EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 51

Pars 4, prop 51
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Favor rationi non repugnat sed cum eadem convenire et ab eadem oriri potest.

Favor rationi non repugnat sed cum eadem convenire et ab eadem oriri potest.

La Faveur n'est pas opposée à la Raison, mais peut s'accorder avec elle et en naître. (Appuhn - fr)

Approval is not repugnant to reason, but can agree therewith and arise therefrom. (Elwes - en)

Gunst widerstreitet der Vernunft nicht, sondern kann mit ihr übereinstimmen und aus ihr entspringen. (Stern - de)

L'Approvazione non è contraria alla Ragione, ma può accordarsi con essa e anche derivarne. (Peri - it)

Ingenomenheid is niet in strijd met de Rede; kan daarmede zelfs in overeenstemming zijn en er uit voortkomen. (Suchtelen - nl)

La aprobación no repugna, a la razón, sino que puede concordar con ella y surgir de ella. (Peña - es)

La faveur ne répugne pas à la raison ; mais elle peut convenir avec elle et naître d'elle. (Pautrat - fr)

La Faveur ne s’oppose pas à la Raison, mais peut s’accorder avec elle et naître d’elle. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 59  |  3, prop 3

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 51, demo  - Est enim favor amor erga illum qui alteri benefecit (per 19 affectuum definitionem) atque adeo ad mentem referri potest quatenus haec agere dicitur (per propositionem 59 partis III) hoc est (per propositionem 3 partis III) quatenus intelligit ac proinde cum ratione convenit etc. Q.E.D.

4, prop 51, demo  - La Faveur en effet est un Amour pour celui qui a fait du bien à autrui (Déf. 19 des Aff.) ; elle peut donc être rapportée à l'Âme en tant que celle-ci est dite agir (Prop. 59, p. III), c'est-à-dire (Prop. 3, p. III) en tant qu'elle connaît, par suite elle s'accorde avec la Raison, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 51, demo  - Approval is love towards one who has done good to another (Def. of the Emotions, xix.); therefore it may be referred to the mind, in so far as the latter is active (III. lix.), that is (III. iii.), in so far as it understands; therefore, it is in agreement with reason, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 51, demo  - Denn Gunst ist Liebe zu jemand, der einem andern wohlgetan hat (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XIX), und kann sich also auf den Geist beziehen, sofern von ihm gesagt wird, daß er tätig ist (nach Lehrsatz 59, Teil 3), d.h. (nach Lehrsatz 3, Teil 3), sofern er erkennt. Folglich stimmt sie mit der Vernunft überein usw. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 51, demo  - L'Approvazione è infatti un Amore verso chi ha fatto altrui del bene: e pertanto può riferirsi alla Mente, in quanto questa è considerata attiva, cioè in quanto conosce. Quindi l'Approvazione s'accorda con la Ragione e può anche originarsene. (P. III, Prop. 3; Prop. 59; Def. dei Sentim., 19). (Peri - it)

4, prop 51, demo  - Ingenomenheid toch is Liefde jegens iemand die een ander een weldaad bewees (vlg. Definitie XIX der Aand.) en kan dus betrekking hebben op den Geest, voorzoover deze beschouwd wordt als handelend (vlg. St. LIX D. III) d.w.z. (vlg. St. III D. III) voorzoover hij begrijpt. Derhalve is zij in overeenstemming met de Rede enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 51, demo  - La aprobación, en efecto, es un amor hacia aquel que ha hecho bien a otro (por la Definición 19 de los afectos) y, por tanto, puede referirse al alma en la medida en que se dice que ésta obra (por la Proposición 59 de la Parte III), esto es (por la Proposición 3 de la Parte III), en la medida en que conoce, y, por ende, la aprobación concuerda con la razón, etc. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 51, demo  - La Faveur, en effet, est un Amour pour celui qui a bien agi à l’égard d’un autre (par la Définition 19 des Affects), elle peut donc être rapportée à l’Esprit en tant qu’on dit qu’il agit (par la Proposition 59, Partie III), c’est-à-dire (par la Proposition 3, Partie III), en tant qu’il comprend, et par conséquent elle s’accorde avec la Raison, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 59 - Inter omnes affectus qui ad mentem quatenus agit referuntur, nulli alii sunt quam qui ad laetitiam vel cupiditatem referuntur.

