√©es de toutes choses, et non en tant qu'il a l'id√©e du Corps humain seulement (Coroll. de la Prop. 9)¬†; la connaissance de la dur√©e de notre Corps est donc extr√™mement inad√©quate en Dieu, en tant qu'on le consid√®re comme constituant la nature de l'√āme humaine, c'est-√†-dire (Coroll. de la Prop. 11) que cette connaissance est dans notre √āme extr√™mement inad√©quate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 30, demo  - The duration of our body does not depend on its essence (II. Ax. i.), nor on the absolute nature of God (I. xxi.). But (I. xxviii.) it is conditioned to exist and operate by causes, which in their turn are conditioned to exist and operate in a fixed and definite relation by other causes, these last again being conditioned by others, and so on to infinity. The duration of our body therefore depends on the common order of nature, or the constitution of things. Now, however a thing may be constituted, the adequate knowledge of that thing is in God, in so far as he has the ideas of all things, and not in so far as he has the idea of the human body only. (II. ix. Coroll.) Wherefore the knowledge of the duration of our body is in God very inadequate, in so far as he is only regarded as constituting the nature of the human mind; that is (II. xi. Coroll.), this knowledge is very inadequate in our mind. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 30, demo  - Die Dauer unseres K√∂rpers h√§ngt von dessen Wesen nicht ab (nach Axiom I dieses Teils) und auch nicht von der absoluten Natur Gottes (nach Lehrsatz 21, Teil 1). Vielmehr wird er zum Existieren und Wirken bestimmt von solchen Ursachen, welche auch wieder von andern bestimmt sind zu existieren und auf gewisse und bestimmte Weise zu wirken, und diese wiederum von andern, und so ins unendliche. Es h√§ngt also die Dauer unseres K√∂rpers von der allgemeinen Ordnung der Natur und der Beschaffenheit der Dinge ab. Auf welcheWeise aber die Dinge beschaffen sind, davon gibt es eine ad√§quate Erkenntnis in Gott, sofern er die Ideen von ihnen allen, und nicht, sofern er nur die Idee des menschlichen K√∂rpers hat (nach Zusatz zu Lehrsatz 9 dieses Teils). Daher ist die Erkenntnis der Dauer unseres K√∂rpers in Gott h√∂chst inad√§quat, sofern er nur als die Natur des menschlichen Geistes ausmachend betrachtet wird;d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), diese Erkenntnis ist in unserm Geiste h√∂chst inad√§quat. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 30, demo  - La durata del nostro Corpo non dipende dalla sua essenza, e nemmeno dalla natura di Dio considerata in s√©, o assoluta. Il Corpo umano √® invero determinato ad esistere e ad operare da cause cosiffatte che sono anch'esse determinate ad esistere e ad agire con criteri certi e specifici da altre cause, e queste a loro volta determinate da altre, e cos√¨ in infinito. La durata del nostro Corpo dipende quindi dall'ordine generale della natura e dalla struttura delle cose. Del criterio poi della struttura e dell'organizzazione delle cose c'√® in Dio una cognizione adeguata, ma in quanto egli ha le idee di tutte le cose, e non in quanto ha solo l'idea del Corpo umano; per la qual cosa la cognizione della durata del nostro Corpo √®, in Dio in quanto egli √® considerato soltanto come costituente la natura della Mente umana , assai inadeguata: vale a dire che tale cognizione √® assai inadeguata nella nostra Mente. (P. I, Prop. 21; Prop. 28; P. II, Ass. I 1; Conseg. d. Prop. 9; Conseg. d. Prop. 11). (Peri - it)

2, prop 30, demo  - De duur van ons Lichaam hangt (vlg. Axioma I v.d. D.) niet af van zijn wezen en evenmin (vlg. St. XXI v. D. I) van den absoluten aard Gods. Maar het wordt (vlg. St. XXVIII D. I) tot bestaan en werken genoodzaakt door oorzaken welke zelf ook door andere oorzaken tot een bepaalde wijze van bestaan en werken genoodzaakt worden en deze wederom door andere en zoo tot in het oneindige. De duur van ons Lichaam hangt dus af van de algemeene orde der Natuur en den toestand der dingen. Omtrent dien toestand der dingen evenwel bestaat (vlg. Gevolg v. St. IX v.d. D.) kennis in God voorzoover hij een voorstelling heeft van hen allen en niet voorzoover hij slechts de voorstelling heeft van het menschelijk Lichaam alleen. Derhalve is de kennis van den duur van het menschelijk Lichaam in God uiterst inadaequaat, voorzoover hij slechts beschouwd wordt als uitmakende het wezen van den menschelijken Geest, d.w.z. (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.): deze kennis is in onzen Geest uiterst inadaequaat. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 30, demo  - La dur√©e de notre Corps ne d√©pend pas de son essence (par l'Axiome 1) ni de la nature de Dieu, consid√©r√©e absolument (par la Proposition 21 Partie I). Mais (par la Proposition 28 Partie I) il est d√©termin√© √† exister et √† agir par certaines causes qui sont elles-m√™mes d√©termin√©es par d'autres √† exister et √† agir selon une raison particuli√®re et d√©termin√©e, ces derni√®res causes √©tant elles-m√™mes d√©termin√©es par d'autres, et ainsi de suite √† l'infini. La dur√©e de notre Corps d√©pend donc de l'ordre commun de la Nature et de la constitution des choses. Quant √† la raison selon laquelle les choses sont constitu√©es, une connaissance ad√©quate en est donn√©e en Dieu en tant qu'il a les id√©es de toutes ces choses, et non pas en tant seulement qu'il a l'id√©e du Corps humain (par le Corollaire de la Proposition 9); la connaissance de la dur√©e de notre Corps est donc extr√™mement inad√©quate en Dieu en tant qu'on le consid√®re seulement comme constituant la nature de l'Esprit humain, c'est-√†-dire que (par le Corollaire de la Proposition 11), cette connaissance est en notre Esprit extr√™mement inad√©quate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, ax 1 - La esencia del hombre no implica la existencia necesaria, esto es: en virtud del orden de la naturaleza, tanto puede ocurrir que este o aquel hombre exista como que no exista.

1, prop 21 - Todo lo que se sigue de la naturaleza, tomada en t√©rminos absolutos, de alg√ļn atributo de Dios, ha debido existir siempre y ser infinito, o sea, es eterno e infinito en virtud de ese atributo.

1, prop 28 - Ninguna cosa singular, o sea, ninguna cosa que es infinita y tiene una existencia determinada, puede existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra causa, que es tambi√©n finita y tiene una existencia determinada; y, a su vez, dicha causa no puede tampoco existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra, que tambi√©n es finita y tiene una existencia determinada, y as√≠ hasta el infinito.

2, prop 9, cor  - Hay en Dios conocimiento de todo cuanto ocurre en el objeto singular de una idea cualquiera s√≥lo en cuanto Dios tiene la idea de ese objeto.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

utilizado por : 2, prop 43, sc 

propositio 31

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (2)  |  arriba ^

Acerca de la duración de las cosas singulares que existen fuera de nosotros no podemos tener sino un conocimiento muy inadecuado.

Nos de duratione rerum singularium quae extra nos sunt, nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nos de duratione rerum singularium quae extra nos sunt, nullam nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus.

Nous ne pouvons avoir de la dur√©e des choses singuli√®res qui sont hors de nous qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. (Appuhn - fr)

We can only have a very inadequate knowledge of the duration of particular things external to ourselves. (Elwes - en)

Wir k√∂nnen von der Dauer der Einzeldinge, welche au√üer uns sind, keine andere als eine h√∂chst inad√§quate Erkenntnis haben. (Stern - de)

Della durata delle cose singolari, che sono fuori di noi, noi non possiamo avere alcuna conoscenza che non sia molto inadeguata. (Peri - it)

Wij kunnen omtrent den duur der bijzondere dingen welke buiten ons bestaan, geen andere dan slechts uiterst inadaequate kennis bezitten. (Suchtelen - nl)

Nous ne pouvons avoir de la dur√©e des choses singuli√®res qui sont en dehors de nous qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 28

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 31, demo  - En efecto, cada cosa singular, al igual que el cuerpo humano, debe ser determinada a existir y obrar de cierta y determinada manera por otra cosa singular, y √©sta a su vez por otra, y as√≠ hasta el infinito (por la Proposici√≥n 28 de la Parte I), Ahora bien, puesto que hemos demostrado en la Proposici√≥n anterior, a partir de dicha propiedad com√ļn a las cosas singulares, que nosotros no tenemos, acerca de la duraci√≥n de nuestro cuerpo, sino un conocimiento muy inadecuado, deber√° seguirse, acerca de la duraci√≥n de las cosas singulares, la misma conclusi√≥n, a saber: que no podemos tener de ella sino un conocimiento muy inadecuado. Q.E.D. Corolario: De aqu√≠ se sigue que todas las cosas particulares son contingentes y corruptibles, ya que acerca de su duraci√≥n no podemos tener conocimiento adecuado alguno (por la Proposici√≥n anterior), y eso es lo que debemos entender por "contingencia" y posibilidad de "corrupci√≥n" de las cosas (ver Escolio 1 de la Proposici√≥n 33 de la Parte I). Pues en ning√ļn otro sentido, aparte de √©ste, hay nada contingente (por la Proposici√≥n 29 de la Parte I).

2, prop 31, demo  - Unaquaeque enim res singularis sicuti humanum corpus ab alia re singulari determinari debet ad existendum et operandum certa ac determinata ratione et haec iterum ab alia et sic in infinitum (per propositionem 28 partis I). Cum autem ex hac communi rerum singularium proprietate in praecedenti propositione demonstraverimus nos de duratione nostri corporis non nisi admodum inadaequatam cognitionem habere, ergo hoc idem de rerum singularium duratione erit concludendum quod scilicet ejus non nisi admodum inadaequatam cognitionem habere possumus. Q.E.D.

