EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 63

Pars 4, prop 63
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Qui metu ducitur et bonum ut malum vitet, agit, is ratione non ducitur.

Qui metu ducitur et bonum ut malum vitet, agit, is ratione non ducitur.

Qui est dirigé par la Crainte et fait ce qui est bon pour éviter un mal, n'est pas conduit par la Raison. (Appuhn - fr)

He who is led by fear, and does good in order to escape evil, is not led by reason. (Elwes - en)

Wer von der Furcht geleitet wird und das Gute tut, um das Schlechte zu verhüten, der wird nicht von der Vernunft geleitet. (Stern - de)

Chi è consigliato dal Timore, e fa il bene per evitare il male, non è guidato dalla Ragione. (Peri - it)

Wie door Vrees geleid wordt en het goede doet om kwaad te vermijden, wordt nìet geleid door de Rede. (Suchtelen - nl)

Quien se deja llevar por el miedo, y hace el bien para evitar el mal, no es guiado por la razón. (Peña - es)

Qui est mené par la crainte, et fait le bien pour éviter le mal, n’est pas mené par la raison. (Pautrat - fr)

Celui qui est conduit par la Crainte et accomplit le bien pour éviter le mal n’est pas conduit par la Raison. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 3  |  3, prop 59

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 63, demo  - Omnes affectus qui ad mentem quatenus agit hoc est (per propositionem 3 partis III) qui ad rationem referuntur, nulli alii sunt quam affectus laetitiae et cupiditatis (per propositionem 59 partis III) atque adeo (per 13 affectuum definitionem) qui metu ducitur et bonum timore mali agit, is ratione non ducitur. Q.E.D.

4, prop 63, demo  - Toutes les affections se rapportant à l'Âme, en tant qu'elle est active, c'est-à-dire à la Raison (Prop. 3, p. III), ne sont autres que des affections de Joie et de Désir (Prop. 59, p. III) ; celui donc qui est dirigé par la Crainte (Déf. 13 des Aff.) et fait ce qui est bon par peur d'un mal, n'est pas conduit par la Raison. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 63, demo  - All the emotions which are attributable to the mind as active, or in other words to reason, are emotions of pleasure and desire (III. lix.); therefore, he who is led by fear, and does good in order to escape evil, is not led by reason. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 63, demo  - Alle Affekte, die sich auf den Geist beziehen, sofern er tätig ist, d.h. (nach Lehrsatz 3, Teil 3), die sich auf die Vernunft beziehen, sind keine andern als Affekte der Lust und der Begierde (nach Lehrsatz 59, Teil 3). Also wird (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XIII), wer von der Furcht geleitet wird und das Gute aus Furcht vor Schlechtem tut, nicht von der Vernunft geleitet. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 63, demo  - Tutti i sentimenti che si riferiscono alla Mente in quanto è attiva, che cioè si riferiscono alla Ragione, non sono se non sentimenti di Letizia e di Cupidità; e quindi chi è orientato nel suo agire dal Timore (che è un sentimento di Tristezza), e fa del bene per paura di un male, non è condotto dalla Ragione. (P. III, Prop. 3; Prop. 59; Def. dei Sentim., 13). (Peri - it)

4, prop 63, demo  - Alle aandoeningen, welke betrekking hebben op den Geest voorzoover hij handelt, d.w.z. (vlg. St. III D. III) op de Rede, zijn nooit anders dan aandoeningen van Blijheid of Begeerte (vlg. St. LIX D. III) en dus kan (vlg. Definitie XIII der Aand.) wie door Vrees geleid wordt en het goede doet uit angst voor het kwade, niet door de Rede geleid worden. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 63, demo  - Todos los afectos que se refieren al alma en cuanto que obra, esto es (por la Proposición 3 de la Parte III), todos los que se refieren a la razón, no son otros que los afectos de la alegría y del deseo (por la Proposición 59 de la Parte III); y así (por la Definición 13 de los afectos), quien se deja llevar del miedo y hace el bien por temor del mal, no es guiado por la razón. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 63, demo  - Tous les affects qui se rapportent à l’Esprit en tant qu’il agit, c’est-à-dire (par la Proposition 3, Partie III) à la Raison, ne sont autres que des affects de Joie et de Désir (par la Proposition 59, Partie III). C’est pourquoi (par la Définition 13 des Affects) celui qui est conduit par la Crainte et fait le bien par peur du mal n’est pas conduit par la Raison. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 3 - Mentis actiones ex solis ideis adaequatis oriuntur, passiones autem a solis inadaequatis pendent.