3, prop 3 - Mentis actiones ex solis ideis adaequatis oriuntur, passiones autem a solis inadaequatis pendent.

aliter par 4, prop 37  |  3, prop 11, sc 

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 51, alit - Qui ex ductu rationis vivit, bonum quod sibi appetit alteri etiam cupit (per propositionem 37 hujus); quare ex eo quod ipse aliquem videt alteri benefacere, ipsius benefaciendi conatus juvatur hoc est (per scholium propositionis 11 partis III) laetabitur idque (ex hypothesi) concomitante idea illius qui alteri benefecit ac proinde (per 19 affectuum definitionem) ei favet. Q.E.D.

4, prop 51, alit - Qui vit sous la conduite de la Raison, désire pour autrui aussi ce qu'il appète pour lui-même (Prop. 37) ; par suite donc de ce qu'il voit quelqu'un faire du bien à autrui, son propre effort pour faire du bien est secondé, c'est-à-dire (Scolie de la Prop. 11, p. III) qu'il sera joyeux, et cela (par hypothèse) avec l'accompagnement de l'idée de celui qui a fait du bien à autrui ; par suite, il lui est favorable (Déf. 19 des Aff.). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 51, alit - He, who lives under the guidance of reason, desires for others the good which he seeks for himself (IV. xxxvii.); wherefore from seeing someone doing good to his fellow his own endeavour to do good is aided; in other words, he will feel pleasure (III. xi. note) accompanied by the idea of the benefactor. Therefore he approves of him. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 51, alit - Wer nach der Leitung der Vernunft lebt, wünscht das Gute, das er für sich begehrt, auch andern (nach Lehrsatz 37 dieses Teils). Wenn daher jemand einem andern wohltun sieht, so wird dadurch sein eigenes Bestreben wohlzutun gefördert, d.h. (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11, Teil 3), er wird Lust empfinden, und zwar (nach der Voraussetzung) verbunden mit der Idee dessen, der dem anderen wohlgetan hat. Folglich ist er (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XIX) ihm zugeneigt. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 51, alit - Chi vive guidato dalla Ragione (poniamo, A) desidera anche per ogni altro umano il bene che egli appetisce per se stesso; per la qual cosa A, vedendo qualcun altro (poniamo, B) far del bene a terzi, sentirà favorito il proprio sforzo di far del bene, cioè s'allieterà; e questa letizia sarà accompagnata dall'idea di colui che ha fatto del bene a un altro, cioè dall'idea di B; ragion per cui A sarà favorevolmente orientato verso B, ossia rivolgerà a lui la sua Approvazione. (P. III, Chiarim. d. Prop. 11; Def. dei Sentim., 19; P. IV, Prop. 37). (Peri - it)

