EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 56

Pars 4, prop 56
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat.

Maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat.

Le plus haut degré d'Orgueil ou de Mésestime de soi indique la plus grande impuissance intérieure. (Appuhn - fr)

Extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit. (Elwes - en)

Der größte Hochmut und der größte Kleinmut bekundet das größte geistige Unvermögen. (Stern - de)

La più grande Superbia e la più grande Autosvalutazione sono indice della più grande impotenza d'animo. (Peri - it)

Zeer groote hoogmoed of diepe zelfverachting duiden op zeer groote zwakheid van ziel. (Suchtelen - nl)

La mayor soberbia y la mayor abyección revelan la mayor impotencia del ánimo. (Peña - es)

Un très grand orgueil, ou une très grande bassesse, indiquent une très grande impuissance de l'âme . (Pautrat - fr)

Le plus grand Orgueil ou le plus grand Mépris de soi manifeste la plus grande impuissance de l’âme. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 22, cor   |  4, prop 24  |  2, prop 43  |  4, def 8  |  4, prop 55

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, demo  - Primum virtutis fundamentum est suum esse conservare (per corollarium propositionis 22 hujus) idque ex ductu rationis (per propositionem 24 hujus). Qui igitur se ipsum ignorat, omnium virtutum fundamentum et consequenter omnes virtutes ignorat. Deinde ex virtute agere nihil aliud est quam ex ductu rationis agere (per propositionem 24 hujus) et qui ex ductu rationis agit, scire necessario debet se ex ductu rationis agere (per propositionem 43 partis II); qui itaque se ipsum et consequenter (ut jam jam ostendimus) omnes virtutes maxime ignorat, is minime ex virtute agit hoc est (ut ex definitione 8 hujus patet) maxime animo est impotens atque adeo (per propositionem praecedentem) maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat. Q.E.D.

4, prop 56, demo  - Le premier principe de la vertu est de conserver son être (Coroll. de la Prop. 22), et cela sous la conduite de la Raison (Prop. 24). Qui donc s'ignore lui-même, ignore le principe de toutes les vertus et conséquemment toutes les vertus. De plus, agir par vertu n'est rien d'autre qu'agir sous la conduite de la Raison (Prop. 24), et qui agit sous la conduite de la Raison, doit savoir nécessairement qu'il agit sous la conduite de la Raison (Prop. 43, p. II). Qui donc s'ignore le plus lui-même et conséquemment (nous venons de le montrer) ignore le plus toutes les vertus, agit le moins par vertu, c'est-à-dire (comme il est évident par la Déf. 8) est le plus impuissant intérieurement. Ainsi (Prop. préc.) le plus haut degré d'Orgueil ou de Mésestime de soi indique la plus grande impuissance intérieure. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 56, demo  - The first foundation of virtue is self-preservation (IV. xxii. Coroll.) under the guidance of reason (IV. xxiv.). He, therefore, who is ignorant of himself, is ignorant of the foundation of all virtues, and consequently of all virtues. Again, to act virtuously is merely, to act under the guidance of reason (IV. xxiv.): now he, that acts under the guidance of reason, must necessarily know that he so acts (II. xliii.). Therefore he who is in extreme ignorance of himself, and consequently of all virtues, acts least in obedience to virtue in other words (IV. Def. viii.), is most infirm of spirit. Thus extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 56, demo  - Die erste Grundlage der Tugend ist, sein Sein zu erhalten (nach Zusatz zu Lehrsatz 22 dieses Teils), und zwar nach der Leitung der Vernunft (nach Lehrsatz 24 dieses Teils). Wer also sich selbst nicht kennt, kennt nicht die Grundlage aller Tugenden und folglich auch nicht diese Tugenden selbst. Aus Tugend handeln ist ferner nichts anderes, als nach der Leitung der Vernunft handeln (nach Lehrsatz 24 dieses Teils). Wer aber nach der Leitung der Vernunft handelt, muß notwendig wissen, daß er nach der Leitung der Vernunft handelt (nach Lehrsatz 43, Teil 2). Wer also sich selbst und folglich (wie eben gezeigt worden) alle Tugenden am wenigsten kennt, der handelt am wenigsten aus Tugend, d.h. (wie aus Definition 8 dieses Teils erhellt), er ist am meisten geistig unvermögend. Folglich bekundet (nach dem vorigen Lehrsatz) der größte Hochmut und der größte Kleinmut das größte geistige Unvermögen. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 56, demo  - Il primo fondamento della virtù è la conservazione del proprio essere; e questo sotto la guida della Ragione. Pertanto, chi non s'è sforzato di arrivar a conoscere correttamente se stesso ignora il fondamento di tutte le virtù, e di conseguenza non sa nulla di alcuna virtù. Agire per virtù, poi, non è altro che agire sotto la guida della Ragione; e chi agisce sotto la guida della Ragione deve necessariamente sapere di agire sotto la guida della Ragione: pertanto, chi non sa assolutamente nulla di sé, e di conseguenza come abbiamo mostrato or ora non sa assolutamente nulla di qualsiasi virtù, non può affatto agire (e in effetti non agisce affatto) per virtù: vale a dire che egli ha un animo impotente all'estremo; e perciò la più grande Superbia e la più grande Autosvalutazione sono indice della più grande impotenza d'animo. (P. II, Prop. 43; P. IV, Def. 8; Conseg. d. Prop. 22; Prop. 24). (Peri - it)

