EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 55

Pars 4, prop 55
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Maxima superbia vel abjectio est maxima sui ignorantia.

Maxima superbia vel abjectio est maxima sui ignorantia.

Le plus haut degré d'Orgueil ou de Mésestime de soi est la plus entière ignorance de soi. (Appuhn - fr)

Extreme pride or dejection indicates extreme ignorance of self. (Elwes - en)

Der größte Hochmut und der größte Kleinmut ist die größte Unkenntnis seiner selbst. (Stern - de)

La più grande Superbia e la più grande Autosvalutazione corrispondono alla più grande ignoranza di sé. (Peri - it)

Zeer groote hoogmoed of diepe zelfverachting duiden op groot gemis aan zelfkennis. (Suchtelen - nl)

La mayor soberbia, y la mayor abyección, son la mayor ignorancia de sí mismo. (Peña - es)

Un très grand orgueil, ou une très grande bassesse, est une très grande ignorance de soi. (Pautrat - fr)

Le plus grand Orgueil ou le plus grand Mépris de soi est la plus grande ignorance de soi. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, aff def  28  |  3, aff def  29

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 55, demo  - Patet ex definitionibus 28 et 29 affectuum.

4, prop 55, demo  - Cela est évident par la Définition 28 et 29 des Affections. (Appuhn - fr)

4, prop 55, demo  - This is evident from Def. of the Emotions, xxviii. and xxix. (Elwes - en)

4, prop 55, demo  - Derselbe erhellt aus den Definitionen der Affekte, Ziffern XXVIII und XXIX. (Stern - de)

4, prop 55, demo  - La cosa è evidente dalle Definizioni dei Sentimenti 28 e 29. (Peri - it)

4, prop 55, demo  - Dit blijkt uit de Definities XXVIII en XXIX der Aandoeningen. (Suchtelen - nl)

4, prop 55, demo  - Esta Proposición es evidente por las Definiciones 28 y 29 de los afectos. (Peña - es)

4, prop 55, demo  - Cela est évident par les Définitions 28 et 29 des Affects. (Misrahi - fr)

3, aff def  28 - Superbia est de se prae amore sui plus justo sentire.

3, aff def  29 - Abjectio est de se prae tristitia minus justo sentire.

utilisé(e) par : 4, prop 56, demo 

propositio 56

Pars 4, prop 56
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat.

Maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat.

Le plus haut degré d'Orgueil ou de Mésestime de soi indique la plus grande impuissance intérieure. (Appuhn - fr)

Extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit. (Elwes - en)

Der größte Hochmut und der größte Kleinmut bekundet das größte geistige Unvermögen. (Stern - de)

La più grande Superbia e la più grande Autosvalutazione sono indice della più grande impotenza d'animo. (Peri - it)

Zeer groote hoogmoed of diepe zelfverachting duiden op zeer groote zwakheid van ziel. (Suchtelen - nl)

La mayor soberbia y la mayor abyección revelan la mayor impotencia del ánimo. (Peña - es)

Un très grand orgueil, ou une très grande bassesse, indiquent une très grande impuissance de l'âme . (Pautrat - fr)

Le plus grand Orgueil ou le plus grand Mépris de soi manifeste la plus grande impuissance de l’âme. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 22, cor   |  4, prop 24  |  2, prop 43  |  4, def 8  |  4, prop 55

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, demo  - Primum virtutis fundamentum est suum esse conservare (per corollarium propositionis 22 hujus) idque ex ductu rationis (per propositionem 24 hujus). Qui igitur se ipsum ignorat, omnium virtutum fundamentum et consequenter omnes virtutes ignorat. Deinde ex virtute agere nihil aliud est quam ex ductu rationis agere (per propositionem 24 hujus) et qui ex ductu rationis agit, scire necessario debet se ex ductu rationis agere (per propositionem 43 partis II); qui itaque se ipsum et consequenter (ut jam jam ostendimus) omnes virtutes maxime ignorat, is minime ex virtute agit hoc est (ut ex definitione 8 hujus patet) maxime animo est impotens atque adeo (per propositionem praecedentem) maxima superbia vel abjectio maximam animi impotentiam indicat. Q.E.D.

4, prop 56, demo  - Le premier principe de la vertu est de conserver son être (Coroll. de la Prop. 22), et cela sous la conduite de la Raison (Prop. 24). Qui donc s'ignore lui-même, ignore le principe de toutes les vertus et conséquemment toutes les vertus. De plus, agir par vertu n'est rien d'autre qu'agir sous la conduite de la Raison (Prop. 24), et qui agit sous la conduite de la Raison, doit savoir nécessairement qu'il agit sous la conduite de la Raison (Prop. 43, p. II). Qui donc s'ignore le plus lui-même et conséquemment (nous venons de le montrer) ignore le plus toutes les vertus, agit le moins par vertu, c'est-à-dire (comme il est évident par la Déf. 8) est le plus impuissant intérieurement. Ainsi (Prop. préc.) le plus haut degré d'Orgueil ou de Mésestime de soi indique la plus grande impuissance intérieure. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 56, demo  - The first foundation of virtue is self-preservation (IV. xxii. Coroll.) under the guidance of reason (IV. xxiv.). He, therefore, who is ignorant of himself, is ignorant of the foundation of all virtues, and consequently of all virtues. Again, to act virtuously is merely, to act under the guidance of reason (IV. xxiv.): now he, that acts under the guidance of reason, must necessarily know that he so acts (II. xliii.). Therefore he who is in extreme ignorance of himself, and consequently of all virtues, acts least in obedience to virtue in other words (IV. Def. viii.), is most infirm of spirit. Thus extreme pride or dejection indicates extreme infirmity of spirit. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 56, demo  - Die erste Grundlage der Tugend ist, sein Sein zu erhalten (nach Zusatz zu Lehrsatz 22 dieses Teils), und zwar nach der Leitung der Vernunft (nach Lehrsatz 24 dieses Teils). Wer also sich selbst nicht kennt, kennt nicht die Grundlage aller Tugenden und folglich auch nicht diese Tugenden selbst. Aus Tugend handeln ist ferner nichts anderes, als nach der Leitung der Vernunft handeln (nach Lehrsatz 24 dieses Teils). Wer aber nach der Leitung der Vernunft handelt, muß notwendig wissen, daß er nach der Leitung der Vernunft handelt (nach Lehrsatz 43, Teil 2). Wer also sich selbst und folglich (wie eben gezeigt worden) alle Tugenden am wenigsten kennt, der handelt am wenigsten aus Tugend, d.h. (wie aus Definition 8 dieses Teils erhellt), er ist am meisten geistig unvermögend. Folglich bekundet (nach dem vorigen Lehrsatz) der größte Hochmut und der größte Kleinmut das größte geistige Unvermögen. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 56, demo  - Il primo fondamento della virtù è la conservazione del proprio essere; e questo sotto la guida della Ragione. Pertanto, chi non s'è sforzato di arrivar a conoscere correttamente se stesso ignora il fondamento di tutte le virtù, e di conseguenza non sa nulla di alcuna virtù. Agire per virtù, poi, non è altro che agire sotto la guida della Ragione; e chi agisce sotto la guida della Ragione deve necessariamente sapere di agire sotto la guida della Ragione: pertanto, chi non sa assolutamente nulla di sé, e di conseguenza come abbiamo mostrato or ora non sa assolutamente nulla di qualsiasi virtù, non può affatto agire (e in effetti non agisce affatto) per virtù: vale a dire che egli ha un animo impotente all'estremo; e perciò la più grande Superbia e la più grande Autosvalutazione sono indice della più grande impotenza d'animo. (P. II, Prop. 43; P. IV, Def. 8; Conseg. d. Prop. 22; Prop. 24). (Peri - it)

