EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 45

Pars 4, prop 45
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (1)  |  haut ^

Odium nunquam potest esse bonum.

Odium nunquam potest esse bonum.

La Haine ne peut jamais être bonne. (Appuhn - fr)

Hatred can never be good. (Elwes - en)

Der Haß kann niemals gut sein. (Stern - de)

L'Odio non può mai essere buono. (Peri - it)

Haat kan nooit goed zijn. (Suchtelen - nl)

El odio nunca puede ser bueno. (Peña - es)

La haine ne peut jamais être bonne. (Pautrat - fr)

La Haine ne peut jamais être bonne. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 39  |  4, prop 37

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 45, demo  - Hominem quem odimus destruere conamur (per propositionem 39 partis III) hoc est (per propositionem 37 hujus) aliquid conamur quod malum est. Ergo etc. Q.E.D.

4, prop 45, demo  - Nous nous efforçons de détruire l'homme que nous haïssons (Prop. 39, p. III), c'est-à-dire que nous nous efforçons à quelque chose qui est mauvais (Prop. 37). Donc, etc. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 45, demo  - When we hate a man, we endeavour to destroy him (III. xxxix.), that is (IV. xxxvii.), we endeavour to do something that is bad. Therefore, &c. Q.E.D. (Elwes - en)

4, prop 45, demo  - Einen Menschen, den wir hassen, streben wir zu vernichten (nach Lehrsatz 39, Teil 3), d.h. (nach Lehrsatz 37 dieses Teils), wir streben nach etwas, das schlecht ist. Folglich usf. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 45, demo  - Noi ci sforziamo di distruggere l'umano che odiamo, cioè ci sforziamo di fare qualcosa che è male: dunque l'Odio non può mai essere buono. (P. III, Prop. 39; P. IV, Prop. 37). (Peri - it)

4, prop 45, demo  - Een mensch dien wij haten trachten wij te vernietigen (volgens Stelling XXXIX Deel III) d.w.z. (vlg. St. XXXVII v.d. D.) wij streven dan naar iets dat slecht is. Derhalve enz. H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 45, demo  - Nos esforzamos en destruir al hombre que odiamos (por la Proposición 39 de la parte III), esto es (por la Proposición 37 de esta Parte) nos esforzamos en algo que es malo. Por consiguiente, etcétera. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 45, demo  - Nous nous efforçons de détruire l’homme que nous haïssons (par la Proposition 39, Partie III), c’est-à-dire que (par la Proposition 37) nous nous efforçons d’accomplir quelque chose qui est un mal (par la Proposition 37). Donc, etc. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 39 - Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

4, prop 37 - Bonum quod unusquisque qui sectatur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet et eo magis quo majorem Dei habuerit cognitionem.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (1)

4, prop 45, sc  - Nota me hic et in sequentibus per odium illud tantum intelligere quod est erga homines.

4, prop 45, sc  - On observera que, dans cette proposition et les suivantes, j'entends par Haine seulement la Haine envers les hommes. (Appuhn - fr)

4, prop 45, sc  - Here, and in what follows, I mean by hatred only hatred towards men. (Elwes - en)

4, prop 45, sc  - Man beachte, daß ich unter Haß hier und im folgenden nur den meine, der gegen Menschen gerichtet ist. (Stern - de)

4, prop 45, sc  - Si noti che qui e in sèguito io intendo per “Odio” soltanto l'Odio verso gli umani. (Peri - it)

4, prop 45, sc  - Ik doe opmerken dat ik hier en in het vervolg onder Haat alleen versta haat jegens menschen. (Suchtelen - nl)

4, prop 45, sc  - Nótese que aquí y en lo que sigue entiendo por odio sólo el odio hacia los hombres. (Peña - es)

4, prop 45, sc  - Il faut noter que dans cette Proposition et les suivantes, j’entends seulement par Haine celle qui s’adresse à l’homme. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, app, cap 31

corollarium 1 par 3, prop 39  |  4, prop 37

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

4, prop 45, cor 1 - Invidia, irrisio, contemptus, ira, vindicta et reliqui affectus qui ad odium referuntur vel ex eodem oriuntur, mali sunt, quod etiam ex propositione 39 partis III et propositione 37 hujus patet.

