EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 71

Pars 4, prop 71
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Soli homines liberi erga invicem gratissimi sunt.

Soli homines liberi erga invicem gratissimi sunt.

Seuls les hommes libres sont très reconnaissants les uns à l'égard des autres. (Appuhn - fr)

Only free men are thoroughly grateful one to another. (Elwes - en)

Nur die freien Menschen sind gegeneinander recht dankbar. (Stern - de)

Solo gli umani liberi sono davvero grati gli uni agli altri. (Peri - it)

Alleen vrije menschen kunnen elkaar waarachtig dankbaar zijn. (Suchtelen - nl)

Sólo los hombres libres son entre sí muy agradecidos. (Peña - es)

Seuls les hommes libres sont très reconnaissants les uns envers les autres. (Pautrat - fr)

Seuls les hommes libres ont réciproquement, les uns pour les autres, la plus haute reconnaissance. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 35  |  4, prop 35, cor 1  |  4, prop 37

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 71, demo  - Soli homines liberi sibi invicem utilissimi sunt et maxima amicitiae necessitudine invicem junguntur (per propositionem 35 hujus et I ejus corollarium) parique amoris studio sibi invicem benefacere conantur (per propositionem 37 hujus) adeoque (per 34 affectuum definitionem) soli homines liberi erga se invicem gratissimi sunt. Q.E.D.

4, prop 71, demo  - Seuls les hommes libres sont pleinement utiles les uns aux autres et liés entre eux par une amitié tout à fait étroite (Prop. 35 avec le Coroll. 1) ; seuls, ils s'efforcent de se faire du bien mutuellement avec un même zèle amical (Prop. 37) ; et, par suite (Déf. 34 des Aff.), seuls les hommes libres sont très reconnaissants les uns à l'égard des autres. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 71, demo  - Only free men are thoroughly useful one to another, and associated among themselves by the closest necessity of friendship (IV. xxxv. and Coroll. i.), only such men endeavour, with mutual zeal of love, to confer benefits on each other (IV. xxxvii.), and, therefore, only they are thoroughly grateful one to another. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 71, demo  - Nur die freien Menschen sind einander höchst nützlich und durch die festesten Bande der Freundschaft miteinander verbunden (nach Lehrsatz 35 dieses Teils und seinem Zusatz I) und streben mit gleichem Liebeseifer, einander wohlzutun (nach Lehrsatz 37 dieses Teils). Folglich sind nur die freien Menschen gegeneinander recht dankbar. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 71, demo  - Solo gli umani liberi si sono molto utili a vicenda e si legano a vicenda con strettissime relazioni d'amicizia, e si sforzano con un'eguale dedizione di farsi del bene a vicenda: e quindi solo gli umani liberi si sono a vicenda davvero grati. (P. III, Def. dei Sentim., 34; P. IV, Prop. 5 e sua Conseg. 1a; Prop. 37). (Peri - it)

4, prop 71, demo  - Alleen vrije menschen zijn voor elkander van waarachtig nut; zijn door de nauwste vriendschap met elkaar verbonden (vlg. St. XXXV en Gevolg I v.d. D.) en trachten, door gelijke Liefde gedreven, elkaar wel te doen (vlg. St. XXXVII v.d. D.). Derhalve kunnen (vlg. Definitie XXXIV der Aand.) ook alleen vrije menschen elkaar waarachtig dankbaar zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 71, demo  - Sólo los hombres libres se son muy útiles unos a otros, y sólo ellos están unidos entre sí por la más estrecha amistad (por la Proposición 35 de esta Parte y su Corolario 1) y se esfuerzan con el mismo grado de amor en prestarse mutuos beneficios (por la Proposición 37 de esta Parte); y, por tanto (por la Definición 34 de los afectos), sólo los hombres libres son entre sí muy agradecidos. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 71, demo  - Seuls les hommes libres sont parfaitement utiles les uns aux autres, et sont liés entre eux par la plus haute amitié (par la Proposition 35 et son Corollaire 1), et seuls ils s’efforcent, dans une égale attention d’amour, de bien agir les uns pour les autres (par la Proposition 37). C’est pourquoi (par la Définition 34 des Affects) seuls les hommes libres ont les uns pour les autres la plus haute reconnaissance. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 35 - Quatenus homines ex ductu rationis vivunt eatenus tantum natura semper necessario conveniunt.