3, prop 59 - Inter omnes affectus qui ad mentem quatenus agit referuntur, nulli alii sunt quam qui ad laetitiam vel cupiditatem referuntur.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 63, sc  - Superstitiosi qui vitia exprobrare magis quam virtutes docere norunt et qui homines non ratione ducere sed metu ita continere student ut malum potius fugiant quam virtutes ament, nil aliud intendunt quam ut reliqui aeque ac ipsi fiant miseri et ideo non mirum si plerumque molesti et odiosi sint hominibus.

4, prop 63, sc  - Les superstitieux qui savent flétrir les vices plutôt qu'enseigner les vertus, et qui, cherchant non à conduire les hommes par la Raison mais à les contenir par la Crainte, leur font fuir le mal sans aimer les vertus, ne tendent à rien d'autre qu'à rendre les autres aussi misérables qu'eux-mêmes ; il n'est donc pas étonnant qu'ils soient le plus souvent insupportables et odieux aux hommes. (Appuhn - fr)

4, prop 63, sc  - Superstitious persons, who know better how to rail at vice than how to teach virtue, and who strive not to guide men by reason, but so to restrain them that they would rather escape evil than love virtue, have no other aim but to make others as wretched as themselves; wherefore it is nothing wonderful, if they be generally troublesome and odious to their fellow-men. (Elwes - en)

4, prop 63, sc  - Die Vertreter des Aberglaubens, welche besser verstehen, Laster zu tadeln, als Tugenden zu lehren, und welche die Menschen nicht durch die Vernunft leiten, sondern durch die Furcht im Zaum halten wollen, es also mehr darauf absehen, daß die Menschen das Schlechte fliehen, als die Tugenden lieben, bezwecken nichts anderes, als daß die anderen ein ebenso klägliches Leben führen wie sie selbst. Kein Wunder daher, wenn sie den Menschen meist lästig und verhaßt sind. (Stern - de)

4, prop 63, sc  - I superstiziosi (come sono spesso certe persone sedicenti religiose), che son capaci di vituperare i vizi più che di insegnare le virtù, e che si preoccupano non di condurre gli umani mediante la Ragione ma di tenerli a freno col Timore così che fuggano il male invece di amare la virtù! , non hanno altro obiettivo che rendere gli altri miseri come lo sono (Peri - it)

4, prop 63, sc  - De bijgeloovigen, die beter de kunst verstaan ondeugden te laken dan tot deugd op te wekken en die zich beijveren, niet den mensch door de Rede te leiden, maar hem door vrees zoozeer in bedwang te houden, dat zij liever het kwaad ontvluchten, inplaats van de deugd lief te hebben, beoogen niets anders dan anderen even rampzalig te maken als zijzelf zijn. Geen wonder daarom dat zij den menschen meestal tot last zijn en door hen gehaat worden. (Suchtelen - nl)

4, prop 63, sc  - Los supersticiosos, que se aplican a censurar los vicios más bien que a enseñar las virtudes, y que procuran, no guiar a los hombres según la razón, sino contenerlos por el miedo de manera que huyan del mal más bien que amen las virtudes, no tienden sino a hacer a los demás tan miserables como ellos mismos; y, por ello, no es de extrañar que resulten generalmente molestos y odiosos a los hombres. (Peña - es)

4, prop 63, sc  - Les Superstitieux qui savent plus réprouver les vices qu’enseigner les vertus, et qui s’appliquent non pas à conduire les hommes par la Raison mais à les lier par la Crainte de telle sorte qu’ils fuient plus le mal qu’ils aiment la vertu, ces Superstitieux ne visent à rien d’autre qu’à rendre les autres hommes aussi malheureux qu’eux-mêmes, et c’est pourquoi il n’est pas étonnant qu’ils soient le plus souvent une charge importune pour les autres. (Misrahi - fr)

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (4)

4, prop 63, cor  - Cupiditate quae ex ratione oritur, bonum directe sequimur et malum indirecte fugimus.

4, prop 63, cor  - Par un Désir tirant son origine de la Raison nous poursuivons le bien directement et fuyons le mal indirectement. (Appuhn - fr)

4, prop 63, cor  - Under desire which springs from reason, we seek good directly, and shun evil indirectly. (Elwes - en)

4, prop 63, cor  - Durch die Begierde, welche aus der Vernunft entspringt, folgen wir dem Guten unmittelbar und fliehen wir das Böse mittelbar. (Stern - de)

4, prop 63, cor  - Guidati dalla Cupidità che sorge dalla Ragione noi seguiamo il bene direttamente e fuggiamo il male indirettamente. (Peri - it)