4, prop 45, cor 1 - L'Envie, la Raillerie, le Mépris, la Colère, la Vengeance et les autres affections qui se ramènent à la Haine ou en naissent sont choses mauvaises ; ce qui est évident aussi par la Proposition 39, partie III, et la Proposition 37. (Appuhn - fr)

4, prop 45, cor 1 - Envy, derision, contempt, anger, revenge, and other emotions attributable to hatred, or arising therefrom, are bad; this is evident from III. xxxix. and IV. xxxvii. (Elwes - en)

4, prop 45, cor 1 - Mißgunst, Verhöhnung (Spott), Verachtung, Zorn, Rachsucht und die übrigen Affekte, die sich auf den Haß beziehen oder aus ihm entspringen, sind schlecht; was gleichfalls aus Lehrsatz 39 im dritten Teil und Lehrsatz 37 dieses Teils erhellt. (Stern - de)

4, prop 45, cor 1 - La Malevolenza (o Invidia), lo Scherno, il Disprezzo, l'Ira, la Vendetta, e gli altri sentimenti che fanno riferimento all'Odio o che sorgono dall'Odio sono cattivi: cosa che risulta anche dalla Prop. 39 della P. III e dalla Prop. 37 di questa Parte. (Peri - it)

4, prop 45, cor 1 - Nijd, Spotzucht, Minachting, Toorn, Wraakzucht en de overige aandoeningen, welke als soorten van Haat te beschouwen zijn of uit Haat ontspringen, zijn slecht; hetgeen eveneens blijkt uit Stelling XXXIX van Deel III en uit Stelling XXXVII van dit Deel. (Suchtelen - nl)

4, prop 45, cor 1 - La envidia, la irrisión, el desprecio la ira, la venganza y los restantes afectos que se remiten al odio, o nacen de él, son malos, lo que es evidente también por la Proposición 39 de la Parte III y la Proposición 37 de esta Parte. (Peña - es)

4, prop 45, cor 1 - L’Envie, la Raillerie, le Mépris, la Colère, la Vengeance et les autres affects qui se ramènent à la Haine ou qui en découlent sont des maux, ce qui est également évident par la Proposition 39 de la Partie III et la Proposition 37 de cette Partie. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 45, cor 2, sc  |  4, prop 46, demo   |  4, prop 59, alit

3, prop 39 - Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

4, prop 37 - Bonum quod unusquisque qui sectatur virtutem, sibi appetit, reliquis hominibus etiam cupiet et eo magis quo majorem Dei habuerit cognitionem.

corollarium 2 par 3, prop 39  |  4, prop 37, sc 1  |  4, prop 37, sc 2

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 45, cor 2 - Quicquid ex eo quod odio affecti sumus, appetimus, turpe et in civitate injustum est. Quod etiam patet ex propositione 39 partis III et ex definitione turpis et injusti, quas vide in scholiis propositionis 37 hujus.

4, prop 45, cor 2 - Tout ce que nous appétons par suite de ce que nous sommes affectés de Haine, est vilain, et injuste dans la Cité. Cela se voit aussi par la Proposition 39, partie III, ou par les définitions du vilain et de l'injuste dans le Scolie de la Proposition 37. (Appuhn - fr)

4, prop 45, cor 2 - Whatsoever we desire from motives of hatred is base, and in a State unjust. This also is evident from III. xxxix., and from the definitions of baseness and injustice in IV. xxxvii. note. (Elwes - en)

4, prop 45, cor 2 - Alles, was wir deshalb begehren, weil wir von Haß erregt sind, ist unehrbar und im Staat ungerecht. Dies erhellt auch aus Lehrsatz 39 im dritten Teil und aus der Definition von unehrbar und ungerecht, s. dieselbe in den Anmerkungen zu Lehrsatz 3, dieses Teils. (Stern - de)

4, prop 45, cor 2 - Tutto ciò che noi desideriamo perché siamo presi da Odio è scorretto, e in quanto siamo cittadini di uno Stato è ingiusto. La cosa risulta anche dalla Prop. 39 della P. III e dalla definizione di scorretto e di ingiusto data nei Chiarimenti della Prop. 37 di questa Parte. (Peri - it)