4, prop 35, cor 1 - Nihil singulare in rerum natura datur quod homini sit utilius quam homo qui ex ductu rationis vivit. Nam id homini utilissimum est quod cum sua natura maxime convenit (per corollarium propositionis 31 hujus) hoc est (ut per se notum) homo. At homo ex legibus suae naturae absolute agit quando ex ductu rationis vivit (per definitionem 2 partis III) et eatenus tantum cum natura alterius hominis necessario semper convenit (per propositionem praecedentem); ergo homini nihil inter res singulares utilius datur quam homo etc. Q.E.D.

4, prop 37 - Bonum quod unusquisque qui sectatur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet et eo magis quo majorem Dei habuerit cognitionem.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

4, prop 71, sc  - Gratia quam homines qui caeca cupiditate ducuntur, invicem habent, mercatura seu aucupium potius quam gratia plerumque est. Porro ingratitudo affectus non est. Est tamen ingratitudo turpis quia plerumque hominem nimio odio, ira vel superbia vel avaritia etc. affectum esse indicat. Nam qui prae stultitia dona compensare nescit, ingratus non est et multo minus ille qui donis non movetur meretricis ut ipsius libidini inserviat nec furis ut ipsius furta celet vel alterius similis. Nam hic contra animum habere constantem ostendit qui scilicet se nullis donis ad suam vel communem perniciem patitur corrumpi.

4, prop 71, sc  - La reconnaissance qu'ont entre eux les hommes dirigés par le Désir aveugle, est la plupart du temps plutôt un trafic ou une piperie que de la reconnaissance. Pour l'ingratitude, elle n'est pas une affection. Elle est cependant vilaine, parce qu'elle indique le plus souvent qu'un homme est affecté d'une haine excessive, de Colère, d'Orgueil ou d'Avarice, etc. Celui en effet qui, par sottise, ne sait pas rendre l'équivalent des dons qu'il a reçus n'est pas un ingrat ; encore bien moins celui de qui les dons d'une courtisane ne font pas l'instrument docile de sa lubricité, ceux d'un voleur un recéleur de ses larcins, ou sur qui les dons d'une autre personne semblable [n'ont pas l'effet qu'elle en attend]. Au contraire, on fait preuve de constance d'âme en ne se laissant pas séduire par des dons corrupteurs à sa propre perte ou à la perte commune. (Appuhn - fr)

4, prop 71, sc  - The goodwill, which men who are led by blind desire have for one another, is generally a bargaining or enticement, rather than pure goodwill. Moreover, ingratitude is not an emotion. Yet it is base, inasmuch as it generally shows, that a man is affected by excessive hatred, anger, pride, avarice, &c. He who, by reason of his folly, knows not how to return benefits, is not ungrateful, much less he who is not gained over by the gifts of a courtesan to serve her lust, or by a thief to conceal his thefts, or by any similar persons. Contrariwise, such an one shows a constant mind, inasmuch as he cannot by any gifts be corrupted, to his own or the general hurt. (Elwes - en)

4, prop 71, sc  - Die Dankbarkeit, welche die von blinder Begierde geleiteten Menschen einander erweisen, ist zumeist eher ein Handel oder Köder als Dankbarkeit. Undankbarkeit sodann ist kein Affekt. Doch ist Undankbarkeit schändlich, weil sie meistens einen von Haß, Zorn, Hochmut, Geiz usw. in hohem Grad erregten Menschen anzeigt. Denn wer aus Dummheit nicht weiß, Gaben zu vergelten, ist nicht undankbar, und noch viel weniger, wer durch die Geschenke eines verführten Weibes sich nicht bewegen läßt, ihren Lüsten zu dienen, oder eines Diebs, seine Diebstähle zu verhehlen u. dgl. m. Denn der zeigt im Gegenteil einen standhaften Sinn, der sich durch keine Geschenke verführen läßt, sich selbst oder das allgemeine Wohl zu schädigen. (Stern - de)

