EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 50

Pars 4, prop 50
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Commiseratio in homine qui ex ductu rationis vivit, per se mala et inutilis est.

Commiseratio in homine qui ex ductu rationis vivit, per se mala et inutilis est.

La Commisération est en elle-même mauvaise et inutile, dans un homme qui vit sous la conduite de la Raison. (Appuhn - fr)

Pity, in a man who lives under the guidance of reason, is in itself bad and useless. (Elwes - en)

Mitleid ist bei einem Menschen, der nach der Leitung der Vernunft lebt, an und für sich schlecht und unnütz. (Stern - de)

La Compassione, in un umano che vive sotto la guida della Ragione, è cattiva di per sé, e inutile. (Peri - it)

Medelijden is in den mensch, die volgens leiding der Rede leeft, op zichzelf beschouwd slecht en nutteloos. (Suchtelen - nl)

La conmiseración, en el hombre que vive bajo la guía de la razón, es por sí mala e inútil. (Peña - es)

La pitié, dans l'homme qui vit sous la conduite de la raison, est par soi mauvaise et inutile. (Pautrat - fr)

La Pitié, chez un homme qui vit sous la conduite de la Raison, est en elle-même mauvaise et inutile. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 41  |  3, prop 27, cor 3  |  4, prop 37  |  4, prop 27

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 50, demo  - Commiseratio enim (per 18 affectuum definitionem) tristitia est ac proinde (per propositionem 41 hujus) per se mala; bonum autem quod ex ea sequitur, quod scilicet hominem cujus nos miseret, a miseria liberare conamur (per corollarium III propositionis 27 partis III) ex solo rationis dictamine facere cupimus (per propositionem 37 hujus) nec nisi ex solo rationis dictamine aliquid quod certo scimus bonum esse, agere possumus (per propositionem 27 hujus) atque adeo commiseratio in homine qui ex ductu rationis vivit, per se mala est et inutilis. Q.E.D.

4, prop 50, demo  - La Commisération en effet (Déf. 18 des Aff.) est une Tristesse ; par suite, elle est mauvaise par elle-même. Pour le bien qui en suit, à savoir que nous nous efforçons de délivrer de sa misère celui pour qui nous avons de la commisération (Coroll. 3 de la Prop. 27, p. III), nous désirons le faire par le seul commandement de la Raison (Prop. 37) ; et nous ne pouvons faire que par le seul commandement de la Raison quelque chose que nous sachions avec certitude être bon (Prop. 27) ; la Commisération est donc mauvaise en elle-même et inutile, dans un homme qui vit sous la conduite de la Raison. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 50, demo  - Pity (Def. of the Emotions, xviii.) is a pain, and therefore (IV. xli.) is in itself bad. The good effect which follows, namely, our endeavour to free the object of our pity from misery, is an action which we desire to do solely at the dictation of reason (IV. xxxvii.); only at the dictation of reason are we able to perform any action, which we know for certain to be good (IV. xxvii.); thus, in a man who lives under the guidance of reason, pity in itself is useless and bad. Q.E.D.
(Elwes - en)

4, prop 50, demo  - Denn Mitleid ist (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XVIII) Unlust und daher (nach Lehrsatz 41 dieses Teils) an und für sich schlecht. Das Gute aber, das aus ihm folgt, daß wir nämlich den bemitleideten Menschen von seinem Leid zu befreien suchen (nach Zusatz III zu Lehrsatz 27, Teil 3), suchen wir nach dem bloßen Gebot der Vernunft zu tun (nach Lehrsatz 37 dieses Teils); und nur von dem, was wir nach dem Gebot der Vernunft tun können wir gewiß wissen, daß es gut ist (nach Lehrsatz 27 dieses Teils). Daher ist Mitleid bei einemMenschen, der nach der Leitung der Vernunft lebt, an und für sich schlecht und unnütz. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 50, demo  - La Compassione è una Tristezza (v. Def. dei Sentim., 18), e quindi è cattiva di per sé; e al bene che ne segue (che è il nostro tentar di liberare dalla sua miseria l'umano di cui abbiamo compassione) noi siamo inclinati già dal solo dettame della Ragione come peraltro noi non possiamo fare alcuna cosa, che sappiamo con certezza essere buona, se non per il solo dettame della Ragione. Pertanto la Compassione, in un umano che vive guidato dalla Ragione, è di per sé cattiva, ed inutile. (P. III, Conseg. 3a d. Prop. 27; P. IV, Prop. 27, 37, 41). (Peri - it)