4, prop 56, demo  - Het eerste beginsel der deugd is het eigen wezen in stand te houden (vlg. Gevolg St. XXII v.d. D.) en datwel onder leiding der Rede (vlg. St. XXIV v.d. D.). Wie dus zichzelf niet kent, kent den grondslag aller deugden en bijgevolg die deugden zelf evenmin. Verder is handelen uit deugd niets anders dan handelen volgens leiding der Rede (vlg. St. XXIV v.d. D.). Wie echter volgens leiding der Rede handelt, moet (vlg. St. XLIII D. II) noodzakelijk weten dàt hij volgens leiding der Rede handelt. Wie dus zichzelf, en bijgevolg (gelijk wij reeds aantoonden) alle deugden, grootendeels niet kent, handelt allerminst uit deugd, d.w.z. (gelijk uit Definitie VIII v.d. D. blijkt) is uiterst zwak van ziel. Derhalve duiden (vlg. voorgaande St.) zeer groote hoogmoed of zelfverachting op zeer groote zwakheid van ziel. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, demo  - El primer fundamento de la virtud consiste en conservar el ser (por el Corolario de la Proposición 22 de esta Parte), y ello (por la Proposición 24 de esta Parte), conforme a la guía de la razón. Así, pues, quien se ignora a sí mismo, ignora el fundamento de todas las virtudes, y, consiguientemente, las virtudes mismas. Además, actuar según la virtud no es otra cosa que actuar bajo la guía de la razón (por la Proposición 24 de esta Parte), y quien obra bajo la guía de la razón debe necesariamente saber que obra según esa guía (por la Proposición 43 de la Parte II). Así, pues, quien más se ignora a sí mismo y, por consiguiente (como acabamos de ver), todas las virtudes, menos obra según la virtud, esto es (como es evidente por la Definición 8 de esta Parte), más impotente de ánimo resulta. Y así (por la Proposición anterior), la mayor soberbia y la mayor abyección revelan la mayor impotencia del ánimo. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 56, demo  - Le premier fondement de la vertu est de conserver son être (par le Corollaire de la Proposition 22), et cela sous la conduite de la Raison (par la Proposition 24). Donc, celui qui s’ignore lui-même ignore le fondement de toutes les vertus et il ignore par conséquent toutes les vertus. En outre, agir par vertu n’est rien d’autre qu’agir sous la conduite de la Raison (par la Proposition 24) ; et celui qui agit sous la conduite de la Raison doit nécessairement savoir qu’il agit sous la conduite de la Raison (par la Proposition 43, Partie II). Donc celui qui s’ignore lui-même le plus, et ignore ainsi (comme nous l’avons déjà montré) le plus toutes les vertus, agit le moins par vertu, c’est-à-dire (comme cela est évident par la Définition 8) a l’âme la plus impuissante. Ainsi (par la Proposition précédente) le plus grand Orgueil ou le plus grand Mépris de soi manifeste la plus grande impuissance de l’âme. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 22, cor  - Conatus sese conservandi primum et unicum virtutis est fundamentum. Nam hoc principio nullum aliud potest prius concipi (per propositionem praecedentem) et absque ipso (per propositionem 21 hujus) nulla virtus potest concipi.

4, prop 24 - Ex virtute absolute agere nihil aliud in nobis est quam ex ductu rationis agere, vivere, suum esse conservare (haec tria idem significant) idque ex fundamento proprium utile quaerendi.

2, prop 43 - Qui veram habet ideam, simul scit se veram habere ideam nec de rei veritate potest dubitare.

4, def 8 - Per virtutem et potentiam idem intelligo hoc est (per propositionem 7 partis III) virtus quatenus ad hominem refertur, est ipsa hominis essentia seu natura quatenus potestatem habet quaedam efficiendi quae per solas ipsius naturae leges possunt intelligi.

4, prop 55 - Maxima superbia vel abjectio est maxima sui ignorantia.

corollarium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, cor  - Hinc clare sequitur superbos et abjectos maxime affectibus esse obnoxios.