4, prop 45, cor 2 - Al wat wij begeeren omdat wij Haat koesteren, is schandelijk en geldt in den Staat voor onrechtmatig. Hetgeen eveneens blijkt uit Stelling XXXIX van Deel III en uit de Definities van wat schandelijk en onrechtmatig is (zie Opmerking St. XXXVII v.d. D.). (Suchtelen - nl)

4, prop 45, cor 2 - Todo lo que apetecemos en virtud del odio que nos afecta, es deshonesto, y en el Estado es injusto. Lo que es evidente también por la Proposición 39 de la Parte III, y por las definiciones de "deshonesto" e "injusto" que pueden verse en el Escolio de la Proposición 37 de esta Parte. (Peña - es)

4, prop 45, cor 2 - Tout ce que nous poursuivons en raison du fait que nous sommes affectés de haine est vil, et, dans la Cité, injuste. Cela est également évident par la Proposition 39 de la Partie III et par les Définitions du vil et de l’injuste qu’on verra au Scolie de la Proposition 37 de cette Partie. (Misrahi - fr)

3, prop 39 - Qui aliquem odio habet, ei malum inferre conabitur nisi ex eo majus sibi malum oriri timeat et contra qui aliquem amat, ei eadem lege benefacere conabitur.

4, prop 37, sc 1 - Qui ex solo affectu conatur ut reliqui ament quod ipse amat et ut reliqui ex suo ingenio vivant, solo impetu agit et ideo odiosus est praecipue iis quibus alia placent quique propterea etiam student et eodem impetu conantur ut reliqui contra ex ipsorum ingenio vivant. Deinde quoniam summum quod homines ex affectu appetunt bonum saepe tale est ut unus tantum ejus possit esse compos, hinc fit ut qui amant mente sibi non constent et dum laudes rei quam amant narrare gaudent, timeant credi. At qui reliquos conatur ratione ducere, non impetu sed humaniter et benigne agit et sibi mente maxime constat. Porro quicquid cupimus et agimus cujus causa sumus quatenus Dei habemus ideam sive quatenus Deum cognoscimus, ad religionem refero. Cupiditatem autem bene faciendi quae eo ingeneratur quod ex rationis ductu vivimus, pietatem voco. Cupiditatem deinde qua homo qui ex ductu rationis vivit, tenetur ut reliquos sibi amicitia jungat, honestatem voco et id honestum quod homines qui ex ductu rationis vivunt, laudant et id contra turpe quod conciliandae amicitiae repugnat. Praeter haec civitatis etiam quaenam sint fundamenta ostendi. Differentia deinde inter veram virtutem et impotentiam facile ex supra dictis percipitur nempe quod vera virtus nihil aliud sit quam ex solo rationis ductu vivere atque adeo impotentia in hoc solo consistit quod homo a rebus quae extra ipsum sunt, duci se patiatur et ab iis ad ea agendum determinetur quae rerum externarum communis constitutio, non autem ea quae ipsa ipsius natura in se sola considerata postulat. Atque haec illa sunt quae in scholio propositionis 18 hujus partis demonstrare promisi, ex quibus apparet legem illam de non mactandis brutis magis vana superstitione et muliebri misericordia quam sana ratione fundatam esse. Docet quidem ratio nostrum utile quaerendi necessitudinem cum hominibus jungere sed non cum brutis aut rebus quarum natura a natura humana est diversa sed idem jus quod illa in nos habent, nos in ea habere. Imo quia uniuscujusque jus virtute seu potentia uniuscujusque definitur, longe majus homines in bruta quam haec in homines jus habent. Nec tamen nego bruta sentire sed nego quod propterea non liceat nostrae utilitati consulere et iisdem ad libitum uti eademque tractare prout nobis magis convenit quandoquidem nobiscum natura non conveniunt et eorum affectus ab affectibus humanis sunt natura diversi (vide scholium propositionis 57 partis III). Superest ut explicem quid justum, quid injustum, quid peccatum et quid denique meritum sit. Sed de his vide sequens scholium.

