EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 54

Pars 4, prop 54
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Poenitentia virtus non est sive ex ratione non oritur sed is quem facti poenitet, bis miser seu impotens est.

Poenitentia virtus non est sive ex ratione non oritur sed is quem facti poenitet, bis miser seu impotens est.

Le Repentir n'est pas une vertu, c'est-à-dire qu'il ne tire pas son origine de la Raison ; mais celui qui se repent de ce qu'il a fait, est deux fois misérable ou impuissant. (Appuhn - fr)

Repentance is not a virtue, or does not arise from reason; but he who repents of an action is doubly wretched or infirm. (Elwes - en)

Reue ist keine Tugend oder entspringt nicht aus der Vernunft; sondern der, welcher eine Tat bereut, ist doppelt gedrückt oder unvermögend. (Stern - de)

Il Rimorso (o Pentimento) non è una virtù, ossia non deriva dalla Ragione; anzi, colui che ha rimorso di una sua azione è doppiamente misero, ossia impotente. (Peri - it)

Berouw is geen deugd, ofwel het komt niet voort uit de Rede. Integendeel, wie een daad berouwt is dubbel ongelukkig of machteloos. (Suchtelen - nl)

El arrepentimiento no es una virtud, o sea, no nace de la razón; el que se arrepiente de lo que ha hecho es dos veces miserable o impotente. (Peña - es)

Le repentir n'est pas une vertu, autrement dit, ne naît pas de la raison ; mais qui se repend de ce qu'il a fait est deux fois malheureux, autrement dit impuissant. (Pautrat - fr)

Le Repentir n’est pas une vertu, c’est-à-dire qu’il ne naît pas de la Raison ; mais celui qui se repent de ses actes est deux fois malheureux ou impuissant. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 7  |  3, prop 55  |  4, prop 26

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 54, demo  - Hujus prima pars demonstratur ut praecedens propositio. Secunda autem ex sola hujus affectus definitione (vide 27 affectuum definitionem) patet. Nam primo prava cupiditate, dein tristitia vinci se patitur.

4, prop 54, demo  - La première partie de cette Proposition se démontre comme la Proposition précédente. La deuxième partie est évidente par la seule Définition du Repentir (Déf. 27 des Aff.). Car on se laisse vaincre premièrement par un Désir mauvais, puis par la Tristesse. (Appuhn - fr)

4, prop 54, demo  - The first part of this proposition is proved like the foregoing one. The second part is proved from the mere definition of the emotion in question (Def. of the Emotions, xxvii.). For the man allows himself to be overcome, first, by evil desires; secondly, by pain. (Elwes - en)

4, prop 54, demo  - Der erste Teil dieses Lehrsatzes wird so bewiesen wie der vorige Lehrsatz. Der zweite Teil erhellt aus der bloßen Definition dieses Affekts (s. die Definitionen der Affekte, Ziffer XXVII). Denn wer eine Tat bereut, leidet doppelt, indem er sich zuerst durch eine verwerfliche Begierde und dann durch die Unlust darüber besiegen läßt. (Stern - de)

4, prop 54, demo  - La prima parte di questa Proposizione si dimostra come la proposizione precedente; la seconda si dimostra con la sola definizione del sentimento considerato (P. III, Def. dei Sentim., 27). Infatti chi si pente si lascia vincere prima da una cattiva Cupidità, e poi da una Tristezza. (Peri - it)

4, prop 54, demo  - Het eerste gedeelte dezer stelling wordt evenals de voorgaande stelling bewezen. Het tweede gedeelte echter blijkt alleen reeds uit de Definitie dezer aandoening (zie Definitie XXVII der Aand.). Eerst immers laat men zich door zijn lage begeerte, en daarna bovendien nog door Droefheid overmeesteren. (Suchtelen - nl)

4, prop 54, demo  - La primera parte de esta Proposición se demuestra como la Proposición anterior. La segunda es evidente en virtud de la sola Definición de este afecto (ver Definición 27 de los afectos): quien lo padece es vencido primero por un deseo malo, y luego por la tristeza. (Peña - es)

4, prop 54, demo  - La première partie de cette Proposition se démontre comme la Proposition précédente. Quant à la seconde partie, elle est évidente par la seule définition du Repentir (voir la Définition 27 des Affects). Car on se laisse vaincre d’abord par un Désir mauvais et ensuite par la Tristesse. (Misrahi - fr)

3, prop 7 - Conatus quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam.

