EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 4, prop 53, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Humilitas est tristitia quae ex eo oritur quod homo suam impotentiam contemplatur (per 26 affectuum definitionem). Quatenus autem homo se ipsum vera ratione cognoscit eatenus suam essentiam intelligere supponitur hoc est (per propositionem 7 partis III) suam potentiam. Quare si homo dum se ipsum contemplatur, aliquam suam impotentiam percipit, id non ex eo est quod se intelligit sed (ut propositione 55 partis III ostendimus) ex eo quod ipsius agendi potentia coercetur. Quod si supponamus hominem suam impotentiam concipere ex eo quod aliquid se potentius intelligit cujus cognitione suam agendi (...)
plus

Humilitas est tristitia quae ex eo oritur quod homo suam impotentiam contemplatur (per 26 affectuum definitionem). Quatenus autem homo se ipsum vera ratione cognoscit eatenus suam essentiam intelligere supponitur hoc est (per propositionem 7 partis III) suam potentiam. Quare si homo dum se ipsum contemplatur, aliquam suam impotentiam percipit, id non ex eo est quod se intelligit sed (ut propositione 55 partis III ostendimus) ex eo quod ipsius agendi potentia coercetur. Quod si supponamus hominem suam impotentiam concipere ex eo quod aliquid se potentius intelligit cujus cognitione suam agendi potentiam determinat, tum nihil aliud concipimus quam quod homo se ipsum distincte intelligit sive (per propositionem 26 hujus) quod ipsius agendi potentia juvatur. Quare humilitas seu tristitia quae ex eo oritur quod homo suam impotentiam contemplatur, non ex vera contemplatione seu ratione oritur nec virtus sed passio est. Q.E.D.

L'Humilité est une Tristesse née de ce que l'homme considère sa propre impuissance (Déf. 26 des Aff.) ; or dans la mesure où l'homme se connaît par la vraie Raison, il est supposé avoir une idée claire de son essence, c'est-à-dire de sa puissance (Prop. 7, p. III). Si donc l'homme, tandis qu'il se considère, perçoit quelque impuissance qui est en lui, cela ne vient pas de ce qu'il se connaît, mais (Prop. 55, p. III) de ce que sa puissance d'agir est réduite. Que si nous supposons un homme concevant son impuissance parce qu'il connaît quelque chose de plus puissant que lui-même, et par cette connaissance délimite sa propre puissance d'agir, nous ne concevons alors rien d'autre, sinon que cet homme se connaît lui-même distinctement, c'est-à-dire (Prop. 26) que sa puissance d'agir est secondée. C'est pourquoi l'Humilité ou la Tristesse née de ce qu'un homme considère son impuissance, ne tire pas son origine d'une considération vraie, c'est-à-dire de la Raison, et n'est pas une vertu mais une passion. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Humility is pain arising from a man's contemplation of his own infirmities (Def. of the Emotions, xxvi.). But, in so far as a man knows himself by true reason, he is assumed to understand his essence, that is, his power (III. vii.). Wherefore, if a man in self-contemplation perceives any infirmity in himself, it is not by virtue of his understanding himself, but (III. lv.) by virtue of his power of activity being checked. But, if we assume that a man perceives his own infirmity by virtue of understanding something stronger than himself, by the knowledge of which he determines his own power of activity, this is the same as saying that we conceive that a man understands himself distinctly (IV. xxvi.), because his power of activity is aided. Wherefore humility, or the pain which arises from a man's contemplation of his own infirmity, does not arise from the contemplation or reason, and is not a virtue but a passion. Q.E.D.
(Elwes - en)

Niedergeschlagenheit ist Unlust, welche daraus entspringt, daß der Mensch sein Unvermögen betrachtet (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XXVI). Sofern aber der Mensch sich selbst wahrhaft vernunftgemäß erkennt, insofern wird er als ein solcher angenommen, der seinWesen, d.h. (nach Lehrsatz 7, Teil 3) sein Vermögen, erkennt. Wenn daher der Mensch, während er sich selbst betrachtet, irgendein Unvermögen an sich wahrnimmt, so kommt das nicht daher, daß er sich erkennt, sondern (wie ich in Lehrsatz 55, Teil 3, gezeigt habe) daher, daß sein Tätigkeitsvermögen gehemmt wird. Wenn wir aber annehmen, daß der Mensch sein Unvermögen daraus begreift, daß er etwas erkennt, was mehr Vermögen hat als er selbst, durch dessen Erkenntnis er sein Tätigkeitsvermögen bestimmt, so begreifen wir nichts anderes, als daß der Mensch sich selbst deutlich erkennt (nach Lehrsatz 26 dieses Teils), wodurch sein Tätigkeitsvermögen gefördert wird. Niedergeschlagenheit oder die aus der Betrachtung des eigenen Unvermögens entspringende Unlust entspringt daher nicht aus der wahren Betrachtung oder aus der Vernunft und ist daher keine Tugend, sondern ein Leiden. -W.z.b.w. (Stern - de)

