EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 61

Pars 4, prop 61
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (2)  |  haut ^

Cupiditas quae ex ratione oritur, excessum habere nequit.

Cupiditas quae ex ratione oritur, excessum habere nequit.

Un Désir tirant son origine de la Raison ne peut avoir d'excès. (Appuhn - fr)

Desire which springs from reason cannot be excessive. (Elwes - en)

Die Begierde, welche aus der Vernunft entspringt, kann kein Vermaß haben. (Stern - de)

La Cupidità che nasce dalla Ragione non può avere eccesso. (Peri - it)

Begeerte, welke uit de Rede voortvloeit, kan niet bovenmatig zijn. (Suchtelen - nl)

El deseo que nace de la razón no puede tener exceso. (Peña - es)

Un désir qui naît de la raison ne peut être excessif. (Pautrat - fr)

Un Désir né de la Raison ne peut avoir d'excès. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 3  |  3, def 2

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 61, demo  - Cupiditas (per 1 affectuum definitionem) absolute considerata est ipsa hominis essentia quatenus quocunque modo determinata concipitur ad aliquid agendum adeoque cupiditas quae ex ratione oritur hoc est (per propositionem 3 partis III) quae in nobis ingeneratur quatenus agimus, est ipsa hominis essentia seu natura quatenus determinata concipitur ad agendum ea quae per solam hominis essentiam adaequate concipiuntur (per definitionem 2 partis III) : si itaque haec cupiditas excessum habere posset, posset ergo humana natura in se sola considerata se ipsam excedere sive plus posset quam potest, quod manifesta est contradictio ac proinde haec cupiditas excessum habere nequit. Q.E.D.

4, prop 61, demo  - Le Désir considéré absolument (Déf. 1 des Aff.) est l'essence même de l'homme en tant qu'on le conçoit comme déterminé à quelque action ; un Désir donc tirant son origine de la Raison, c'est-à-dire (Prop. 3, p. III) se produisant en nous en tant que nous agissons, est l'essence même ou la nature de l'homme en tant qu'elle est conçue comme déterminée à faire ce qui se conçoit adéquatement par la seule essence de l'homme (Déf. 2, p. III). Si donc ce Désir pouvait être excessif, la nature humaine, considérée en elle seule, pourrait s'excéder elle-même, autrement dit pourrait plus qu'elle ne peut, ce qui est une contradiction manifeste ; en conséquence, un tel Désir ne peut avoir d'excès. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 61, demo  - Desire (Def. of the Emotions, i.) considered absolutely is the actual essence of man, in so far as it is conceived as in any way determined to a particular activity by some given modification of itself. Hence desire, which arises from reason, that is (III. iii.), which is engendered in us in so far as we act, is the actual essence or nature of man, in so far as it is conceived as determined to such activities as are adequately conceived through man's essence only (III. Def. ii.). Now, if such desire could be excessive, human nature considered in itself alone would be able to exceed itself, or would be able to do more than it can, a manifest contradiction. Therefore, such desire cannot be excessive. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 61, demo  - Die Begierde (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer I), absolut betrachtet, ist des MenschenWesen selbst, sofern es auf irgendeineWeise zu handeln bestimmt begriffen wird. Die Begierde daher, die aus der Vernunft entspringt, d.h. (nach Lehrsatz 3, Teil 3), die in uns entsteht, sofern wir tätig sind, ist des MenschenWesen oder Natur selbst, sofern es begriffen wird als bestimmt, das zu tun, was aus dem Wesen des Menschen allein adäquat begriffen wird (nach Definition 2, Teil 3). Wenn also diese Begierde ein Übermaß haben könnte, so könnte folglich die menschliche Natur, an sich allein betrachtet sich selbst überschreiten oder mehr vermögen, als sie vermag, was ein offenbarerWiderspruch ist. Daher kann diese Begierde ein Übermaß nicht haben. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 61, demo  - La Cupidità (v. le Def. dei Sentim., 1), considerata assolutamente, è la stessa essenza dell'Uomo, in quanto tale essenza si concepisca come determinata in un modo qualsiasi ad effettuare una qualche azione; e perciò la Cupidità che s'origina dalla Ragione, che cioè nasce in noi in quanto siamo attivi, è la stessa essenza o natura umana, in quanto essa viene concepita come determinata ad effettuare azioni che possono comprendersi in maniera adeguata mediante la sola essenza o natura dell'Uomo. Se, allora, questa Cupidità potesse avere eccesso, la natura umana considerata in sé sola potrebbe dunque eccedere se stessa, ossia potere più di quanto può: cosa che è una contraddizione manifesta; e perciò questa Cupidità non può avere eccesso. (P. III, Def. 2; Prop. 3). (Peri - it)