2, prop 31, demo  - Chaque chose singuli√®re en effet, de m√™me que le Corps humain, doit √™tre d√©termin√©e par une autre chose singuli√®re √† exister et √† produire des effets dans une condition certaine et d√©termin√©e¬†; cette autre √† son tour l'est par une autre, et ainsi √† l'infini (Prop. 28 p. I). Puis donc que nous avons d√©montr√© dans la Proposition pr√©c√©dente, par cette propri√©t√© commune des choses singuli√®res, que nous n'avions de la dur√©e de notre propre Corps qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate, il faudra au sujet de la dur√©e des choses singuli√®res maintenir cette conclusion, √† savoir que nous ne pouvons en avoir qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 31, demo  - Every particular thing, like the human body, must be conditioned by another particular thing to exist and operate in a fixed and definite relation; this other particular thing must likewise be conditioned by a third, and so on to infinity. (I. xxviii.) As we have shown in the foregoing proposition, from this common property of particular things, we have only a very inadequate knowledge of the duration of our body; we must draw a similar conclusion with regard to the duration of particular things, namely, that we can only have a very inadequate knowledge of the duration thereof. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 31, demo  - Denn jedwedes Einzelding, wie der menschliche K√∂rper mu√ü von einem andern Einzelding bestimmt werden zu existieren und auf gewisse und bestimmte Weise zu wirken, und dieses wieder von einem anderen, und so ins unendliche (nach Lehrsatz 28, Teil 1). Da wir aber im vorigen Lehrsatz aus dieser gemeinschaftlichen Eigenschaft der Einzeldinge bewiesen haben, da√ü wir von der Dauer unseres K√∂rpers nur eine h√∂chst inad√§quate Erkenntnis haben, so mu√ü das gleiche auch in bezug auf die Dauer der Einzeldinge geschlossen werden, n√§mlich da√ü wir nur eine h√∂chst inad√§quate Erkenntnis von ihr haben k√∂nnen. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 31, demo  - Come il Corpo umano, infatti, cos√¨ ciascuna cosa singolare dev'essere determinata ad esistere e ad operare, con criteri certi e specifici, da un'altra cosa singolare, e questa da un'altra, e cos√¨ in infinito (P. I, Prop. 28). Dato che nella Proposizione precedente abbiamo dimostrato che noi non possiamo avere se non una cognizione assai inadeguata della durata del nostro Corpo sulla base di questa propriet√† comune delle cose, dobbiamo trarne la stessa conclusione a proposito della durata delle cose singolari in genere: cio√® che di tale durata noi non possiamo avere che una cognizione molto inadeguata. (Peri - it)

2, prop 31, demo  - Immers elk bijzonder ding moet, evenals het menschelijk Lichaam (vlg. St. XXVIII D. I) door een ander bijzonder ding genoodzaakt worden tot een bepaalde wijze van bestaan en werken, en dit wederom door een ander ding en zoo tot in het oneindige. Aangezien wij echter uit deze algemeene eigenschap der bijzondere dingen in de voorgaande stelling hebben bewezen, dat wij omtrent den duur van ons eigen Lichaam slechts een zeer inadaequate kennis bezitten, moeten wij dus wel tot dezelfde gevolgtrekking komen wat den duur der bijzondere dingen betreft, nl. dat wij hieromtrent geen andere dan slechts uiterst inadaequate kennis bezitten kunnen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 31, demo  - Chaque chose singuli√®re doit, en effet, comme le Corps humain, √™tre d√©termin√©e par une autre chose singuli√®re √† exister et √† agir selon une raison particuli√®re et d√©termin√©e; cette autre chose est √† son tour d√©termin√©e par une autre, et ainsi de suite √† l'infini (par la Proposition 28 Partie I). Mais puisque, dans la Proposition pr√©c√©dente, nous avons d√©montr√© par cette propri√©t√© commune des choses singuli√®res que nous n'avions qu'une connaissance fort inad√©quate de la dur√©e de notre Corps, il faut √©tendre √† la dur√©e des choses singuli√®res, cette conclusion selon laquelle nous ne pouvons en avoir qu'une connaissance extr√™mement inad√©quate. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 28 - Ninguna cosa singular, o sea, ninguna cosa que es infinita y tiene una existencia determinada, puede existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra causa, que es tambi√©n finita y tiene una existencia determinada; y, a su vez, dicha causa no puede tampoco existir, ni ser determinada a obrar, si no es determinada a existir y obrar por otra, que tambi√©n es finita y tiene una existencia determinada, y as√≠ hasta el infinito.

corollarium por 1, prop 31  |  1, prop 33, sc 1  |  1, prop 29

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)

2, prop 31, cor  - De aqu√≠ se sigue que todas las cosas particulares son contingentes y corruptibles, ya que acerca de su duraci√≥n no podemos tener conocimiento adecuado alguno (por la Proposici√≥n anterior), y eso es lo que debemos entender por "contingencia" y posibilidad de "corrupci√≥n" de las cosas (ver Escolio 1 de la Proposici√≥n 33 de la Parte I). Pues en ning√ļn otro sentido, aparte de √©ste, hay nada contingente (por la Proposici√≥n 29 de la Parte I).

2, prop 31, cor  - Hinc sequitur omnes res particulares contingentes et corruptibiles esse. Nam de earum duratione nullam adaequatam cognitionem habere possumus (per propositionem praecedentem) et hoc est id quod per rerum contingentiam et corruptionis possibilitatem nobis est intelligendum (vide scholium I propositionis 33 partis I). Nam (per propositionem 29 partis I) praeter hoc nullum datur contingens.

2, prop 31, cor  - Il suit de l√† que toutes les choses particuli√®res sont contingentes et corruptibles. Car nous ne pouvons avoir (Prop. pr√©c.) de leur dur√©e aucune connaissance ad√©quate, et c'est l√† ce qu'il nous faut entendre par la contingence des choses et la possibilit√© de leur corruption (voir Scolie 1 de la Prop. 33, p. I). Car, sauf cela (Prop. 29 p. I), il n'y a rien de contingent. (Appuhn - fr)

2, prop 31, cor  - Hence it follows that all particular things are contingent and perishable. For we can have no adequate idea of their duration (by, the last Prop.), and this is what we must understand by the contingency, and perishableness of things. (I. xxxiii., Note i.) For (I. xxix.), except in this sense, nothing is contingent. (Elwes - en)

2, prop 31, cor  - Hieraus folgt, da√ü alle einzelnen Dinge zuf√§llig und zerst√∂rbar sind. Denn wir k√∂nnen von ihrer Dauer keine ad√§quate Erkenntnis haben (nach dem vorigen Lehrsatz), und das ist es, was wir unter Zuf√§lligkeit und Zerst√∂rbarkeit der Dinge zu verstehen haben (s. Anmerkung 1 zu Lehrsatz 33, Teil 1). Denn (nach Lehrsatz 29, Teil 1) gibt es keine andere Zuf√§lligkeit als diese. (Stern - de)

2, prop 31, cor  - Di qui si comprende che tutte le cose particolari sono, in termini correnti, contingenti e corruttibili. Come appare dalla Proposizione precedente, infatti, noi non possiamo avere alcuna cognizione adeguata della durata delle cose: e solo questo √® ci√≤ che dobbiamo intendere qualificando le cose di contingenti e suscettibili di corruzione (P. I, Chiarim. d. Prop. 33); perch√©, in senso proprio, di contingente non c'√® nulla. (P. I, Prop. 29). (Peri - it)

2, prop 31, cor  - Hieruit volgt, dat alle bijzondere zaken toevallig [gebeurlijk] en vergankelijk zijn. Immers wij kunnen (vlg. de voorg. St.) geenerlei adaequate kennis omtrent hun duur bezitten en dat juist is het wat wij onder toevalligheid [gebeurlijkheid] en vergankelijkheid [mogelijkheid van verval] der dingen hebben te verstaan (zie Opmerking I bij St. XXXIII D. I). Want behalve in dezen zin bestaat er nergens iets toevalligs. (Suchtelen - nl)

2, prop 31, cor  - Il suit de l√† que toutes les choses particuli√®res sont contingentes et corruptibles. Car nous ne pouvons avoir aucune connaissance ad√©quate de leur dur√©e (par la Proposition pr√©c√©dente), et c'est l√† ce qu'il nous faut entendre par la contingence des choses et par la possibilit√© de leur corruption (voir le Scolie 1 de la Proposition 33 Partie I). Car (par la Proposition 29 Partie I) en dehors de cette acception, il n'existe rien de contingent. (Misrahi - fr)

utilizado por : 3, aff def 15, expl

1, prop 31 - El entendimiento en acto, sea finito o infinito, as√≠ como la voluntad, el deseo, el amor, etc., deben ser referidos a la Naturaleza naturada, y no a la naturante.

1, prop 33, sc 1 - Aunque con lo dicho he mostrado, m√°s claramente que la luz meridiana, que no hay nada absolutamente en las cosas, en cuya virtud puedan llamarse contingentes, quiero ahora explicar en pocas palabras lo que debemos entender por "contingente"; pero antes, lo que debemos entender por "necesario" e "imposible". Se llama "necesaria" a una cosa, ya en raz√≥n de su esencia, ya en raz√≥n de su causa. En efecto: la existencia de una cosa cualquiera se sigue necesariamente, o bien de su esencia y definici√≥n, o bien de una causa eficiente dada. Adem√°s, por iguales motivos, se llama "imposible" a una cosa: o porque su esencia ‚ÄĒo sea, su definici√≥n- implica contradicci√≥n, o porque no hay causa externa alguna determinada a producir tal cosa. Pero una cosa se llama "contingente" s√≥lo con respecto a una deficiencia de nuestro conocimiento.
En efecto, una cosa de cuya esencia ignoramos si implica contradicci√≥n, o de la que sabemos bien que no implica contradicci√≥n alguna, pero sin poder afirmar nada cierto de su existencia, porque se nos oculta el orden de las causas; tal cosa ‚ÄĒdigo‚ÄĒ nunca puede aparec√©rsenos como necesaria, ni como imposible, y por eso la llamamos contingente o posible.