4, prop 56, cor  - Il suit de là très clairement que les orgueilleux et ceux qui se mésestiment sont très soumis aux affections. (Appuhn - fr)

4, prop 56, cor  - Hence it most clearly follows, that the proud and the dejected specially fall a prey to the emotions. (Elwes - en)

4, prop 56, cor  - Hieraus folgt aufs deutlichste, daß die Hochmütigen und Kleinmütigen den Affekten am meisten unterworfen sind. (Stern - de)

4, prop 56, cor  - Di qui deriva, in maniera del tutto evidente, che i Superbi e gli Scarsamente senzienti di sé sono all'estremo soggetti ai sentimenti. (Peri - it)

4, prop 56, cor  - Hieruit volgt ten duidelijkste, dat zoowel hoogmoedige als kleinmoedige menschen het meest aan hun aandoeningen onderworpen zijn. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, cor  - De aquí se sigue muy claramente que los soberbios y los abyectos están sujetos a los afectos en el más alto grado. (Peña - es)

4, prop 56, cor  - Il suit très clairement de là que les orgueilleux et les humiliés sont le plus soumis aux affects. (Misrahi - fr)

scholium par 4, prop 18

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 56, sc  - Abjectio tamen facilius corrigi potest quam superbia quandoquidem haec laetitiae, illa autem tristitiae est affectus atque adeo (per propositionem 18 hujus) haec illa fortior est.

4, prop 56, sc  - La Mésestime de soi cependant peut se corriger plus facilement que l'Orgueil ; ce dernier en effet est une affection de Joie, la première une affection de Tristesse ; ce dernier est donc plus fort (Prop. 18) que la première. (Appuhn - fr)

4, prop 56, sc  - Yet dejection can be more easily corrected than pride; for the latter being a pleasurable emotion, and the former a painful emotion, the pleasurable is stronger than the painful (IV. xviii.). (Elwes - en)

4, prop 56, sc  - Kleinmut kann jedoch leichter überwunden werden als Hochmut, da dieser ein Lustaffekt, jener aber ein Unlustaffekt und daher (nach Lehrsatz 18 dieses Teils) ein stärkerer Affekt ist. (Stern - de)

4, prop 56, sc  - L'Autosvalutazione può però esser corretta più facilmente della Superbia: perché, essendo la Superbia un sentimento di Letizia e 1'Autosvalutazione un sentimento di Tristezza, la Superbia è più forte del1'Autosvalutazione. (P. IV, Prop. 18). (Peri - it)

4, prop 56, sc  - Nochtans is zelfverachting gemakkelijker te verbeteren[A74] dan hoogmoed, aangezien deze een aandoening van Blijheid, gene echter van Droefheid is en deze dus (vlg. St. XVIII v.d. D.) sterker is. (Suchtelen - nl)

4, prop 56, sc  - Sin embargo, la abyección puede ser corregida más fácilmente que la soberbia, dado que ésta es un afecto de alegría y aquélla un afecto de tristeza, y, por tanto (por la Proposición 18 de esta Parte), la soberbia es más fuerte. (Peña - es)

4, prop 56, sc  - Le Mépris de soi peut cependant se corriger plus aisément que l’Orgueil. Dès lors, en effet, que celui-ci est une Joie et celui-là une Tristesse, il est (par la Proposition 18) plus fort que cette Tristesse. (Misrahi - fr)

4, prop 18 - Cupiditas quae ex laetitia oritur, caeteris paribus fortior est cupiditate quae ex tristitia oritur.

propositio 57

Pars 4, prop 57
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Superbus parasitorum seu adulatorum praesentiam amat, generosorum autem odit.

Superbus parasitorum seu adulatorum praesentiam amat, generosorum autem odit.

L'Orgueilleux aime la présence des parasites ou des flatteurs, il hait celle des généreux. (Appuhn - fr)

The proud man delights in the company of flatterers and parasites, but hates the company of the high-minded. (Elwes - en)

Der Hochmütige liebt die Nähe von Schmarotzern oder Schmeichlern, haßt aber die der Edelgesinnten. (Stern - de)

Chi è superbo ama la presenza degli adulatori, anche interessati, e odia invece quella di chi è generoso, cioè equanime e pensoso dell'utile altrui. (Peri - it)

De hoogmoedige houdt van het gezelschap van parasieten en vleiers, dat van edele menschen daarentegen haat hij. (Suchtelen - nl)

El soberbio ama la presencia de los parásitos o de los aduladores, y odia la de los generosos. (Peña - es)

L'orgueilleux aime la présence des parasites, autrement dit des flatteurs, et hait celle des généreux. (Pautrat - fr)

L’Orgueilleux aime la présence des parasites ou des flatteurs mais il hait celle des esprits généreux. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 13, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 57, demo  - Superbia est laetitia orta ex eo quod homo de se plus justo sentit (per definitiones 28 et 6 affectuum) quam opinionem homo superbus quantum potest fovere conabitur (vide scholium propositionis 13 partis III) adeoque superbi parasitorum vel adulatorum (horum definitiones omisi quia nimis noti sunt) praesentiam amabunt et generosorum qui de ipsis ut par est, sentiunt, fugient. Q.E.D.

4, prop 57, demo  - L'Orgueil est une Joie née de ce que l'homme fait trop de cas de lui-même (Déf. 28 et 6 des Aff.), et l'orgueilleux s'efforcera autant qu'il peut d'alimenter cette opinion (Scolie de la Prop. 13, p. III) ; il aimera donc la présence des parasites ou des flatteurs (j'ai omis de les définir parce qu'ils sont trop connus) et fuira au contraire celle des généreux qui font de lui le cas qu'il mérite. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 57, demo  - Pride is pleasure arising from a man's overestimation of himself (Def. of the Emotions, xxviii. and vi.); this estimation the proud man will endeavour to foster by all the means in his power (III. xiii. note); he will therefore delight in the company of flatterers and parasites (whose character is too well known to need definition here), and will avoid the company of high-minded men, who value him according to his deserts. Q.E.D.
(Elwes - en)

4, prop 57, demo  - Hochmut ist Lust, daraus entsprungen, daß der Mensch eine bessere Meinung von sich hat, als recht ist (nach den Definitionen der Affekte, Ziffern XXVIII und VI). Diese Meinung strebt der hochmütige Mensch, soviel er vermag, zu nähren (s. Anmerkung zu Lehrsatz 13, Teil 3). Daher wird der Hochmütige die Nähe der Schmarotzer oder Schmeichler (deren Definitionen ich übergangen habe, weil sie allbekannt sind) lieben, die der Edelgesinnten aber, welche keine bessere Meinung von ihm haben, als recht ist, fliehen. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 57, demo  - La Superbia è un Letizia che s'origina in un umano dal suo valutarsi più di quanto è giusto. Il superbo quindi s'adoprerà per favorire tutto ciò che può confermarlo in questa sua opinione: e perciò amerà la presenza degli adulatori, più o meno interessati (non è necessario dare una definizione di costoro, che sono già abbastanza noti), e fuggirà la presenza dei generosi, che lo valutano quanto è giusto. (Peri - it)

