EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 32

Pars 5, prop 32
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Quicquid intelligimus tertio cognitionis genere, eo delectamur et quidem concomitante idea Dei tanquam causa.

Quicquid intelligimus tertio cognitionis genere, eo delectamur et quidem concomitante idea Dei tanquam causa.

A tout ce que nous connaissons par le troisième genre de connaissance nous prenons plaisir, et cela avec l'accompagnement comme cause de l'idée de Dieu. (Appuhn - fr)

Whatsoever we understand by the is accompanied by the idea of God as cause. (Elwes - en)

Was wir nach der dritten Erkenntnisgattung erkennen, darin erfreuen wir uns, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als Ursache. (Stern - de)

Tutto ciò che noi conosciamo col terzo genere di conoscenza ci diletta, ossia ci procura piacere e letizia, e tale evento è invero accompagnato dall'idea di Dio come causa. (Peri - it)

Over al wat wij met de derde soort van kennis begrijpen, verheugen wij ons en wel met de vergezellende gedachte aan God als oorzaak. (Suchtelen - nl)

Nos deleitamos con todo cuanto entendemos según el tercer género de conocimiento, y ese deleite va acompañado por la idea de Dios como causa suya. (Peña - es)

Tout ce que nous comprenons par le troisième genre de connaissance, nous en éprouvons une joie qu’accompagne l’idée de Dieu comme cause. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 27  |  5, prop 30

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 32, demo  - Ex hoc cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia (per propositionem 27 hujus) hoc est (per 25 affectuum definitionem) laetitia oritur eaque concomitante idea sui et consequenter (per propositionem 30 hujus) concomitante etiam idea Dei tanquam causa. Q.E.D.

5, prop 32, demo  - De ce genre de connaissance naît le contentement de l'Âme le plus élevé qu'il puisse y avoir, c'est-à-dire la Joie la plus haute (Déf. 25 des Aff.), et cela avec l'accompagnement comme cause de l'idée de soi-même (Prop. 27) et conséquemment aussi de l'idée de Dieu (Prop. 30). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 32, demo  - From this kind of knowledge arises the highest possible mental acquiescence, that is (Def. of the Emotions, xxv.), pleasure, and this acquiescence is accompanied by the idea of the mind itself (V. xxvii.), and consequently (V. xxx.) the idea also of God as cause. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 32, demo  - Aus dieser Erkenntnisgattung entspringt die höchste Befriedigung des Geistes, die es geben kann. d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XXV) die höchste Lust, und zwar verbunden mit der Idee seiner selbst (nach Lehrsatz 27 dieses Teils) und folglich auch (nach Lehrsatz 30 dieses Teils) verbunden mit der Idee Gottes als Ursache. -W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 32, demo  - Da questo genere di conoscenza s'origina in noi la massima soddisfazione della Mente che possa darsi, cioè la massima Letizia: Letizia la cui causa noi identifichiamo con noi stessi, e di conseguenza anche con Dio. (P. III, Def. dei Sentim., 25; P. V, Prop. 27; Prop. 30). (Peri - it)

5, prop 32, demo  - Uit deze soort van kennis ontspruit de grootst mogelijke zielsrust ofwel (vlg. Definitie XXV der Aand.) Blijheid, en dat wel vergezeld door de gedachte aan zichzelf (vlg. St. XXVII v.d. D.), en bijgevolg (vlg. St. XXX v.d. D.) ook vergezeld door de gedachte aan God als oorzaak. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 32, demo  - De dicho género de conocimiento surge el mayor contento del alma que darse puede (por la Proposición 27 de esta Parte), es decir (por la Definición 25 de los afectos), surge la mayor alegría que darse puede, y esa alegría va acompañada como causa suya por la idea que el alma tiene de sí misma, y, consiguientemente (por la Proposición 30 de esta Parte), va acompañada también por la idea de Dios como causa suya. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 32, demo  - De ce genre de connaissance naît la plus grande satisfaction de l’Esprit qui puisse être donnée, c’est-à-dire (selon la Définition 25 des Affects) la plus grande Joie, et celle-ci accompagnée de l’idée de soi-même (par la Proposition 27), et par conséquent (par la Proposition 30) accompagnée aussi de l’idée de Dieu comme cause. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 27 - Ex hoc tertio cognitionis genere summa quae dari potest mentis acquiescentia, oritur.

