EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 34

Pars 5, prop 34
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr  |  haut ^

Mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur.

Mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur.

L'Âme n'est soumise que pendant la durée du Corps aux affections qui sont des passions. (Appuhn - fr)

The mind is, only while the body endures, subject to those emotions which are attributable to passions. (Elwes - en)

Der Geist ist nur, solange der Körper dauert, den Affekten unterworfen, die zu den Leiden gehören. (Stern - de)

La Mente è soggetta a sentimenti che si riferiscono a passioni soltanto fin che il Corpo dura, ossia esiste nel tempo. (Peri - it)

De Geest is slechts tijdens het bestaan des Lichaams onderhevig aan aandoeningen welke tot de lijdingen behooren. (Suchtelen - nl)

El alma no está sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo. (Peña - es)

Ce n’est que pendant la durée du Corps que l’Esprit est soumis aux affects qui sont des passions. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 17, sc   |  2, prop 16, cor 2  |  5, prop 21

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 34, demo  - Imaginatio est idea qua mens rem aliquam ut praesentem contemplatur (vide ejus definitionem in scholio propositionis 17 partis II) quae tamen magis corporis humani praesentem constitutionem quam rei externae naturam indicat (per II corollarium propositionis 16 partis II). Est igitur affectus (per generalem affectuum definitionem) imaginatio quatenus corporis praesentem constitutionem indicat atque adeo (per propositionem 21 hujus) mens non nisi durante corpore obnoxia est affectibus qui ad passiones referuntur. Q.E.D.

5, prop 34, demo  - Une imagination est une idée par laquelle l'Âme considère une chose comme présente (voir sa définition dans le Scolie de la Prop. 17, p. II), et elle indique cependant plutôt l'état présent du Corps humain que la nature de la chose extérieure (Coroll. 2 de la Prop. 16, p. II). Une affection est donc une imagination (Déf. gén. des Aff.), en tant qu'elle indique l'état présent du Corps ; et ainsi (Prop. 21) l'Âme n'est soumise que pendant la durée du Corps aux affections qui se ramènent à des passions. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 34, demo  - Imagination is the idea wherewith the mind contemplates a thing as present (II. xvii. note); yet this idea indicates rather the present disposition of the human body than the nature of the external thing (II. xvi. Coroll. ii.). Therefore emotion (see general Def. of the Emotions) is imagination, in so far as it indicates the present disposition of the body; therefore (V. xxi.) the mind is, only while the body endures, subject to emotions which are attributable to passions. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 34, demo  - Die Vorstellung ist eine Idee, vermöge welcher der Geist irgendein Ding als gegenwärtig betrachtet (s. deren Definition in der Anmerkung zu Lehrsatz 17, Teil 2); die aber mehr den gegenwärtigen Zustand des menschlichen Körpers als die Natur der äußern Ursache anzeigt (nach Zusatz II zu Lehrsatz 16, Teil 2). Ein Affekt ist also (nach der allgemeinen Definition der Affekte) eine Vorstellung, sofern sie den gegenwärtigen Zustand es Körpers anzeigt. Daher ist der Geist (nach Zusatz 21 dieses Teils) nur, solange der Körper dauert, den Affekten unterworfen, die zu den Leiden gehören. -W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 34, demo  - Un'immaginazione è un'idea mediante la quale la Mente considera una cosa come presente; e che però esprime lo stato (o la condizione) del Corpo in quel momento più di quanto esprima la natura della cosa esterna. Un sentimento è dunque un'immaginazione, in quanto indica la condizione presente del Corpo; e perciò la Mente è soggetta ai sentimenti che si riferiscono a passioni soltanto mentre, o fin che, il Corpo esiste nel tempo, o nella durata. (P. II, Conseg. 21 d. Prop. 16; Chiarim. d. Prop. 17; P. III, Defin. Gen. dei Sentim.; P. V, Prop. 21). (Peri - it)