4, prop 57, demo  - Hoogmoed is Blijheid, welke ontstaat doordat men beter van zichzelf denkt dan gerechtvaardigd is (vlg. Definities XXVIII en VI der Aand.), welken dunk de hoogmoedige zooveel mogelijk zal trachten te versterken, (zie Opmerking St. XIII D. III). Derhalve zal hij dan ook houden van het gezelschap van parasieten en vleiers (wier definities ik heb weg gelaten, wijl zij maar al te bekend zijn) en dat van edele lieden, die van hem denken naar hij verdient, ontvluchten. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 57, demo  - La soberbia es una alegría que brota de que el hombre se estima en más de lo justo (por las Definiciones 28 y 6 de los afectos), opinión que el hombre soberbio se esforzará cuanto pueda en mantener (ver Escolio de la Proposición 13 de la Parte III); y, de esta suerte, los soberbios amarán la presencia de los parásitos o aduladores (he omitido las definiciones de éstos, pues son sobradamente conocidos), y huirán de la presencia de los generosos, que los estiman en lo justo. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 57, demo  - L’Orgueil est une Joie née du fait que l’homme s’estime plus qu’à sa juste valeur (par les Définitions 28 et 6 des Affects), et l’orgueilleux s’efforcera autant qu’il le peut de favoriser cette opinion (voir le Scolie de la Proposition 13, Partie III). Il aimera donc la présence des parasites et des flatteurs (j’ai omis de donner leurs Définitions, car elles sont trop connues), et il fuira celle des hommes généreux qui l’estiment à sa juste valeur. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 13, sc  - Ex his clare intelligimus quid amor quidque odium sit. Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde quod ille qui amat necessario conatur rem quam amat praesentem habere et conservare et contra qui odit, rem quam odio habet, amovere et destruere conatur. Sed de his omnibus in sequentibus prolixius.

scholium par 3, prop 41, sc   |  3, pref

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

4, prop 57, sc  - Nimis longum foret hic omnia superbiae mala enumerare quandoquidem omnibus affectibus obnoxii sunt superbi sed nullis minus quam affectibus amoris et misericordiae. Sed hic minime tacendum est quod ille etiam superbus vocetur qui de reliquis minus justo sentit atque adeo hoc sensu superbia definienda est quod sit laetitia orta ex falsa opinione quod homo se supra reliquos esse putat. Et abjectio huic superbiae contraria definienda esset tristitia orta ex falsa opinione quod homo se infra reliquos esse credit. At hoc posito facile concipimus superbum necessario esse invidum (vide scholium propositionis 55 partis III) et eos maxime odio habere qui maxime ob virtutes laudantur nec facile eorum odium amore aut beneficio vinci (vide scholium propositionis 41 partis III) et eorum tantummodo praesentia delectari qui animo ejus impotenti morem gerunt et ex stulto insanum faciunt.
Abjectio quamvis superbiæ sit contraria, est tamen abjectus superbo proximus. Nam quandoquidem ejus tristitia ex eo oritur quod suam impotentiam ex aliorum potentia seu virtute judicat, levabitur ergo ejus tristitia hoc est lætabitur si ejus imaginatio in alienis vitiis contemplandis occupetur, unde illud proverbium natum : solamen miseris socios habuisse malorum; et contra eo magis contristabitur quo se magis infra reliquos esse crediderit; unde fit ut nulli magis ad invidiam sint proni quam abjecti et ut isti maxime hominum facta observare conentur ad carpendum magis quam ad eadem corrigendum et ut tandem solam abjectionem laudent eaque glorientur sed ita ut tamen abjecti videantur. Atque hæc ex hoc affectu tam necessario sequuntur quam ex natura trianguli quod ejus tres anguli æquales sint duobus rectis et jam dixi me hos et similes affectus malos vocare quatenus ad solam humanam utilitatem attendo. Sed naturæ leges communem naturæ ordinem cujus homo pars est, respiciunt; quod hic in transitu monere volui ne quis putaret me hic hominum vitia et absurda facta narrare, non autem rerum naturam et proprietates demonstrare voluisse. Nam ut in præfatione partis tertiæ dixi, humanos affectus eorumque proprietates perinde considero ac reliqua naturalia. Et sane humani affectus si non humanam, naturæ saltem potentiam et artificium non minus indicant quam multa alia quæ admiramur quorumque contemplatione delectamur. Sed pergo de affectibus ea notare quæ hominibus utilitatem adferunt vel quæ iisdem damnum inferunt.