5, prop 30 - Mens nostra quatenus se et corpus sub aeternitatis specie cognoscit eatenus Dei cognitionem necessario habet scitque se in Deo esse et per Deum concipi.

corollarium par 5, prop 32  |  5, prop 29

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)

5, prop 32, cor  - Ex tertio cognitionis genere oritur necessario amor Dei intellectualis. Nam ex hoc cognitionis genere oritur (per propositionem praecedentem) laetitia concomitante idea Dei tanquam causa hoc est (per 6 affectuum definitionem) amor Dei non quatenus ipsum ut praesentem imaginamur (per propositionem 29 hujus) sed quatenus Deum aeternum esse intelligimus et hoc est quod amorem Dei intellectualem voco.

5, prop 32, cor  - Du troisième genre de connaissance naît nécessairement un Amour intellectuel de Dieu. Car de ce troisième genre de connaissance (Prop. préc.) naît une Joie qu'accompagne comme cause l'idée de Dieu, c'est-à-dire (Déf. 6 des Aff.) l'Amour de Dieu, non en tant que nous l'imaginons comme présent (Prop. 29), mais en tant que nous concevons que Dieu est éternel, et c'est là ce que j'appelle Amour intellectuel de Dieu. (Appuhn - fr)

5, prop 32, cor  - From the third kind of knowledge necessarily arises the intellectual love of God. From this kind of knowledge arises pleasure accompanied by the idea of God as cause, that is (Def. of the Emotions, vi.), the love of God; not in so far as we imagine him as present (V. xxix.), but in so far as we understand him to be eternal; this is what I call the intellectual love of God. (Elwes - en)

5, prop 32, cor  - Aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt notwendig die intellektuelle Liebe zu Gott. Denn aus dieser Erkenntnisgattung entspringt (nach obigem Lehrsatz) Lust, verbunden mit der Idee Gottes als Ursache; d.h. (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI) Liebe zu Gott, nicht sofern wir ihn als gegenwärtig vorstellen (nach Lehrsatz 29 dieses Teils), sondern sofern wir erkennen, daß Gott ewig ist. Und das ist es, was ich intellektuelle Liebe zu Gott nenne. (Stern - de)

5, prop 32, cor  - Dal terzo genere di conoscenza s'origina necessariamente l'Amore intellettuale di Dio. Da tale genere di conoscenza s'origina infatti una Letizia accompagnata dall'idea di Dio come causa: s'origina cioè un Amore che ha per oggetto Dio non in quanto noi l'immaginiamo presente, ma in quanto comprendiamo che egli è eterno: e questo è la realtà che io chiamo Amore intellettuale di Dio. (P. V, Prop. 29). (Peri - it)

5, prop 32, cor  - Uit de derde soort van kennis ontspringt noodzakelijk een geestelijke Liefde tot God. Immers uit deze soort van kennis ontspruit (vlg. voorgaande St.) Blijheid, vergezeld door de gedachte aan God als oorzaak, d.w.z. (vlg. Def. VI der Aand.) Liefde tot God, niet voorzoover wij ons Hem als aanwezig voorstellen (vlg. St. XXIX v.d. D.), maar voorzoover wij begrijpen dat hij eeuwig is en dat is het ook wat ik geestelijke Liefde tot God noem. (Suchtelen - nl)

5, prop 32, cor  - Del tercer género de conocimiento brota necesariamente un amor intelectual hacia Dios. Pues del citado género surge (por la Proposición anterior) una alegría que va acompañada por la idea de Dios como causa suya, esto es (por la Definición 6 de los afectos), un amor hacia Dios, no en cuanto que nos imaginamos a Dios como presente (por la Proposición 29 de esta Parte), sino en cuanto que conocemos que es eterno; a esto es a lo que llamo "amor intelectual de Dios". (Peña - es)

5, prop 32, cor  - Du troisième genre de connaissance naît nécessairement l’Amour intellectuel de Dieu. De ce genre de connaissance naît en effet (selon la Proposition précédente) une Joie accompagnée de l’idée de Dieu comme cause, c’est-à-dire (par la Définition 6 des Affects) l’Amour de Dieu, non pas en tant que nous l’imaginons comme présent (par la Proposition 29), mais en tant que nous comprenons que Dieu est éternel ; et c’est cela que j’appelle Amour intellectuel de Dieu. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 5, prop 33, sc   |  5, prop 35, demo   |  5, prop 36, demo   |  5, prop 42, demo 

5, prop 32 - Quicquid intelligimus tertio cognitionis genere, eo delectamur et quidem concomitante idea Dei tanquam causa.

5, prop 29 - Quicquid mens sub specie aeternitatis intelligit, id ex eo non intelligit quod corporis praesentem actualem existentiam concipit sed ex eo quod corporis essentiam concipit sub specie aeternitatis.

utilisé(e) par : 5, prop 32, cor   |  5, prop 36, demo   |  5, prop 42, demo 

propositio 33

Pars 5, prop 33
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Amor Dei intellectualis qui ex tertio cognitionis genere oritur, est aeternus.