3, prop 55 - Cum mens suam impotentiam imaginatur, eo ipso contristatur.

4, prop 26 - Quicquid ex ratione conamur, nihil aliud est quam intelligere nec mens quatenus ratione utitur, aliud sibi utile esse judicat nisi id quod ad intelligendum conducit.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 54, sc  - Quia homines raro ex dictamine rationis vivunt, ideo hi duo affectus nempe humilitas et poenitentia et praeter hos spes et metus plus utilitatis quam damni afferunt atque adeo quandoquidem peccandum est, in istam partem potius peccandum. Nam si homines animo impotentes aeque omnes superbirent, nullius rei ipsos puderet nec ipsi quicquam metuerent, qui vinculis conjungi constringique possent? Terret vulgus nisi metuat; quare non mirum quod prophetae qui non paucorum sed communi utilitati consuluerunt, tantopere humilitatem, poenitentiam et reverentiam commendaverint. Et revera qui hisce affectibus sunt obnoxii, multo facilius quam alii duci possunt ut tandem ex ductu rationis vivant hoc est ut liberi sint et beatorum vita fruantur.

4, prop 54, sc  - Les hommes ne vivant guère sous le commandement de la Raison, ces deux affections, je veux dire l'Humilité et le Repentir, et en outre l'Espoir et la Crainte, sont plus utiles que dommageables ; si donc il faut pécher, que ce soit plutôt dans ce sens. Si en effet les hommes impuissants intérieurement étaient tous pareillement orgueilleux, s'ils n'avaient honte de rien et ne craignaient rien, comment pourraient-ils être maintenus unis et disciplinés ? La foule est terrible quand elle est sans crainte ; il n'y a donc pas à s'étonner que les Prophètes, pourvoyant à l'utilité commune, non à celle de quelques-uns, aient tant recommandé l'Humilité, le Repentir et le Respect. Et en effet ceux qui sont soumis à ces affections peuvent, beaucoup plus facilement que d'autres, être conduits à vivre enfin sous la conduite de la Raison, c'est-à-dire à être libres et à jouir de la vie des bienheureux. (Appuhn - fr)

4, prop 54, sc  - As men seldom live under the guidance of reason, these two emotions, namely, Humility and Repentance, as also Hope and Fear, bring more good than harm; hence, as we must sin, we had better sin in that direction. For, if all men who are a prey to emotion were all equally proud, they would shrink from nothing, and would fear nothing; how then could they be joined and linked together in bonds of union? The crowd plays the tyrant, when it is not in fear; hence we need not wonder that the prophets, who consulted the good, not of a few, but of all, so strenuously commended Humility, Repentance, and Reverence. Indeed those who are a prey to these emotions may be led much more easily than others to live under the guidance of reason, that is, to become free and to enjoy the life of the blessed. (Elwes - en)

4, prop 54, sc  - Weil die Menschen selten nach dem Gebot der Vernunft leben, darum stiften diese beiden Affekte, nämlich Niedergeschlagenheit und Reue und außer ihnen auch Hoffnung und Furcht, mehr Nutzen als Schaden; und wenn doch einmal gefehlt werden soll, so ist es immerhin besser, nach dieser Richtung zu fehlen. Denn wenn die geistig schwachen Menschen gleich hochmütig wären, sich über nichts schämten und sich vor nichts fürchteten, wie sollten sie dann durch (staatliche) Bande vereinigt und zusammengehalten werden. Der Pöbel ist furchtbar, wenn er nicht fürchtet. Kein Wunder daher, daß die Propheten, welche nicht auf den Nutzen weniger Menschen, sondern auf den allgemeinen Nutzen bedacht waren, Niedergeschlagenheit, Reue und Ehrfurcht so sehr empfohlen haben. Und wirklich können Menschen, welche diesen Affekten unterworfen sind, viel leichter als andere nach und nach dahin gebracht werden, nach der Leitung der Vernunft zu leben, d.h., frei zu sein und glückselig zu leben. (Stern - de)