5, prop 34, demo  - Een verbeelding is een voorstelling, krachtens welke de Geest iets als aanwezig beschouwt (zie haar Definitie in Opmerking St. XVII D. II), welke echter meer den oogenblikkelijken toestand van het menschelijk Lichaam, als den aard eener uitwendige zaak weergeeft (vlg. Gevolg II St. XVI D. II). Een aandoening is dus (vlg. Alg. Definitie der Aand.) een verbeelding voorzoover zij ons den oogenblikkelijken toestand des Lichaams doet kennen. Derhalve is (vlg. St. XXI v.d. D), de Geest slechts tijdens het bestaan des Lichaams onderhevig aan aandoeningen welke tot de lijdingen behooren. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, demo  - Una imaginación es una idea por medio de la cual el alma considera alguna cosa como presente (ver su Definición en el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II), idea que revela más la actual constitución del cuerpo humano que la naturaleza de la cosa exterior (por el Corolario 2 de la Proposición 16 de la Parte II). Un afecto es, pues, una imaginación (por la Definición general de los afectos), en cuanto que revela la constitución actual del cuerpo; y, de esta suerte (por la Proposición 21 de esta Parte) el alma no está sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 34, demo  - Une imagination est une idée par laquelle l’Esprit considère un objet comme présent (voir sa Définition au Scolie de la Proposition 17, Partie II) ; et elle indique cependant plus la constitution actuelle du Corps que la nature de l’objet extérieur (par le Corollaire 2 de la Proposition 16, Partie II). Un affect est donc une imagination (par la Définition générale des Affects), en tant qu’elle indique la constitution actuelle du Corps, aussi (par la Proposition 21) n’est ce que pendant la durée du Corps que l’Esprit est soumis aux affects qui sont des passions. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 17, sc  - Videmus itaque qui fieri potest ut ea quae non sunt veluti praesentia contemplemur, ut saepe fit. Et fieri potest ut hoc aliis de causis contingat sed mihi hic sufficit ostendisse unam per quam rem sic possim explicare ac si ipsam per veram causam ostendissem nec tamen credo me a vera longe aberrare quandoquidem omnia illa quae sumpsi postulata, vix quicquam continent quod non constet experientia de qua nobis non licet dubitare postquam ostendimus corpus humanum prout ipsum sentimus, existere (vide corollarium post propositionem 13 hujus). Praeterea (ex corollario praecedentis et corollario II propositionis 16 hujus) clare intelligimus quaenam sit differentia inter ideam exempli gratia Petri quae essentiam mentis ipsius Petri constituit et inter ideam ipsius Petri quae in alio homine, puta in Paulo, est. Illa enim essentiam corporis ipsius Petri directe explicat nec existentiam involvit nisi quamdiu Petrus existit; haec autem magis constitutionem corporis Pauli quam Petri naturam indicat et ideo durante illa corporis Pauli constitutione mens Pauli quamvis Petrus non existat, ipsum tamen ut sibi praesentem contemplabitur. Porro ut verba usitata retineamus, corporis humani affectiones quarum ideae corpora externa velut nobis praesentia repraesentant, rerum imagines vocabimus tametsi rerum figuras non referunt. Et cum mens hac ratione contemplatur corpora, eandem imaginari dicemus. Atque hic ut quid sit error indicare incipiam, notetis velim mentis imaginationes in se spectatas nihil erroris continere sive mentem ex eo quod imaginatur, non errare sed tantum quatenus consideratur carere idea quae existentiam illarum rerum quas sibi praesentes imaginatur, secludat. Nam si mens dum res non existentes ut sibi praesentes imaginatur, simul sciret res illas revera non existere, hanc sane imaginandi potentiam virtuti suae naturae, non vitio tribueret praesertim si haec imaginandi facultas a sola sua natura penderet hoc est (per definitionem 7 partis I) si haec mentis imaginandi facultas libera esset.