4, prop 56, demo  - Het eerste beginsel der deugd is het eigen wezen in stand te houden (vlg. Gevolg St. XXII v.d. D.) en datwel onder leiding der Rede (vlg. St. XXIV v.d. D.). Wie dus zichzelf niet kent, kent den grondslag aller deugden en bijgevolg die deugden zelf evenmin. Verder is handelen uit deugd niets anders dan handelen volgens leiding der Rede (vlg. St. XXIV v.d. D.). Wie echter volgens leiding der Rede handelt, moet (vlg. St. XLIII D. II) noodzakelijk weten dàt hij volgens leiding der Rede handelt. Wie dus zichzelf, en bijgevolg (gelijk wij reeds aantoonden) alle deugden, grootendeels niet kent, handelt allerminst uit deugd, d.w.z. (gelijk uit Definitie VIII v.d. D. blijkt) is uiterst zwak van ziel. Derhalve duiden (vlg. voorgaande St.) zeer groote hoogmoed of zelfverachting op zeer groote zwakheid van ziel. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, demo  - El primer fundamento de la virtud consiste en conservar el ser (por el Corolario de la Proposición 22 de esta Parte), y ello (por la Proposición 24 de esta Parte), conforme a la guía de la razón. Así, pues, quien se ignora a sí mismo, ignora el fundamento de todas las virtudes, y, consiguientemente, las virtudes mismas. Además, actuar según la virtud no es otra cosa que actuar bajo la guía de la razón (por la Proposición 24 de esta Parte), y quien obra bajo la guía de la razón debe necesariamente saber que obra según esa guía (por la Proposición 43 de la Parte II). Así, pues, quien más se ignora a sí mismo y, por consiguiente (como acabamos de ver), todas las virtudes, menos obra según la virtud, esto es (como es evidente por la Definición 8 de esta Parte), más impotente de ánimo resulta. Y así (por la Proposición anterior), la mayor soberbia y la mayor abyección revelan la mayor impotencia del ánimo. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 56, demo  - Le premier fondement de la vertu est de conserver son être (par le Corollaire de la Proposition 22), et cela sous la conduite de la Raison (par la Proposition 24). Donc, celui qui s’ignore lui-même ignore le fondement de toutes les vertus et il ignore par conséquent toutes les vertus. En outre, agir par vertu n’est rien d’autre qu’agir sous la conduite de la Raison (par la Proposition 24) ; et celui qui agit sous la conduite de la Raison doit nécessairement savoir qu’il agit sous la conduite de la Raison (par la Proposition 43, Partie II). Donc celui qui s’ignore lui-même le plus, et ignore ainsi (comme nous l’avons déjà montré) le plus toutes les vertus, agit le moins par vertu, c’est-à-dire (comme cela est évident par la Définition 8) a l’âme la plus impuissante. Ainsi (par la Proposition précédente) le plus grand Orgueil ou le plus grand Mépris de soi manifeste la plus grande impuissance de l’âme. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 22, cor  - Conatus sese conservandi primum et unicum virtutis est fundamentum. Nam hoc principio nullum aliud potest prius concipi (per propositionem praecedentem) et absque ipso (per propositionem 21 hujus) nulla virtus potest concipi.