4, prop 57, sc  - Il serait trop long d'énumérer ici tous les maux de l'Orgueil, puisque les orgueilleux sont soumis à toutes les affections, mais à nulles plus qu'à celles de l'Amour et de la Miséricorde. Il ne faut pas passer sous silence, toutefois, que l'on appelle orgueilleux celui qui fait des autres moins de cas qu'il n'est juste, et à cet égard on définira l'Orgueil comme étant la Joie née de l'opinion fausse par laquelle un homme se croit supérieur aux autres. Et la Mésestime de soi, contraire à cet Orgueil, se définira la Tristesse née de l'opinion fausse par laquelle un homme se croit inférieur aux autres. Cela posé, nous concevons facilement que l'orgueilleux est nécessairement envieux (Scolie de la Prop. 55, p. III), et qu'il a surtout en haine ceux qu'on loue le plus pour leurs vertus ; que sa Haine à leur égard n'est pas facilement vaincue par l'Amour ou le Bienfait (Scolie de la Prop. 41, p. III) ; et qu'il ne prend plaisir qu'à la présence de ceux qui lui montrent le plus de complaisance, et de sot le rendent insensé.
Bien que la Mésestime de soi soit contraire à l'Orgueil, celui qui se mésestime est cependant très proche de l'orgueilleux. Puisque, en effet, sa Tristesse vient de ce qu'il juge de son impuissance par la puissance ou vertu des autres, cette Tristesse sera allégée, c'est-à-dire il sera joyeux, si son imagination s'occupe à considérer les vices des autres, d'où ce proverbe : c'est une consolation pour les malheureux d'avoir des compagnons de leurs maux. Au contraire, il sera d'autant plus contristé qu'il se croira davantage inférieur aux autres ; d'où vient qu'il n'est pas d'hommes plus enclins à l'Envie que ceux qui se mésestiment ; ils s'efforcent plus que personne d'observer ce que font les hommes, plutôt pour censurer leurs fautes que pour les corriger ; ils n'ont de louange que pour la Mésestime de soi et se glorifient de leur humilité, mais de façon à paraître se mésestimer. Ces conséquences découlent de cette affection aussi nécessairement qu'il suit de la nature du triangle que ses trois angles égalent deux droits ; et j'ai déjà dit que j'appelle mauvaises ces affections et celles qui leur ressemblent, en tant que j'ai égard à la seule utilité de l'homme. Les lois de la Nature toutefois concernent l'ordre commun de la Nature dont l'homme est une partie, j'ai tenu à le faire observer, en passant, pour que personne ne crût que j'ai voulu exposer ici les vices des hommes et les absurdités faites par eux et non démontrer la nature et les propriétés des choses. Comme je l'ai dit en effet dans la Préface de la troisième Partie, je considère les affections des hommes et leurs propriétés de même façon que les autres choses naturelles. Et certes les affections des hommes ne montrent pas moins la puissance de la Nature, sinon de l'homme, et son art, que beaucoup d'autres choses qui nous étonnent et que nous nous plaisons à considérer. Mais je continue à observer, en traitant des affections, ce qui est utile aux hommes et ce qui leur porte dommage. (Appuhn - fr)

4, prop 57, sc  - It would be too long a task to enumerate here all the evil results of pride, inasmuch as the proud are a prey to all the emotions, though to none of them less than to love and pity. I cannot, however, pass over in silence the fact, that a man may be called proud from his underestimation of other people; and, therefore, pride in this sense may be defined as pleasure arising from the false opinion, whereby a man may consider himself superior to his fellows. The dejection, which is the opposite quality to this sort of pride, may be defined as pain arising from the false opinion, whereby a man may think himself inferior to his fellows. Such being the case, we can easily see that a, proud man is necessarily envious (III. xli. note), and only takes pleasure in the company, who fool his weak mind to the top of his bent, and make him insane instead of merely foolish.
Though dejection is the emotion contrary to pride, yet is the dejected man very near akin to the proud man. For, inasmuch as his pain arises from a comparison between his own infirmity and other men's power or virtue, it will be removed, or, in other words, he will feel pleasure, if his imagination be occupied in contemplating other men's faults; whence arises the proverb, "The unhappy are comforted by finding fellow-sufferers." Contrariwise, he will be the more pained in proportion as he thinks himself inferior to others; hence none are so prone to envy as the dejected, they are specially keen in observing men's actions, with a view to fault-finding rather than correction, in order to reserve their praises for dejection, and to glory therein, though all the time with a dejected air. These effects follow as necessarily from the said emotion, as it follows from the nature of a triangle, that the three angles are equal to two right angles. I have already said that I call these and similar emotions bad, solely in respect to what is useful to man. The laws of nature have regard to nature's general order, whereof man is but a part. I mention this, in passing, lest any should think that I have wished to set forth the faults and irrational deeds of men rather than the nature and properties of things. For, as I said in the preface to the third Part, I regard human emotions and their properties as on the same footing with other natural phenomena. Assuredly human emotions indicate the power and ingenuity, of nature, if not of human nature, quite as fully as other things which we admire, and which we delight to contemplate. But I pass on to note those qualities in the emotions, which bring advantage to man, or inflict injury upon him. (Elwes - en)

4, prop 57, sc  - Es würde zu weit führen, wenn ich hier alle Übel des Hochmuts aufzählen wollte, da ja die Hochmütigen allen Affekten unterworfen sind, aber keinen Affekten weniger als denen der Liebe und Barmherzigkeit. Indessen darf hier nicht verschwiegen werden, daß auch derjenige hochmütig genannt wird, der von anderen Menschen eine geringere Meinung hat, als recht ist. In diesem Sinne also ist Hochmut zu definieren als: Lust, entsprungen aus der falschen Meinung, daß der Mensch sich über die andern erhaben dünkt. Der diesem Hochmut gegenüberstehende Kleinmut wäre zu definieren als: Unlust, entsprungen aus der falschen Meinung, daß der Mensch sich geringer als andere wähnt. Bei dieser Auffassung begreift es sich leicht, daß der Hochmütige notwendig mißgünstig ist (s. die Anmerkung zu Lehrsatz 55, Teil 3) und diejenigen besonders haßt, die wegen ihrer Tugend sehr gepriesen werden; daß sein Haß nicht leicht durch Liebe oder Wohltaten besiegt wird (s. Anmerkung zu Lehrsatz 41, Teil 3) und daß ihm nur die Nähe derjenigen Freude macht, die seine Geistesschwäche hätscheln und ihn aus einem Toren vollends zum Narren machen. Obgleich nun Kleinmut der Gegensatz von Hochmut ist, so steht doch der Kleinmütige dem Hochmütigen sehr nahe. Denn, da seine Unlust daraus entspringt, daß er sein Unvermögen nach dem Vermögen oder der Tugend anderer beurteilt, so wird seine Unlust gemildert werden, d.h., er wird Lust empfinden, wenn seine Vorstellung sich mit der Betrachtung der Fehler anderer Menschen befaßt. Daher das Sprüchwort: Trost für Unglückliche ist's, Genossen im Unglück zu haben. Umgekehrt wird er um so mehr Unlust empfinden, je geringer er sich gegen andere wähnt. Daher kommt es, daß niemand mehr zum Neid geneigt ist als die Kleinmütigen; daß sie mit Vorliebe das Tun und Lassen anderer beobachten, mehr um zu nörgeln, als um zu bessern und daß sie endlich nur den Kleinmut loben und sich dessen rühmen, aber so, daß sie dabei doch den Schein des Kleinmuts bewahren. Dies folgt aus diesem Affekt so notwendig, wie aus der Natur des Dreiecks folgt, daß seine drei Winkel zwei rechtenWinkeln gleich sind. Ich habe schon gesagt, daß ich diese und ähnliche Affekte als schlechte bezeichne, sofern ich nur den menschlichen Nutzen ins Auge fasse. Die Naturgesetze aber richten sich nach der allgemeinen Ordnung der Natur, von welcher der Mensch nur ein Teil ist. Daran wollte ich hier im Vorbeigehen erinnern, damit man nicht etwa glaube, ich hätte hier die Laster und törichten Handlungen der Menschen aufzählen und nicht vielmehr die Natur und die Eigenschaften der Dinge erörtern wollen. Denn, wie ich im Vorwort zum dritten Teil gesagt habe, ich betrachte die menschlichen Affekte und ihre Eigenschaften ganz wie die übrigen Dinge der Natur. Und sicherlich bekunden die menschlichen Affekte das Vermögen und die Geschicklichkeit wenn nicht des Menschen, so doch der Natur nicht minder als vieles andere, das wir bewundern und an dessen Betrachtung wir uns erfreuen. Ich fahre aber nun fort, über die Affekte das hervorzuheben, was den Menschen zum Nutzen und was ihnen zum Schaden gereicht. (Stern - de)