1, prop 29 - En la naturaleza no hay nada contingente, sino que, en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, todo est√° determinado a existir y obrar de cierta manera.

utilizado por : 2, prop 43, sc   |  4, prop 62, sc 

propositio 32

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (6)  |  arriba ^

Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.

Omnes ideae quatenus ad Deum referuntur, verae sunt.

Omnes ideae quatenus ad Deum referuntur, verae sunt.

Toutes les id√©es, consid√©r√©es dans leur rapport avec Dieu, sont vraies. (Appuhn - fr)

All ideas, in so far as they are referred to God, are true. (Elwes - en)

Alle Ideen sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr. (Stern - de)

Tutte le idee, in quanto si riferiscono a Dio, sono vere. (Peri - it)

Alle voorstellingen zijn waar voorzoover zij tot God worden teruggebracht. (Suchtelen - nl)

Toutes les id√©es sont vraies en tant qu'on les rapporte √† Dieu. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 7, cor   |  1, ax 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 32, demo  - En efecto, todas las ideas que se dan en Dios son por completo conformes con lo ideado por ellas (por el Corolario de la Proposici√≥n 7 de esta Parte), y, de esta suerte (por el Axioma 6 de la Parte I), son todas verdaderas. Q.E.D.

2, prop 32, demo  - Omnes enim ideae quae in Deo sunt, cum suis ideatis omnino conveniunt (per corollarium propositionis 7 hujus) adeoque (per axioma 6 partis I) omnes verae sunt. Q.E.D.

2, prop 32, demo  - Toutes les id√©es en effet qui sont en Dieu conviennent enti√®rement avec leurs objets (Coroll. de la Prop. 7) et, par suite, sont vraies (Ax. 6, p. I). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 32, demo  - All ideas which are in God agree in every respect with their objects (II. vii. Coroll.), therefore (I. Ax. vi.) they are all true. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 32, demo  - Denn alle Ideen, welche in Gott sind, stimmen mit ihrem Gegenstand vollst√§ndig √ľberein (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils); folglich (nach Axiom VI, Teil 1) sind sie alle wahr. (Stern - de)

2, prop 32, demo  - Tutte le idee che sono in Dio, infatti, convengono (o s'accordano) appieno con i loro oggetti quali essi sono in s√© (P. II, Conseg. d. Prop. 7); e quindi sono tutte vere (P. I, Ass. 6). (Peri - it)

2, prop 32, demo  - Immers alle voorstellingen welke in God bestaan, komen (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) geheel en al overeen met het door hen voorgestelde en derhalve zijn zij (vlg. Axioma VI v. D. I) ook allen waar. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 32, demo  - Toutes les id√©es, en effet, qui sont en Dieu, s'accordent totalement avec leurs objets (par le Corollaire de la Proposition 7), et par cons√©quent (par l'Axiome 6 Partie I) sont vraies. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7, cor  - Se sigue de aqu√≠ que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en √©l objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexi√≥n.

1, ax 6 - Una idea verdadera debe ser conforme a lo ideado por ella.

utilizado por : 2, prop 33, demo   |  2, prop 34, demo   |  2, prop 36, demo   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 1, demo   |  5, prop 17, demo 

propositio 33

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

En las ideas no hay nada positivo en cuya virtud se digan falsas.

Nihil in ideis positivum est propter quod falsae dicuntur.

Nihil in ideis positivum est propter quod falsae dicuntur.

Il n'y a dans les id√©es rien de positif √† cause de quoi elles sont dites fausses. (Appuhn - fr)

There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false. (Elwes - en)

Es ist in den Ideen nichts Positives, wegen dessen sie falsch ei√üen. (Stern - de)

Nelle idee che chiamiamo ‚Äúfalse‚ÄĚ non c'√® nulla di positivo che costituisca la ragione o la causa di tale ‚Äúfalsit√†‚ÄĚ. (Peri - it)

Er is in voorstellingen niets positiefs, waarom zij valsch genoemd konden worden. (Suchtelen - nl)

La raison de la fausset√© d'une id√©e n'est en elle rien de positif. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 32  |  1, prop 15

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 33, demo  - Si lo neg√°is, concebid, si es posible, un modo positivo del pensar que revista la forma del error, o sea, de la falsedad. Tal modo del pensar no puede darse en Dios (por la Proposici√≥n anterior); pero fuera de Dios tampoco puede darse ni ser concebido (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I). Y, de esta suerte, nada positivo puede haber en las ideas en cuya virtud se digan falsas. Q.E.D.

2, prop 33, demo  - Si negas, concipe si fieri potest, modum positivum cogitandi qui formam erroris sive falsitatis constituat. Hic cogitandi modus non potest esse in Deo (per propositionem praecedentem); extra Deum autem etiam nec esse nec concipi potest (per propositionem 15 partis I). Atque adeo nihil potest dari positivum in ideis propter quod falsae dicuntur. Q.E.D.

2, prop 33, demo  - Si on le nie, que l'on con√ßoive, si on le peut, un mode positif de penser qui constitue la forme de l'erreur, c'est-√†-dire de la fausset√©. Ce mode de penser ne peut √™tre en Dieu (Prop. pr√©c.) et hors de Dieu rien ne peut ni √™tre ni √™tre con√ßu (Prop. 15, p. I). Il ne peut donc rien y avoir de positif dans les id√©es √† cause de quoi elles sont dites fausses. (Appuhn - fr)

2, prop 33, demo  - If this be denied, conceive, if possible, a positive mode of thinking, which should constitute the distinctive quality of falsehood. Such a mode of thinking cannot be in God (II. xxxii.); external to God it cannot be or be conceived (I. xv.). Therefore there is nothing positive in ideas which causes them to be called false. Q.E.D.
(Elwes - en)

2, prop 33, demo  - Verneint man dieses, so nehme man, wenn es m√∂glich, eine positive Art des Denkens an, welche die Form des Irrtums oder des Falschen ausmacht. Diese Art des Denkens kann nicht in Gott sein (nach dem vorigen Lehrsatz). Au√üerhalb Gottes aber kann sie auch weder sein noch begriffen werden (nach Lehrsatz 15, Teil 1). Daher kann es nichts Positives geben in den Ideen, wegen dessen sie falsch hei√üen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 33, demo  - Chi nega questa affermazione pensi, se √® possibile, un modo positivo del pensare (cio√® un'idea effettivamente esistente) che costituisca la forma (cio√® l'espressione e la giustificazione logica) di un errore o di una falsit√†. Questo modo del pensare, secondo la Proposizione precedente, non pu√≤ essere in Dio; e neanche fuori di Dio pu√≤ essere o esser pensato (P. I, Prop. 15). E dunque in un'idea non pu√≤ esserci nulla di positivo per cui essa sia detta falsa. (Peri - it)

2, prop 33, demo  - Wie dit ontkent, stelle zich eens, zoo dit mogelijk is, een positieven denkvorm voor, welke het wezen van dwaling of valschheid uitmaakt. Deze denkvorm kan (vlg. de voorg. St.) niet bestaan in God; buiten God evenwel is hij (vlg. St. XV D. I) evenmin bestaanbaar noch denkbaar. Derhalve kan er in voorstellingen niets positiefs voorkomen, waarom zij valsch genoemd konden worden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 33, demo  - Si on le nie, que l'on con√ßoive si l'on peut un mode positif de penser qui constitue la forme de l'erreur, c'est-√†-dire la fausset√©. Ce mode du penser ne peut √™tre en Dieu (par la Proposition pr√©c√©dente); mais en dehors de Dieu, rien ne peut √™tre ni √™tre con√ßu (par la Proposition 15 Partie I). Ce pour quoi les id√©es sont dites fausses ne peut donc √™tre en elles rien de positif. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 32 - Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.

1, prop 15 - Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.

utilizado por : 2, prop 35, demo   |  2, prop 43, sc   |  4, prop 1, demo 

propositio 34

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (3)  |  arriba ^

Toda idea que en nosotros es absoluta, o sea, adecuada y perfecta, es verdadera.

Omnis idea quae in nobis est absoluta sive adaequata et perfecta, vera est.

Omnis idea quae in nobis est absoluta sive adaequata et perfecta, vera est.

Toute id√©e qui en nous est absolue, c'est-√†-dire ad√©quate et parfaite, est vraie. (Appuhn - fr)

Every idea, which in us is absolute or adequate and perfect, is true. (Elwes - en)

Jede Idee, welche in uns absolut oder ad√§quat und vollkommen ist, ist wahr. (Stern - de)

Ogni idea che √® in noi assoluta, ossia adeguata e perfetta, √® vera. (Peri - it)

Elke voorstelling welke in ons absoluut, ofwel adaequaat en volmaakt is, is waar. (Suchtelen - nl)

Toute id√©e qui en nous est absolue, c'est-√†-dire ad√©quate et parfaite, est vraie. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 11, cor   |  2, prop 32

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 34, demo  - Cuando decimos que se da en nosotros una idea adecuada y perfecta, no decimos otra cosa (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) sino que se da una idea adecuada y perfecta en Dios, en cuanto que constituye la esencia de nuestra alma, y, por consiguiente (por la Proposici√≥n 32 de esta Parte), no decimos sino que tal idea es verdadera. Q.E.D.

2, prop 34, demo  - Cum dicimus dari in nobis ideam adaequatam et perfectam, nihil aliud dicimus (per corollarium propositionis 11 hujus) quam quod in Deo quatenus nostrae mentis essentiam constituit, detur idea adaequata et perfecta et consequenter (per propositionem 32 hujus) nihil aliud dicimus quam quod talis idea sit vera. Q.E.D.