Il Senso della propria insufficienza è una Tristezza che sorge in un umano dalla considerazione della propria impotenza, generica o riferita a un compito specifico. Ma, si suppone, in quanto un umano conosce se stesso mediante la sana ragione, in tanto egli ha una conoscenza chiara della propria essenza, cioè della propria potenza: ragion per cui se un umano, nel considerare se stesso, percepisce una qualche impotenza, la cosa non accade perché egli si conosce, ma perché la sua potenza d'agire è in qualche modo coartata. Supponiamo che un umano concepisca una sua impotenza dovuta al conoscere l'esistenza di qualche cosa più potente di lui, dalla conoscenza della quale egli può dedurre con precisione i termini della sua propria potenza: con questa supposizione noi non facciamo che stabilire con esattezza che quell'umano conosce se stesso distintamente, ossia che la sua potenza d'agire è assecondata. Perciò il Senso della propria insufficienza, ossia la Tristezza che nasce in un umano dal considerare la sua propria impotenza, non s'origina da una considerazione vera (cioè corretta), ossia dalla Ragione, e non è una virtù, ma è una passione. (P. III, Prop. 7; Prop. 55; Def. dei Sentim, 26; P. IV, Prop. 26). (Peri - it)

Neerslachtigheid is Droefheid, welke daaruit voortkomt dat men zijn eigen machteloosheid beschouwt (vlg. Definitie XXVI der Aand.). Voorzoover men echter zichzelf in waarachtige redelijkheid kent, begrijpt men, naar verondersteld wordt, zijn eigen wezen, d.w.z. (vlg. St. VII D. III) zijn eigen macht. Zoodat indien iemand, wanneer hij zichzelf beschouwt, zich in een of ander opzicht machteloos gevoelt, dit niet een gevolg daarvan is, dat hij zichzelf begrijpt, maar (gelijk wij in St. LV D. III aantoonden) daarvan, dat zijn vermogen tot handelen belemmerd wordt. Nemen wij daarentegen aan dat iemand tot het inzicht zijner machteloosheid komt doordat hij zich iets machtigers voorstelt en dat hij door middel van deze kennis de grenzen van zijn eigen vermogen tot handelen bepaalt, dan onderstellen wij hiermede niets anders, dan dat die persoon zichzelf duidelijk begrijpt (vlg. St. XXVI v.d. D.) hetgeen zijn vermogen tot handelen juist zal bevorderen. Zoodat Neerslachtigheid, ofwel die Droefheid welke daaruit voortkomt dat iemand zijn eigen machteloosheid beschouwt, geen uitvloeisel is van waarachtig nadenken of van de Rede en dus geen deugd, maar een lijding. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

La humildad es una tristeza, que brota de que el hombre considera su propia impotencia (por la Definición 26 de los afectos). Ahora bien, en la medida en que el hombre se conoce a sí mismo según la verdadera razón, en esa medida se supone que conoce su esencia, es decir (por la Proposición 7 de la parte III), su potencia. Por ello, si el hombre, al considerarse a sí mismo, percibe alguna impotencia, ello no se debe al hecho de que se conoce, sino (como hemos mostrado en la Proposición 55 de la Parte III) al hecho de que su potencia de obrar está reprimida. Pues si suponemos que el hombre percibe su impotencia porque conoce que hay algo más potente que él, y con dicho conocimiento delimita su potencia de obrar, lo que estamos concibiendo entonces es que el hombre se conoce a sí mismo distintamente, o, lo que es lo mismo (por la Proposición 26 de esta Parte), que su potencia de obrar, precisamente, está siendo favorecida. Por ello, la humildad, o sea, la tristeza que brota de que el hombre considera su propia impotencia, no nace de una consideración verdadera, es decir, no nace de la razón, y no es una virtud, sino una pasión. Q.E.D. (Peña - es)

L’Humilité est une Tristesse née du fait que l’homme considère sa propre impuissance (par la Définition 26 des Affects). Mais en tant que l’homme se connaît lui-même par la Raison vraie, on suppose qu’il comprend sa propre essence, c’est-à-dire (par la Proposition 7, Partie III) sa puissance. Si donc l’homme, se considérant lui-même, perçoit quelque forme d’impuissance, cela ne provient pas du fait qu’il se comprend, mais (par la Proposition 55, Partie III) du fait que sa puissance d’agir est réprimée. Mais si nous supposons qu’un homme conçoit son impuissance en ceci qu’il connaît quelque chose de plus puissant que lui et qu’il délimite par cette connaissance sa propre puissance d’agir, nous ne concevons rien d’autre alors qu’un homme se connaissant distinctement lui-même, c’est-à-dire (par la Proposition 26) un homme dont la puissance d’agir est secondée. C’est pourquoi l’Humilité, ou Tristesse née du fait qu’un homme considère sa propre impuissance, ne naît pas d’une pensée vraie, c’est-à-dire de la Raison, et elle n’est pas une vertu mais une passion. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 53

0.0033