EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 16

Pars 5, prop 16
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Hic erga Deum amor mentem maxime occupare debet.

Hic erga Deum amor mentem maxime occupare debet.

Cet amour envers Dieu doit tenir dans l'âme la plus grande place. (Appuhn - fr)

This love towards God must hold the chief place in the mind. (Elwes - en)

Diese Liebe zu Gott muß den Geist am meisten einnehmen. (Stern - de)

Questo Amore verso Dio è tale da occupare la Mente quanto essa ne è capace. (Peri - it)

Deze Liefde jegens God behoort den Geest het allermeest te vervullen. (Suchtelen - nl)

Este amor a Dios debe ocupar el alma en el más alto grado. (Peña - es)

Cet Amour envers Dieu doit occuper l’Esprit au plus haut point. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 14  |  5, prop 15  |  5, prop 11

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 16, demo  - Est enim hic amor junctus omnibus corporis affectionibus (per propositionem 14 hujus) quibus omnibus fovetur (per propositionem 15 hujus) atque adeo (per propositionem 11 hujus) mentem maxime occupare debet. Q.E.D.

5, prop 16, demo  - Cet amour en effet est joint à toutes les affections du corps (Prop. 14) et alimenté par toutes (Prop. 15) ; par suite (Prop. 11), il doit tenir dans l'âme la plus grande place. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 16, demo  - For this love is associated with all the modifications of the body (V. xiv.) and is fostered by them all (V. xv.); therefore (V. xi.), it must hold the chief place in the mind. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 16, demo  - Denn diese Liebe ist mit allen Erregungen des Körpers verbunden (nach Lehrsatz 14 dieses Teils) und wird von ihnen allen genährt (nach Lehrsatz 15 dieses Teils). Daher muß sie (nach Lehrsatz 11 dieses Teils) den Geist am meisten einnehmen. -W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 16, demo  - Questo Amore è infatti collegato a tutte le affezioni del Corpo (Prop. 14 qui sopra), e da tutte è alimentato (Prop. 15 qui sopra): e quindi (Prop. 11 qui sopra) è tale da occupare la Mente quanto essa ne è capace; ossia è tale da occupare la Mente in sommo grado. (Peri - it)

5, prop 16, demo  - Immers deze Liefde staat in verband met alle lichaamsindrukken (vlg. St. XIV v.d. D.) door al welke zij wordt bevorderd (vlg. St. XV v.d. D.). Derhalve moet zij (vlg. St. XI v.d. D.) den Geest het allermeest vervullen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 16, demo  - Este amor, en efecto, está unido a todas las afecciones del cuerpo (por la Proposición 14 de esta Parte), y es mantenido por todas ellas (por la Proposición 15 de esta Parte); por tanto (por la Proposición 11 de esta Parte), debe ocupar el alma en grado máximo. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 16, demo  - Cet Amour est en effet lié à toutes les affections du Corps (par la Proposition 14) et toutes le favorisent (par la Proposition 15). C’est pourquoi (par la Proposition 11) il doit occuper l’Esprit au plus haut point C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 14 - Mens efficere potest ut omnes corporis affectiones seu rerum imagines ad Dei ideam referantur.

5, prop 15 - Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit, Deum amat et eo magis quo se suosque affectus magis intelligit.

5, prop 11 - Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

utilisé(e) par : 5, prop 20, sc   |  5, prop 39, demo 

0.0039