EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 47

Pars 4, prop 47
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Spei et metus affectus non possunt esse per se boni.

Spei et metus affectus non possunt esse per se boni.

Les affections de l'Espoir et de la Crainte ne peuvent être bonnes par elles-mêmes. (Appuhn - fr)

Emotions of hope and fear cannot be in themselves good. (Elwes - en)

Die Affekte der Hoffnung und Furcht können nicht an und für sich gut sein. (Stern - de)

I sentimenti di Speranza e di Timore non possono di per sé essere buoni. (Peri - it)

Aandoeningen van Hoop en Vrees kunnen op zichzelf beschouwd niet goed zijn. (Suchtelen - nl)

Los afectos de la esperanza y el miedo no pueden ser buenos de por sí. (Peña - es)

Les affects d'espérance et de crainte ne peuvent être bons par eux-mêmes. (Pautrat - fr)

Les affects d’Espoir et de Crainte ne peuvent pas être bons par eux-mêmes. (Misrahi - fr)

demonstratio par 4, prop 41  |  4, prop 43  |  3, aff def 13, expl  |  3, aff def  13

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 47, demo  - Spei et metus affectus sine tristitia non dantur. Nam metus est (per 13 affectuum definitionem) tristitia et spes (vide explicationem 12 et 13 affectuum definitionum) non datur sine metu ac proinde (per propositionem 41 hujus) hi affectus non possunt esse per se boni sed tantum quatenus laetitiae excessum coercere possunt (per propositionem 43 hujus). Q.E.D.

4, prop 47, demo  - Il n'y a point d'affection d'Espoir et de Crainte sans Tristesse. Car la crainte est une Tristesse (Déf. 13 des Aff.) et il n'y a pas d'Espoir sans Crainte (Explication des Déf. 12 et 13 des Aff.) ; par suite (Prop. 41), ces affections ne peuvent pas être bonnes par elles-mêmes, mais en tant seulement qu'elles peuvent réduire un excès de Joie (Prop. 43). C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 47, demo  - Emotions of hope and fear cannot exist without pain. For fear is pain (Def. of the Emotions, xiii.), and hope (Def. of the Emotions, Explanation xii. and xiii.) cannot exist without fear; therefore (IV. xli.) these emotions cannot be good in themselves, but only in so far as they can restrain excessive pleasure (IV. xliii.). Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 47, demo  - Es gibt keine Affekte der Hoffnung und Furcht ohne Unlust. Denn Furcht ist (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer XIII) Unlust, und Hoffnung (s. die Erklärung in Ziffer XII und XIII der Definitionen der Affekte) gibt es nicht ohne Furcht. Folglich (nach Lehrsatz 41 dieses Teils) können diese Affekte nicht an sich gut sein, sondern nur, sofern sie das Übermaß der Lust zu hemmen vermögen (nach Lehrsatz 43 dieses Teils). -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 47, demo  - Non ci sono sentimenti di Speranza e di Timore esenti da Tristezza. Infatti il Timore è una Tristezza (Def. dei Sentim., 13); e la Speranza non può darsi senza Timore (c.s., 12 e 13). Questi sentimenti non possono perciò essere buoni di per sé, ma solo in quanto possono contrastare ad eccessi di Letizia (Prop. 41 e 43 qui sopra). (Peri - it)

4, prop 47, demo  - Aandoeningen van Hoop en Vrees bestaan niet zonder Droefheid. Immers Vrees is (vlg. Definitie XIII der Aand.) Droefheid, en Hoop (zie Toelichting bij de Definities XII en XIII der Aandoeningen) is niet bestaanbaar zonder Vrees. Vandaar dat (vlg. St. XLI v.d. D.) deze aandoeningen op zichzelf beschouwd niet goed kunnen zijn, doch alleen voorzoover zij een bovenmatige Blijheid kunnen temperen. (Vlg. St. XLIII v.d. D.). H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 47, demo  - No hay afecto de esperanza o de miedo sin tristeza. Pues el miedo es (por la Definición 13 de los afectos) una tristeza, y la esperanza (ver la Explicación de las Definiciones 12 y 13 de los afectos) no se da sin miedo, y, por ende (por la Proposición 41 de esta Parte), estos afectos no pueden ser buenos de por sí, sino sólo en la medida en que pueden reprimir el exceso de alegría (por la Proposición 43 de esta Parte). Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 47, demo  - Il n’y a pas d’affect d’Espoir et de Crainte sans Tristesse. Car la Crainte (par la Définition 13 des Affects) est une Tristesse et l’Espoir (voir l’Explication des Définitions 12 et 13 des Affects) n’existe jamais sans la Crainte. Par suite (par la proposition 41), ces affects ne peuvent pas être bons par eux-mêmes, mais en tant seulement qu’ils peuvent réprimer un excès de Joie (par la Proposition 43). C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

4, prop 41 - Laetitia directe mala non est sed bona; tristitia autem contra directe est mala.

4, prop 43 - Titillatio excessum habere potest et mala esse; dolor autem eatenus potest esse bonus quatenus titillatio seu laetitia est mala.

3, aff def 13, expl - Ex his definitionibus sequitur non dari spem sine metu neque metum sine spe. Qui enim spe pendet et de rei eventu dubitat, is aliquid imaginari supponitur quod rei futurae existentiam secludit atque adeo eatenus contristari (per propositionem 19 hujus) et consequenter dum spe pendet, metuere ut res eveniat. Qui autem contra in metu est hoc est de rei quam odit eventu dubitat, aliquid etiam imaginatur quod ejusdem rei existentiam secludit atque adeo (per propositionem 20 hujus) laetatur et consequenter eatenus spem habet ne eveniat.

