EthicaDB •   Digital and multilingual publication of Spinoza's Ethics

De Deo (Misrahi - fr)
index

definitio 1

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (3)  |  top ^

Par cause de soi j'entends ce dont l'essence enveloppe l'existence, c'est-à-dire ce dont la nature ne peut être conçue que comme existante.

Per causam sui intelligo id cujus essentia involvit existentiam sive id cujus natura non potest concipi nisi existens.

Per causam sui intelligo id cujus essentia involvit existentiam sive id cujus natura non potest concipi nisi existens.

J'entends par cause de soi ce dont l'essence enveloppe l'existence ; autrement dit, ce dont la nature ne peut être conçue sinon comme existante. (Appuhn - fr)

By that which is self-caused, I mean that of which the essence involves existence, or that of which the nature is only conceivable as existent. (Elwes - en)

Unter Ursache seiner selbst verstehe ich etwas, dessen Wesen die Existenz einschließt, oder etwas, dessen Natur nur als existierend begriffen werden kann. (Stern - de)

Per Causa di sé non intendo una realtà che produca attivamente se stessa, cosa che per la ragione sarebbe inconcepibile; intendo una realtà la cui essenza implica l'esistenza: ossia una realtà di tale natura che non possa essere pensata se non come esistente. (Peri - it)

Onder ‘zijns zelfs oorzaak' versta ik datgene, welks wezen het bestaan insluit, ofwel datgene, welks aard niet anders gedacht kan worden dan als bestaande. (Suchtelen - nl)

Por causa de sí entiendo aquello cuya esencia implica la existencia, o, lo que es lo mismo, aquello cuya naturaleza sólo puede concebirse como existente. (Peña - es)

??? ???????? ?????? ???? (causa sui) ? ??????? ??, ???????? ???? ????????? ? ???? ?????????????, ????? ???????, ??, ??? ??????? ????? ???? ????????????? ?? ?????, ??? ????????????. (Ivantsov - ru)

Par cause de soi, j'entends ce dont l'essence enveloppe l'existence, autrement dit, ce dont la nature ne peut se concevoir qu'existante. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 7, demo   |  1, prop 24, demo   |  5, prop 35, demo 

definitio 2

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (3)  |  top ^

On dit qu'une chose est finie en son genre quand elle peut être limitée par une autre chose de même nature. On dit qu'un corps, par exemple, est fini parce que l'on peut toujours concevoir un corps plus grand. De même une pensée est limitée par une autre pensée. Mais un corps n'est pas limité par une pensée, ni une pensée par un corps.

Ea res dicitur in suo genere finita quae alia ejusdem naturae terminari potest.
Exempli gratia corpus dicitur finitum quia aliud semper majus concipimus. Sic cogitatio alia cogitatione terminatur. At corpus non terminatur cogitatione nec cogitatio corpore.

Ea res dicitur in suo genere finita quae alia ejusdem naturae terminari potest.
Exempli gratia corpus dicitur finitum quia aliud semper majus concipimus. Sic cogitatio alia cogitatione terminatur. At corpus non terminatur cogitatione nec cogitatio corpore.

Cette chose est dite finie en son genre, qui peut être limitée par une autre de même nature.
Par exemple un corps est dit fini, parce que nous en concevons toujours un autre plus grand. De même une pensée est limitée par une autre pensée. Mais un corps n'est pas limité par une pensée, ni une pensée par un corps. (Appuhn - fr)

A thing is called finite after its kind, when it can be limited by another thing of the same nature; for instance, a body is called finite because we always conceive another greater body. So, also, a thought is limited by another thought, but a body is not limited by thought, nor a thought by body. (Elwes - en)

Endlich in seiner Art heißt ein Ding, das durch ein anderes von gleicher Natur begrenzt werden kann. Ein Körper z.B. heißt endlich, weil wir stets einen andern größeren begreifen. Ebenso wird ein Gedanke durch einen andern Gedanken begrenzt. Dagegen wird ein Körper nicht durch einen Gedanken noch ein Gedanke durch einen Körper begrenzt. (Stern - de)