4, prop 63, cor  - Krachtens de Begeerte, welke uit de Rede voortkomt, volgen wij het goede rechtstreeks, terwijl wij het kwade daardoor vanzelf [indirekt] vermijden. (Suchtelen - nl)

4, prop 63, cor  - El deseo que nace de la razón nos hace seguir directamente el bien y huir indirectamente del mal. (Peña - es)

4, prop 63, cor  - Par un Désir issu de la Raison nous poursuivons le bien directement et nous fuyons indirectement le mal. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 65, demo   |  4, prop 65, cor   |  4, prop 67, demo   |  5, prop 10, sc 

demonstratio par 3, prop 59  |  4, prop 61  |  4, prop 8

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 63, cor , demo - Nam cupiditas quae ex ratione oritur, ex solo laetitiae affectu quae passio non est, oriri potest (per propositionem 59 partis III) hoc est ex laetitia quae excessum habere nequit (per propositionem 61 hujus) non autem ex tristitia ac proinde haec cupiditas (per propositionem 8 hujus) ex cognitione boni, non autem mali oritur atque adeo ex ductu rationis bonum directe appetimus et eatenus tantum malum fugimus. Q.E.D.

4, prop 63, cor , demo - Un Désir tirant son origine de la Raison peut naître seulement d'une affection de Joie qui n'est pas une passion (Prop. 59, p. III), c'est-à-dire d'une Joie qui ne peut avoir d'excès (Prop. 61) et non d'une Tristesse ; ce Désir par suite (Prop. 8) naît de la connaissance du bien, non de celle du mal ; nous appétons donc sous la conduite de la Raison le bien directement et, en cette mesure seulement, fuyons le mal. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 63, cor , demo - Desire which springs from reason can only spring from a pleasurable emotion, wherein the mind is not passive (III. lix.), in other words, from a pleasure which cannot be excessive (IV. lxi.), and not from pain; wherefore this desire springs from the knowledge of good, not of evil (IV. viii.); hence under the guidance of reason we seek good directly and only by implication shun evil. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 63, cor , demo - Denn die Begierde, welche aus der Vernunft entspringt, kann nur aus einem Lustaffekt entspringen, welcher kein Leiden ist, d.h. aus der Lust, welche kein Übermaß haben kann (nach Lehrsatz 61 dieses Teils), nicht aber aus der Unlust. Mithin entspringt diese Begierde (nach Lehrsatz 8 dieses Teils) aus der Erkenntnis des Guten, nicht aber des Schlechten. Also erstreben wir unter der Leitung der Vernunft das Gute unmittelbar und fliehen nur insofern das Schlechte. - W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 63, cor , demo - La Cupidità che s'origina dalla Ragione può infatti originarsi solo da un sentimento di Letizia che non è una passione, cioè da una Letizia che non può avere eccesso; ma non da una Tristezza: e quindi la Cupidità considerata sorge dalla conoscenza del bene, ma non da quella del male: e perciò sotto la guida della Ragione noi appetiamo il bene direttamente, e solamente in tanto fuggiamo il male. (P. III, Prop. 59; P. IV, Prop. 8; Prop. 61). (Peri - it)

4, prop 63, cor , demo - Immers de Begeerte, welke uit de Rede voortspruit, kan het gevolg zijn van een zuivere aandoening van Blijheid, welke geen lijding is (vlg. St. LIX D. III), d.w.z. (vlg. St. LXI v.d. D.) van die Blijheid, welke nooit bovenmatig zijn kan; niet echter van Droefheid. Vandaar dat deze Begeerte (vlg. St. VIII v.d. D.) uit de kennis van het goede, niet echter uit die van het kwade ontspringt. Derhalve streven wij, wanneer wij geleid worden door de Rede, rechtstreeks naar het goede en ontvluchten wij slechts inzoover het kwade. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 63, cor , demo - El deseo que nace de la razón puede brotar sólo de un afecto de alegría que no es pasión (por la Proposición 59 de la Parte III), esto es, de una alegría que no puede tener exceso (por la Proposición 61 de esta Parte), pero no de una tristeza. Por ende, dicho deseo (por la Proposición 8 de esta Parte) brota del conocimiento del bien, y no del conocimiento del mal; y de esta suerte, bajo la guía de la razón apetecemos directamente el bien, y sólo en esa medida huimos del mal. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 63, cor , demo - Un Désir issu de la Raison ne peut naître que d’un affect de Joie qui n’est pas une passion (par la Proposition 59, Partie III), c’est-à-dire d’une Joie qui ne peut avoir d’excès (par la Proposition 61) et non pas d’une Tristesse. C’est pourquoi ce Désir (par la Proposition 8) naît de la connaissance du bien et non pas de celle du mal. Sous la conduite de la Raison nous poursuivons donc le bien directement et c’est dans cette seule mesure que nous fuyons le mal. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 59 - Inter omnes affectus qui ad mentem quatenus agit referuntur, nulli alii sunt quam qui ad laetitiam vel cupiditatem referuntur.