4, prop 51, alit - Wie volgens leiding der Rede leeft, wenscht het goede, waarnaar hij streeft, ook anderen toe (vlg. St. XXXVII v.d. D.), zoodat zijn eigen verlangen om wel te doen, versterkt wordt doordat hij een ander ziet weldoen. Hij zal zich dus (vlg. Opmerking St. XI D. III) verblijden, en dat wel (vlg. het onderstelde) daarbij denkend aan dengene, die dien ander weldeed; derhalve zal hij (vlg. Definitie XIX der Aand.) met hem zijn ingenomen. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 51, alit - Quien vive conforme a la razón desea también para otro el bien que apetece para sí (por la Proposición 37 de esta Parte); por ello, en viendo que alguien hace bien a otro, su propio esfuerzo por hacer el bien resulta favorecido, es decir (por el Escolio de la Proposición 11 de la Parte III), experimentará una alegría, la cual (por hipótesis va acompañada por la idea de aquel que hace bien a otro, y, por ende (por la Definición 19 de los afectos), lo aprueba. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 51, alit - Celui qui vit sous la conduite de la Raison désire aussi pour l’autre le bien qu’il poursuit pour lui-même (par la Proposition 37). C’est pourquoi, du fait qu’il voit quelqu’un bien agir envers un autre, son propre effort pour bien agir est secondé, c’est-à-dire (par le Scolie de la Proposition 11, Partie III) qu’il éprouve de la Joie, et celle-ci (par hypothèse) est accompagnée de l’idée de celui qui agit bien pour un tiers, et par suite (par la Définition 19 des Affects) il lui est favorable. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 37 - Bonum quod unusquisque qui sectatur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet et eo magis quo majorem Dei habuerit cognitionem.

3, prop 11, sc  - Videmus itaque mentem magnas posse pati mutationes et jam ad majorem jam autem ad minorem perfectionem transire, quae quidem passiones nobis explicant affectus laetitiae et tristitiae. Per laetitiam itaque in sequentibus intelligam passionem qua mens ad majorem perfectionem transit. Per tristitiam autem passionem qua ipsa ad minorem transit perfectionem. Porro affectum laetitiae ad mentem et corpus simul relatum titillationem vel hilaritatem voco, tristitiae autem dolorem vel melancholiam. Sed notandum titillationem et dolorem ad hominem referri quando una ejus pars prae reliquis est affecta; hilaritatem autem et melancholiam quando omnes pariter sunt affectae. Quid deinde cupiditas sit in scholio propositionis 9 hujus partis explicui et praeter hos tres nullum alium agnosco affectum primarium nam reliquos ex his tribus oriri in sequentibus ostendam. Sed antequam ulterius pergam, lubet hic fusius propositionem 10 hujus partis explicare ut clarius intelligatur qua ratione idea ideae sit contraria.
In scholio propositionis 17 partis II ostendimus ideam quæ mentis essentiam constituit, corporis existentiam tamdiu involvere quamdiu ipsum corpus existit. Deinde ex iis quæ in corollario propositionis 8 partis II et in ejusdem scholio ostendimus, sequitur præsentem nostræ mentis existentiam ab hoc solo pendere quod scilicet mens actualem corporis existentiam involvit. Denique mentis potentiam qua ipsa res imaginatur earumque recordatur, ab hoc etiam pendere ostendimus (vide propositiones 17 et 18 partis II cum ejus scholio) quod ipsa actualem corporis existentiam involvit. Ex quibus sequitur mentis præsentem existentiam ejusque imaginandi potentiam tolli simulatque mens præsentem corporis existentiam affirmare desinit. At causa cur mens hanc corporis existentiam affirmare desinit, non potest esse ipsa mens (per propositionem 4 hujus) nec etiam quod corpus esse desinit. Nam (per propositionem 6 partis II) causa cur mens corporis existentiam affirmat, non est quia corpus existere incepit : quare per eandem rationem nec ipsius corporis existentiam affirmare desinit quia corpus esse desinit sed (per propositionem 8 partis II) hoc ab alia idea oritur quæ nostri corporis et consequenter nostræ mentis præsentem existentiam secludit quæque adeo ideæ quæ nostræ mentis essentiam constituit, est contraria.

scholium par 4, prop 45

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 51, sc  - Indignatio prout ipsa a nobis definitur (vide 20 affectuum definitionem) est necessario mala (per propositionem 45 hujus) sed notandum quod quando summa potestas desiderio quo tenetur tutandae pacis, civem punit qui alteri injuriam fecit, eandem civi indignari non dico quia non odio percita ad perdendum civem sed pietate mota eundem punit.