4, prop 37, sc 2 - In appendice partis primae explicare promisi quid laus et vituperium, quid meritum et peccatum, quid justum et injustum sit. Laudem et vituperium quod attinet, in scholio propositionis 29 partis III explicui; de reliquis autem hic jam erit dicendi locus. Sed prius pauca de statu hominis naturali et civili dicenda sunt.
Existit unusquisque summo naturæ jure et consequenter summo naturæ jure unusquisque ea agit quæ ex suæ naturæ necessitate sequuntur atque adeo summo naturæ jure unusquisque judicat quid bonum, quid malum sit suæque utilitati ex suo ingenio consulit (vide propositiones 19 et 20 hujus) seseque vindicat (vide corollarium II propositionis 40 partis III) et id quod amat, conservare et id quod odio habet, destruere conatur (vide propositionem 28 partis III). Quod si homines ex ductu rationis viverent, potiretur unusquisque (per corollarium I propositionis 35 hujus) hoc suo jure absque ullo alterius damno. Sed quia affectibus sunt obnoxii (per corollarium propositionis 4 hujus) qui potentiam seu virtutem humanam longe superant (per propositionem 6 hujus) ideo sæpe diversi trahuntur (per propositionem 33 hujus) atque sibi invicem sunt contrarii (per propositionem 34 hujus) mutuo dum auxilio indigent (per scholium propositionis 35 hujus). Ut igitur homines concorditer vivere et sibi auxilio esse possint, necesse est ut jure suo naturali cedant et se invicem securos reddant se nihil acturos quod possit in alterius damnum cedere. Qua autem ratione hoc fieri possit ut scilicet homines qui affectibus necessario sunt obnoxii (per corollarium propositionis 4 hujus) atque inconstantes et varii (per propositionem 33 hujus) possint se invicem securos reddere et fidem invicem habere, patet ex propositione 7 hujus partis et propositione 39 partis III. Nempe quod nullus affectus coerceri potest nisi affectu fortiore et contrario affectui coercendo et quod unusquisque ab inferendo damno abstinet timore majoris damni. Hac igitur lege societas firmari poterit si modo ipsa sibi vindicet jus quod unusquisque habet sese vindicandi et de bono et malo judicandi quæque adeo potestatem habeat communem vivendi rationem præscribendi legesque ferendi easque non ratione quæ affectus coercere nequit (per scholium propositionis 17 hujus) sed minis firmandi. Hæc autem societas legibus et potestate sese conservandi firmata civitas appellatur et qui ipsius jure defenduntur, cives; ex quibus facile intelligimus nihil in statu naturali dari quod ex omnium consensu bonum aut malum sit quandoquidem unusquisque qui in statu est naturali suæ tantummodo utilitati consulit et ex suo ingenio et quatenus suæ utilitatis tantum habet rationem quid bonum quidve malum sit, decernit et nemini nisi sibi soli obtemperare lege ulla tenetur atque adeo in statu naturali peccatum concipi nequit. At quidem in statu civili ubi et communi consensu decernitur quid bonum quidve malum sit et unusquisque civitati obtemperare tenetur. Est itaque peccatum nihil aliud quam inobedientia quæ propterea solo civitatis jure punitur et contra obedientia civi meritum ducitur quia eo ipso dignus judicatur qui civitatis commodis gaudeat. Deinde in statu naturali nemo ex communi consensu alicujus rei est dominus nec in Natura aliquid datur quod possit dici hujus hominis esse et non illius sed omnia omnium sunt ac proinde in statu naturali nulla potest concipi voluntas unicuique suum tribuendi aut alicui id quod ejus sit eripiendi hoc est in statu naturali nihil fit quod justum aut injustum possit dici; at quidem in statu civili ubi ex communi consensu decernitur quid hujus quidve illius sit. Ex quibus apparet justum et injustum, peccatum et meritum notiones esse extrinsecas, non autem attributa quæ mentis naturam explicent. Sed de his satis.