4, prop 50, demo  - Immers Medelijden is Droefheid (vlg. Definitie XVIII der Aand.) en dus (vlg. St. XLI v.d. D.) op zichzelf slecht. Het goede evenwel dat er uit voortvloeit, namelijk dat wij den persoon, met wien wij medelijden hebben, uit zijn ellende trachten te verlossen (vlg. Gevolg III St. XXVII D. III), begeeren wij ook reeds op gezag der Rede te volbrengen (vlg. St. XXXVII v.d. D.), gelijk wij niets, waarvan wij met zekerheid weten dat het goed is, kunnen doen dan alleen op voorschrift der Rede (vlg. St. XXVII v.d. D.). Derhalve is Medelijden in den mensch, die volgens leiding der Rede leeft, op zichzelf beschouwd slecht en nutteloos. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 50, demo  - En efecto, la conmiseración (por la Definición 18 de los afectos) es una tristeza, y, por ende (por la Proposición 41 de esta Parte), es de por sí mala; en cuanto al bien que de ella se sigue, a saber, el esfuerzo por librar de la miseria al hombre hacia quien sentimos conmiseración (por el Corolario 3 de la Proposición 27 de la Parte III), deseamos hacerlo en virtud del solo dictamen de la razón (por la Proposición 37 de esta Parte), y no podemos hacer por el dictamen de la razón más que lo que. sabemos que es bueno (por la Proposición 27 de esta Parte); y así, la conmiseración, en el hombre que vive bajo la guía de la razón, es por sí mala e inútil Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 50, demo  - La Pitié, en effet (par la Définition 18 des Affects), est une Tristesse, par suite (selon la Proposition 41), elle est mauvaise en elle-même. Quant à ce bien qui en découle et qui est que nous nous efforçons de libérer de sa souffrance l’homme dont nous avons pitié (par le Corollaire 3 de la Proposition 27, Partie III), nous désirons le faire par le seul commandement de la Raison (par la Proposition 37); et ce n’est que par le commandement de la Raison que nous pouvons faire quelque chose que nous sachions avec certitude être un bien (par la Proposition 27). C’est pourquoi, chez l’homme qui vit sous la conduite de la Raison, la pitié est en elle-même mauvaise et inutile. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 41 - Laetitia directe mala non est sed bona; tristitia autem contra directe est mala.

3, prop 27, cor 3 - Rem cujus nos miseret, a miseria quantum possumus liberare conabimur.

4, prop 37 - Bonum quod unusquisque qui sectatur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet et eo magis quo majorem Dei habuerit cognitionem.

4, prop 27 - Nihil certo scimus bonum aut malum esse nisi id quod ad intelligendum revera conducit vel quod impedire potest quominus intelligamus.

corollarium

Appuhn - fr | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 50, cor  - Hinc sequitur quod homo qui ex dictamine rationis vivit, conatur quantum potest efficere ne commiseratione tangatur.

4, prop 50, cor  - Il suit de là qu'un homme qui vit sous le commandement de la Raison, s'efforce autant qu'il peut de ne pas être touché de commisération. (Appuhn - fr)

4, prop 50, cor  - Hieraus folgt, daß der Mensch, welcher nach der Leitung der Vernunft lebt, soviel als möglich zu bewirken strebt, daß er nicht von Mitleid ergriffen werde. (Stern - de)

4, prop 50, cor  - Di qui segue che un umano che vive secondo i dettami della Ragione si sforza, per quanto può, di evitare d'esser toccato da compassione. (Peri - it)

4, prop 50, cor  - Hieruit volgt, dat wie volgens voorschrift der Rede leeft, zooveel mogelijk er naar zal streven niet door Medelijden te worden aangegrepen. (Suchtelen - nl)

4, prop 50, cor  - De aquí se sigue que el hombre que vive según el dictamen de la razón se esfuerza cuanto puede por conseguir que la conmiseración no influya en él. (Peña - es)

