EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 11

Pars 5, prop 11
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

Plus il y a de choses auxquelles se rapporte une image, plus elle est fréquente, c'est-à-dire plus souvent elle devient vive et plus elle occupe l'esprit. (Appuhn - fr)

In proportion as a mental image is referred to more objects, so is it more frequent, or more often vivid, and occupies the mind more. (Elwes - en)

Auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung bezieht, um so häufiger ist sie oder um so öfter lebt sie auf, und desto mehr nimmt sie den Geist ein. (Stern - de)

Quante più sono le cose a cui un'immagine si riferisce, tanto maggiore è la frequenza con cui essa si presenta (ossia tanto più spesso essa si rifà viva), e tanto più essa occupa la Mente. (Peri - it)

Naarmate een beeld [indruk] op meer zaken betrekking heeft, zal het herhaaldelijker vóórkomen of zich doen gelden en neemt het den Geest meer in beslag. (Suchtelen - nl)

A cuantas más cosas se refiere una imagen, tanto más frecuente es, o sea, tanto más a menudo se presenta, y tanto más ocupa el alma. (Peña - es)

Plus nombreux sont les objets auxquels se rapporte une image, plus celle-ci est fréquente, c’est-à-dire plus souvent elle s’avive, et plus elle occupe l’Esprit. (Misrahi - fr)

demonstratio par 5, prop 8

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 11, demo  - Quo enim imago seu affectus ad plures res refertur, eo plures dantur causae a quibus excitari et foveri potest quas omnes mens (per hypothesin) ex ipso affectu simul contemplatur atque adeo affectus eo frequentior est seu saepius viget et (per propositionem 8 hujus) mentem magis occupat. Q.E.D.

5, prop 11, demo  - Plus il y a de choses en effet auxquelles se rapporte une image ou une affection, plus il y a de causes par où elle peut être excitée et alimentée, causes que l'Âme (par hypothèse) considère toutes à la fois en vertu même de l'affection ; et ainsi l'affection est d'autant plus fréquente, c'est-à-dire d'autant plus souvent vive, et (Prop. 8) occupe l'Âme d'autant plus. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 11, demo  - In proportion as a mental image or an emotion is referred to more objects, so are there more causes whereby it can be aroused and fostered, all of which (by hypothesis) the mind contemplates simultaneously in association with the given emotion; therefore the emotion is more frequent, or is more often in full vigour, and (V. viii.) occupies the mind more. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 11, demo  - Denn auf je mehr Dinge sich eine Vorstellung oder ein Affekt bezieht, desto mehr Ursachen sind vorhanden, von welchen sie hervorgerufen und genährt werden kann. Sie alle betrachtet der Geist (nach der Voraussetzung) vermöge des Affekts miteinander. Daher ist der Affekt um so häufiger oder lebt um so öfter auf und nimmt den Geist desto mehr ein. -W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 11, demo  - Quante più, infatti, sono le cose a cui un'immagine (o un sentimento) si riferisce, tante più sono le cause da cui essa può essere suscitata e rafforzata: cause tutte che la Mente per 1'Ipotesi considera simultaneamente in forza del sentimento stesso; e quindi tanto più frequente è la presenza del sentimento considerato, ossia tanto più spesso esso si rifà vivo, e tanto più occupa la Mente (Prop. 8 qui sopra). (Peri - it)