4, prop 54, sc  - Bisogna riconoscere, considerando che gli umani vivono raramente secondo gl'insegnamenti della Ragione, che questi due sentimenti appunto, 1' “Umiltà” e il Rimorso , e oltre a questi la Speranza e il Timore, arrecano più utilità che danno: e quindi, se proprio non si può fare a meno di sbagliare, è preferibile sbagliare da questa parte. Se infatti gli umani d'animo impotente cioè governati dalle passioni fossero tutti egualmente pieni di sé e attaccabrighe, e non si vergognassero di nulla, e non ci fosse nulla che temessero, con quali vincoli si potrebbe mai tentar di unirli e di guidarli? La folla è terribile, se non ha paura. Non c'è pertanto da meravigliarsi che i Profeti, i quali si preoccupavano non dell'utile di pochi, ma dell'utile comune, abbiano lodato e raccomandato con tanto impegno 1' Umiltà, il Pentimento e il Rispetto. E in effetti coloro che sono inclinati a questi sentimenti possono, molto più facilmente di altri, essere progressivamente guidati a vivere sotto la guida della Ragione, cioè ad essere liberi e a partecipare del vivere di chi possiede la beatitudine. (Peri - it)

4, prop 54, sc  - Aangezien de menschen zelden naar de voorschriften der Rede leven, stichten evenwel deze beide aandoeningen, Nederigheid en Berouw, en daarnaast ook Hoop en Vrees, meer nut dan schade; zoodat het, wanneer er dan toch gezondigd moet worden, maar het best is in dìt opzicht te zondigen. Immers indien de menschen, reeds zwak van ziel, ook nog allen even trotsch waren, zich nergens voor schaamden en niets vreesden, hoe zou men hen dan nog in den band kunnen houden en beteugelen?[A73] De menigte is vreeselijk wanneer zij niet zelf vreest, zoodat het niet valt te verwonderen dat de Profeten, die niet het heil van enkelen, maar van het algemeen beoogden, zoo sterk Nederigheid, Berouw en Onderdanigheid hebben aangeprezen. Inderdaad, wie aan deze aandoeningen onderworpen zijn, kunnen er tenslotte veel gemakkelijker dan anderen toe gebracht worden volgens leiding der Rede te leven, d.w.z. vrij te zijn en een gelukkig leven te genieten. (Suchtelen - nl)

4, prop 54, sc  - Puesto que los hombres raramente viven según el dictamen de la razón, estos dos afectos —la humildad y el arrepentimiento—, y, además de ellos, la esperanza y el miedo, resultan ser más útiles que dañosos; por tanto, supuesto que es inevitable que los hombres pequen, más vale que pequen en esta materia. Pues si los hombres de ánimo impotente fuesen todos igualmente soberbios, no se avergonzaran de nada ni tuviesen miedo de cosa alguna, ¿por medio de qué vínculos podrían permanecer unidos, y cómo podría contenérseles? El vulgo es terrible cuando no tiene miedo; no es de extrañar, por ello, que los profetas, mirando por la utilidad común, y no por la de unos pocos, hayan recomendado tanto la humildad, el arrepentimiento y el respeto. Pues, en realidad, quienes están sujetos a esos afectos pueden ser conducidos con mucha mayor facilidad que los otros para que, a fin de cuentas, vivan bajo la guía de la razón, esto es, sean libres y disfruten de una vida feliz. (Peña - es)

4, prop 54, sc  - Comme il est rare que les hommes vivent sous le commandement de la Raison, ces deux affects que sont l’Humilité et le Repentir, mais aussi l’Espoir et la Crainte, comportent plus d’avantages que d’inconvénients. C’est pourquoi, s’il faut pécher, il vaut mieux que ce soit dans ce sens. Car si les hommes à l’âme impuissante étaient tous également orgueilleux, s’ils n’avaient honte de rien et s’ils ne craignaient rien, quel lien pourrait donc les unir et les discipliner ? La foule est terrible si elle est sans crainte. C’est pourquoi il n’est pas étonnant que les Prophètes, se préoccupant de l’utilité commune et non de l’utilité particulière, aient tant recommandé l’Humilité, le Repentir et le Respect. Et, en effet, ceux qui sont soumis à ces affects peuvent être conduits plus facilement que d’autres à vivre enfin sous la conduite de la Raison, c’est-à-dire à être libres et à jouir de la vie des bienheureux. (Misrahi - fr)

0.0057