2, prop 34, demo  - Quand nous disons qu'une id√©e ad√©quate et parfaite est donn√©e en nous, nous ne disons rien d'autre (Coroll. de la Prop. 11), sinon qu'une id√©e ad√©quate et parfaite est donn√©e en Dieu en tant qu'il constitue l'essence de notre √āme, et cons√©quemment (Prop. 32) nous ne disons rien d'autre, sinon qu'une telle id√©e est vraie. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 34, demo  - When we say that an idea in us is adequate and perfect, we say, in other words (II. xi. Coroll.), that the idea is adequate and perfect in God, in so far as he constitutes the essence of our mind; consequently (II. xxxii.), we say, that such an idea is true. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 34, demo  - Wenn wir sagen, es gibt in uns eine ad√§quate und
vollkommene Idee, so sagen wir nichts anderes (nach
Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils), als daß es in
Gott, sofern er dasWesen unseres Geistes ausmacht, eine ad√§quate und vollkommene Idee gibt. Folglich (nach Lehrsatz 32 dieses Teils) sagen wir damit nichts anderes, als da√ü eine solche Idee wahr ist. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 34, demo  - Quando diciamo che in noi c'√® un'idea adeguata e perfetta (cio√® corrispondente a una concezione razionale e logica nell'ambito di ci√≤ che √® nelle possibilit√† della Sostanza, e strutturalmente completa) noi non diciamo altro che questo, che un'idea adeguata e perfetta √® in Dio in quanto egli costituisce l'essenza della nostra Mente (P. II, Conseg. d. Prop. 11); e di conseguenza non diciamo se non che una tale idea √® vera (P. II, Prop. 32), ossia che essa, oltre a possedere i caratteri di idea adeguata, conviene appieno con il suo oggetto qualeesso √® in s√©. (Peri - it)

2, prop 34, demo  - Wanneer wij zeggen dat er in ons een adaequate en volmaakte voorstelling bestaat, zeggen wij (vlg. Gevolg v. St. XI v.d. D.) niets anders dan dat er in God, voorzoover hij het wezen van onzen Geest uitmaakt, een adaequate en volmaakte voorstelling bestaat. Bijgevolg zeggen wij dan (vlg. St. XXXII v.d. D.) niets anders dan dat zulk een voorstelling waar is. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 34, demo  - Quand nous disons qu'une id√©e ad√©quate et parfaite existe en nous, nous ne disons rien d'autre (par le Corollaire de la Proposition 11), sinon qu'une id√©e ad√©quate et parfaite existe en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de notre Esprit; et par cons√©quent (par la Proposition 32) nous ne disons rien d'autre sinon qu'une telle id√©e est vraie. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito de Dios ; y, por ende, cuando decimos que el alma humana percibe esto o aquello, no decimos otra cosa sino que Dios (no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se explica a trav√©s de la naturaleza del alma humana, o sea, en cuanto constituye la esencia del alma humana) tiene esta o aquella idea. Y cuando decimos que Dios tiene esta o aquella idea, no s√≥lo en cuanto constituye la naturaleza del alma humana, sino en cuanto que tiene tambi√©n, a la vez que la del alma humana, la idea de otra cosa, entonces decimos que el alma humana percibe esa cosa de un modo parcial o inadecuado.

2, prop 32 - Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.

utilizado por : 2, prop 41, demo   |  2, prop 43, demo   |  2, prop 43, sc 

propositio 35

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (4)  |  arriba ^

La falsedad consiste en una privación de conocimiento, implícita en las ideas inadecuadas, o sea, mutiladas y confusas.

Falsitas consistit in cognitionis privatione quam ideae inadaequatae sive mutilatae et confusae involvunt.

Falsitas consistit in cognitionis privatione quam ideae inadaequatae sive mutilatae et confusae involvunt.

La fausset√© consiste dans une privation de connaissance qu'enveloppent les id√©es inad√©quates, c'est-√†-dire mutil√©es et confuses. (Appuhn - fr)

Falsity consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. (Elwes - en)

Die Falschheit besteht in einem Mangel an Erkenntnis, welchen die inad√§quaten oder verst√ľmmelten und verworrenen Ideen in sich schlie√üen. (Stern - de)

La falsit√† che la nostra Mente attribuisca a un'idea con la quale essa viene in relazione consiste invero in una privazione (o in un difetto) di conoscenza di cui la Mente soffre, privazione che √® il portato peculiare delle idee inadeguate, ossia mutile e confuse. (Peri - it)

Valschheid bestaat in een gemis aan kennis dat inadaequate, ofwel gebrekkige en verwarde voorstellingen kenmerkt. (Suchtelen - nl)

La fausset√© consiste en une privation de connaissance qu'enveloppent les id√©es inad√©quates, c'est-√†-dire mutil√©es et confuses. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 33

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 35, demo  - En las ideas no se da nada positivo que revista la forma de la falsedad (por la Proposici√≥n 33 de esta Parte); y la falsedad no puede consistir en una privaci√≥n absoluta (efectivamente, se dice que yerran o se equivocan las almas, no los cuerpos), ni tampoco en una absoluta ignorancia, pues ignorar y errar son cosas distintas. Por ello, consiste en una privaci√≥n de conocimiento, impl√≠cita en el conocimiento inadecuado de las cosas, o sea, en las ideas inadecuadas y confusas. Q.E.D.

2, prop 35, demo  - Nihil in ideis positivum datur quod falsitatis formam constituat (per propositionem 33 hujus); at falsitas in absoluta privatione consistere nequit (mentes enim, non corpora errare nec falli dicuntur) neque etiam in absoluta ignorantia; diversa enim sunt ignorare et errare; quare in cognitionis privatione quam rerum inadaequata cognitio sive ideae inadaequatae et confusae involvunt, consistit. Q.E.D.

2, prop 35, demo  - Il n'y a rien dans les id√©es de positif qui constitue la forme de la fausset√© (Prop. 33) et la fausset√© ne peut consister dans une privation absolue de connaissance (car les √āmes, non les Corps, sont dites errer et se tromper) et pas davantage dans une ignorance absolue¬†; car ignorer et √™tre dans l'erreur sont choses distinctes¬†; elle consiste donc dans une privation de connaissance qui est envelopp√©e dans une connaissance inad√©quate des choses, c'est-√†-dire dans des id√©es inad√©quates et confuses. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 35, demo  - There is nothing positive in ideas, which causes them to be called false (II. xxxiii); but falsity cannot consist in simple privation (for minds, not bodies, are said to err and to be mistaken), neither can it consist in absolute ignorance, for ignorance and error are not identical; wherefore it consists in the privation of knowledge, which inadequate, fragmentary, or confused ideas involve. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 35, demo  - Es gibt in den Ideen nichts Positives, das die Form der Falschheit bildet (nach Lehrsatz 33 dieses Teils). Im absoluten Mangel aber kann die Falschheit nicht bestehen (denn vom Geiste sagt man, er irrt oder t√§uscht sich, nicht vom K√∂rper). Aber auch nicht in absoluter Unwissenheit, denn Nichtwissen und Irrenist zweierlei. Sonach besteht sie in einemMangel an Erkenntnis welchen die inad√§quate Erkenntnis der Dinge oder die inad√§quaten und verworrenen Ideen in sich schlie√üen. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 35, demo  - Nelle idee non c'√® nulla di positivo che costituisca la forma della ‚Äúfalsit√†‚ÄĚ (P. II, Prop. 33); d'altronde la falsit√† che appartenga a un'idea non pu√≤ corrispondere a una totale privazione di conoscenza della Mente riguardo all'oggetto considerato privazione che sconvolgerebbe anche i rapporti della Mente col suo Corpo (e infatti si dice che la Mente, non il Corpo, sbagli o s'inganni); e nemmeno pu√≤ corrispondere a una totale ignoranza, perch√© ignorare ed errare sono due cose diverse. Dunque l'esser falsa di un'idea consiste in un difetto di conoscenza che √® implicito nella cognizione inadeguata delle cose, ossia nelle idee inadeguate e confuse. (Peri - it)

2, prop 35, demo  - Er is (vlg. St. XXXIII v.d. D.) in voorstellingen niets positiefs dat het wezen der valschheid in zich sluit. Maar toch kan valschheid niet bestaan in een volstrekte ontstentenis. (Immers, zooals men zegt: de Geest, niet het Lichaam dwaalt en bedriegt zich). Evenmin in een volstrekte onwetendheid: immers niet-weten en dwalen zijn verschillende zaken. Derhalve bestaat zij in dit gemis aan kennis dat een inadaequate kennis der dingen, ofwel inadaequate en verwarde voorstellingen kenmerkt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 35, demo  - Il n'y a rien de positif qui, dans les id√©es, constitue la forme de la fausset√© (par la Proposition 33); mais la fausset√© ne peut consister en une privation absolue (ce sont les Esprits et non pas les Corps, qui errent et se trompent), ni en une ignorance absolue; ignorer et errer sont en effet choses diff√©rentes; c'est pourquoi la fausset√© consiste en une privation de connaissance qu'enveloppe la connaissance inad√©quate des choses, c'est-√†-dire les id√©es inad√©quates et confuses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 33 - En las ideas no hay nada positivo en cuya virtud se digan falsas.

scholium por 2, prop 17, sc 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)

2, prop 35, sc  - En el Escolio de la Proposici√≥n 17 de esta Parte he explicado en qu√© sentido el error consiste en una privaci√≥n de conocimiento; pero para una m√°s amplia explicaci√≥n de este asunto dar√© un ejemplo, a saber: los hombres se equivocan al creerse libres, opini√≥n que obedece al solo hecho de que son conscientes de sus acciones e ignorantes de las causas que las determinan. Y, por tanto, su idea de "libertad" se reduce al desconocimiento de las causas de sus acciones, pues todo eso que dicen de que las acciones humanas dependen de la voluntad son palabras, sin idea alguna que les corresponda. Efectivamente, todos ignoran lo que es la voluntad y c√≥mo mueve el cuerpo, y quienes se jactan de otra cosa e inventan residencias y moradas del alma suelen mover a risa o a asco. As√≠ tambi√©n, cuando miramos el Sol, imaginamos que dista de nosotros unos doscientos pies, error que no consiste en esa imaginaci√≥n en cuanto tal, sino en el hecho de que, al par que lo imaginamos as√≠, ignoramos su verdadera distancia y la causa de esa imaginaci√≥n. Pues, aunque sepamos m√°s tarde que dista de nosotros m√°s de 600 di√°metros terrestres, no por ello dejaremos de imaginar que est√° cerca; en efecto, no imaginamos que el Sol est√© tan cerca porque ignoremos su verdadera distancia, sino porque la esencia del Sol, en cuanto que √©ste afecta a nuestro cuerpo, est√° impl√≠cita en una afecci√≥n de ese cuerpo nuestro.

