EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 4, prop 70, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Unusquisque ex suo ingenio judicat quid bonum sit (vide scholium propositionis 39 partis III); ignarus igitur qui in aliquem beneficium contulit, id ex suo ingenio aestimabit et si minoris ab eo cui datum est aestimari videt, contristabitur (per propositionem 42 partis III). At homo liber reliquos homines amicitia sibi jungere (per propositionem 37 hujus) nec paria hominibus beneficia ex eorum affectu referre sed se et reliquos libero rationis judicio ducere et ea tantum agere studet quae ipse prima esse novit : ergo homo liber ne ignaris odio sit et ne eorum appetitui sed soli rationi obsequa (...)
plus

Unusquisque ex suo ingenio judicat quid bonum sit (vide scholium propositionis 39 partis III); ignarus igitur qui in aliquem beneficium contulit, id ex suo ingenio aestimabit et si minoris ab eo cui datum est aestimari videt, contristabitur (per propositionem 42 partis III). At homo liber reliquos homines amicitia sibi jungere (per propositionem 37 hujus) nec paria hominibus beneficia ex eorum affectu referre sed se et reliquos libero rationis judicio ducere et ea tantum agere studet quae ipse prima esse novit : ergo homo liber ne ignaris odio sit et ne eorum appetitui sed soli rationi obsequatur, eorum beneficia quantum potest declinare conabitur. Q.E.D.

Chacun juge selon sa complexion, quelle chose est bonne (Scolie de la Prop. 39, p. III) ; l'ignorant donc qui a fait quelque bien à quelqu'un l'estimera selon sa complexion, et s'il voit ce bienfait tenu en moindre estime par celui qui le reçoit, il sera contristé (Prop. 42, p. III). L'homme libre, d'autre part, s'applique à établir entre les autres hommes et lui un lien d'amitié (Prop. 37) et non à leur rendre des bienfaits qui, dans leur propre opinion, soient jugés égaux, mais à se conduire et à conduire les autres suivant le libre jugement de la Raison, et à faire seulement ce qu'il sait tenir la première place.
L'homme libre donc, pour ne pas être en haine aux ignorants et ne pas déférer à leur appétit, mais à la Raison seule, s'efforcera, autant que possible, d'éviter leurs bienfaits. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Everyone judges what is good according to his disposition (III. xxxix. note); wherefore an ignorant man, who has conferred a benefit on another, puts his own estimate upon it, and, if it appears to be estimated less highly by the receiver, will feel pain (III. xlii.). But the free man only, desires to join other men to him in friendship (IV. xxxvii.), not repaying their benefits with others reckoned as of like value, but guiding himself and others by the free decision of reason, and doing only such things as he knows to be of primary importance. Therefore the free man, lest he should become hateful to the ignorant, or follow their desires rather than reason, will endeavour, as far as he can, to avoid receiving their favours.
(Elwes - en)

Jeder beurteilt nach Seiner Sinnesweise, was gut ist (s. Anmerkung zu Lehrsatz 39, Teil 3). Der Unwissende also, der jemand eineWohltat erwiesen hat, wird dieselbe nach seiner Sinnesweise schätzen, und wenn er sieht, daß sie von dem Empfänger geringer geschätzt wird, so wird er Unlust empfinden (nach Lehrsatz 42, Teil 3). Der freie Mensch trachtet aber, sich die übrigen Menschen durch Freundschaft zu verbinden (nach Lehrsatz 37 dieses Teils) und will die empfangenenWohltaten nicht mit solchen heimzahlen, welche die Betreffenden nach ihren Affekten als Vergeltung anschlagen, sondern er sucht, sich und die andern durch das freie Urteil der Vernunft zu leiten und nur das zu tun, was er als vorteilhaft für das Leben erkannt hat. Folglich wird der freie Mensch, um nicht den Unwissenden Ursache zum Haß zu geben und um nicht ihren Begierden statt seiner Vernunft willfahren zu müssen, ihren Wohltaten sosehr als möglich auszuweichen suchen. - W.z.b.w. (Stern - de)