4, prop 51, sc  - L'Indignation, telle qu'elle est définie par nous (Déf. 20 des Aff.) est nécessairement mauvaise (Prop. 45). Il faut observer, toutefois, que si l'autorité supérieure, en vue de maintenir la paix dans la Cité, punit un Citoyen qui a commis une injustice à l'égard d'un autre, je ne dis pas qu'elle est indignée contre lui, car elle n'est point poussée par la Haine à le perdre, mais a pour le punir un mobile qui est la moralité. (Appuhn - fr)

4, prop 51, sc  - Indignation as we defined it (Def. of the Emotions, xx.) is necessarily evil (IV. xlv.); we may, however, remark that, when the sovereign power for the sake of preserving peace punishes a citizen who has injured another, it should not be said to be indignant with the criminal, for it is not incited by hatred to ruin him, it is led by a sense of duty to punish him. (Elwes - en)

4, prop 51, sc  - Entrüstung, wie sie von mir definiert wurde (s. Definitionen der Affekte, Ziffer XX), ist notwendig schlecht (nach Lehrsatz 45 dieses Teils). - Es ist jedoch zu bemerken, daß ich es nicht als Entrüstung gegen den Bürger bezeichne, wenn die höchste Gewalt in der Absicht, den Bürgerfrieden zu sichern, diejenigen bestraft, welche andern Unrecht getan. Denn sie will nicht, von Haß gereizt, den Bürger verderben, sondern sie straft ihn aus guten Beweggründen. (Stern - de)

4, prop 51, sc  - Lo Sdegno, come noi l'abbiamo definito (Def. dei Sentim., 20), è necessariamente cattivo in quanto comporta un Odio. Si noti però che quando il competente Magistrato, mosso dalla volontà di garantire la pace sociale (che è il suo dovere), condanna un cittadino che ha compiuto nei riguardi di un altro un'azione ingiusta, non si può dire che la cosa sia l'esito dello Sdegno del giudice verso il cittadino: il giudice punisce infatti il cittadino colpevole non per rovinare qualcuno che egli personalmente odia, ma perché è determinato a ciò dal suo Civismo consapevole, cioè dal suo senso dello Stato e dalla sua dedizione al rispetto della Legge che del viver civile è la tutela. (Peri - it)

4, prop 51, sc  - Verontwaardiging, gelijk wij haar omschreven hebben (zie Definitie XX der Aand.) is noodzakelijk slecht (vlg. St. XLV v.d. D.). Hierbij zij echter opgemerkt, dat wanneer de hoogste overheid een burger, die een ander onrecht aandeed, straft met de bedoeling om de orde te handhaven, zij volgens mij geenszins over dien burger verontwaardigd is, aangezien zij niet, door Haat gedreven, dien burger straft om hem in het verderf te storten, maar uit plichtsbesef. (Suchtelen - nl)

4, prop 51, sc  - La indignación, tal como la hemos definido (ver Definición 20 de los afectos), es necesariamente mala (por la Proposición 45 de esta Parte). Pero debe notarse que cuando el poder soberano castiga al ciudadano que ha cometido injusticia contra otro, de acuerdo con la obligación que tiene de tutelar la paz, no digo que se "indigna" contra ese ciudadano, pues no lo castiga incitado por el odio, con el fin de causarle la ruina, sino movido por la moralidad. (Peña - es)

4, prop 51, sc  - L’Indignation, telle que nous l’avons définie (voir la Définition 20 des Affects), est nécessairement mauvaise (par la Proposition 45). Mais il faut pourtant noter que lorsque le Pouvoir suprême, tenu par le désir de maintenir la paix, punit un citoyen qui a commis une injustice envers un autre, je ne dis pas qu’il est indigné contre lui, puisqu’en punissant il n’est pas poussé à le perdre par Haine, mais il a pour motif la moralité. (Misrahi - fr)

4, prop 45 - Odium nunquam potest esse bonum.

0.0083