4, prop 24 - Ex virtute absolute agere nihil aliud in nobis est quam ex ductu rationis agere, vivere, suum esse conservare (haec tria idem significant) idque ex fundamento proprium utile quaerendi.

2, prop 43 - Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam nec de rei veritate potest dubitare.

4, def 8 - Per virtutem et potentiam idem intelligo hoc est (per propositionem 7 partis III) virtus quatenus ad hominem refertur, est ipsa hominis essentia seu natura quatenus potestatem habet quaedam efficiendi quae per solas ipsius naturae leges possunt intelligi.

4, prop 55 - Maxima superbia vel abjectio est maxima sui ignorantia.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, cor  - Hinc clare sequitur superbos et abjectos maxime affectibus esse obnoxios.

4, prop 56, cor  - Il suit de là très clairement que les orgueilleux et ceux qui se mésestiment sont très soumis aux affections. (Appuhn - fr)

4, prop 56, cor  - Hence it most clearly follows, that the proud and the dejected specially fall a prey to the emotions. (Elwes - en)

4, prop 56, cor  - Hieraus folgt aufs deutlichste, daß die Hochmütigen und Kleinmütigen den Affekten am meisten unterworfen sind. (Stern - de)

4, prop 56, cor  - Di qui deriva, in maniera del tutto evidente, che i Superbi e gli Scarsamente senzienti di sé sono all'estremo soggetti ai sentimenti. (Peri - it)

4, prop 56, cor  - Hieruit volgt ten duidelijkste, dat zoowel hoogmoedige als kleinmoedige menschen het meest aan hun aandoeningen onderworpen zijn. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, cor  - De aquí se sigue muy claramente que los soberbios y los abyectos están sujetos a los afectos en el más alto grado. (Peña - es)

4, prop 56, cor  - Il suit très clairement de là que les orgueilleux et les humiliés sont le plus soumis aux affects. (Misrahi - fr)

scholium par 4, prop 18

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, sc  - Abjectio tamen facilius corrigi potest quam superbia quandoquidem haec laetitiae, illa autem tristitiae est affectus atque adeo (per propositionem 18 hujus) haec illa fortior est.

4, prop 56, sc  - La Mésestime de soi cependant peut se corriger plus facilement que l'Orgueil ; ce dernier en effet est une affection de Joie, la première une affection de Tristesse ; ce dernier est donc plus fort (Prop. 18) que la première. (Appuhn - fr)

4, prop 56, sc  - Yet dejection can be more easily corrected than pride; for the latter being a pleasurable emotion, and the former a painful emotion, the pleasurable is stronger than the painful (IV. xviii.). (Elwes - en)

4, prop 56, sc  - Kleinmut kann jedoch leichter überwunden werden als Hochmut, da dieser ein Lustaffekt, jener aber ein Unlustaffekt und daher (nach Lehrsatz 18 dieses Teils) ein stärkerer Affekt ist. (Stern - de)

4, prop 56, sc  - L'Autosvalutazione può però esser corretta più facilmente della Superbia: perché, essendo la Superbia un sentimento di Letizia e 1'Autosvalutazione un sentimento di Tristezza, la Superbia è più forte del1'Autosvalutazione. (P. IV, Prop. 18). (Peri - it)

4, prop 56, sc  - Nochtans is zelfverachting gemakkelijker te verbeteren[A74] dan hoogmoed, aangezien deze een aandoening van Blijheid, gene echter van Droefheid is en deze dus (vlg. St. XVIII v.d. D.) sterker is. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, sc  - Sin embargo, la abyección puede ser corregida más fácilmente que la soberbia, dado que ésta es un afecto de alegría y aquélla un afecto de tristeza, y, por tanto (por la Proposición 18 de esta Parte), la soberbia es más fuerte. (Peña - es)

4, prop 56, sc  - Le Mépris de soi peut cependant se corriger plus aisément que l’Orgueil. Dès lors, en effet, que celui-ci est une Joie et celui-là une Tristesse, il est (par la Proposition 18) plus fort que cette Tristesse. (Misrahi - fr)

4, prop 18 - Cupiditas quae ex laetitia oritur, caeteris paribus fortior est cupiditate quae ex tristitia oritur.

0.0111