5, prop 11, demo  - Immers naarmate een beeld of aandoening op meer zaken betrekking heeft, zijn er ook meer oorzaken waardoor het kan worden opgewekt of aangewakkerd, al welke oorzaken de Geest (vlg. het onderstelde) juist tengevolge van die aandoening, tegelijk beschouwt. Derhalve zal die aandoening even dikwijls [als elk dier oorzaken] voorkomen of zich doen gelden en den Geest (vlg. St. VIII v.d. D.) meer in beslag nemen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 11, demo  - En efecto, a cuantas más cosas se refiere una imagen o un afecto, por tantas más causas puede ser suscitado y mantenido, causas que (por hipótesis) el alma considera todas a la vez en virtud del afecto mismo; y así, dicho afecto es tanto más frecuente, o sea, se presenta tanto más a menudo, y (por la Proposición 8 de esta Parte) ocupa tanto más el alma. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 11, demo  - En effet, plus sont nombreux les objets auxquels se rapporte une image ou un affect, plus sont nombreuses les causes qui peuvent l’exciter et la favoriser, causes que (par hypothèse) l’Esprit considère toutes simultanément, en vertu même de l’affect. Ainsi, l’affect est d’autant plus fréquent, c’est-à-dire qu’il s’avive d’autant plus souvent et (par la Proposition 8) qu’il occupe d’autant plus l’Esprit. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

5, prop 8 - Quo affectus aliquis a pluribus causis simul concurrentibus excitatur, eo major est.

utilisé(e) par : 5, prop 12, demo   |  5, prop 16, demo   |  5, prop 20, sc 

propositio 12

Pars 5, prop 12
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Rerum imagines facilius imaginibus quae ad res referuntur quas clare et distincte intelligimus, junguntur quam aliis.

Rerum imagines facilius imaginibus quae ad res referuntur quas clare et distincte intelligimus, junguntur quam aliis.

Les images des choses se joignent plus facilement aux images se rapportant aux choses connues clairement et distinctement qu'aux autres. (Appuhn - fr)

The mental images of things are more easily associated with the referred to things which we clearly and distinctly understand, than with others. (Elwes - en)

Die Vorstellungen der Dinge werden leichter mit Vorstellungen verbunden, die sich auf Dinge beziehen, welche wir klar und deutlich erkennen, als mit anderen. (Stern - de)

Immagini nuove di cose si collegano alle immagini concernenti cose che conosciamo in maniera chiara e distinta più facilmente che ad altre immagini. (Peri - it)

De beelden der dingen worden lichter verbonden met beelden, betrekking hebbend op dingen, welke wij helder en duidelijk begrijpen, dan met andere. (Suchtelen - nl)

Las imágenes de las cosas se unen con mayor facilidad a las imágenes de cosas entendidas por nosotros clara y distintamente, que a las otras. (Peña - es)

Les images des objets se lient plus aisément aux images des objets que nous comprenons clairement et distinctement qu’aux autres images. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 40, sc 2  |  5, prop 11  |  2, prop 18

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 12, demo  - Res quas clare et distincte intelligimus, vel rerum communes proprietates sunt vel quae ex iis deducuntur (vide rationis definitionem in II scholio propositionis 40 partis II) et consequenter saepius (per propositionem praecedentem) in nobis excitantur adeoque facilius fieri potest ut res alias simul cum his quam cum aliis contemplemur et consequenter (per propositionem 18 partis II) ut facilius cum his quam cum aliis jungantur. Q.E.D.

5, prop 12, demo  - Les choses connues clairement et distinctement sont ou bien des propriétés communes des choses ou ce qui s'en déduit (Voir Déf. de la Raison dans le Scolie 2 de la Prop. 40, p. II), et en conséquence sont (Prop. préc.) plus souvent imaginées par nous ; il nous sera donc plus facile quand nous imaginerons d'autres objets de considérer en même temps ces choses connues que d'en considérer d'autres, et en conséquence plus facile (Prop. 18, p. II) de joindre à d'autres objets ces choses connues que d'autres. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 12, demo  - Things, which we clearly and distinctly understand, are either the common properties of things or deductions therefrom (see definition of Reason, II. xl. note ii.), and are consequently (by the last Prop.) more often aroused in us. Wherefore it may more readily happen, that we should contemplate other things in conjunction with these than in conjunction with something else, and consequently (II. xviii.) that the images of the said things should be more often associated with the images of these than with the images of something else. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 12, demo  - Die Dinge, welche wir klar und deutlich erkennen, sind entweder gemeinsame Eigenschaften der Dinge oder was von diesen abgeleitet wird (s. die Definition der Vernunft in der 2. Anmerkung zu Lehrsatz 40, Teil 2), und sie werden folglich (nach dem vorigen Lehrsatz) öfter in uns hervorgerufen. Es kann daher leichter geschehen, daß wir andere Dinge zugleich mit diesen als mit andern zusammen betrachten und folglich auch (nach Lehrsatz 18, Teil 2), daß sie leichter mit diesen als mit andern verbunden werden. - W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 12, demo  - Le cose che conosciamo in maniera chiara e distinta sono o le proprietà comuni delle cose, o ciò che da queste proprietà si deduce: e di conseguenza tali cose che conosciamo in maniera chiara e distinta occupano bene spesso la nostra Mente. Pertanto potrà accadere che noi ci troviamo a considerare cose, che via via conosciamo, insieme con queste sempre presenti nella Mente più facilmente che con le altre; e accadrà quindi che le nuove cognizioni si colleghino con queste, “stabili”, più facilmente che con le altre, “avventizie”. (P. II, Prop. 18; Chiarim. 2° d. Prop. 40; P. V, Prop. 11). (Peri - it)