4, prop 57, sc  - Sarebbe troppo lungo elencare in questa sede tutti i mali prodotti dalla Superbia: si pensi soltanto che i superbi sono soggetti a tutte le commozioni dell'animo però a nessuna sono meno proclivi che ai sentimenti d'Amore e di Misericordia. Qui piuttosto non si deve tacere che sia da chiamarsi superbo anche colui che valuta gli altri meno del giusto: e perciò in questo senso la Superbia deve definirsi come una Letizia sorta dalla falsa opinione secondo la quale un umano si giudica superiore agli altri; mentre 1'Autosvalutazione contraria a questa Superbia deve definirsi come una Tristezza sorta dalla falsa opinione secondo la quale un umano pensa d'essere inferiore agli altri. Sulla base di questo è facile comprendere come il superbo sia necessariamente malevolo e invidioso; come egli abbia in odio soprattutto coloro che sono più lodati per le loro virtù, e come quest'Odio verso i veri virtuosi possa difficilmente esser vinto dall'Amore o da benefici; e come il superbo goda unicamente della presenza di coloro che assecondano 1' impotenza del suo animo e che da sciocco lo rendono pazzo.
Sebbene 1'Autosvalutazione sia contraria alla Superbia, colui che sente scarsamente di se stesso è però molto vicino al superbo. Dato infatti che la Tristezza di chi s'abbassa eccessivamente sorge dal suo giudicare la propria impotenza confrontandola alla potenza, ossia alla virtù, degli altri, quella Tristezza sarà alleggerita ossia il soggetto considerato s'allieterà qualora l'immaginazione di quest'ultimo sia dedita all'esame dei vizi altrui (cosa da cui è nato il proverbio, la consolazione degli sventurati è l'avere dei compagni di sventura); e, al contrario, il soggetto si rattristerà tanto più quanto più si crederà inferiore agli altri. Di qui deriva che nessuno sia proclive all'Invidia e alla Malevolenza più di coloro che sentono scarsamente di se stessi, e che costoro si sforzino soprattutto di osservare le azioni degli umani per criticarle anziché per correggerle, e che infine essi non lodino che la loro condizione infima e spregevole e se ne glorino ma in una maniera tale, che ognuno li riconosca infimi e spregevoli. Il comportamento qui descritto deriva dal sentimento in esame con la stessa necessità con cui dalla natura del triangolo deriva che la somma dei suoi angoli interni corrisponda a due angoli retti; ed ho già detto che io chiamo cattivi i sentimenti or ora considerati, ed altri simili, solo perché tengo conto del vantaggio che gli umani ne hanno o non ne hanno: ma le leggi naturali riguardano l'ordine generale della natura, della quale 1' Uomo è solo una parte e desidero chiarirlo qui en passant perché qualcuno non creda che io abbia voluto, nelle righe precedenti, raccontare i vizi e le assurdità degli umani e non la natura e le proprietà delle cose. Infatti, come ho detto nella Prefazione della III Parte, io considero i sentimenti umani e le loro caratteristiche esattamente come ogni altra produzione della natura: e senza dubbio i sentimenti umani rivelano la potenza e l'arte della natura (se non possono rivelare quelle dell'Uomo), e ciò con un'evidenza non minore di quella con cui le rivelano molte altre cose che noi ammiriamo e nella cui contemplazione troviamo diletto. (P. III, Chiarim. d. Prop. 41; Chiarim. d. Prop. 55).
Continuo ora a sottolineare, nei vari sentimenti, ciò che apporta vantaggio agli umani e ciò che invece arreca danno. (Peri - it)