4, prop 50, cor  - Il suit de là que l’homme qui vit sous le commandement de la Raison s’efforce, autant qu’il le peut, de n’être pas touché par la pitié. (Misrahi - fr)

scholium par 3, prop 27

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

4, prop 50, sc  - Qui recte novit omnia ex naturae divinae necessitate sequi et secundum aeternas naturae leges et regulas fieri, is sane nihil reperiet quod odio, risu aut contemptu dignum sit nec cujusquam miserebitur sed quantum humana fert virtus, conabitur bene agere ut aiunt et laetari. Huc accedit quod is qui commiserationis affectu facile tangitur et alterius miseria vel lacrimis movetur, saepe aliquid agit cujus postea ipsum poenitet tam quia ex affectu nihil agimus quod certo scimus bonum esse quam quia facile falsis lacrimis decipimur. Atque hic expresse loquor de homine qui ex ductu rationis vivit. Nam qui nec ratione nec commiseratione movetur ut aliis auxilio sit, is recte inhumanus appellatur. Nam (per propositionem 27 partis III) homini dissimilis esse videtur.

4, prop 50, sc  - Qui sait droitement que tout suit de la nécessité de la nature divine et arrive suivant les lois et règles éternelles de la Nature, ne trouvera certes rien qui soit digne de Haine, de Raillerie ou de Mépris, et il n'aura de commisération pour personne ; mais autant que le permet l'humaine vertu, il s'efforcera de bien faire, comme on dit, et de se tenir en joie. A cela s'ajoute que celui qui est facilement affecté de Commisération et ému par la misère ou les larmes d'autrui, fait souvent quelque chose de quoi plus tard il se repent : d'une part, en effet, nous ne faisons rien sous le coup d'une affection que nous sachions avec certitude être bon, de l'autre nous sommes facilement trompés par de fausses larmes. Et je parle ici expressément de l'homme qui vit sous la conduite de la Raison. Pour celui qui n'est mû ni par la Raison ni par la Commisération à être secourable aux autres, on l'appelle justement inhumain, car (Prop. 27, p. III) il ne paraît pas ressembler à un homme. (Appuhn - fr)

4, prop 50, sc  - He who rightly realizes, that all things follow from the necessity of the divine nature, and come to pass in accordance with the eternal laws and rules of nature, will not find anything worthy of hatred, derision, or contempt, nor will he bestow pity on anything, but to the utmost extent of human virtue he will endeavour to do well, as the saying is, and to rejoice. We may add, that he, who is easily touched with compassion, and is moved by another's sorrow or tears, often does something which he afterwards regrets; partly because we can never be sure that an action caused by emotion is good, partly because we are easily deceived by false tears. I am in this place expressly speaking of a man living under the guidance of reason. He who is moved to help others neither by reason nor by compassion, is rightly styled inhuman, for (III. xxvii.) he seems unlike a man. (Elwes - en)

4, prop 50, sc  - Wer richtig erkannt hat, daß alles aus der Notwendigkeit der göttlichen Natur folgt und nach den ewigen Gesetzen und Regeln der Natur geschieht, der wird sicherlich nichts finden, was Haß, Spott oder Verachtung verdient, noch wird er jemand bemitleiden, sondern er wird streben, soweit die menschliche Tugend es vermag, gut zu handeln, wie man sagt, und fröhlich zu sein. - Hierzu kommt noch, daß, derjenige, welcher leicht vom Affekt des Mitleids ergriffen und von dem Unglück und den Tränen eines andern bewegt wird, oft etwas tut, was ihn selbst später reut; sowohl weil wir im Affekt nichts tun, wovon wir gewiß wissen, daß es gut ist, als auch, weil wir leicht durch falsche Tränen betrogen werden. Ich spreche jedoch hier ausdrücklich nur von einem Menschen, der nach der Leitung der Vernunft lebt. Denn wer weder durch die Vernunft noch durch Mitleid bewegt wird, andern Hilfe zu leisten, der wird mit Recht unmenschlich genannt, denn er scheint (nach Lehrsatz 27, Teil 3) mit einemMenschen keine Ähnlichkeit zu haben. (Stern - de)