Si dice finita nel suo genere una cosa che può essere limitata da un'altra cosa della stessa natura.
P. es., noi diciamo che un corpo qualsiasi è finito perché possiamo sempre pensarne uno più grande che lo limita o lo delimita. Così, anche, un pensiero può essere limitato da un altro pensiero. Ma un corpo non viene delimitato da un pensiero, né un pensiero da un corpo. (Peri - it)

Datgene noem ik ‘eindig in zijn soort', wat door iets anders van denzelfden aard kan worden beperkt. Zoo noemen wij bijvoorbeeld een lichaam eindig, omdat wij ons steeds een grooter kunnen denken. Zoo wordt een gedachte door een andere beperkt. Doch een lichaam wordt niet beperkt door een gedachte, noch een gedachte door een lichaam. (Suchtelen - nl)

Se llama finita en su género aquella cosa que puede, ser limitada por otra de su misma naturaleza. Por ejemplo, se dice que es finito un cuerpo porque concebimos siempre otro mayor. De igual modo, un pensamiento es limitado por otro pensamiento. Pero un cuerpo no es limitado por un pensamiento, ni un pensamiento por un cuerpo. (Peña - es)

Конечною в своем роде называется такая вещь, которая может быть ограничена другой вещью той же природы. Так, например, тело называется конечным, потому что мы всегда представляем другое тело, еще большее. Точно так же мысль ограничивается другой мыслью. Но тело не ограничивается мыслью, и мысль не ограничивается телом. (Ivantsov - ru)

Est dite finie en son genre, la chose qui peut être bornée par une autre de même nature.
Par ex., un corps est dit fini, parce que nous en concevons toujours un autre plus grand. De même, une pensée est bornée par une autre pensée. Mais un corps n'est pas borné par une pensée, ni une pensée par un corps. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 8, demo   |  1, prop 21, demo   |  1, prop 22, demo 

definitio 3

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (10)  |  top ^

Par substance j'entends ce qui est en soi et est conçu par soi, c'est-à-dire ce dont le concept n'exige pas le concept d'une autre chose, à partir duquel il devrait être formé.

Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

Per substantiam intelligo id quod in se est et per se concipitur hoc est id cujus conceptus non indiget conceptu alterius rei a quo formari debeat.

J'entends par substance ce qui est en soi et est conçu par soi : c'est-à-dire ce dont le concept n'a pas besoin du concept d'une autre chose, duquel il doive être formé. (Appuhn - fr)

By substance, I mean that which is in itself, and is conceived through itself; in other words, that of which a conception can be formed independently of any other conception. (Elwes - en)

Unter Substanz verstehe ich das, was in sich ist und durch sich begriffen wird; d.h. etwas, dessen Begriff nicht den Begriff eines andern Dinges nötig hat, um daraus gebildet zu werden. (Stern - de)

Per Sostanza intendo una realtà che sussiste per sé (“causa di sé”: vedi sopra) e che può essere pensata assolutamente, cioè senza bisogno di derivarne il concetto da quello di un'altra realtà. (Peri - it)

Onder ‘substantie' versta ik datgene, wat op-zich-zelf bestaat en uit zichzelf moet worden begrepen; dat wil zeggen datgene, welks begrip niet het begrip van iets anders, waaruit het zou moeten worden afgeleid, vooronderstelt. (Suchtelen - nl)

Por substancia entiendo aquello que es en sí y se concibe por sí, esto es, aquello cuyo concepto, para formarse, no precisa del concepto de otra cosa. (Peña - es)

Под субстанцией я разумею то, что существует само в себе и представляется само через себя, т. е. то, представление чего не нуждается в представлении другой вещи, из которого оно должно было бы образоваться. (Ivantsov - ru)

Par substance, j'entends ce qui est en soi, et se conçoit par soi c'est-à-dire, ce dont le concept n'a pas besoin du concept d'autre chose, d'où il faille le former. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 1, demo   |  1, prop 2, demo   |  1, prop 4, demo   |  1, prop 5, demo   |  1, prop 6, cor   |  1, prop 6, alit  |  1, prop 10, demo   |  1, prop 15, demo   |  1, prop 18, demo   |  1, prop 28, demo 

definitio 4

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (7)  |  top ^

Par attribut j'entends ce que l'entendement perçoit d'une substance comme constituant son essence.

Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.

Per attributum intelligo id quod intellectus de substantia percipit tanquam ejusdem essentiam constituens.

J'entends par attribut ce que l'entendement perçoit d'une substance comme constituant son essence. (Appuhn - fr)

By attribute, I mean that which the intellect perceives as constituting the essence of substance. (Elwes - en)

Unter Attribut verstehe ich dasjenige an der Substanz, was der Verstand als zu ihrem Wesen gehörig erkennt. (Stern - de)

Per Attributo intendo un'entità che l'intelletto percepisce tanto come manifestazione o aspetto della Sostanza quanto come costituente o struttura dell'essenza della Sostanza stessa. (Peri - it)

Onder ‘attribuut' versta ik datgene, wat het verstand opvat als uitmakende het wezen eener substantie. (Suchtelen - nl)

Por atributo entiendo aquello que el entendimiento percibe de una substancia como constitutivo de la esencia de la misma. (Peña - es)

Под атрибутом я разумею то, что ум представляет в субстанции как составляющее ее сущность. (Ivantsov - ru)

Par attribut, j'entends ce que l'intellect perçoit d'une substance comme constituant son essence. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 4, demo   |  1, prop 9, demo   |  1, prop 10, demo   |  1, prop 12, demo   |  1, prop 19, demo   |  1, prop 20, demo   |  2, prop 1, sc 

definitio 5

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (10)  |  top ^

Par mode j'entends les affections d'une substance, c'est-à-dire ce qui est en autre chose, par quoi en outre il est conçu.

Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

Per modum intelligo substantiae affectiones sive id quod in alio est, per quod etiam concipitur.

J'entends par mode les affections d'une substance, autrement dit ce qui est dans une autre chose, par le moyen de laquelle il est aussi conçu. (Appuhn - fr)

By mode, I mean the modifications ["Affectiones"] of substance, or that which exists in, and is conceived through, something other than itself. (Elwes - en)

Unter Modus verstehe ich eine Erregung (Affektion) der Substanz; oder etwas, das in einem andern ist, durch welches es auch begriffen werden kann. (Stern - de)

Per Modo intendo una manifestazione circoscritta e individuabile (anche se infinita; vedi oltre) della Sostanza, ovvero una realtà che esiste grazie a (o sulla base di) un'altra realtà, senza la quale la realtà considerata è inconcepibile. (Peri - it)

Onder ‘bestaanswijzen' versta ik de open-baringen eener substantie, ofwel datgene wat in iets anders bestaat, door bemiddeling waarvan het ook wordt begrepen. (Suchtelen - nl)

Por modo entiendo las afecciones de una substancia, o sea, aquello que es en otra cosa, por medio de la cual es también concebido. (Peña - es)

Под модусом я разумею состояние субстанции (Substantiae affectio), иными словами, то, что существует в другом и представляется через это другое. (Ivantsov - ru)

Par manière (modum), j'entends les affections d'une substance, autrement dit, ce qui est en autre chose, et se conçoit aussi par cette autre chose. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 1, demo   |  1, prop 4, demo   |  1, prop 6, cor   |  1, prop 15, demo   |  1, prop 23, demo   |  1, prop 25, cor   |  1, prop 28, demo   |  1, prop 31, demo   |  2, prop 1, demo   |  2, prop 2, demo 

definitio 6

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (14)  |  top ^

Par Dieu j'entends un être absolument infini, c'est-à-dire une substance constituée par une infinité d'attributs, chacun d'eux exprimant une essence éternelle et infinie.