2, prop 35, sc  - In scholio propositionis 17 hujus partis explicui qua ratione error in cognitionis privatione consistit sed ad uberiorem hujus rei explicationem exemplum dabo nempe falluntur homines quod se liberos esse putant, quae opinio in hoc solo consistit quod suarum actionum sint conscii et ignari causarum a quibus determinantur. Haec ergo est eorum libertatis idea quod suarum actionum nullam cognoscant causam. Nam quod aiunt humanas actiones a voluntate pendere, verba sunt quorum nullam habent ideam. Quid enim voluntas sit et quomodo moveat corpus, ignorant omnes; qui aliud jactant et animae sedes et habitacula fingunt, vel risum vel nauseam movere solent. Sic cum solem intuemur, eum ducentos circiter pedes a nobis distare imaginamur, qui error in hac sola imaginatione non consistit sed in eo quod dum ipsum sic imaginamur, veram ejus distantiam et hujus imaginationis causam ignoramus. Nam tametsi postea cognoscamus eundem ultra 600 terrae diametros a nobis distare, ipsum nihilominus prope adesse imaginabimur; non enim solem adeo propinquum imaginamur propterea quod veram ejus distantiam ignoramus sed propterea quod affectio nostri corporis essentiam solis involvit quatenus ipsum corpus ab eodem afficitur.

2, prop 35, sc  - J'ai expliqu√© dans le Scolie de la Proposition 17 en quel sens l'erreur consiste dans une privation de connaissance¬†; mais, pour l'expliquer plus amplement, je donnerai un exemple¬†: les hommes se trompent en ce qu'ils se croient libres¬†; et cette opinion consiste en cela seul qu'ils ont conscience de leurs actions et sont ignorants des causes par o√Ļ ils sont d√©termin√©s¬†; ce qui constitue donc leur id√©e de la libert√©, c'est qu'ils ne connaissent aucune cause de leurs actions. Pour ce qu'ils disent en effet¬†: que les actions humaines d√©pendent de la volont√©, ce sont des mots auxquels ne correspond aucune id√©e. Car tous ignorent ce que peut √™tre la volont√© et comment elle peut mouvoir le Corps¬†; pour ceux qui ont plus de pr√©tention et forgent un si√®ge ou une demeure de l'√Ęme, ils excitent habituellement le rire ou le d√©go√Ľt. De m√™me, quand nous regardons le soleil, nous imaginons qu'il est distant de nous d'environ deux cents pieds, et l'erreur ici ne consiste pas dans l'action d'imaginer cela prise en elle-m√™me, mais en ce que, tandis que nous l'imaginons, nous ignorons la vraie distance du soleil et la cause de cette imagination que nous avons. Plus tard, en effet, tout en sachant que le soleil est distant de plus de 600 fois le diam√®tre terrestre, nous ne laisserons pas n√©anmoins d'imaginer qu'il est pr√®s de nous¬†; car nous n'imaginons pas le soleil aussi proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce qu'une affection de notre Corps enveloppe l'essence du soleil, en tant que le Corps lui-m√™me est affect√© par cet astre. (Appuhn - fr)

2, prop 35, sc  - In the note to II. xvii. I explained how error consists in the privation of knowledge, but in order to throw more light on the subject I will give an example. For instance, men are mistaken in thinking themselves free; their opinion is made up of consciousness of their own actions, and ignorance of the causes by which they are conditioned. Their idea of freedom, therefore, is simply their ignorance of any cause for their actions. As for their saying that human actions depend on the will, this is a mere phrase without any idea to correspond thereto. What the will is, and how it moves the body, they none of them know; those who boast of such knowledge, and feign dwellings and habitations for the soul, are wont to provoke either laughter or disgust. So, again, when we look at the sun, we imagine that it is distant from us about two hundred feet; this error does not lie solely in this fancy, but in the fact that, while we thus imagine, we do not know the sun's true distance or the cause of the fancy. For although we afterwards learn, that the sun is distant from us more than six hundred of the earth's diameters, we none the less shall fancy it to be near; for we do not imagine the sun as near us, because we are ignorant of its true distance, but because the modification of our body involves the essence of the sun, in so far as our said body is affected thereby. (Elwes - en)

2, prop 35, sc  - In der Anmerkung zu Lehrsatz 17 dieses Teils habe ich auseinandergesetzt, auf welcheWeise der Irrtum in einem Mangel an Erkenntnis besteht; doch will ich zu gr√∂√üerer Verdeutlichung der Sache ein Beispiel anf√ľhren. Die Menschen t√§uschen sich darin, da√ü sie glauben, sie seien frei. Diese Meinung besteht blo√ü darin, da√ü sie ihrer Handlungen sich bewu√üt sind, die Ursachen aber, von welchen sie bestimmt werden, nicht kennen. Das also ist die Idee ihrer Freiheit, da√ü sie keine Ursache ihrer Handlungen kennen. Denn wenn sie sagen, die menschlichen Handlungen h√§ngen vomWillen ab, so sind dasWorte, von welchen sie keine Idee haben. Was derWille ist und wie er den K√∂rper bewegt, wissen sie ja alle nicht, und diejenigen, welche sich br√ľsten, es ja zu wissen, und einen Sitz und Aufenthalt der Seele aushecken, erregen damit nur Lachen oder Verdru√ü. So auch, wenn wir die Sonne anblicken, stellen wir uns vor, sie sei etwa zweihundert Fu√ü von uns entfernt. In dieser Vorstellung allein besteht dieserIrrtum nicht, sondern darin, da√ü wir, w√§hrend wir sie so betrachten, ihre wahre Entfernung und die Ursache dieser Vorstellung nicht kennen. Denn wenn wir auch nachher erkennen, da√ü sie mehr als sechshundert Erddurchmesser von uns entfernt ist, so werden wir dessenungeachtet die Vorstellung haben, da√ü sie nahe sei. Denn nicht deswegen stellen wir uns die Sonne so nahe vor, weil wir ihre wahre Entfernung nicht kennen, sondern deswegen, weil die Erregung unseres K√∂rpers dasWesen der Sonne in sich schlie√üt, sofern der K√∂rper selbst von ihr erregt wird. (Stern - de)

2, prop 35, sc  - Ho spiegato nel Chiarimento della Proposizione 17 di questa Parte per quale ragione l'errore consiste in un difetto di conoscenza. Per rendere pi√Ļ piena la spiegazione di questo fatto, tuttavia, dar√≤ un chiarimento: questo: che gli umani s'ingannano quando credono d'esser liberi, cio√® di poter agire liberamente secondo il proprio volere e di poter fare o non fare una determinata cosa: perch√© questa credenza si fonda sulla consapevolezza che gli umani hanno delle proprie azioni e sull'ignoranza delle cause dalle quali sono mossi ad agire. Ci√≤ che essi chiamano libert√† non √® dunque altro che il non conoscere alcuna causa delle loro azioni; e quel che dicono, che l'agire umano dipende dalla volont√†, sono parole alle quali non corrisponde alcun concetto vero: perch√© tutti quelli che affermano di saperla lunga, e che immaginano per l'anima sedi preferenziali e cabine di comando, in realt√† ignorano che cosa sia la volont√†, e in qual modo essa muova il Corpo; e soltanto suscitano il riso o il fastidio. Un altro tipo di errore √® quello in cui cadiamo quando, guardando il Sole, l'immaginiamo distante da noi 200 piedi, pi√Ļ o meno (60 80 metri). Questo errore non consiste solo in quell'immaginazione, ma nel nostro ignorare mentre immaginiamo il Sole in tal modo sia quanto esso disti veramente, sia la causa di quella nostra immaginazione. Infatti, anche se in s√®guito veniamo a sapere che il Sole dista da noi pi√Ļ di 600 [(in realt√†, circa 12.000)] diametri terrestri, noi continuiamo ad immaginarlo assai pi√Ļ vicino: e ci√≤ non perch√© ignoriamo la sua vera distanza, ma perch√© l'affezione del nostro Corpo (cio√® l'impressione che gli organi di senso ricevono da un corpo esterno) implica l'essenza del Sole in quanto (o nel modo, o nei termini, in cui) il Corpo ne √® interessato. (Peri - it)

2, prop 35, sc  - In de Opmerking bij Stelling XVII van dit Deel heb ik uiteengezet, hoe dwaling in gemis aan kennis bestaat; tot meerdere verduidelijking hiervan zal ik evenwel thans een voorbeeld geven. De menschen dan bedriegen zich indien zij wanen vrij te zijn. Deze meening berust alleen hierop dat zij zich wel bewust zijn van hun handelingen, doch onwetend omtrent de oorzaken door welke deze bepaald worden. Hun voorstelling van vrijheid is dus deze: dat zij geen oorzaak voor hun handelingen kennen. Immers wanneer zij zeggen dat de menschelijke handelingen van den wil afhangen, spreken zij woorden waarbij zij geenerlei voorstelling hebben. Niemand toch weet wat die wil is en op welke wijze hij het Lichaam in beweging zou brengen, terwijl wie anders denken en zetels en woonplaatsen voor de ziel verzinnen, slechts spot of afschuw plegen te verwekken. Zoo verbeelden wij ons, wanneer wij naar de zon kijken, dat zij omstreeks 200 voet van ons verwijderd is. Deze dwaling nu bestaat niet uitsluitend in deze verbeelding, maar in het feit dat, terwijl wij ons dit verbeelden, haar ware afstand en de oorzaak dier verbeelding ons onbekend zijn. Want al erkennen wij later dat zij meer dan 600 aardmiddellijnen van ons verwijderd is, wij blijven ons niettemin steeds verbeelden[a16] dat zij dichtbij is. Immers wij stellen ons de zon niet zoo dichtbij voor omdat wij haar waren afstand niet kennen, maar omdat haar inwerking op ons Lichaam het wezen der zon slechts in zich sluit voorzoover dit Lichaam zelf die inwerking ondergaat. (Suchtelen - nl)