5, prop 12, demo  - Dingen, welke wij helder en duidelijk begrijpen, zijn òf algemeene eigenschappen, òf wat daaruit kan worden afgeleid (zie de Definitie der Rede in Opmerking II St. XL D. II), en hun voorstelling zal dus dikwijls in ons worden opgewekt (vlg. voorgaande St.). Het kan derhalve lichter voorkomen dat wij andere zaken gelijktijdig met hen dan met weer andere beschouwen, en bijgevolg (vlg. St. XVIII D. II) zullen wij ze ook lichter met hen in verband brengen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 12, demo  - Las cosas que entendemos clara y distintamente, o bien son las propiedades comunes de las cosas, o bien lo que se deduce de éstas (ver la Definición de la razón en el Escolio 2 de la Proposición 40 de la Parte II), y, por consiguiente, sus imágenes (por la Proposición anterior) se suscitan en nosotros con más frecuencia; y así, puede ocurrir que consideremos otras cosas junto con ellas más fácilmente que junto con otras que no sean claras y distintas, y, por consiguiente (por la Proposición 18 de la Parte II), que las unamos con mayor facilidad a ellas que a otras. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 12, demo  - Les objets que nous comprenons clairement et distinctement sont ou bien des propriétés communes ou bien ce qui en résulte (voir la Définition de la Raison au Scolie 2 de la Proposition 40, Partie II) et elles sont donc plus fréquemment excitées en nous (par la Proposition précédente). Il nous sera donc plus aisé de considérer en même temps que d’autres objets ces choses connues de nous, plutôt que des choses mal comprises. Par conséquent il nous sera plus facile (par la Proposition 18, Partie II) de lier ces objets à ces choses connues qu’à d’autres choses. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 40, sc 2 - Ex omnibus supra dictis clare apparet nos multa percipere et notiones universales formare I° ex singularibus nobis per sensus mutilate, confuse et sine ordine ad intellectum repraesentatis (vide corollarium propositionis 29 hujus) et ideo tales perceptiones cognitionem ab experientia vaga vocare consuevi. II° ex signis exempli gratia ex eo quod auditis aut lectis quibusdam verbis rerum recordemur et earum quasdam ideas formemus similes iis per quas res imaginamur (vide scholium propositionis 18 hujus). Utrumque hunc res contemplandi modum cognitionem primi generis, opinionem vel imaginationem in posterum vocabo. III° denique ex eo quod notiones communes rerumque proprietatum ideas adaequatas habemus (vide corollarium propositionis 38 et propositionem 39 cum ejus corollario et propositionem 40 hujus) atque hunc rationem et secundi generis cognitionem vocabo. Praeter haec duo cognitionis genera datur, ut in sequentibus ostendam, aliud tertium quod scientiam intuitivam vocabimus. Atque hoc cognoscendi genus procedit ab adaequata idea essentiae formalis quorundam Dei attributorum ad adaequatam cognitionem essentiae rerum. Haec omnia unius rei exemplo explicabo. Dantur exempli gratia tres numeri ad quartum obtinendum qui sit ad tertium ut secundus ad primum. Non dubitant mercatores secundum in tertium ducere et productum per primum dividere quia scilicet ea quae a magistro absque ulla demonstratione audiverunt, nondum tradiderunt oblivioni vel quia id saepe in numeris simplicissimis experti sunt vel ex vi demonstrationis propositionis 19 libri 7 Euclidis nempe ex communi proprietate proportionalium. At in numeris simplicissimis nihil horum opus est. Exempli gratia datis numeris 1, 2, 3, nemo non videt quartum numerum proportionalem esse 6 atque hoc multo clarius quia ex ipsa ratione quam primum ad secundum habere uno intuitu videmus, ipsum quartum concludimus.