Ciascuno giudica la bontà delle cose secondo il suo sentimento (o la sua opinione): un umano ignorante, ossia grezzo e carnale, che faccia un favore (o un dono) a qualcuno, valuterà quel favore secondo il suo criterio; e se veda che la persona beneficata stima quel favore meno di quanto lo stimi egli stesso, si rattristerà. Ma l'umano libero, che vuole farsi amici gli altri umani, non si pone come obiettivo vitale il restituire i favori ricevuti con favori equivalenti secondo il criterio della gente ordinaria; egli cerca piuttosto di condursi e di condurre gli altri secondo il libero giudizio della Ragione, e di compiere soltanto le azioni che egli sa essere veramente importanti: e dunque un umano libero, per non farsi odiare dalla gente grezza e carnale e per non adattarsi ai loro desidèri, ma per obbedire alla sola Ragione, si sforzerà, per quanto può, di evitare i loro benefici. (P. III, Chiarim. d. Prop. 39; Prop. 42; P. IV, Prop. 37). (Peri - it)

Ieder beoordeelt krachtens zijn eigen aard wat goed is (zie Opmerking St. XXXIX D. III). De onwetende dus, die een ander een weldaad bewezen heeft, zal deze naar zijn eigen inzicht beoordeelen en zich bedroeven als hij ziet dat degeen, wien hij die weldaad bewees, haar minder waardeert (vlg. St. XLII D. III). De vrije mensch evenwel tracht de andere menschen door vriendschap aan zich te verbinden (vlg. St. XXXVII v.d. D.); hij wenscht geenszins door even groote weldaden den menschen hun genegenheid te vergelden, maar zich en anderen door het vrije oordeel der Rede te laten leiden, en begeert slechts dat te doen wat hijzelf als het belangrijkste erkent. Derhalve zal de vrije mensch, opdat hij zich niet bij de onwetenden gehaat make en niet hùn begeerte, doch uitsluitend de Rede gehoorzame, hun weldaden zooveel mogelijk trachten af te wijzen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

Cada cual juzga según su índole de lo que es bueno (ver Escolio de la Proposición 39 de la Parte III); así, pues, el ignorante que ha hecho un bien a alguien apreciará ese bien según su propia índole, y, si ve que el destinatario del bien lo estima en menos, se entristecerá (por la Proposición 42 de la Parte III). Ahora bien, un hombre libre procura unirse a los demás hombres por amistad (por la Proposición 37 de esta Parte), y no devolverles beneficios que, según la opinión de ellos, sean equivalentes, sino guiarse a sí mismo y guiar a los demás conforme al libre juicio de la razón, y hacer sólo aquello que sabe es primordial. Luego un hombre libre, a fin de no ser odiado por los ignorantes, y de no plegarse al apetito de ellos, sino sólo a la razón, se esforzará en la medida de lo posible por evitar sus beneficios. Q.E.D. (Peña - es)

Chacun juge selon sa constitution de ce qu’est le bien (voir le Scolie de la Proposition 39, Partie III), aussi l’ignorant qui a fait quelque bien à quelqu’un l’estimera selon sa propre constitution et il s’attristera s’il se voit moins estimé par celui auquel il s’adresse (par la Proposition 42, Partie III). Or l’homme libre s’applique à établir avec les autres hommes un lien d’amitié (par la Proposition 37) et non pas à leur rendre des bienfaits équivalents à leurs yeux. Il s’applique au contraire à se conduire lui-même et à conduire les autres par le libre jugement de la Raison, et à ne faire que cela qu’il sait être primordial : aussi, pour n’être pas haï des ignorants et pour obéir, non pas à leurs appétits mais à la seule Raison, l’homme libre s’efforcera-t-il, autant que possible, d’éviter leurs bienfaits. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 70

0.0091