4, prop 61 - Cupiditas quae ex ratione oritur, excessum habere nequit.

4, prop 8 - Cognitio boni et mali nihil aliud est quam laetitiae vel tristitiae affectus quatenus ejus sumus conscii.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 63, cor , sc - Explicatur hoc corollarium exemplo aegri et sani. Comedit aeger id quod aversatur timore mortis; sanus autem cibo gaudet et vita sic melius fruitur quam si mortem timeret eamque directe vitare cuperet. Sic judex qui non odio aut ira etc. sed solo amore salutis publicae reum mortis damnat, sola ratione ducitur.

4, prop 63, cor , sc - Ce Corollaire s'explique par l'exemple du malade et du valide. Le malade absorbe ce qu'il a en aversion par peur de la mort ; le valide tire satisfaction de la nourriture et jouit ainsi de la vie mieux que s'il avait peur de la mort et désirât l'écarter directement. De même un juge qui, non par Haine ou Colère, etc., mais par seul Amour du salut public, condamne un coupable à mort, est conduit par la seule Raison. (Appuhn - fr)

4, prop 63, cor , sc - This Corollary may be illustrated by the example of a sick and a healthy man. The sick man through fear of death eats what he naturally shrinks from, but the healthy man takes pleasure in his food, and thus gets a better enjoyment out of life, than if he were in fear of death, and desired directly to avoid it. So a judge, who condemns a criminal to death, not from hatred or anger but from love of the public well-being, is guided solely by reason. (Elwes - en)

4, prop 63, cor , sc - Dieser Zusatz möge an dem Beispiel von einem Kranken und Gesunden klarer gemacht werden. Der Kranke genießt Dinge, die ihm zuwider sind, aus Furcht vor dem Tode. Der Gesunde dagegen erfreut sich an der Speise und genießt so das Leben besser, als wenn er den Tod fürchtete und ihn unmittelbar zu vermeiden suchte. - So wird der Richter, der nicht aus Haß oder Zorn, sondern bloß aus Liebe zum ÖffentlichenWohl einen Schuldigen zum Tod verurteilt, bloß von der Vernunft geleitet. (Stern - de)

4, prop 63, cor , sc - La Conseguenza sopra espressa si spiega con il seguente esempio. Un ammalato, per paura della morte, mangia cose che gli ripugnano; un sano invece si ciba con piacere, e così gode della vita meglio che se temesse la morte e desiderasse direttamente di evitarla. Allo stesso modo un giudice che condanna a morte un reo non per Odio o Ira o simili, ma solo per Amore della salute pubblica, è guidato solamente dalla Ragione. (Peri - it)

4, prop 63, cor , sc - Dit Gevolg kan door het voorbeeld van den zieken en den gezonden mensch worden verduidelijkt. De zieke toch eet, uit vrees voor den dood, dingen waarvan hij een afschuw heeft; de gezonde daarentegen verheugt zich over zijn spijzen en geniet zoodoende meer van het leven, dan wanneer hij den dood vreesde en dien rechtstreeks zocht te ontkomen. Zoo wordt ook de rechter, die niet uit Haat, Toorn enz., doch alleen uit Liefde voor het algemeen welzijn een schuldige ter dood veroordeelt, uitsluitend door de Rede geleid. (Suchtelen - nl)

4, prop 63, cor , sc - Este Corolario se explica con el ejemplo del enfermo y el sano. El enfermo toma, por temor a la muerte, cosas que aborrece; en cambio, el sano goza con la comida y, de esta manera, disfruta de la vida mejor que si temiese la muerte y deseara evitarla directamente. Del mismo modo, un juez que condena a muerte a un reo no por odio o ira, sino por el solo amor a la salud pública, se guía por la sola razón. (Peña - es)

4, prop 63, cor , sc - Ce Corollaire s’éclaire par l’exemple du malade et du bien-portant. C’est par peur de la mort que le malade absorbe ce qu’il déteste, tandis que le bien-portant prend plaisir à ce qu’il mange et jouit mieux ainsi de la vie que s’il craignait la mort et s’il désirait l’éviter directement. De même, il est conduit par la seule Raison, le juge qui condamne un coupable à la peine capitale, non par Haine ou par Colère mais par le seul Amour du salut public. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 67, demo   |  4, prop 73, demo 

0.0117