scholium par 4, prop 45, cor 1  |  4, prop 41

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 45, cor 2, sc - Inter irrisionem (quam in I corollario malam esse dixi) et risum magnam agnosco differentiam. Nam risus ut et jocus mera est laetitia adeoque modo excessum non habeat, per se bonus est (per propositionem 41 hujus). Nihil profecto nisi torva et tristis superstitio delectari prohibet. Nam qui magis decet famem et sitim extinguere quam melancholiam expellere? Mea haec est ratio et sic animum induxi meum. Nullum numen nec alius nisi invidus mea impotentia et incommodo delectatur nec nobis lacrimas, singultus, metum et alia hujusmodi quae animi impotentis sunt signa, virtuti ducit sed contra quo majore laetitia afficimur eo ad majorem perfectionem transimus hoc est eo nos magis de natura divina participare necesse est. Rebus itaque uti et iis quantum fieri potest delectari (non quidem ad nauseam usque nam hoc delectari non est) viri est sapientis. Viri inquam sapientis est moderato et suavi cibo et potu se reficere et recreare ut et odoribus, plantarum virentium amœnitate, ornatu, musica, ludis exercitatoriis, theatris et aliis hujusmodi quibus unusquisque absque ullo alterius damno uti potest. Corpus namque humanum ex plurimis diversae naturae partibus componitur quae continuo novo alimento indigent et vario ut totum corpus ad omnia quae ex ipsius natura sequi possunt, aeque aptum sit et consequenter ut mens etiam aeque apta sit ad plura simul intelligendum. Hoc itaque vivendi institutum et cum nostris principiis et cum communi praxi optime convenit; quare si quae alia, haec vivendi ratio optima est et omnibus modis commendanda nec opus est de his clarius neque prolixius agere.

4, prop 45, cor 2, sc - Entre la Raillerie (que j'ai dit être mauvaise dans le Coroll. 1) et le rire, je fais une grande différence. Car le rire, comme aussi la plaisanterie, est une pure joie et, par suite, pourvu qu'il soit sans excès, il est bon par lui-même (Prop. 41). Seule assurément une farouche et triste superstition interdit de prendre des plaisirs. En quoi, en effet, convient-il mieux d'apaiser la faim et la soif que de chasser la mélancolie ? Telle est ma règle, telle ma conviction. Aucune divinité, nul autre qu'un envieux, ne prend plaisir à mon impuissance et à ma peine, nul autre ne tient pour vertu nos larmes, nos sanglots, notre crainte et autres marques d'impuissance intérieure ; au contraire, plus grande est la Joie dont nous sommes affectés, plus grande la perfection à laquelle nous passons, plus il est nécessaire que nous participions de la nature divine. Il est donc d'un homme sage d'user des choses et d'y prendre plaisir autant qu'on le peut (sans aller jusqu'au dégoût, ce qui n'est plus prendre plaisir). Il est d'un homme sage, dis-je, de faire servir à sa réfection et à la réparation de ses forces des aliments et des boissons agréables pris en quantité modérée, comme aussi les parfums, l'agrément des plantes verdoyantes la parure, la musique, les jeux exerçant le Corps, les spectacles et d'autres choses de même sorte dont chacun peut user sans aucun dommage pour autrui. Le Corps humain en effet est composé d'un très grand nombre de parties de nature différente qui ont continuellement besoin d'une alimentation nouvelle et variée, pour que le Corps entier soit également apte à tout ce qui peut suivre de sa nature et que l'Âme soit également apte à comprendre à la fois plusieurs choses. Cette façon d'ordonner la vie s'accorde ainsi très bien et avec nos principes et avec la pratique en usage ; nulle règle de vie donc n'est meilleure et plus recommandable à tous égards, et il n'est pas nécessaire ici de traiter ce point plus clairement ni plus amplement. (Appuhn - fr)

4, prop 45, cor 2, sc - Between derision (which I have in Coroll. I. stated to be bad) and laughter I recognize a great difference. For laughter, as also jocularity, is merely pleasure; therefore, so long as it be not excessive, it is in itself good (IV. xli.). Assuredly nothing forbids man to enjoy himself, save grim and gloomy superstition. For why is it more lawful to satiate one's hunger and thirst than to drive away one's melancholy? I reason, and have convinced myself as follows: No deity, nor anyone else, save the envious, takes Pleasure in my infirmity and discomfort, nor sets down to my virtue the tears, sobs, fear, and the like, which are signs of infirmity of spirit; on the contrary, the greater the pleasure wherewith we are affected, the greater the perfection whereto we pass; in other words, the more must we necessarily partake of the divine nature. Therefore, to make use of what comes in our way, and to enjoy it as much as possible (not to the point of satiety, for that would not be enjoyment) is the part of a wise man. I say it is the part of a wise man to refresh and recreate himself with moderate and pleasant food and drink, and also with perfumes, with the soft beauty of growing plants, with dress, with music, with many sports, with theatres, and the like, such as every man may make use of without injury to his neighbour. For the human body is composed of very numerous parts, of diverse nature, which continually stand in need of fresh and varied nourishment, so that the whole body may be equally capable of performing all the actions, which follow from the necessity of its own nature; and, consequently, so that the mind may also be equally capable of understanding many things simultaneously. This way of life, then, agrees best with our principles, and also with general practice; therefore, if there be any question of another plan, the plan we have mentioned is the best, and in every way to be commended. There is no need for me to set forth the matter more clearly or in more detail. (Elwes - en)