4, prop 71, sc  - La “gratitudine” che hanno fra di loro gli umani guidati dalla cieca Cupidità ha in genere un aspetto di mercato o di imbroglio coperto, più che di gratitudine vera. L'ingratitudine poi non è un sentimento; è tuttavia un atteggiamento scorretto, perché in generale indica che un umano è affetto oltremisura da Odio, Ira, Superbia, Avarizia eccetera. Infatti chi non sa contraccambiare i doni perché non ci arriva non può dirsi ingrato; come non può dirsi ingrato chi non si lascia commuovere dai regali che qualche donnaccia gli fa perché egli consenta alle sue voglie, o dai regali che gli fa un ladro perché egli non riveli i suoi furti, e così via: anzi, chi non si lascia corrompere da alcun donativo per consentire al proprio o all' altrui danno mostra invece d'avere una bella fermezza d'animo. (Peri - it)

4, prop 71, sc  - De dankbaarheid welke lieden, die door blinde Begeerte geleid worden, voor elkaar gevoelen, is meestal eer een soort van handel of lokaas, dan eigenlijke dankbaarheid. Voorts is ondankbaarheid geen aandoening. Niettemin is ondankbaarheid iets schandelijks, wijl zij meestal een aanwijzing is dat iemand met een groote mate van Haat, Toorn, Trots of Gierigheid behept is. Want wie te dom is om te weten hoe hij geschenken moet beantwoorden, is niet ondankbaar. Nog minder wie door de geschenken eener boeleerster niet er toe gebracht wordt om haar lusten te dienen, of door die van een dief om zijn diefstal geheim te houden en dergelijke. Immers hij, die zich door geenerlei geschenken laat verleiden zichzelf of het algemeen in het verderf te storten, toont daardoor juist een standvastige ziel te bezitten. (Suchtelen - nl)

4, prop 71, sc  - La gratitud que se tienen entre sí los hombres que son guiados por un deseo ciego es, generalmente, compraventa de lisonjas, más bien que gratitud. En cuanto a la ingratitud, no se trata de un afecto. Sin embargo, es deshonrosa, pues generalmente revela que un hombre está afectado de odio, ira, soberbia o avaricia excesivos. Ahora bien, el que, por simple necedad, no sabe devolver los favores recibidos, no es un ingrato, y mucho menos lo es quien no retribuye los favores de una meretriz sirviéndole como instrumento de su pasión libidinosa, ni el que no recompensa los favores de un ladrón encubriendo sus robos, ni los que no hacen caso, en general, de los favores de gentes semejantes a éstas. Muy al contrario, quien no se deja corromper por ningún favor enderezado a su perdición o a la perdición común, muestra tener un ánimo constante. (Peña - es)

4, prop 71, sc  - La reconnaissance qu’ont entre eux les hommes conduits par le Désir aveugle est souvent plus un marché ou une duperie qu’une vraie reconnaissance. Quant à l’ingratitude, elle n’est pas un affect. Elle est cependant vile car elle montre le plus souvent que l’homme est affecté outre mesure par la Haine, la Colère, l’Orgueil, l’Avarice, etc. Car celui qui par sottise ne sait pas rendre l’équivalent du don qu’il a reçu n’est pas un ingrat, et bien moins encore celui que les dons d’une courtisane n’asservissent pas à sa sensualité, ou que ceux d’un voleur ne transforment pas en receleur, et autres cas équivalents. Il fait preuve au contraire de force d’âme celui que les dons ne corrompent pas jusqu’à sa propre perte ou jusqu’à la perte commune. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, app, cap 18

0.0098