Amor Dei intellectualis qui ex tertio cognitionis genere oritur, est aeternus.

L'Amour intellectuel de Dieu, qui naît du troisième genre de connaissance, est éternel. (Appuhn - fr)

The intellectual love of God, which arises from the third kind of knowledge, is eternal. (Elwes - en)

Die intellektuelle Liebe zu Gott, die aus der dritten Erkenntnisgattung entspringt, ist ewig. (Stern - de)

L'Amore intellettuale di Dio, che s'origina dal terzo genere di conoscenza, è eterno. (Peri - it)

De geestelijke Liefde tot God, welke uit de derde soort van kennis voortspruit is eeuwig. (Suchtelen - nl)

El amor intelectual de Dios, que nace del tercer género de conocimiento, es eterno. (Peña - es)

L’Amour intellectuel de Dieu qui naît du troisième genre de connaissance est éternel. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 31  |  1, ax 3

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 33, demo  - Tertium enim cognitionis genus (per propositionem 31 hujus et axioma 3 partis I) est aeternum adeoque (per idem axioma partis I) amor qui ex eodem oritur, est etiam necessario aeternus. Q.E.D.

5, prop 33, demo  - Le troisième genre de connaissance (Prop. 31 et Axiome 3, p. I) est éternel ; par suite (même Axiome, p. I), l'Amour qui en naît, est lui-même aussi éternel. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 33, demo  - The third kind of knowledge is eternal (V. xxxi. and I. Ax. iii.); therefore (by the same Axiom) the love which arises therefrom is also necessarily eternal. Q.E.D.
(Elwes - en)

5, prop 33, demo  - Denn die dritte Erkenntnisgattung ist ewig (nach Lehrsatz 31 dieses Teils und Axiom III, Teil 1). Daher ist (nach demselben Axiom, Teil 1) auch die Liebe, die aus hr entspringt, notwendig ewig. - W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 33, demo  - Il terzo genere di conoscenza è eterno (Prop. 31 qui sopra, e Ass. 3 della P. I): e perciò l'Amore, che sorge da questa conoscenza, è anch'esso necessariamente eterno. (Peri - it)

5, prop 33, demo  - Immers de derde soort van kennis is (vlg. St. XXXI v.d. D. en Axioma III D. I) eeuwig en derhalve is (vlg. zelfde Axioma D. I) de Liefde welke uit haar ontspruit, noodzakelijk eveneens eeuwig. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 33, demo  - En efecto, el tercer género de conocimiento (por la Proposición 31 de esta Parte y el Axioma 3 de la Parte I) es eterno; por consiguiente (por el mismo Axioma de la Parte I), el amor que de él nace es también necesariamente eterno. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 33, demo  - Le troisième genre de connaissance, en effet (par la Proposition 31 et l’Axiome 3, Partie I), est éternel, par suite (selon le même Axiome, Partie I), l’Amour qui en provient est lui aussi éternel. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 31 - Tertium cognitionis genus pendet a mente tanquam a formali causa quatenus mens ipsa aeterna est.

1, ax 3 - Ex data causa determinata necessario sequitur effectus et contra si nulla detur determinata causa, impossibile est ut effectus sequatur.

scholium par 5, prop 33  |  5, prop 32, cor 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 33, sc  - Quamvis hic erga Deum amor principium non habuerit (per propositionem praecedentem) habet tamen omnes amoris perfectiones perinde ac si ortus fuisset, sicut in corollario propositionis praecedentis finximus. Nec ulla hic est differentia nisi quod mens easdem has perfectiones quas eidem jam accedere finximus aeternas habuerit idque concomitante idea Dei tanquam causa aeterna. Quod si laetitia in transitione ad majorem perfectionem consistit, beatitudo sane in eo consistere debet quod mens ipsa perfectione sit praedita.

5, prop 33, sc  - Bien que cet Amour de Dieu n'ai pas eu de commencement (Prop. préc.), il a cependant toutes les perfections de l'Amour, comme s'il avait pris naissance, ainsi que nous le supposions fictivement dans le Corollaire de la Prop. préc. Et cela ne fait aucune différence, sinon que l'Âme possède éternellement ces perfections que nous supposions qui s'ajoutaient à elle, et cela avec l'accompagnement de l'idée de Dieu comme cause éternelle. Que si la Joie consiste dans un passage à une perfection plus grande, la Béatitude certes doit consister en ce que l'âme est douée de la perfection elle-même. (Appuhn - fr)