4, prop 57, sc  - Het zou mij te ver voeren hier alle kwade gevolgen van den Hoogmoed op te sommen, aangezien hoogmoedigen aan alle aandoeningen onderhevig zijn, schoon aan geene minder dan die van Liefde en Barmhartigheid. Nochtans mag hier niet verzwegen worden, dat men ook diengene hoogmoedig noemt, die van anderen slechter denkt dan billijk is, zoodat in dezen zin Hoogmoed kan worden omschreven als Blijheid, ontsproten uit den waan dat men boven andere menschen verheven is. Zelfverachting is dan, als tegenstelling van dezen Hoogmoed, te omschrijven als Droefheid, ontsproten uit den waan dat men lager staat dan anderen. Bij deze opvatting is het gemakkelijk in te zien dat de hoogmoedige noodzakelijkheid afgunstig moet zijn (zie Opmerking St. LV D. III), hen die het meest om hun deugden geprezen worden het meest moet haten, terwijl die Haat niet licht door hun Liefde of weldaden kan worden overwonnen (zie Opmerking St. XLI D. III); dat hij zich daarentegen alleen verheugt in het gezelschap van hen, die zijn machtelooze ziel in het gevlei komen en die hem van dwaas waanzinnig maken.
Ofschoon zelfverachting het tegendeel is van Hoogmoed, is niettemin wie zichzelf veracht ten nauwste verwant aan den Hoogmoedige. Immers, aangezien zijn Droefheid daaruit voortkomt, dat hij zijn eigen machteloosheid erkent door vergelijking met de macht of de deugd van anderen, zal zijn Droefheid verlicht worden, d.w.z. zal hij zich verblijden, wanneer zijn verbeelding zich bezig houdt met de beschouwing van anderer fouten. Vandaar het gezegde: het is een troost voor ongelukkigen dat zij lotgenooten hebben gehad. Daarentegen zal hij zich te meer bedroeven, naarmate hij meent dieper onder anderen te staan; en vandaar dat niemand méér tot afgunst neigt, dan wie zichzelf veracht; dat hij scherp op de daden van anderen let, meer om ze te bevitten dan om ze te verbeteren, en dat hij bovenal de nederigheid prijst en zich op haar verheft, [dit laatste] op zulk een wijze evenwel, dat hij toch naar den schijn nederig blijft. Dit alles volgt uit deze aandoening even noodzakelijk als uit den aard eens driehoeks volgt, dat de som zijner drie hoeken gelijk is aan twee rechten; en ik heb dan ook vroeger reeds gezegd dat ik deze en dergelijke aandoeningen alleen maar slecht noem voorzoover ik op 's menschen belang let. De wetten der Natuur echter gelden voor de geheele orde der Natuur, waarvan de mensch een deel is, hetgeen ik in het voorbijgaan nog even wilde opmerken, opdat niemand meene dat ik hier slechts de menschelijke gebreken en dwaasheden heb willen behandelen, inplaats van aard en eigenschappen der dingen uiteen te zetten. Want, gelijk ik in de Voorrede van het Derde Deel gezegd heb: ik beschouw de menschelijke aandoeningen en hun eigenschappen geheel en al als de overige dingen in de Natuur. En inderdaad wijzen de menschelijke aandoeningen niet minder dan tal van andere dingen, welke wij bewonderen en in welker beschouwing wij ons verheugen, op de macht en kunstvaardigheid, zoo niet van den mensch zelf, dan toch van de Natuur. Ik ga thans echter voort met op te teekenen wat er in de aandoeningen voor den mensch nuttig is, of wat hem schade kan berokkenen. (Suchtelen - nl)

4, prop 57, sc  - Sería demasiado largo enumerar aquí todos los males que la soberbia acarrea, ya que los soberbios están sujetos a todos los afectos (y, por cierto, a los del amor y la misericordia menos que a ninguno). Pero no debemos silenciar que también se llama soberbio a quien estima a los demás en menos de lo justo, y, en este sentido, la soberbia se definirá como una alegría nacida de la falsa opinión por la que un hombre se juzga superior a los demás. Y la abyección contraria a este género de soberbia se definiría como una tristeza nacida de la falsa opinión por la que un hombre se cree inferior a los demás. Esto sentado, concebimos fácilmente que el soberbio sea necesariamente envidioso (ver Escolio de la Proposición 55 de la Parte III), y que experimente un odio mayor hacia quienes más son alabados a causa de sus virtudes; su odio hacia ellos no puede ser fácilmente vencido con el amor, ni haciéndole un beneficio (ver el Escolio de la Proposición 41 de la Parte III), y sólo se deleita con la presencia de los que siguen la corriente a su impotente ánimo, y de tonto lo convierten en loco.
Aunque la abyección sea contraria a. la soberbia, el abyecto está, con todo, muy próximo al soberbio. Pues dado que su tristeza brota de que juzga su impotencia según la potencia o virtud de los demás, esa tristeza se aliviará, es decir, él se alegrará, si ocupa su imaginación en considerar los vicios ajenos, de donde ha nacido el proverbio: "Mal de muchos, consuelo de tontos" ; por el contrario, se entristecerá tanto más cuanto más inferior a los otros crea ser, de donde resulta que nadie es más propenso a la envidia que los abyectos, y que nadie como ellos para observar las acciones de los hombres con vistas a su crítica, y no a su corrección; de ahí, en fin, que sólo les parezca bien la abyección misma, y, en realidad, se glorían en ella, aunque de manera tal que parezcan despreciarse a sí mismos. Todo ello se sigue de este afecto tan necesariamente como de la naturaleza del triángulo se sigue que sus tres ángulos valen dos rectos. He dicho ya que a estos afectos, y a otros similares, los llamo "malos" sólo en cuanto me fijo en la utilidad humana; ahora bien, las leyes de la naturaleza conciernen al orden común de ella, una de cuyas Partes es el hombre, y advierto esto aquí de pasada, para que nadie crea que me limito a contar los vicios y acciones absurdas de los hombres, cuando lo que quiero es demostrar la naturaleza y propiedades de las cosas. Pues, como he dicho en el Prefacio de la Parte tercera, considero los afectos humanos y sus propiedades del mismo modo que las demás cosas naturales. Y, ciertamente, los afectos humanos no revelan menos la potencia y capacidad creadora de la naturaleza (ya que no las del hombre) de lo que las revelan otras muchas cosas que admiramos, y en cuya consideración nos deleitamos. De todas maneras, voy a continuar observando, a propósito de los afectos, lo que hay en ellos de útil o dañoso para los hombres. (Peña - es)