2, prop 35, sc  - Dans le Scolie de la Proposition 17 de cette Partie, j'ai expliqu√© pourquoi l'erreur consiste en une privation de connaissance mais je donnerai une explication encore meilleure par un exemple. Les hommes se trompent quand ils se croient libres; car cette opinion consiste en cela seul qu'ils sont conscients de leurs actions et ignorants des causes qui les d√©terminent. Leur id√©e de la libert√© consiste donc en ceci qu'ils ne connaissent aucune cause √† leur action. Ils disent certes que les actions humaines d√©pendent de la volont√©, mais ce sont l√† des mots et ils n'ont aucune id√©e qui leur Corresponde. Ce qu'est en effet la volont√©, et comment elle meut le Corps, tous l'ignorent; ceux qui pr√©tendent le savoir et inventent un si√®ge et un habitacle de l'√Ęme provoquent ordinairement le rire ou le d√©go√Ľt. De m√™me, quand nous regardons le Soleil, nous l'imaginons distant d'environ 200 pieds; l'erreur ici ne consiste pas en cette seule image, mais en cela que, tandis que nous imaginons, nous ignorons et la vraie distance et la cause de cette imagination. Bien que, en effet, nous sachions ensuite que le Soleil est distant de plus de 600 fois le diam√®tre de la Terre, nous ne l'imaginons pas moins tout proche de nous; c'est que nous n'imaginons pas le Soleil si proche parce que nous ignorons sa vraie distance, mais parce qu'une affection de notre Corps enveloppe l'essence du Soleil en tant que le Corps lui-m√™me est affect√© par celui-ci. (Misrahi - fr)

utilizado por : 2, prop 43, sc   |  2, prop 49, sc   |  3, aff def 27, expl  |  4, prop 1, sc   |  5, prop 5, demo 

2, prop 17, sc  - Vemos, pues, que puede ocurrir que consideremos como presentes cosas que no existen, lo que sucede a menudo. Y puede suceder que esto acontezca por otras causas; pero aqu√≠ me basta haber mostrado una por la que puedo explicar la cuesti√≥n como si la hubiera demostrado por su verdadera causa. Con todo, no creo haberme alejado mucho de la verdad, supuesto que todos los postulados que aqu√≠ he admitido apenas contienen cosa alguna que no conste por la experiencia, de la cual no nos est√° permitido dudar una vez que hemos mostrado que el cuerpo humano existe tal y como lo sentimos (ver el Corolario que sigue a la Proposici√≥n 13 de esta Parte). Adem√°s (por el Corolario anterior y el Corolario 2 de la Proposici√≥n 16 de esta Parte), entendemos claramente cu√°l es la diferencia entre, por ejemplo, la idea de Pedro, que constituye la esencia del alma del propio Pedro, y la idea del mismo Pedro que existe en otro hombre, pongamos Pablo. En efecto, la primera representa directamente la esencia del cuerpo del propio Pedro, y no implica existencia sino mientras Pedro existe; en cambio, la segunda revela m√°s bien la constituci√≥n del cuerpo de Pablo que la naturaleza de Pedro, y, por tanto, mientras dure esa constituci√≥n del cuerpo de Pablo, su alma considerar√° a Pedro, aunque √©ste ya no exista, como algo que le est√° presente. Adem√°s, y sirvi√©ndonos de t√©rminos usuales, llamaremos "im√°genes" de las cosas a las afecciones del cuerpo humano cuyas ideas nos representan los cuerpos exteriores como si nos estuvieran presentes, aunque no reproduzcan las figuras de las cosas. Y cuando el alma considere los cuerpos de esa manera, diremos que los "imagina". Y en este punto, para comenzar a indicar qu√© es el error, quisiera que notarais que las imaginaciones del alma, en s√≠ mismas consideradas, no contienen error alguno; o sea, que el alma no yerra por el hecho de imaginar, sino s√≥lo en cuanto se la considera carente de una idea que excluya la existencia de aquellas cosas que imagina estarle presentes. Pues si el alma, al tiempo que imagina como presentes cosas que no existen, supiese que realmente no existen, atribuir√≠a sin duda esa potencia imaginativa a una virtud, y no a un vicio, de su naturaleza; sobre todo si esa facultad de imaginar dependiese de su sola naturaleza, esto es (por la Definici√≥n 7 de la Parte I), si esa facultad de imaginar que el alma posee fuese libre.

utilizado por : 2, prop 41, demo   |  2, prop 43, sc   |  2, prop 49, sc   |  4, prop 1, demo 

propositio 36

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr  |  arriba ^

Las ideas inadecuadas y confusas se siguen unas de otras con la misma necesidad que las ideas adecuadas, es decir, claras y distintas.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Ideae inadaequatae et confusae eadem necessitate consequuntur ac adaequatae sive clarae ac distinctae ideae.

Les id√©es inad√©quates et confuses suivent les unes des autres avec la m√™me n√©cessit√© que les id√©es ad√©quates, c'est-√†-dire claires et distinctes. (Appuhn - fr)

Inadequate and confused ideas follow by the same necessity, as adequate or clear and distinct ideas. (Elwes - en)

Die inad√§quaten und verworrenen Ideen folgen mit derselben Notwendigkeit wie die ad√§quaten oder die klaren und deutlichen Ideen. (Stern - de)

Le idee inadeguate e confuse si producono e si svolgono con la stessa necessit√† delle idee adeguate o chiare e distinte. (Peri - it)

Inadaequate en verwarde voorstellingen volgen elkaar met dezelfde noodzakelijkheid als adaequate, ofwel heldere en duidelijke voorstellingen. (Suchtelen - nl)

Les id√©es inad√©quates et confuses s'encha√ģnent avec la m√™me n√©cessit√© que les id√©es ad√©quates, c'est-√†-dire claires et distinctes. (Misrahi - fr)

demonstratio por 1, prop 15  |  2, prop 32  |  2, prop 7, cor   |  2, prop 24  |  2, prop 28  |  2, prop 6, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 36, demo  - Todas las ideas son en Dios (por la Proposici√≥n 15 de la Parte I); y, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas (por la Proposici√≥n 32 de esta Parte) y adecuadas (por el Corolario de la Proposici√≥n 7 de esta Parte); y, por tanto, ninguna es inadecuada ni confusa, sino en cuanto considerada en relaci√≥n con el alma singular de alguien (acerca de esto, ver Proposiciones 24 y 28 de esta Parte). Y, de esta suene, todas, tanto las adecuadas como las inadecuadas, se siguen unas de otras con la misma necesidad (por el Corolario de la Proposici√≥n 6 de esta Parte). Q.E.D.

2, prop 36, demo  - Ideae omnes in Deo sunt (per propositionem 15 partis I) et quatenus ad Deum referuntur, sunt verae (per propositionem 32 hujus) et (per corollarium propositionis 7 hujus) adaequatae adeoque nullae inadaequatae nec confusae sunt nisi quatenus ad singularem alicujus mentem referuntur (qua de re vide propositiones 24 et 28 hujus) adeoque omnes tam adaequatae quam inadaequatae eadem necessitate (per corollarium propositionis 6 hujus) consequuntur. Q.E.D.

2, prop 36, demo  - Toutes les id√©es sont en Dieu (Prop. 15, p. I) et, consid√©r√©es dans leur rapport avec Dieu, elles sont vraies (Prop. 32) et (Coroll. de la Prop. 7) ad√©quates¬†; par suite, il n'existe point d'id√©es qui soient inad√©quates et confuses, si ce n'est en tant qu'on les consid√®re dans leur rapport avec l'√āme singuli√®re de quelqu'un (voir √† ce sujet Prop. 24 et 28)¬†; et, par suite, toutes les id√©es tant ad√©quates qu'inad√©quates suivent les unes des autres (Coroll. de la Prop. 6) avec la m√™me n√©cessit√©. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 36, demo  - All ideas are in God (I. xv.), and in so far as they are referred to God are true (II. xxxii.) and (II. vii. Coroll.) adequate; therefore there are no ideas confused or inadequate, except in respect to a particular mind (cf. II. xxiv. and xxviii.) ; therefore all ideas, whether adequate or inadequate, follow by the same necessity (II. vi.). Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 36, demo  - Alle Ideen sind in Gott (nach Lehrsatz 15, Teil 1) und sind, sofern sie auf Gott bezogen werden, wahr (nach Lehrsatz 32 dieses Teils) und ad√§quat (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils). Daher sind sie inad√§quat oder verworren nur insofern, als sie auf den einzelnen Geist von jemand bezogen werden (s.hier√ľber die Lehrs√§tze 24 und 28 dieses Teils). Somit folgen alle, die ad√§quaten wie die inad√§quaten, mit gleicher Notwendigkeit (nach Zusatz zu Lehrsatz 6 dieses Teils). - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 36, demo  - Tutte le idee sono in Dio (P. I, Prop. 15); e, in quanto si riferiscono a Dio, sono tutte vere e adeguate (P. II, Prop. 32; Conseg. d. Prop. 7); e pertanto non ci sono affatto idee inadeguate n√© idee confuse, se non per le relazioni che esse hanno con la particolare Mente d√¨ qualcuno (si veda su questo le Prop. 24 e 28 della corrente II Parte); e dunque tutte le idee, tanto le adeguate quanto le inadeguate, si producono e si svolgono con la medesima necessit√† (P. II, Conseg. d. Prop. 6). (Peri - it)

