EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

demonstratio

Pars 4, prop 47, demo 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Spei et metus affectus sine tristitia non dantur. Nam metus est (per 13 affectuum definitionem) tristitia et spes (vide explicationem 12 et 13 affectuum definitionum) non datur sine metu ac proinde (per propositionem 41 hujus) hi affectus non possunt esse per se boni sed tantum quatenus laetitiae excessum coercere possunt (per propositionem 43 hujus). Q.E.D.

Spei et metus affectus sine tristitia non dantur. Nam metus est (per 13 affectuum definitionem) tristitia et spes (vide explicationem 12 et 13 affectuum definitionum) non datur sine metu ac proinde (per propositionem 41 hujus) hi affectus non possunt esse per se boni sed tantum quatenus laetitiae excessum coercere possunt (per propositionem 43 hujus). Q.E.D.

Il n'y a point d'affection d'Espoir et de Crainte sans Tristesse. Car la crainte est une Tristesse (Déf. 13 des Aff.) et il n'y a pas d'Espoir sans Crainte (Explication des Déf. 12 et 13 des Aff.) ; par suite (Prop. 41), ces affections ne peuvent pas être bonnes par elles-mêmes, mais en tant seulement qu'elles peuvent réduire un excès de Joie (Prop. 43). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

Emotions of hope and fear cannot exist without pain. For fear is pain (Def. of the Emotions, xiii.), and hope (Def. of the Emotions, Explanation xii. and xiii.) cannot exist without fear; therefore (IV. xli.) these emotions cannot be good in themselves, but only in so far as they can restrain excessive pleasure (IV. xliii.). Q.E.D. (Elwes - en)

Es gibt keine Affekte der Hoffnung und Furcht ohne Unlust. Denn Furcht ist (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XIII) Unlust, und Hoffnung (s. die Erklärung in Ziffer XII und XIII der Definitionen der Affekte) gibt es nicht ohne Furcht. Folglich (nach Lehrsatz 41 dieses Teils) können diese Affekte nicht an sich gut sein, sondern nur, sofern sie das Übermaß der Lust zu hemmen vermögen (nach Lehrsatz 43 dieses Teils). -W.z.b.w. (Stern - de)

Non ci sono sentimenti di Speranza e di Timore esenti da Tristezza. Infatti il Timore è una Tristezza (Def. dei Sentim., 13); e la Speranza non può darsi senza Timore (c.s., 12 e 13). Questi sentimenti non possono perciò essere buoni di per sé, ma solo in quanto possono contrastare ad eccessi di Letizia (Prop. 41 e 43 qui sopra). (Peri - it)

Aandoeningen van Hoop en Vrees bestaan niet zonder Droefheid. Immers Vrees is (vlg. Definitie XIII der Aand.) Droefheid, en Hoop (zie Toelichting bij de Definities XII en XIII der Aandoeningen) is niet bestaanbaar zonder Vrees. Vandaar dat (vlg. St. XLI v.d. D.) deze aandoeningen op zichzelf beschouwd niet goed kunnen zijn, doch alleen voorzoover zij een bovenmatige Blijheid kunnen temperen. (Vlg. St. XLIII v.d. D.). H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

No hay afecto de esperanza o de miedo sin tristeza. Pues el miedo es (por la Definición 13 de los afectos) una tristeza, y la esperanza (ver la Explicación de las Definiciones 12 y 13 de los afectos) no se da sin miedo, y, por ende (por la Proposición 41 de esta Parte), estos afectos no pueden ser buenos de por sí, sino sólo en la medida en que pueden reprimir el exceso de alegría (por la Proposición 43 de esta Parte). Q.E.D. (Peña - es)

Il n’y a pas d’affect d’Espoir et de Crainte sans Tristesse. Car la Crainte (par la Définition 13 des Affects) est une Tristesse et l’Espoir (voir l’Explication des Définitions 12 et 13 des Affects) n’existe jamais sans la Crainte. Par suite (par la proposition 41), ces affects ne peuvent pas être bons par eux-mêmes, mais en tant seulement qu’ils peuvent réprimer un excès de Joie (par la Proposition 43). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 47

0.0023