4, prop 50, sc  - Chi davvero sa che tutto deriva dalla necessità della natura divina, ed accade secondo le eterne leggi e regole della natura, non troverà senza dubbio alcuna cosa che sia degna di Odio o di Derisione o di Disprezzo, e non commisererà nessuno: si sforzerà invece, per quanto potrà la sua virtù di umano, di far bene ed esser lieto, come dice l'adagio. Si tenga poi presente che chi facilmente cede al sentimento della Compassione, e si commuove della miseria o delle lacrime altrui, compie spesso azioni delle quali poi si pente: e ciò sia perché per sentimento noi non facciamo nulla che sappiamo con certezza essere buono, sia perché siamo facilmente ingannati da lacrime false. E qui parlo espressamente degli umani che vivono sotto la guida della Ragione: chi infatti non è indotto ad essere d'aiuto agli altri né dalla Ragione né dalla compassione è giustamente detto disumano, perché appare diverso dagli umani davvero umani. (P. III, Prop. 27). (Peri - it)

4, prop 50, sc  - Wie terdeeg beseft, dat alles uit de noodwendigheid van den goddelijken aard voortvloeit en plaats grijpt volgens de eeuwige wetten en regelen der Natuur, zal zeker niets vinden wat Haat, Spijt of Minachting verdient, noch met wien dan ook Medelijden hebben, maar, zoover zijn menschelijke kracht reikt, trachten, zooals men zegt: wel te doen en blij te zijn[A72]. Daarbij komt, dat wie licht door Medelijden aangegrepen en door eens anders ellende tot tranen bewogen wordt, dikwijls iets zal doen wat hem later zelf berouwt; zoowel wijl wij onder invloed eener aandoening niets kunnen doen met de zekerheid dat het goed is, als ook wijl wij gemakkelijk door valsche tranen bedrogen worden. Ik spreek hier evenwel uitdrukkelijk van menschen, die volgens leiding der Rede leven. Want wie noch door de Rede, noch door Medelijden er toe bewogen wordt om anderen te helpen, wordt terecht onmenschelijk genoemd, aangezien hij (vlg. St. XXVII D. III) niet op een mensch blijkt te gelijken. (Suchtelen - nl)

4, prop 50, sc  - Quien ha comprendido rectamente que todas las cosas se siguen en virtud de la necesidad de la naturaleza divina, y que se producen según las leyes y reglas eternas de la naturaleza, no hallará en verdad nada que sea digno de odio, risa o desprecio, ni tendrá conmiseración de nadie, sino que se esforzará, cuanto la virtud humana lo permite, en "hacer el bien" — como se dice — y en estar alegre. A ello se añade que quien acostumbra a ser tocado de conmiseración, y se conmueve ante la miseria o las lágrimas ajenas, suele hacer cosas de las que luego se arrepiente, tanto porque, si nos guiamos por el mero afecto, no hacemos nada que sepamos con certeza ser bueno, como porque las falsas lágrimas nos embaucan fácilmente. Y aquí hablo expresamente del hombre que vive bajo la guía de la razón. Pues el que no es movido ni por la razón ni por la conmiseración a ayudar a los otros, merece el nombre de inhumano que se le aplica. Pues (por la Proposición 27 de la Parte III) no parece semejante a un hombre. (Peña - es)

4, prop 50, sc  - Celui qui sait correctement que tout suit de la nécessité de la nature divine et se produit selon les lois et les règles éternelles de la Nature ne trouvera évidemment rien qui soit digne de Haine, de Raillerie ou de Mépris et n’aura de pitié pour personne, mais, autant que le comporte la vertu humaine, il s’efforcera de bien agir, comme on dit, et d’être dans la Joie. À cela s’ajoute le fait que celui qui est aisément touché par la pitié et s’émeut de la souffrance ou des larmes d’autrui accomplit souvent des actions dont ensuite il se repent lui-même : c’est autant parce que nous ne faisons rien par affectivité dont nous puissions savoir avec certitude que cela est un bien, que parce que nous sommes aisément trompés par de fausses larmes. Mais ici je parle expressément de l’homme qui vit sous la conduite de la Raison. Car celui qui n’est poussé ni par la Raison ni par la Pitié à apporter son aide à autrui est à bon droit appelé inhumain, car (par la Proposition 27, Partie III) il paraît être dissemblable de l’homme. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 73, sc 

3, prop 27 - Ex eo quod rem nobis similem et quam nullo affectu prosecuti sumus, aliquo affectu affici imaginamur, eo ipso simili affectu afficimur.

0.0095