4, prop 45, cor 2, sc - Zwischen Verhöhnung (Spott), die ich in Zusatz I als schlecht bezeichnet habe, und Lachen nehme ich einen großen Unterschied an. Denn das Lachen wie auch der Scherz ist reine Lust und ist daher, wofern nur Übermaß vermieden wird, an und für sich gut (nach Lehrsatz 41 dieses Teils). Wahrlich, nur ein finsterer und trübseliger Aberglaube verbietet, sich zu erheitern. Denn weshalb sollte es sich weniger geziemen, den Trübsinn zu verscheuchen, als den Hunger und den Durst zu vertreiben? Ich meinerseits denke so und habe folgende Ansicht gewonnen: Kein Gott und kein Mensch, außer ein mißgünstiger, freut sich über mein Unvermögen und Unbehagen und rechnet uns Tränen, Stöhnen, Furcht und andere solche Merkmale geistiger Schwäche zur Tugend an. Im Gegenteil, je mehr wir von Lust erregt werden, zu desto höherer Vollkommenheit gehen wir über, d.h., desto mehr sind wir der göttlichen Natur notwendig teilhaftig. Die Dinge zu genießen und sich an ihnen soviel als möglich zu vergnügen (nicht zwar bis zum Überdruß, denn das heißt nicht, sich vergnügen), ist darum eines weisen Mannes durchaus würdig. Des weisen Mannes, sage ich, ist es durchaus würdig, an angenehmen Speisen und Getränken sich mäßig zu erquicken und zu stärken wie nicht minder anWohlgerüchen, an der Schönheit der Pflanzenwelt, an Schmuck, Musik, Kampf- und Schauspielen und anderen Dingen dieser Art, was jeder, ohne irgendeinen Nachteil für einen andern, genießen kann. Denn der menschliche Körper ist aus vielen Teilen von verschiedener Natur zusammengesetzt, welche fortwährend neuer und verschiedener Nahrung bedürfen, damit der ganze Körper zu allem, was aus seiner Natur folgen kann, gleich befähigt sei und demgemäß auch der Geist gleich befähigt sei, mehreres zugleich zu erkennen. Diese Einrichtung des Lebens stimmt daher sowohl mit meinen Prinzipien wie auch mit der allgemeinen Praxis vollkommen überein. Wenn irgendeine, ist daher diese Lebensweise die beste und in jeder Hinsicht empfehlenswerteste, und es ist nicht nötig, noch deutlicher und ausführlicher darüber zu sprechen. (Stern - de)