5, prop 33, sc  - Although this love towards God has (by the foregoing Prop.) no beginning, it yet possesses all the perfections of love, just as though it had arisen as we feigned in the Coroll. of the last Prop. Nor is there here any difference, except that the mind possesses as eternal those same perfections which we feigned to accrue to it, and they are accompanied by the idea of God as eternal cause. If pleasure consists in the transition to a greater perfection, assuredly blessedness must consist in the mind being endowed with perfection itself. (Elwes - en)

5, prop 33, sc  - Obgleich diese Liebe zu Gott keinen Anfang gehabt hat (nach obigem Lehrsatz), so hat sie doch alle Vollkommenheiten der Liebe, ganz so, als ob sie so entstanden wäre, wie ich im Zusatz zum vorigen Lehrsatz fingiert habe. Denn es ist hier kein Unterschied, außer daß der Geist dieselben Vollkommenheiten, von denen wir dort fingierten, daß sie ihm erst jetzt zuteil wurden, als ewige gehabt hat, und zwar verbunden mit der Idee Gottes als ewige Ursache. Wenn die Lust im Übergang zu größerer Vollkommenheit besteht, so muß doch gewiß die Glückseligkeit darin bestehen, daß der Geist mit der Vollkommenheit selbst begabt ist. (Stern - de)

5, prop 33, sc  - Sebbene questo Amore di Dio (Amore che è eterno) non abbia avuto inizio, esso ha però tutte le perfezioni dell'Amore, proprio come se avesse avuto inizio in un determinato momento (come ci siamo figurati nella Conseguenza della Proposizione precedente). Nel caso presente la sola differenza è questa, che la Mente (in quanto eterna) ha avuto nell'eternità queste medesime perfezioni che ho affermato a scopo didattico farsi proprie della Mente stessa soltanto ora, e le ha avute con 1' accompagnamento dell'idea di Dio come causa eterna. E se la Letizia consiste nel passaggio ad una maggiore perfezione, la Beatitudine deve indubbiamente consistere nel possesso, da parte della Mente, della Perfezione stessa. (Peri - it)

5, prop 33, sc  - Ofschoon deze Liefde tot God geen begin gehad heeft (vlg. voorgaande St.) vertoont zij niettemin alle volmaaktheden der Liefde, evengoed als wanneer zij wèl een begin genomen had, zooals wij in het Gevolg der voorgaande Stelling reeds aannamen. Er is geen verschil dan slechts dit dat de Geest die volmaaktheden, welke wij daareven als verworven voorstelden, reeds van eeuwigheid af bezat en dat wel vergezeld van de gedachte aan God als hun eeuwige oorzaak. Wanneer nu Blijheid bestaat in den overgang tot grooter volmaaktheid, dan moet toch zeker de Gelukzaligheid wel daarin bestaan dat de Geest de volmaaktheid zelve deelachtig is. (Suchtelen - nl)

5, prop 33, sc  - Aunque este amor de Dios no haya tenido un comienzo (por la Proposición anterior) , posee, sin embargo, todas las perfecciones del amor, tal y como si hubiera nacido en un momento determinado, según hemos supuesto ficticiamente en el Corolario de la Proposición anterior. Y la única diferencia que hay es la de que el alma ha poseído eternamente esas perfecciones que suponíamos adquiría a partir del momento presente, y las ha tenido acompañadas por la idea de Dios como causa suya. Pues si la alegría consiste en el paso a una perfección mayor, la felicidad debe consistir, evidentemente, en que el alma esté dotada de la perfección misma. (Peña - es)

5, prop 33, sc  - Bien que cet Amour envers Dieu n’ait pas eu de commencement (par la Proposition précédente), il a pourtant toutes les perfections de l’Amour, comme s’il avait pris naissance, ainsi que nous l’avons imaginé au Corollaire de la Proposition précédente. Et il n’y a pas entre les deux de différence, sinon que ces perfections que nous avons imaginées advenir à l’Esprit, il les possède éternellement, et accompagnées de l’idée de Dieu comme cause. Et si la Joie consiste dans le passage à une perfection plus grande, la Béatitude doit certes alors consister, pour l’Esprit, à posséder la perfection même. (Misrahi - fr)

5, prop 33 - Amor Dei intellectualis qui ex tertio cognitionis genere oritur, est aeternus.

5, prop 32, cor  - Ex tertio cognitionis genere oritur necessario amor Dei intellectualis. Nam ex hoc cognitionis genere oritur (per propositionem praecedentem) laetitia concomitante idea Dei tanquam causa hoc est (per 6 affectuum definitionem) amor Dei non quatenus ipsum ut praesentem imaginamur (per propositionem 29 hujus) sed quatenus Deum aeternum esse intelligimus et hoc est quod amorem Dei intellectualem voco.

utilisé(e) par : 5, prop 33, sc   |  5, prop 37, demo   |  5, prop 39, demo 

0.0173