4, prop 61, demo  - Begeerte is (vlg. Definitie I der Aand.), op zichzelf beschouwd, 's menschen wezen zelf, voorzoover dit wordt opgevat als op eenigerlei wijze genoodzaakt om iets te doen. Derhalve is een Begeerte, welke uit de Rede voortkomt, d.w.z. (vlg. St. III D. III) welke in ons ontstaat voorzoover wij handelen, 's menschen wezen of aard zelf, opgevat als zijnde genoodzaakt datgene te doen, wat uit 's menschen wezen alléén reeds adaequaat kan worden verklaard (vlg. Definitie II D. III). Indien dus deze Begeerte bovenmatig kon zijn, zou dus de menschelijke aard, op zichzelf beschouwd, zichzelf te buiten kunnen gaan, ofwel méér vermogen dan hij inderdaad vermag, hetgeen klaarblijkelijk met elkaar in tegenspraak is. Derhalve kan zulk een Begeerte ook niet bovenmatig zijn. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 61, demo  - El deseo, considerado en absoluto (por la Definición 1 de los afectos), es la misma esencia del hombre, en cuanto se la concibe como determinada de algún modo a hacer algo; y así, el deseo que brota de la razón, esto es (por la Proposición 3 de la Parte III), el que se engendra en nosotros en la medida en que obramos, es la esencia o naturaleza misma del hombre, en cuanto concebida como determinada a obrar aquello que se concibe adecuadamente por medio de la sola esencia del hombre (por la Definición 2 de la Parte III); así, pues, si ese deseo pudiera tener exceso, entonces la naturaleza humana, considerada en sí sola, podría excederse a sí misma, o sea, podría más de lo que puede, lo cual es contradicción manifiesta, y, por ende, ese deseo no puede tener exceso. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 61, demo  - Le Désir considéré absolument (par la Définition 1 des Affects) est l’essence même de l’homme en tant qu’on le conçoit en quelque façon comme déterminé à accomplir quelque chose. Par suite, un Désir qui naît en nous de la Raison, c’est-à-dire (par la Proposition 3, Partie III) qui se produit en nous en tant que nous agissons, est l’essence même ou la nature de l’homme, en tant qu’on la conçoit comme déterminée à accomplir ce qui se conçoit d’une manière adéquate par la seule essence de l’homme (par la Définition 2, Partie III). Si donc ce Désir pouvait avoir de l’excès, la nature humaine, considérée en elle seule, pourrait se dépasser elle-même, c’est-à-dire qu’elle pourrait plus qu’elle ne peut, ce qui est une contradiction manifeste. C’est pourquoi un tel Désir ne peut comporter d’excès. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 3 - Mentis actiones ex solis ideis adaequatis oriuntur, passiones autem a solis inadaequatis pendent.

3, def 2 - Nos tum agere dico cum aliquid in nobis aut extra nos fit cujus adaequata sumus causa hoc est (per definitionem praecedentem) cum ex nostra natura aliquid in nobis aut extra nos sequitur quod per eandem solam potest clare et distincte intelligi. At contra nos pati dico cum in nobis aliquid fit vel ex nostra natura aliquid sequitur cujus nos non nisi partialis sumus causa.

utilisé(e) par : 4, prop 63, cor , demo  |  5, prop 4, sc 

0.0037