4, prop 45, cor 2, sc - Chiarisco che per me c'è una grande differenza tra lo Scherno (o Derisione), che nella Conseguenza 1 a qui sopra ho detto essere cattivo, e il semplice Riso. Il Riso infatti, come anche lo Scherzo, è pura Letizia; quindi, purché non sia eccessivo, per sé è buono: si veda qui sopra la Prop. 41. E, davvero, soltanto una superstizione triste e maligna può vietare che si goda di qualche cosa o ci se ne consoli. Scacciare l'umor nero è forse meno decoroso, o meno conveniente, che estinguere la fame e la sete? Per me la regola è il ben essere integrale, e così ho orientato il mio animo; e perciò procuro di vivere non nel pianto e nelle recriminazioni, ma in tranquillità e in letizia e in allegrezza. Nessuna divinità, nessun altro essere, se non sia d'animo cattivo, può dilettarsi della mia insufficienza e dei miei disagi, né ascriverci a virtù le lacrime, i singhiozzi, il timore e altre cose di questo genere, che sono segni di un animo impotente: la virtù non è questo; al contrario, quanto maggiore è la Letizia che proviamo, tanto maggiore è la perfezione a cui passiamo ovvero, tanto più partecipiamo necessariamente della natura divina. E allora usare delle cose, e prender diletto di esse per quanto è possibile (non certo fino alla nausea, perché questo non è prender diletto), è proprio dell'Uomo saggio. Sì, io sostengo che un saggio vero è chi si ristora e si conserva in salute con cibi e bevande misurati e gradevoli, e anche coi profumi e con l'amenità della vegetazione dei parchi e dei boschi, con l'apparato festivo dei palazzi e della città, con la musica, con l'esercizio fisico, con gli spettacoli teatrali e con altre cose simili, di cui chicchessia può servirsi senza alcun danno altrui. Il Corpo umano, infatti, si compone di moltissime parti di diversa natura, le quali continuamente abbisognano di un'alimentazione nuova e variata affinché il Corpo nella sua totalità sia atto in maniera equilibrata a tutto ciò che può esprimersi dalla sua propria natura, e affinché di conseguenza anche la Mente sia equilibrata ed atta a formarsi molte cognizioni e a farne la sintesi: o, se vogliamo, a trasformarle in cultura e poi in saggezza. Ora, questo metodo di vita s'accorda perfettamente e coi nostri princìpi e con la pratica comune dei galantuomini; ragion per cui, se c'è una maniera di vivere che sia la migliore e che debba esser promossa in ogni modo, essa è proprio questa: e non c'è bisogno di spiegarlo più chiaramente e con maggiore ampiezza. (Peri - it)

4, prop 45, cor 2, sc - Tusschen Spotzucht (welke ik in Gevolg I slecht genoemd heb) en Lachlust maak ik groot onderscheid. Immers lachen, evenals schertsen, is zuiver Blijheid en is dus (vlg. St. XLI v.d. D.), indien het slechts niet overdreven wordt, uiteraard goed. Waarlijk, alleen een norsch en triestig bijgeloof verzet zich tegen Blijheid. Waarom toch zou het gepaster zijn honger en dorst te stillen dan neerslachtigheid te verdrijven? Dit is mìjn opvatting hieromtrent en dienovereenkomstig heb ik mij ook voorgenomen te leven[A70]. Geen godheid, of wat ander wezen ook, kan zoo grimmig zijn zich in mijn machteloosheid en ongemak te verheugen, of ons tranen, snikken, angst en dergelijke teekenen van zielszwakheid als een deugd aan te rekenen. Integendeel, hoe dieper Blijheid wij gevoelen, tot hoe grooter volmaaktheid gaan wij over, d.w.z. hoemeer zullen wij deel krijgen aan den goddelijken aard. Het voegt dus een wijs man de dingen te gebruiken en er zooveel mogelijk van te genieten, (niet tot overzadiging toe, want dat is geen genieten meer). Het voegt, zeg ik, een wijs man, zich matiglijk met aangename spijs en drank te verkwikken en te laven, evenals met geuren en lieflijkheid van groenend kruid, met fraaie kleedij, muziek, kampspelen, tooneelvoorstellingen en dergelijke zaken, waarvan een ieder gebruik kan maken zonder een ander te schaden. Het menschelijk Lichaam toch is uit tal van deelen van verschillenden aard samengesteld, welke voortdurend nieuw en verschillend voedsel behoeven, zoo het Lichaam in zijn geheel tot al wat uit zijn aard kan voortvloeien even geschikt wil blijven, en bijgevolg zoo de Geest even geschikt wil blijven om vele zaken tegelijk te begrijpen. Deze levensregel komt zoowel met onze eigen beginselen als met de algemeene gewoonte uitnemend overeen. Zoo ééne, dan is dus deze levenswijze de beste en boven alle andere aan te bevelen. Het is echter niet noodig dit nog duidelijker en breedvoeriger te behandelen. (Suchtelen - nl)