4, prop 57, sc  - Il serait trop long d’énumérer ici tous les méfaits de l’Orgueil, puisque les orgueilleux sont soumis à tous les affects, mais à aucun moins qu’à ceux de l’Amour et de la Pitié. Il convient toutefois de ne pas passer sous silence le fait qu’on appelle orgueilleux celui qui estime les autres moins qu’à leur juste valeur, et qu’en ce sens on doit définir l’Orgueil comme étant une Joie née de l’opinion fausse selon laquelle un homme se pense supérieur aux autres. Et le Mépris de soi, contraire à cet Orgueil, doit être défini comme une Tristesse née de l’opinion fausse selon laquelle un homme se croit inférieur aux autres. Cela posé, nous comprenons facilement que l’orgueilleux est nécessairement envieux (voir le Scolie de la Proposition 55, Partie III), qu’il hait surtout ceux qu’on loue le plus pour leurs vertus, que sa Haine à leur égard n’est pas aisément vaincue par l’amour ou le bienfait (voir le Scolie de la Proposition 41, Partie III), et qu’il ne prend plaisir qu’à la présence de ceux qui montrent le plus de complaisance envers l’impuissance de son âme et qui, du sot qu’il était, font un insensé.
Bien que le Mépris de soi soit contraire à l’Orgueil, l’Humilité est cependant tout proche de l’Orgueilleux. Puisqu’en effet sa Tristesse provient du fait qu’il juge de son impuissance par la puissance ou vertu des autres, cette Tristesse sera allégée, c’est-à-dire qu’il se réjouira si son imagination s’emploie à considérer les vices des autres ; de là vient ce proverbe : "C’est une consolation pour le malheureux d’avoir des compagnons de malheur". Mais au contraire l’Humilié s’attristera d’autant plus qu’il se croira davantage inférieur aux autres, et c’est pourquoi il n’y a pas d’hommes plus enclins à l’Envie que les Humiliés. C’est pour cette raison, aussi, qu’ils s’efforcent plus que quiconque d’observer les actions humaines davantage pour les condamner que pour les corriger, n’ayant de louanges que pour l’Humilité et se glorifiant de la leur propre, mais de telle manière qu’ils paraissent se mépriser. Ces conséquences suivent de cet affect avec autant de nécessité qu’il suit de la nature du triangle que ses trois angles égalent deux droits, et j’ai dit que j’appelle mauvais ces affects et ceux qui leur ressemblent, en tant que je me réfère à la seule utilité humaine. Mais les lois de la Nature concernent l’ordre commun de la Nature dont l’homme est une partie. Je veux le faire observer en passant pour qu’on ne pense pas que mon propos était de décrire ici les vices des hommes et l’absurdité de leur conduite, alors qu’il était de démontrer la nature et les propriétés des choses. Comme je l’ai dit en effet dans la Préface de la Partie III, je considère les affects humains et leurs propriétés de la même façon que toute autre chose naturelle. Car si les affects de l’homme ne manifestent certes pas sa puissance, ils ne manifestent pas moins, cependant, la puissance de la Nature et son art que beaucoup d’autres choses que nous admirons et à la considération desquelles nous prenons plaisir. Mais je poursuis l’analyse des affects et de ce qu’ils comportent d’utile ou de dommageable pour l’homme.
(Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, app, cap 22

3, prop 41, sc  - Quod si se justam amoris causam praebuisse crediderit, gloriabitur (per propositionem 30 hujus cum ejusdem scholio) quod quidem (per propositionem 25 hujus) frequentius contingit et cujus contrarium evenire diximus quando aliquis ab aliquo se odio haberi imaginatur (vide scholium propositionis praecedentis). Porro hic reciprocus amor et consequenter (per propositionem 39 hujus) conatus benefaciendi ei qui nos amat quique (per eandem propositionem 39 hujus) nobis benefacere conatur, gratia seu gratitudo vocatur atque adeo apparet homines longe paratiores esse ad vindictam quam ad referendum beneficium.

3, pref - Plerique qui de affectibus et hominum vivendi ratione scripserunt, videntur non de rebus naturalibus quae communes naturae leges sequuntur sed de rebus quae extra naturam sunt, agere. Imo hominem in natura veluti imperium in imperio concipere videntur. Nam hominem naturae ordinem magis perturbare quam sequi ipsumque in suas actiones absolutam habere potentiam nec aliunde quam a se ipso determinari credunt. Humanae deinde impotentiae et inconstantiae causam non communi naturae potentiae sed nescio cui naturae humanae vitio tribuunt quam propterea flent, rident, contemnunt vel quod plerumque fit, detestantur et qui humanae mentis impotentiam eloquentius vel argutius carpere novit, veluti divinus habetur. Non defuerunt tamen viri praestantissimi (quorum labori et industriae nos multum debere fatemur) qui de recta vivendi ratione praeclara multa scripserint et plena prudentiae consilia mortalibus dederint; verum affectuum naturam et vires et quid contra mens in iisdem moderandis possit, nemo quod sciam determinavit. Scio equidem celeberrimum Cartesium, licet etiam crediderit mentem in suas actiones absolutam habere potentiam, affectus tamen humanos per primas suas causas explicare simulque viam ostendere studuisse qua mens in affectus absolutum habere possit imperium sed mea quidem sententia nihil praeter magni sui ingenii acumen ostendit, ut suo loco demonstrabo. Nam ad illos revertere volo qui hominum affectus et actiones detestari vel ridere malunt quam intelligere. His sine dubio mirum videbitur quod hominum vitia et ineptias more geometrico tractare aggrediar et certa ratione demonstrare velim ea quae rationi repugnare quaeque vana, absurda et horrenda esse clamitant. Sed mea haec est ratio. Nihil in natura fit quod ipsius vitio possit tribui; est namque natura semper eadem et ubique una eademque ejus virtus et agendi potentia hoc est naturae leges et regulae secundum quas omnia fiunt et ex unis formis in alias mutantur, sunt ubique et semper eaedem atque adeo una eademque etiam debet esse ratio rerum qualiumcunque naturam intelligendi nempe per leges et regulas naturae universales. Affectus itaque odii, irae, invidiae etc. in se considerati ex eadem naturae necessitate et virtute consequuntur ac reliqua singularia ac proinde certas causas agnoscunt per quas intelliguntur certasque proprietates habent cognitione nostra aeque dignas ac proprietates cujuscunque alterius rei cujus sola contemplatione delectamur. De affectuum itaque natura et viribus ac mentis in eosdem potentia eadem methodo agam qua in praecedentibus de Deo et mente egi et humanas actiones atque appetitus considerabo perinde ac si quaestio de lineis, planis aut de corporibus esset.

0.0421