5, prop 11 - Quo imago aliqua ad plures res refertur, eo frequentior est seu saepius viget et mentem magis occupat.

2, prop 18 - Si corpus humanum a duobus vel pluribus corporibus simul affectum fuerit semel, ubi mens postea eorum aliquod imaginabitur, statim et aliorum recordabitur.

utilisé(e) par : 5, prop 20, sc 

propositio 13

Pars 5, prop 13
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo saepiusviget.

Quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo saepiusviget.

Plus il y a de choses auxquelles est jointe une image, plus souvent elle devient vive. (Appuhn - fr)

A mental image is more often vivid, in proportion as it is associated with a greater number of other images. (Elwes - en)

Mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto öfter lebt sie auf. (Stern - de)

Quante più sono le altre immagini a cui una. determinata immagine è collegata, tanto più spesso essa riprenderà vigore, o risorgerà nella Mente. (Peri - it)

Naarmate een beeld met meer andere verbonden is, zal het meer in ons opkomen. (Suchtelen - nl)

Tanto más frecuentemente se impone una imagen a nuestra consideración, cuanto mayor es el número de imágenes a las que está unida. (Peña - es)

Plus nombreux sont les objets auxquels se lie une image, plus souvent elle s’avive. (Misrahi - fr)

demonstratio par 2, prop 18

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

5, prop 13, demo  - Nam quo imago aliqua pluribus aliis juncta est, eo (per propositionem 18 partis II) plures causae dantur a quibus excitari potest. Q.E.D.

5, prop 13, demo  - Plus il y a de choses en effet auxquelles une image est jointe, plus (Prop. 18 p. II) il y a de causes pouvant l'exciter. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

5, prop 13, demo  - In proportion as an image is associated with a greater number of other images, so (II. xviii.) are there more causes whereby it can be aroused. Q.E.D. (Elwes - en)

5, prop 13, demo  - Denn mit je mehr andern Vorstellungen eine Vorstellung verbunden ist, desto mehr Ursachen gibt es (nach Lehrsatz 18, Teil 2), von denen sie hervorgerufen werden kann. -W.z.b.w. (Stern - de)

5, prop 13, demo  - Quante più sono le altre immagini a cui una determinata immagine è connessa, tante più cose ci sono (P. II, Prop. 18) dalle quali essa può essere suscitata. (Peri - it)

5, prop 13, demo  - Immers naarmate een beeld met meer andere verbonden is, zullen er (vlg. St. XVIII D. II) ook meer oorzaken zijn waardoor het kan worden opgewekt. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

5, prop 13, demo  - En efecto, cuanto mayor es el número de imágenes a las que otra imagen está unida, tantas más causas hay (por la Proposición 18 de la Parte II) por las que puede ser suscitada. Q.E.D. (Peña - es)

5, prop 13, demo  - Plus nombreux sont en effet ces objets auxquels se lie une image, plus nombreuses sont les causes pouvant l’exciter (par la Proposition 18, Partie II). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

2, prop 18 - Si corpus humanum a duobus vel pluribus corporibus simul affectum fuerit semel, ubi mens postea eorum aliquod imaginabitur, statim et aliorum recordabitur.

utilisé(e) par : 5, prop 20, sc 

0.0164