4, prop 45, cor 2, sc - Entre la irrisión (que, como he dicho en el Corolario I, es mala) y la risa, reconozco que hay una gran diferencia. Pues la risa, como también la broma, es pura alegría y, por tanto, con tal que no tenga exceso, es de por sí buena (por la Proposición 41 de esta Parte). Pues, ciertamente, sólo una torva y triste superstición puede prohibir el deleite. ¿Por qué saciar el hambre y la sed va a ser más decente que desechar la melancolía? Tal es mi regla, y así está dispuesto mi ánimo. Ningún ser divino, ni nadie que no sea un envidioso, puede deleitarse con mi impotencia y mi desgracia, ni tener por virtuosos las lágrimas, los sollozos, el miedo y otras cosas por el estilo, que son señales de un ánimo impotente. Muy al contrario: cuanto mayor es la alegría que nos afecta, tanto mayor es la perfección a la que pasamos, es decir, tanto más participamos necesariamente de la naturaleza divina. Así, pues, servirse de las cosas y deleitarse con ellas cuanto sea posible (no hasta la saciedad, desde luego, pues eso no es deleitarse) es propio de un hombre sabio. Quiero decir que es propio de un hombre sabio reponer fuerzas y recrearse con alimentos y bebidas agradables, tomados con moderación, así como gustar de los perfumes, el encanto de las plantas verdeantes, el ornato, la música, los juegos que sirven como ejercicio físico, el teatro y otras cosas por el estilo, de que todos pueden servirse sin perjuicio ajeno alguno. Pues el cuerpo humano está compuesto de numerosas partes de distinta naturaleza, que continuamente necesitan alimento nuevo y variado, a fin de que todo el cuerpo sea igualmente apto para hacer todo lo que puede seguirse de su naturaleza, y, consiguientemente, a fin de que también el alma sea igualmente apta para conocer al mismo tiempo muchas cosas. Y así, esta norma de vida concuerda muy bien con nuestros principios y con la práctica común; por lo cual, si hay alguna regla de vida que sea la mejor, lo es ésta, así como la más recomendable en todos sentidos. Y no es preciso tratar de este tema con mayor claridad ni extensión. (Peña - es)

4, prop 45, cor 2, sc - Entre la Raillerie (dont j’ai dit au Corollaire I qu’elle est mauvaise) et le rire, il y a, pour moi, une grande différence. Car le rire, comme d’ailleurs la plaisanterie, est une Joie pure, et par suite, pourvu qu’il ne se comporte pas d’excès, il est bon par lui-même (par la Proposition 41). Et seule, en fait, une superstition farouche et triste peut interdire qu’on se réjouisse. Car en quoi vaut-il mieux apaiser la faim et la soif que chasser la mélancolie ? Tel est mon principe et telle est ma conviction. Aucune divinité, nul autre qu’un envieux ne se réjouit de mon impuissance et de ma peine, et nul autre ne tient pour vertu nos larmes, nos sanglots, notre peur, et toutes ces manifestations qui sont le signe de notre impuissance de l’âme. Bien au contraire, plus grande est la Joie dont nous sommes affectés, plus grande est la perfection à laquelle nous passons, c’est-à-dire plus il est nécessaire que nous participions de la nature divine. Il appartient à l’homme sage d’user des choses, d’y prendre plaisir autant qu’il est possible (non certes jusqu’à la nausée, ce qui n’est plus prendre plaisir). Il appartient à l’homme sage, dis-je, d’utiliser pour la réparation de ses forces et pour sa récréation, des aliments et des boissons agréables en quantité mesurée, mais aussi les parfums, l’agrément des plantes vives, la parure, la musique, le sport, le théâtre et tous les biens de ce genre dont chacun peut user sans aucun dommage pour l’autre. Le Corps humain est en effet composé d’un très grand nombre de parties de nature différente qui ont continuellement besoin d’un aliment neuf et varié pour que le Corps entier soit identiquement capable d’accomplir tout ce qui peut suivre de sa nature, et pour que l’Esprit, par conséquent, soit lui aussi capable de comprendre plusieurs choses simultanément et d’une façon équivalente. Cette conception de la vie s’accorde au mieux et avec nos principes, et avec la pratique commune. C’est pourquoi, s’il en est d’autres, cette doctrine est la meilleure et la plus recommandable, de tous les points de vue. Mais il n’est pas nécessaire d’en traiter ici plus clairement ni plus longuement. (Misrahi - fr)

4, prop 45, cor 1 - Invidia, irrisio, contemptus, ira, vindicta et reliqui affectus qui ad odium referuntur vel ex eodem oriuntur, mali sunt, quod etiam ex propositione 39 partis III et propositione 37 hujus patet.

4, prop 41 - Laetitia directe mala non est sed bona; tristitia autem contra directe est mala.

utilisé(e) par : 4, prop 51, sc 

0.0187