2, prop 36, demo  - Alle voorstellingen zijn (vlg. St. XV D. I) in God, en voorzoover zij als goddelijk worden beschouwd zijn zij ook (vlg. St. XXXII v.d. D.) waar en (vlg. Gevolg v. St. VII v.d. D.) adaequaat. Er bestaan daarom ook geen inadaequate of verwarde voorstellingen dan alleen voorzoover zij op den bijzonderen geest van dezen of genen betrekking hebben (zie hierover St. XXIV en XXVIII v.d. D.). Derhalve volgen ook alle, zoowel adaequate als inadaequate voorstellingen (vlg. Gevolg v. St. VI v.d. D.) op elkaar met dezelfde noodzakelijkheid. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 36, demo  - Toutes les id√©es sont en Dieu (par la Proposition 15 Partie I); et, en tant qu'on les rapporte √† Dieu, elles sont vraies (par la Proposition 32) et (par le Corollaire de la Proposition 7) ad√©quates; par cons√©quent il n'existe d'id√©es inad√©quates et confuses que dans la mesure o√Ļ on les rapporte √† quelque esprit singulier (voir sur ce point les Propositions 24 et 28); par suite, toutes les id√©es, aussi bien les id√©es ad√©quates que les id√©es inad√©quates, s'encha√ģnent avec la m√™me n√©cessit√© (par le Corollaire de la Proposition 6). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

1, prop 15 - Todo cuanto es, es en Dios, y sin Dios nada puede ser ni concebirse.

2, prop 32 - Todas las ideas, en cuanto referidas a Dios, son verdaderas.

2, prop 7, cor  - Se sigue de aqu√≠ que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en √©l objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexi√≥n.

2, prop 24 - El alma humana no implica el conocimiento adecuado de las Partes que componen el cuerpo humano.

2, prop 28 - Las ideas de las afecciones del cuerpo humano, en cuanto referidas s√≥lo al alma humana, no son claras y distintas, sino confusas.

2, prop 6, cor  - Se sigue de aqu√≠ que el ser formal de las cosas que no son modos de pensar no se sigue de la naturaleza divina en virtud de que √©sta conozca previamente esas cosas, sino que las cosas sobre las que versan las ideas se derivan y concluyen de sus atributos de la misma manera, y con la misma necesidad con la que hemos mostrado que derivan las ideas del atributo del Pensamiento.

propositio 37

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (1)  |  arriba ^

Aquello que es com√ļn a todas las cosas (acerca de esto, ver anteriormente el Lema 2), y que est√° igualmente en la parte y en el todo, no constituye la esencia de ninguna cosa singular.

Id quod omnibus commune (de his vide supra lemma 2) quodque aeque in parte ac in toto est, nullius rei singularis essentiam constituit.

Id quod omnibus commune (de his vide supra lemma 2) quodque aeque in parte ac in toto est, nullius rei singularis essentiam constituit.

Ce qui est commun √† toutes choses (voir √† ce sujet le Lemme 2 ci-dessus) et se trouve pareillement dans la partie et dans le tout ne constitue l'essence d'aucune chose singuli√®re. (Appuhn - fr)

That which is common to all (cf. Lemma II. above), and which is equally in a part and in the whole, does not constitute the essence of any particular thing. (Elwes - en)

Das, was allen Dingen gemeinsam ist (s. hier√ľber oben Hilfssatz 2) und was gleicherweise im Teil wie im Ganzen ist, macht das Wesen keines Einzeldinges aus. (Stern - de)

Ci√≤ che √® comune a tutte le cose (vedi qui sopra il Prelim. A 2), e che si trova egualmente nella parte e nel tutto, non costituisce l'essenza di alcuna cosa singolare. (Peri - it)

Datgene wat aan alles gemeen is (zie hierover boven, Hulpst. II) en wat evenzeer in een deel als in het geheel voorkomt, maakt van geen enkel bijzonder ding het wezen uit. (Suchtelen - nl)

Ce qui est commun √† toutes choses (voir sur ce point le Lemme 2) et qui se trouve √©galement dans la partie et dans le tout, ne constitue l'essence d'aucune chose singuli√®re. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, def 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 37, demo  - Si lo neg√°is, concebid, si es posible, que esto constituya la esencia de alguna cosa singular, por ejemplo, la de B. En tal cosa (por la Definici√≥n 2 de esta Parte), eso no podr√° ser ni concebirse sin B. Ahora bien, esto va en contra de la hip√≥tesis. Luego, aquello no pertenece a la esencia de B, ni constituye la esencia de otra cosa singular. Q.E.D.

2, prop 37, demo  - Si negas, concipe si fieri potest, id essentiam alicujus rei singularis constituere nempe essentiam B. Ergo (per definitionem 2 hujus) id sine B non poterit esse neque concipi; atqui hoc est contra hypothesin : ergo id ad essentiam B non pertinet nec alterius rei singularis essentiam constituit. Q.E.D.

2, prop 37, demo  - Si on le nie, que l'on con√ßoive, si on le peut, que cela constitue l'essence de quelque chose singuli√®re, par exemple celle de B. Cela donc ne pourra (D√©f. 2) sans B exister ni √™tre con√ßu¬†; or cela est contre l'hypoth√®se¬†; cela donc n'appartient pas √† l'essence de B ni ne constitue l'essence d'une autre chose singuli√®re. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 37, demo  - If this be denied, conceive, if possible, that it constitutes the essence of some particular thing; for instance, the essence of B. Then (II. Def. ii.) it cannot without B either exist or be conceived; but this is against our hypothesis. Therefore it does not appertain to B's essence, nor does it constitute the essence of any particular thing. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 37, demo  - Verneint man dieses, so nehme man, wenn m√∂glich, an, es mache dasWesen eines Einzeldinges ja aus, z.B. das Wesen von B. Es wird also (nach Definition 2 dieses Teils) ohne B weder sein noch begriffen werden k√∂nnen. Dies ist aber gegen die Voraussetzung. Folglich geh√∂rt es nicht zumWesen des B, noch macht es dasWesen eines andern Einzeldinges aus. -W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 37, demo  - Poniamo che una realt√† comune c.s., per esempio A, costituisca l'essenza di una qualche cosa singolare, per esempio di B. In questo caso (P. II, Def. I 2) A senza B non potr√† essere n√© esser pensato: ma ci√≤ √® contro l'ipotesi. Dunque A non pertiene all'essenza di B, n√© costituisce l'essenza di alcun'altra cosa singolare. (Peri - it)

2, prop 37, demo  - Wie dit ontkent stelle zich, zoo dit mogelijk is, voor, dat zooiets w√®l het wezen van eenig bijzonder ding kon uitmaken, bijvoorbeeld het wezen van B. Dan zou het dus (vlg. Definitie II v.d. D.) zonder B noch bestaanbaar noch denkbaar zijn. Maar dit is in strijd met het onderstelde. Derhalve kan het niet tot het wezen van B behooren, noch tot het wezen van eenig ander bijzonder ding. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 37, demo  - Si on le nie, que l'on con√ßoive, si l'on peut, que cela constitue l'essence d'une quelconque chose singuli√®re, par exemple l'essence de B. Cela, par cons√©quent (par la D√©finition 2), ne pourra sans B ni √™tre ni √™tre con√ßu, or cela est contraire √† l'hypoth√®se; cela n'appartient donc pas √† l'essence de B, ni ne constitue l'essence d'une autre chose singuli√®re. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, def 2 - Digo que pertenece a la esencia de una cosa aquello dado lo cual la cosa resulta necesariamente dada, y quitado lo cual la cosa necesariamente no se da; o sea, aquello sin lo cual la cosa ‚ÄĒy viceversa, aquello que sin la cosa‚ÄĒ no puede ni ser ni concebirse.

utilizado por : 2, prop 44, cor 2, demo

propositio 38

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr     infra (5)  |  arriba ^

Aquello que es com√ļn a todas las cosas, y que est√° igualmente en la parte y en el todo, no puede ser concebido sino adecuadamente.

Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

Illa quae omnibus communia quaeque aeque in parte ac in toto sunt, non possunt concipi nisi adaequate.

Ce qui est commun √† toutes choses et se trouve pareillement dans la partie et dans le tout ne peut √™tre con√ßu qu'ad√©quatement. (Appuhn - fr)

Those things, which are common to all, and which are equally in a part and in the whole, cannot be conceived except adequately. (Elwes - en)

Das, was allen Dingen gemeinsam ist und was gleicherweise im Teil wie im Ganzen ist, kann nicht anders begriffen werden als ad√§quat. (Stern - de)

Le entit√† che sono comuni a tutte le cose, e che si trovano egualmente nella parte e nel tutto, non possono essere concepite se non in maniera adeguata. (Peri - it)

Datgene wat aan alles gemeen is en wat evenzeer in een deel als in het geheel voorkomt, kan niet anders dan adaequaat worden gekend. (Suchtelen - nl)

Ce qui est commun √† toutes choses et se trouve √©galement dans la partie et dans le tout ne peut √™tre con√ßu qu'ad√©quatement. (Misrahi - fr)

demonstratio por 2, prop 7, cor   |  2, prop 16  |  2, prop 25  |  2, prop 27  |  2, prop 12  |  2, prop 13  |  2, prop 11, cor 

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Misrahi - fr

2, prop 38, demo  - Sea A algo com√ļn a todos los cuerpos, y que se da igualmente en la parte de un cuerpo cualquiera y en el todo. Digo que A no puede ser concebido sino adecuadamente. Pues su idea (por el Corolario de la Proposici√≥n 7 de esta Parte) ser√° en Dios, necesariamente, adecuada, tanto en cuanto tiene la idea del cuerpo humano como en cuanto tiene las ideas de las afecciones del mismo, cuyas ideas (por las Proposiciones 16,25 y 27 de esta Parte) implican en parte tanto la naturaleza del cuerpo humano como la de los cuerpos exteriores; es decir (por las Proposiciones 12 y 13 de esta Parte), dicha idea ser√° en Dios necesariamente adecuada, en cuanto que √Čste constituye el alma humana, o sea en cuanto que tiene ideas que se dan en el alma humana. As√≠ pues, el alma (por el Corolario de la Proposici√≥n 11 de esta Parte) percibe A de un modo necesariamente adecuado, y ello tanto en cuanto se percibe a s√≠ misma, como en cuanto percibe su cuerpo a cualquier cuerpo exterior, y A no puede ser concebido ce otra manera. Q.E.D.