2, prop 16, cor 2 - Sequitur secundo quod ideae quas corporum externorum habemus, magis nostri corporis constitutionem quam corporum externorum naturam indicant; quod in appendice partis primae multis exemplis explicui.

5, prop 21 - Mens nihil imaginari potest neque rerum praeteritarum recordari nisi durante corpore.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 34, cor  - Hinc sequitur nullum amorem praeter amorem intellectualem esse aeternum.

5, prop 34, cor  - Il suit de là que nul amour, sauf l'Amour intellectuel, n'est éternel. (Appuhn - fr)

5, prop 34, cor  - Hence it follows that no love save intellectual love is eternal. (Elwes - en)

5, prop 34, cor  - Hieraus folgt, daß keine andere Liebe ewig ist als die intellektuelle Liebe. (Stern - de)

5, prop 34, cor  - Di qui deriva che nessun Amore è eterno, all'infuori dell'Amore intellettuale. (Peri - it)

5, prop 34, cor  - Hieruit volgt dat geen Liefde eeuwig is dan alleen de geestelijke. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, cor  - De aquí se sigue que ningún amor es eterno, salvo el amor intelectual. (Peña - es)

5, prop 34, cor  - Il suit de là qu’aucun Amour n’est éternel, sauf l’Amour intellectuel. (Misrahi - fr)

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 34, sc  - Si ad hominum communem opinionem attendamus, videbimus eos suae mentis aeternitatis esse quidem conscios sed ipsos eandem cum duratione confundere eamque imaginationi seu memoriae tribuere quam post mortem remanere credunt.

5, prop 34, sc  - Si nous avons égard à l'opinion commune des hommes, nous verrons qu'ils ont conscience, à la vérité, de l'éternité de leur âme, mais qu'ils la confondent avec la durée et l'attribuent à l'imagination ou à la mémoire qu'ils croient subsister après la mort. (Appuhn - fr)

5, prop 34, sc  - If we look to men's general opinion, we shall see that they are indeed conscious of the eternity of their mind, but that they confuse eternity with duration, and ascribe it to the imagination or the memory which they believe to remain after death. (Elwes - en)

5, prop 34, sc  - Wenn wir auf die gemeine Meinung der Menschen achten, so sehen wir, daß sie zwar der Ewigkeit ihres Geistes sich bewußt sind, dieselbe aber mit der Dauer vermengen und sie der Vorstellung oder der Erinnerung beilegen, welche nach ihrem Glauben nach dem Tode fortdauert. (Stern - de)

5, prop 34, sc  - Se badiamo all'opinione comune degli umani noi vediamo che essi sono sì consapevoli dell'eternità della loro Mente, ma che la confondono con la durata; e l'attribuiscono all'immaginazione, ossia alla memoria, che essi credono permanere dopo la morte. (Peri - it)

5, prop 34, sc  - Letten wij op wat de algemeene opvatting hieromtrent is, dan zullen wij bevinden dat de menschen zich weliswaar van de eeuwigheid des Geestes bewust zijn, maar dat zij deze niettemin met een "duur" verwarren, terwijl zij haar tevens toekennen aan de verbeelding of het geheugen, waarvan zij gelooven dat het na den dood blijft bestaan. (Suchtelen - nl)

5, prop 34, sc  - Si nos fijamos en la común opinión de los hombres, veremos que tienen consciencia, ciertamente, de la eternidad de su alma, pero la confunden con la duración, y atribuyen eternidad a la imaginación o la memoria, por creer que éstas subsisten después de la muerte. (Peña - es)

5, prop 34, sc  - Si l’on se réfère à l’opinion commune des hommes, on voit qu’ils sont en fait conscients de l’éternité de leur Esprit, mais qu’ils la confondent avec la durée et l’attribuent à l’imagination ou à la mémoire, dont ils croient qu’elle subsiste après la mort. (Misrahi - fr)

0.008