3, aff def  13 - Metus est inconstans tristitia orta ex idea rei futurae vel praeteritae de cujus eventu aliquatenus dubitamus. Vide de his scholium II propositionis 18 hujus.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 47, sc  - Huc accedit quod hi affectus cognitionis defectum et mentis impotentiam indicant et hac de causa etiam securitas, desperatio, gaudium et conscientiae morsus animi impotentis sunt signa. Nam quamvis securitas et gaudium affectus sint laetitiae, tristitiam tamen eosdem praecessisse supponunt nempe spem et metum. Quo itaque magis ex ductu rationis vivere conamur eo magis spe minus pendere et metu nosmet liberare et fortunae quantum possumus imperare conamur nostrasque actiones certo rationis consilio dirigere.

4, prop 47, sc  - A cela s'ajoute que ces affections indiquent un manque de connaissance et une impuissance de l'Âme ; pour cette cause aussi la Sécurité, le Désespoir, l'Épanouissement et le Resserrement de conscience sont des signes d'impuissance intérieure. Bien que, en effet, la Sécurité et l'Épanouissement soient des affections de Joie, ils supposent cependant une Tristesse antécédente, à savoir l'Espoir et la Crainte. Plus donc nous nous efforçons de vivre sous la conduite de la Raison, plus nous faisons effort pour nous rendre moins dépendants de l'Espoir, nous affranchir de la Crainte, commander à la fortune autant que possible, et diriger nos actions suivant le conseil certain de la Raison. (Appuhn - fr)

4, prop 47, sc  - We may add, that these emotions show defective knowledge and an absence of power in the mind; for the same reason confidence, despair, joy, and disappointment are signs of a want of mental power. For although confidence and joy are pleasurable emotions, they nevertheless imply a preceding pain, namely, hope and fear. Wherefore the more we endeavour to be guided by reason, the less do we depend on hope; we endeavour to free ourselves from fear, and, as far as we can, to dominate fortune, directing our actions by the sure counsels of wisdom. (Elwes - en)

4, prop 47, sc  - Hierzu kommt noch, daß diese Affekte einen Mangel der Erkenntnis und ein Unvermögen des Geistes anzeigen. Aus diesem Grunde sind auch Zuversicht und Verzweiflung, Freude und Gewissensbiß Zeichen geistigen Unvermögens. Denn obgleich Zuversicht und Freude Affekte der Lust sind, so setzen sie doch vorangegangene Unlust voraus, nämlich Hoffnung und Furcht. Je mehr wir daher streben, nach der Leitung der Vernunft zu leben, desto mehr suchen wir, von der Hoffnung unabhängig zu sein, von der Furcht uns zu befreien, das Glück, soviel wir vermögen, zu beherrschen und unsere Handlungen nach der sicheren Weisung der Vernunft zu regeln. (Stern - de)

4, prop 47, sc  - A questo s'aggiunge che i sentimenti in parola sono segno di un difetto di conoscenza e di un'impotenza della Mente; e per la stessa ragione sono segni d'un animo impotente anche la Sicurezza, l'Angoscia senza rimedio, la Gioia, il Rincrescimento. La Sicurezza e la Gioia, infatti, benché siano sentimenti di Letizia, comportano d'essere stati preceduti da una Tristezza appunto una Speranza e un Timore. Quanto più dunque noi ci sforziamo di vivere guidati dalla Ragione, tanto più ci sforziamo di fare a meno di Speranze e di liberarci dal Timore, e di comandare alla Fortuna, per quanto è possibile, e di dirigere il nostro agire con le norme sicure che detta la Ragione. (Peri - it)

4, prop 47, sc  - Hierbij komt dat deze aandoeningen gebrek aan kennis en een geestelijke machteloosheid aanduiden, en om deze reden zijn ook Gerustheid, Wanhoop, Verheuging en Spijt [Hartzeer] teekenen van zielszwakheid. Want ofschoon Gerustheid en Verheuging[A71] aandoeningen van Blijheid zijn, onderstellen zij toch steeds voorafgegane Droefheid, nl. Hoop en Vrees. Hoemeer wij er daarom naar streven, volgens leiding der Rede te leven, hoe minder wij op verwachtingen zullen bouwen en hoe meer wij ook zullen trachten ons van Vrees te bevrijden, het geluk zooveel mogelijk te beheerschen en onze handelingen te richten naar den veiligen raad der Rede. (Suchtelen - nl)

4, prop 47, sc  - A ello se añade que estos afectos revelan una falta de conocimiento y una impotencia del alma; por esta causa, también la seguridad, la desesperación, la satisfacción y la insatisfacción son señales de un ánimo impotente, pues aunque la seguridad y la satisfacción sean afectos de alegría, implican que los ha precedido una tristeza, a saber, la esperanza o el miedo. Y así, cuanto más nos esforzamos en vivir según la guía de la razón, tanto más nos esforzamos en no depender de la esperanza, librarnos del miedo, tener el mayor imperio posible sobre la fortuna y dirigir nuestras acciones conforme al seguro consejo de la razón. (Peña - es)

4, prop 47, sc  - À cela s’ajoute le fait que ces affects révèlent un défaut de connaissance et une impuissance de l’esprit. C’est pour la même raison que la Sécurité, le Désespoir, le Contentement et la Déception sont des signes d’impuissance intérieure. En effet, bien que la Sécurité et le Contentement soient des affects de Joie, ils supposent cependant qu’une Tristesse les a précédés, à savoir l’Espoir et la Crainte. Par conséquent, plus nous nous efforçons de vivre sous la conduite de la Raison, plus nous nous efforçons de nous affranchir de l’Espoir, de nous libérer de la Crainte, de commander à la fortune autant qu’il est possible, et de diriger nos actions selon le conseil sûr de la Raison. (Misrahi - fr)

0.006