2, prop 38, demo  - Sit A aliquid quod omnibus corporibus commune quodque aeque in parte cujuscunque corporis ac in toto est. Dico A non posse concipi nisi adaequate. Nam ejus idea (per corollarium propositionis 7 hujus) erit necessario in Deo adaequata tam quatenus ideam corporis humani quam quatenus ideas habet ejusdem affectionum quae (per propositiones 16, 25 et 27 hujus) tam corporis humani quam corporum externorum naturam ex parte involvunt hoc est (per propositiones 12 et 13 hujus) haec idea erit necessario in Deo adaequata quatenus mentem humanam constituit sive quatenus ideas habet quae in mente humana sunt; mens igitur (per corollarium propositionis 11 hujus) A necessario adaequate percipit idque tam quatenus se quam quatenus suum vel quodcunque externum corpus percipit nec A alio modo potest concipi. Q.E.D.

2, prop 38, demo  - Soit A quelque chose qui est commun √† tous les corps et se trouve √©galement dans la partie et dans le tout d'un corps quelconque. Je dis que A ne peut √™tre con√ßu qu'ad√©quatement. L'id√©e de A en effet (Coroll. de la Prop. 7) sera n√©cessairement ad√©quate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'id√©e du Corps humain qu'en tant qu'il a les id√©es des affections de ce Corps, et ces id√©es (Prop. 16, 25 et 27) enveloppent en partie la nature tant du Corps humain que des corps ext√©rieurs, c'est-√†-dire (Prop. 12 et 13) cette id√©e de A sera n√©cessairement ad√©quate en Dieu en tant qu'il constitue l'√āme humaine, en d'autres termes qu'il a les id√©es qui sont dans l'√āme humaine¬†; l'√āme donc (Coroll. de la Prop. 11) per√ßoit n√©cessairement A ad√©quatement, et cela aussi bien en tant qu'elle se per√ßoit elle-m√™me, qu'en tant qu'elle per√ßoit son propre Corps ou un corps ext√©rieur quelconque, et A ne peut √™tre con√ßu d'une autre mani√®re. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

2, prop 38, demo  - Let A be something, which is common to all bodies, and which is equally present in the part of any given body and in the whole. I say A cannot be conceived except adequately. For the idea thereof in God will necessarily be adequate (II. vii. Coroll.), both in so far as God has the idea of the human body, and also in so far as he has the idea of the modifications of the human body, which (II. xvi., xxv., xxvii.) involve in part the nature of the human body and the nature of external bodies; that is (II. xii., xiii.), the idea in God will necessarily be adequate, both in so far as he constitutes the human mind, and in so far as he has the ideas, which are in the human mind. Therefore the mind (II. xi. Coroll.) necessarily perceives A adequately, and has this adequate perception, both in so far as it perceives itself, and in so far as it perceives its own or any external body, nor can A be conceived in any other manner. Q.E.D. (Elwes - en)

2, prop 38, demo  - Gesetzt, A sei etwas, das allen K√∂rpern gemeinsam ist und das gleicherweise im Teile jedes K√∂rpers wie im Ganzen ist. Ich sage nun, A kann nicht anders begriffen werden als ad√§quat. Denn die Idee desselben wird (nach Zusatz zu Lehrsatz 7 dieses Teils) notwendig in Gott ad√§quat sein, sowohl sofern er die Idee des menschlichen K√∂rpers als auch sofern er die Ideen der Erregungen desselben hat, welche (nach den Lehrs√§tzen 1G, 25 und 27 dieses Teils) die Natur sowohl des menschlichen K√∂rpers als auch der √§u√üern K√∂rper teilweise in sich schlie√üen: Das hei√üt (nach den Lehrs√§tzen 12 und 13 dieses Teils), diese Idee wird notwendig in Gott ad√§quat sein, sofern er den menschlichen Geist bildet oder sofern er Ideen hat, welche im menschlichen Geiste sind. Also erfa√üt der Geist (nach Zusatz zu Lehrsatz 11 dieses Teils) A notwendig ad√§quat, und zwar sowohl sofern er sich als auch sofern er seinen oder irgendeinen √§u√üern K√∂rper erfa√üt, undA kann auf keine andere Weise begriffen werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

2, prop 38, demo  - Sia A un qualcosa comune a tutti i corpi e presente egualmente in qualsiasi parte e nella totalit√† di un Corpo qualsiasi (P. I, a ¬ľ del 2¬į Chiarim. d. Prop. 8). Dico che A non pu√≤ concepirsi se non in maniera adeguata. L'idea di A, infatti, in Dio sar√† necessariamente adeguata, sia in quanto egli ha l'idea del Corpo umano, sia in quanto egli ha le idee delle affezioni del Corpo stesso (idee, queste ultime, che implicano (parzialmente) tanto la natura del Corpo umano quanto la natura dei corpi esterni): e ci√≤ significa dunque che in Dio l'idea di A sar√† necessariamente adeguata in quanto egli costituisce la Mente umana, ossia ha le idee che si trovano nella Mente umana. La Mente, pertanto, percepisce A necessariamente in maniera adeguata, e ci√≤ sia in quanto essa percepisce se stessa, sia in quanto essa percepisce il suo Corpo o qualsiasi corpo esterno; ed A non pu√≤ esser concepito altrimenti. (P. II, Conseg. d. Prop. 7; Conseg. d. Prop. 11; Prop. 12; Prop. 13; Prop. 16; Prop. 25; Prop. 27). (Peri - it)

2, prop 38, demo  - Laat A iets zijn dat aan alle voorwerpen gemeen is en evenzeer in een deel van een of ander voorwerp voorkomt als in het geheel. Ik beweer dan dat A niet anders dan adaequaat kan worden gekend. De voorstelling ervan toch zal (vlg. Gevolg St. VII v.d. D.) in God noodzakelijk adaequaat zijn, zoowel voorzoover hij een voorstelling van het menschelijk Lichaam, alsook voorzoover hij voorstellingen van de inwerkingen daarop heeft, welke inwerkingen (vlg. St. XVI, XXV en XXVII v.d. D.) gedeeltelijk zoowel van den aard van het menschelijk Lichaam als van dien der uitwendige voorwerpen afhangen. D.w.z. (vlg. St. XII en XIII v.d. D.) deze voorstelling zal in God noodzakelijk adaequaat zijn, voorzoover hij den menschelijken Geest uitmaakt, ofwel voorzoover hij voorstellingen heeft welke in den menschelijken Geest voorkomen. De Geest neemt dus (vlg. Gevolg St. XI v.d. D.) A noodzakelijk adaequaat waar en datwel zoowel voorzoover hij zichzelf, als voorzoover hij zijn eigen Lichaam, of welk ander uitwendig voorwerp ook, waarneemt, en op geen andere wijze kan A gedacht worden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

2, prop 38, demo  - Soit A une chose commune √† tous les corps et se trouvant dans la partie aussi bien que dans le tout d'un corps quelconque. Je dis que A ne peut √™tre con√ßu qu'ad√©quatement. L'id√©e de A, en effet (par le Corollaire de la Proposition 7), sera n√©cessairement ad√©quate en Dieu, aussi bien en tant qu'il a l'id√©e du Corps humain qu'en tant qu'il a les id√©es des affections de ce Corps, id√©es qui (par les Propositions 16, 25 et 27) enveloppent partiellement aussi bien la nature du Corps humain que celle des corps ext√©rieurs; c'est-√†-dire que (par les Propositions 12 et 13) cette id√©e de A sera n√©cessairement ad√©quate en Dieu en tant qu'il constitue l'Esprit humain, c'est-√†-dire en tant qu'il a les id√©es qui sont dans l'Esprit humain; l'Esprit (par le Corollaire de la Proposition 11) per√ßoit donc n√©cessairement A d'une mani√®re ad√©quate, et cela aussi bien en tant qu'il se per√ßoit lui-m√™me, qu'en tant qu'il per√ßoit son propre Corps ou un corps ext√©rieur quelconque, et A ne peut √™tre per√ßu d'une autre mani√®re. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 7, cor  - Se sigue de aqu√≠ que la potencia de pensar de Dios es igual a su potencia actual de obrar. Esto es: todo cuanto se sigue formalmente de la infinita naturaleza de Dios, se sigue en √©l objetivamente, a partir de la idea de Dios, en el mismo orden y con la misma conexi√≥n.

2, prop 16 - La idea de la afecci√≥n, cualquiera que √©sta sea, en cuya virtud el cuerpo humano es afectado por los cuerpos exteriores, debe implicar la naturaleza del cuerpo humano y, a un tiempo, la del cuerpo exterior.

2, prop 25 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo exterior.

2, prop 27 - La idea de una afecci√≥n cualquiera del cuerpo humano no implica el conocimiento adecuado del cuerpo humano mismo.

2, prop 12 - Todo cuanto acaece en el objeto de la idea que constituye el alma humana debe ser percibido por el alma humana o, lo que es lo mismo, habr√° necesariamente una idea de ello en el alma. Es decir: si el objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, nada podr√° acaecer en ese cuerpo que no sea percibido por el alma.

2, prop 13 - El objeto de la idea que constituye el alma humana es un cuerpo, o sea, cierto modo de la Extensi√≥n existente en acto, y no otra cosa.

2, prop 11, cor  - De aqu√≠ se sigue que el alma humana es una parte del entendimiento infinito d