Per Deum intelligo ens absolute infinitum hoc est substantiam constantem infinitis attributis quorum unumquodque aeternam et infinitam essentiam exprimit.

Per Deum intelligo ens absolute infinitum hoc est substantiam constantem infinitis attributis quorum unumquodque aeternam et infinitam essentiam exprimit.

J'entends par Dieu un être absolument infini, c'est-à-dire une substance constituée par une infinité d'attributs dont chacun exprime une essence éternelle et infinie. (Appuhn - fr)

By God, I mean a being absolutely infinite--that is, a substance consisting in infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality. (Elwes - en)

Unter Gott verstehe ich das absolut unendliche Wesen, d.h. die Substanz, welche aus unendlichen Attributen besteht, von denen ein jedes ewiges und unendliches Sein ausdrückt. (Stern - de)

Per Dio intendo un Ente assolutamente infinito: cioè una Sostanza che consta di infiniti attributi, ciascuno dei quali esprime un'essenza eterna ed infinita. (Peri - it)

Onder ‘God' versta ik het volstrekt oneindige wezen, dat wil zeggen een substantie, uit een oneindig aantal aant. attributen bestaande, van welke ieder voor zich een eeuwig en oneindig wezen uitdrukt. (Suchtelen - nl)

Por Dios entiendo un ser absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita. (Peña - es)

Под Богом я разумею существо абсолютно бесконечное (ens absolute infinitum), т. е. субстанцию, состоящую из бесконечно многих атрибутов, из которых каждый выражает вечную и бесконечную сущность. (Ivantsov - ru)

Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, c'est-à-dire une substance consistant en une infinité d'attributs, dont chacun exprime une essence éternelle et infinie. (Pautrat - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr

1, def 6, expl 6e - Je dis infini absolument, et non pas seulement dans son genre; de ce qui est infini seulement dans son genre, nous pouvons en effet nier une infinité d'attributs; mais à l'essence de ce qui est infini absolument appartient tout ce qui exprime une essence et n'enveloppe aucune négation.

1, def 6, expl 6e - Dico absolute infinitum, non autem in suo genere; quicquid enim in suo genere tantum infinitum est, infinita de eo attributa negare possumus; quod autem absolute infinitum est, ad ejus essentiam pertinet quicquid essentiam exprimit et negationem nullam involvit.

1, def 6, expl 6e - Je dis absolument infini et non infini en son genre ; car de ce qui est infini seulement dans son genre, nous pouvons nier une infinité d'attributs ; pour ce qui au contraire est absolument infini, tout ce qui exprime une essence et n'enveloppe aucune négation appartient à son essence. (Appuhn - fr)

1, def 6, expl 6e - I say absolutely infinite, not infinite after its kind: for, of a thing infinite only after its kind, infinite attributes may be denied; but that which is absolutely infinite, contains in its essence whatever expresses reality, and involves no negation. (Elwes - en)

1, def 6, expl 6e - Ich sage absolut unendlich, im Gegensatz zu: in seiner Art. Denn was nur in seiner Art unendlich ist, dem können wir unendliche Attribute absprechen. Was dagegen absolut unendlich ist, zu dessen Wesen gehört alles, was Sein ausdrückt und keine Verneinung in sich schließt. (Stern - de)

1, def 6, expl 6e - Dico infinita assolutamente, e non nel suo genere: infatti a un ente qualsiasi, infinito soltanto nel suo genere, non possiamo sostenere che manchino infiniti attributi; ma all'ente che è infinito assolutamente compete un'essenza alla quale, invece, è proprio tutto ciò che esprime un essere e che non implica alcuna negazione. (Peri - it)

1, def 6, expl 6e - Ik zeg ‘volstrekt' oneindig, niet echter ‘in zijn soort'; immers aan datgene wat slechts oneindig is in zijn soort kunnen wij nog oneindig veel attributen ontzeggen; tot het wezen evenwel van wat volstrekt oneindig is behoort al wat wezen uitdrukt en dit sluit iedere ontkenning buiten. (Suchtelen - nl)

