EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 5, prop 23, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

In Deo datur necessario conceptus seu idea quae corporis humani essentiam exprimit (per propositionem praecedentem) quae propterea aliquid necessario est quod ad essentiam mentis humanae pertinet (per propositionem 13 partis II). Sed menti humanae nullam durationem quae tempore definiri potest, tribuimus nisi quatenus corporis actualem existentiam quae per durationem explicatur et tempore definiri potest, exprimit hoc est (per corollarium propositionis 8 partis II) ipsi durationem non tribuimus nisi durante corpore. Cum tamen aliquid nihilominus sit id quod aeterna quadam necessitate per ipsam (...)
plus

In Deo datur necessario conceptus seu idea quae corporis humani essentiam exprimit (per propositionem praecedentem) quae propterea aliquid necessario est quod ad essentiam mentis humanae pertinet (per propositionem 13 partis II). Sed menti humanae nullam durationem quae tempore definiri potest, tribuimus nisi quatenus corporis actualem existentiam quae per durationem explicatur et tempore definiri potest, exprimit hoc est (per corollarium propositionis 8 partis II) ipsi durationem non tribuimus nisi durante corpore. Cum tamen aliquid nihilominus sit id quod aeterna quadam necessitate per ipsam Dei essentiam concipitur (per propositionem praecedentem) erit necessario hoc aliquid quod ad mentis essentiam pertinet, aeternum. Q.E.D.

Un concept, ou une idée, est nécessairement donné en Dieu, qui exprime l'essence du Corps humain (Prop. préc.), et ce concept est, par suite, quelque chose qui appartient nécessairement à l'essence de l'Âme humaine (Prop. 13, p. II). Mais nous n'attribuons à l'Âme humaine aucune durée pouvant se définir par le temps, sinon en tant qu'elle exprime l'existence actuelle du Corps, laquelle s'explique par la durée et peut se définir par le temps ; autrement dit (Coroll. Prop. 8, p. II) nous n'attribuons la durée à l'Âme elle-même que pendant la durée du corps. Comme cependant ce qui est conçu avec une éternelle nécessité en vertu de l'essence même de Dieu est (Prop. préc.) néanmoins quelque chose, ce sera nécessairement quelque chose d'éternel qui appartient à l'essence de l'Âme. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

There is necessarily in God a concept or idea, which expresses the essence of the human body (last Prop.), which, therefore, is necessarily something appertaining to the essence of the human mind (II. xiii.). But we have not assigned to the human mind any, duration, definable by time, except in so far as it expresses the actual existence of the body, which is explained through duration, and may be defined by time—that is (II. viii. Coroll.), we do not assign to it duration, except while the body endures. Yet, as there is something, notwithstanding, which is conceived by a certain eternal necessity through the very essence of God (last Prop.); this something, which appertains to the essence of the mind, will necessarily be eternal. Q.E.D. (Elwes - en)

In Gott gibt es notwendig einen Begriff oder eine Idee, welche das Wesen des menschlichen Körpers ausdrückt (nach dem vorigen Lehrsatz), die deshalb notwendig etwas ist, was zumWesen des menschlichen Geistes gehört (nach Lehrsatz 13, Teil 2). Wir legen aber dem menschlichen Geist eine Dauer, welche durch die Zeit definiert werden kann, nur bei, sofern sie die wirkliche Existenz des Körpers, welche durch Dauer ausgedrückt und durch Zeit bestimmt werden kann, ausdrückt; d.h. (nach Zusatz zu Lehrsatz 8, Teil 2), wir legen ihm Dauer nur bei, solange der Körper dauert. Da aber nichtsdestoweniger dasjenige etwas ist, was mit einer gewissen Notwendigkeit durch GottesWesen selbst begriffen wird (nach dem vorigen Lehrsatz), so wird notwendig dieses Etwas, das zumWesen des Geistes gehört, ewig sein. - W.z.b.w. (Stern - de)