1, def 6, expl 6e - Digo absolutamente infinito, y no en su género; pues de aquello que es meramente infinito en su género podemos negar infinitos atributos, mientras que a la esencia de lo que es absolutamente infinito pertenece todo cuanto expresa su esencia, y no implica negación alguna. (Peña - es)

1, def 6, expl 6e - Я говорю абсолютно бесконечное, а не бесконечное в своем роде. Ибо относительно того, что бесконечно только в своем роде, мы можем отрицать бесконечно многие атрибуты; к сущности же того, что абсолютно бесконечно, относится все, что только выражает сущность и не заключает в себе никакого отрицания. (Ivantsov - ru)

1, def 6, expl 6e - Je dis absolument infini, et non en son genre; en effet, ce qui n'est infini qu'en son genre, nous en pouvons nier une infinité d'attributs; tandis que, ce qui est absolument infini, appartient à son essence tout ce qui exprime une essence et n'enveloppe pas de négation. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 10, sc   |  1, prop 11, alit 2  |  1, prop 14, demo   |  1, prop 14, cor 1  |  1, prop 16, demo   |  1, prop 19, demo   |  1, prop 23, demo   |  1, prop 31, demo   |  2, prop 1, demo   |  2, prop 1, sc   |  2, prop 2, demo   |  2, prop 45, demo   |  4, prop 28, demo   |  5, prop 35, demo 

definitio 7

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (5)  |  top ^

On dit qu'une chose est libre quand elle existe par la seule nécessité de sa nature et quand c'est par soi seule qu'elle est déterminée à agir; mais on dit nécessaire ou plutôt contrainte la chose qui est déterminée par une autre à exister et à agir selon une loi particulière et déterminée.

Ea res libera dicitur quae ex sola suae naturae necessitate existit et a se sola ad agendum determinatur. Necessaria autem vel potius coacta quae ab alio determinatur ad existendum et operandum certa ac determinata ratione.

Ea res libera dicitur quae ex sola suae naturae necessitate existit et a se sola ad agendum determinatur. Necessaria autem vel potius coacta quae ab alio determinatur ad existendum et operandum certa ac determinata ratione.

Cette chose est dite libre qui existe par la seule nécessité de sa nature et est déterminée par soi seule à agir : cette chose est dite nécessaire ou plutôt contrainte qui est déterminée par une autre à exister et à produire quelque effet dans une condition certaine et déterminée. (Appuhn - fr)

That thing is called free, which exists solely by the necessity of its own nature, and of which the action is determined by itself alone. On the other hand, that thing is necessary, or rather constrained, which is determined by something external to itself to a fixed and definite method of existence or action. (Elwes - en)

Dasjenige Ding wird frei heißen, das bloß vermöge der Notwendigkeit seiner eigenen Natur existiert und bloß durch sich selbst zum Handeln bestimmt wird; notwendig oder vielmehr gezwungen wird ein Ding heißen, das von einem andern bestimmt wird, auf gewisse und bestimmte Weise zu existieren und zu wirken. (Stern - de)

Si dice libera quella cosa che esiste per la sola necessità della sua natura e che solo da se stessa è determinata ad agire; si dice invece necessaria, o piuttosto coatta, la cosa che è determinata da un'altra cosa, e con criteri certi e definiti, ad esistere e ad agire. (Quando sia impiegato in contrapposizione e “contingente” [= che può esserci o no] il termine “necessario” vale invece che non può non esserci: come si vedrà più avanti). (Peri - it)

Datgene zal ‘vrij' heeten, wat alleen krachtens de noodwendigheid van zijn eigen aard bestaat en alleenlijk uit zichzelf tot werken wordt genoopt; ‘noodwendig' echter, of veeleer ‘afhankelijk', zal heeten wat door iets anders tot bestaan en tot een vaste en bepaalde wijze van werken wordt genoodzaakt. (Suchtelen - nl)

Se llama libre a aquella cosa que existe en virtud de la sola necesidad de su naturaleza y es determinada por sí sola a obrar; y necesaria, o mejor compelida, a la que es determinada por otra cosa a existir y operar, de cierta y determinada manera. (Peña - es)

Свободной называется такая вещь, которая существует по одной только необходимости своей собственной природы и определяется к действию только сама собой. Необходимой же или, лучше сказать, принужденной называется такая, которая чем-либо иным определяется к существованию и действию по известному и определенному образу. (Ivantsov - ru)

Est dite libre la chose qui existe par la seule nécessité de sa nature, et se détermine par soi seule à agir: et nécessaire, ou plutôt contrainte, celle qu'autre chose détermine à exister et à opérer de façon précise et déterminée. (Pautrat - fr)

used by : 1, prop 17, cor 2  |  1, prop 32, demo   |  1, prop 33, sc 2  |  2, prop 17, sc   |  3, prop 49, demo 

definitio 8

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (5)  |  top ^

Par éternité j'entends l'existence même, en tant qu'on la conçoit comme suivant nécessairement de la seule Définition d'une chose éternelle.

Per aeternitatem intelligo ipsam existentiam quatenus ex sola rei aeternae definitione necessario sequi concipitur.

Per aeternitatem intelligo ipsam existentiam quatenus ex sola rei aeternae definitione necessario sequi concipitur.

J'entends par éternité l'existence elle-même en tant qu'elle est conçue comme suivant nécessairement de la seule définition d'une chose éternelle. (Appuhn - fr)

By eternity, I mean existence itself, in so far as it is conceived necessarily to follow solely from the definition of that which is eternal. (Elwes - en)

Unter Ewigkeit verstehe ich die Existenz selbst, sofern sie aus der bloßen Definition des ewigen Dinges als notwendig folgend begriffen wird. (Stern - de)

Per Eternità intendo l'esistenza stessa, in quanto essa è pensata discendere necessariamente dalla sola definizione di cosa eterna. (Peri - it)

Onder ‘eeuwigheid' versta ik het bestaan zelf, voorzoover het wordt begrepen als noodwendiglijk volgende uit de definitie alleen reeds van iets eeuwigs. (Suchtelen - nl)

Por eternidad entiendo la existencia misma, en cuanto se la concibe como siguiéndose necesariamente de la sola definición de una cosa eterna. (Peña - es)

Под вечностью я понимаю самое существование, поскольку оно представляется необходимо вытекающим из простого определения вечной вещи. (Ivantsov - ru)

Par éternité, j'entends l'existence même, en tant qu'on la conçoit suivre nécessairement de la seule définition d'une chose éternelle. (Pautrat - fr)

explicatio

Latin | Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Ivantsov - ru | Pautrat - fr     infra (1)

1, def 8, expl 8e - Une telle existence est en effet conçue comme une vérité éternelle, de même que l'essence de la chose existante, et c'est pourquoi elle ne saurait être expliquée par la durée ou par le temps, même si l'on conçoit une durée sans commencement ni fin.

1, def 8, expl 8e - Talis enim existentia ut aeterna veritas sicut rei essentia concipitur proptereaque per durationem aut tempus explicari non potest tametsi duratio principio et fine carere concipiatur.

1, def 8, expl 8e - Une telle existence, en effet, est conçue comme une vérité éternelle, de même que l'essence de la chose, et, pour cette raison, ne peut être expliquée par la durée ou le temps, alors même que la durée est conçue comme n'ayant ni commencement ni fin. (Appuhn - fr)

1, def 8, expl 8e - Existence of this kind is conceived as an eternal truth, like the essence of a thing, and, therefore, cannot be explained by means of continuance or time, though continuance may be conceived without a beginning or end. (Elwes - en)

1, def 8, expl 8e - Denn ein solches Dasein wird als ewige Wahrheit, wie das Wesen des