Abbiamo visto or ora che in Dio c'è necessariamente un concetto, ossia un'idea, che esprime l'essenza del Corpo umano: idea che pertanto è necessariamente una realtà che appartiene all'essenza della Mente umana (la Mente, come è noto, è 1'idea del Corpo tutto quanto, sotto qualsiasi aspetto noi lo consideriamo). Ora, alla Mente umana non si può attribuire una durata cioè un'esistenza che si svolge nel tempo e che si definisce per mezzo del tempo se non in quanto la Mente esprime l'esistenza attuale (cioè in atto, effettiva) del suo Corpo: esistenza che si spiega mediante la durata e che si definisce per mezzo del tempo; e ciò significa che in questa visuale la Mente ha una durata soltanto mentre e fin che il Corpo esiste nel tempo. Ma, poiché l'essenza di un determinato Corpo, che si trova concepita per una necessità eterna mediante la stessa essenza di Dio, è in ogni caso una realtà, e una realtà eterna, che appartiene all'essenza della Mente corrispondente, l'idea in parola è appunto il qualcosa che nella Mente è eterno e che non si dissolve con la dissoluzione dell'umano considerato. (P. II, Conseg. d. Prop. 8; Prop. 13; P. V, Prop. 22). (Peri - it)

In God bestaat noodzakelijk een begrip of voorstelling welke het wezen van het menschelijk Lichaam uitdrukt (vlg. voorgaande St.) en welke daarom noodzakelijk iets is dat ook tot het wezen van den Geest behoort (vlg. St. XIII D. II). Wij hebben echter den menschelijken Geest geenerlei duur, welke door tijd bepaald zou kunnen worden, toegekend dan alleen voorzoover hij het werkelijk bestaan des Lichaams, dat door duur verklaard en door tijd bepaald kan worden, uitdrukt; d.w.z. (vlg. Gevolg St. VIII D. II) wij kennen hemzelf geen duur toe, dan alleen zoolang het Lichaam bestaat. Daar evenwel datgene, wat met die zekere eeuwige noodzakelijkheid uit Gods wezen zelf verklaard wordt (vlg. voorgaande St.) desalniettemin toch ìets zijn moet, zal ook noodzakelijk dit iets, dat tot 's menschen Geest behoort, eeuwig zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

Se da en Dios necesariamente un concepto o idea que expresa la esencia del cuerpo humano (por la Proposición anterior), y esa idea de la esencia del cuerpo humano es, por ello, algo que pertenece a la esencia del alma humana (por la Proposición 13 de la Parte II). Desde luego, no atribuimos duración alguna, definible por el tiempo, al alma humana, sino en la medida en que ésta expresa la existencia actual del cuerpo, que se desarrolla en la duración y puede definirse por el tiempo; esto es (por el Corolario de la Proposición 8 de la Parte II), no atribuimos duración al alma sino en tanto que dura el cuerpo. Como, de todas maneras, eso que se concibe con una cierta necesidad eterna por medio de la esencia misma de Dios es algo (por la Proposición anterior), ese algo, que pertenece a la esencia del alma, será necesariamente eterno. Q.E.D. (Peña - es)

En Dieu existe nécessairement un concept ou idée qui exprime l’essence du Corps humain (par la Proposition précédente) et qui par suite est nécessairement quelque chose qui appartient à l’essence de l’Esprit humain (par la Proposition 13, Partie II). Mais nous n’attribuons à l’Esprit humain une durée définissable par le temps que dans la mesure où elle exprime l’existence actuelle du Corps, qui s’explique par la durée et peut se définir par le temps, c’est-à-dire que (par le Corollaire de la Proposition 8, Partie II) nous n’attribuons la durée à l’Esprit humain que pendant la durée du Corps. Cependant, comme ce qui est conçu avec une certaine nécessité éternelle par l’essence même de Dieu est néanmoins quelque chose (par la Proposition précédente), ce sera nécessairement quelque chose d’éternel qui appartient à l’essence de l’Esprit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 5, prop 23

0.0027