EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

propositio 44

Pars 4, prop 44
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Amor et cupiditas excessum habere possunt.

Amor et cupiditas excessum habere possunt.

L'Amour et le Désir peuvent avoir de l'excès. (Appuhn - fr)

Love and desire may be excessive. (Elwes - en)

Liebe und Begierde können ein Übermaß haben. (Stern - de)

L'Amore e la Cupidità possono essere eccessivi. (Peri - it)

Liefde en Begeerte kunnen bovenmatig zijn. (Suchtelen - nl)

El amor y el deseo pueden tener exceso. (Peña - es)

L'amour et le désir peuvent être excessifs. (Pautrat - fr)

L’Amour et le Désir peuvent avoir de l’excès. (Misrahi - fr)

demonstratio par 3, prop 11, sc   |  4, prop 43  |  3, prop 37  |  4, prop 6

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr

4, prop 44, demo  - Amor est laetitia (per definitionem 6 affectuum) concomitante idea causae externae; titillatio igitur (per scholium propositionis 11 partis III) concomitante idea causae externae amor est atque adeo amor (per propositionem praecedentem) excessum habere potest. Deinde cupiditas eo est major quo affectus ex quo oritur major est (per propositionem 37 partis III). Quare ut affectus (per propositionem 6 hujus) reliquas hominis actiones superare potest, sic etiam cupiditas quae ex eodem affectu oritur, reliquas cupiditates superare ac proinde eundem excessum habere poterit quem in praecedenti propositione titillationem habere ostendimus. Q.E.D.

4, prop 44, demo  - Ce qu'on appelle Amour est une Joie (Déf. 6 des Affections) qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure ; donc le Chatouillement (Scolie de la Prop. 11, p. III) qu'accompagne l'idée d'une cause extérieure est un Amour ; ainsi l'Amour peut avoir de l'excès (Prop. préc.). En outre, un Désir est d'autant plus grand que l'affection d'où il naît, est plus grande (Prop. 37, p. III). De même donc qu'une affection peut surpasser les autres actions de l'homme (Prop. 6), de même aussi un Désir né de cette affection peut surpasser les autres Désirs, et il pourra, en conséquence, avoir le même excès que, dans la Proposition précédente, nous avons montré qu'avait le Chatouillement. C.Q.F.D. (Appuhn - fr)

4, prop 44, demo  - Love is pleasure, accompanied by the idea of an external cause (Def. of Emotions, vi.); therefore stimulation, accompanied by the idea of an external cause is love (III. xi. note); hence love maybe excessive. Again, the strength of desire varies in proportion to the emotion from which it arises (III. xxxvii.). Now emotion may overcome all the rest of men's actions (IV. vi.); so, therefore, can desire, which arises from the same emotion, overcome all other desires, and become excessive, as we showed in the last proposition concerning stimulation. (Elwes - en)

4, prop 44, demo  - Liebe ist Lust (nach den Definitionen der Affekte, Ziffer VI), verbunden mit der Idee einer äußern Ursache. Wollust also (nach Anmerkung zu Lehrsatz 11, Teil 3), verbunden mit der Idee einer äußern Ursache, ist Liebe. Somit kann Liebe (nach dem vorigen Lehrsatz) ein Übermaß haben. - Die Begierde sodann ist um so stärker, je stärker der Affekt ist, aus der sie entspringt (nach Lehrsatz 37, Teil 3). Wie daher ein Affekt (nach Lehrsatz 6 dieses Teils) die übrigen Tätigkeiten des Menschen übertreffen kann, so wird auch eine Begierde, die aus einem solchen Affekt entspringt, die übrigen Begierden übertreffen und mithin dasselbe Übermaß haben können, welches im vorigen Lehrsatz von derWollust dargetan wurde. -W.z.b.w. (Stern - de)

4, prop 44, demo  - L'Amore è una Letizia accompagnata dall'idea di una causa esterna; l'Eccitazione (che è anch'essa una Letizia), quando sia accompagnata dall'idea di una causa esterna, è un Amore: e quindi l'Amore (o un Amore) può essere eccessivo. La Cupidità poi è tanto maggiore quanto è maggiore il sentimento da cui essa ha origine: ragion per cui, come un sentimento può sopraffare le altre azioni d'un umano, così anche la Cupidità che nasce da quel sentimento può sopraffare le altre Cupidità: e può così avere il medesimo eccesso che nella Proposizione precedente abbiamo mostrato che può avere l'Eccitazione. (P. III, Prop. 11; Prop. 37). (Peri - it)

4, prop 44, demo  - Liefde is (vlg. Definitie VI der Aand.) Blijheid, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak. Prikkeling, vergezeld door de voorstelling eener uitwendige oorzaak, is dus Liefde (vlg. Opmerking St. XI D. III), zoodat (vlg. voorgaande St.) ook Liefde bovenmatig kan zijn. Verder is Begeerte des te sterker, naarmate de aandoening waaruit zij voortspruit heviger is (vlg. St. XXXVII D. III). Zoodat, evenals een aandoening (vlg. St. VI v.d. D.) de overige levensuitingen des menschen overheerschen kan, evenzoo de Begeerte, welke uit zulk een aandoening ontspringt, alle overige begeerten kan overheerschen en dus even bovenmatig kan zijn als overprikkeling (gelijk wij in de voorgaande Stelling aantoonen). H.t.b.w. (Suchtelen - nl)

4, prop 44, demo  - El amor es una alegría (por la Definición 6 de los afectos) acompañada por la idea de una causa exterior; así pues, el placer (por el Escolio de la Proposición 11 de la Parte III) acompañado por la idea de una causa exterior es amor, y, por tanto, el amor (por la Proposición anterior) puede tener exceso. Por su parte, el deseo es tanto mayor cuanto mayor es el afecto del que brota (por la Proposición 37 de la Parte III). Por ello, así como un afecto (por la Proposición 6 de esta Parte) puede superar las demás acciones del hombre, así también el deseo que brota de ese afecto superará a los demás deseos, y, por ende, podrá tener el mismo exceso que tenía el placer, según mostramos en la Proposición anterior. Q.E.D. (Peña - es)

4, prop 44, demo  - L’Amour est une Joie (par la Définition 6 des Affects) qu’accompagne l’idée d’une cause extérieure. Donc le Plaisir (par le Scolie de la Proposition 11, Partie III) qu’accompagne l’idée d’une cause extérieure est un Amour. C’est pourquoi l’Amour (par la Proposition précédente) peut avoir de l’excès. D’autre part, un Désir est d’autant plus grand que l’affect d’où il naît est plus grand (par la Proposition 37, Partie III). C’est pourquoi de même qu’un affect peut être plus fort que les autres actions de l’homme (par la Proposition 6), un Désir né de cette passion pourra être plus fort que les autres Désirs et il pourra donc avoir le même excès que nous avons montré dans la Proposition précédente que pouvait avoir le Plaisir. C.Q.F.D. (Misrahi - fr)

3, prop 11, sc  - Videmus itaque mentem magnas posse pati mutationes et jam ad majorem jam autem ad minorem perfectionem transire, quae quidem passiones nobis explicant affectus laetitiae et tristitiae. Per laetitiam itaque in sequentibus intelligam passionem qua mens ad majorem perfectionem transit. Per tristitiam autem passionem qua ipsa ad minorem transit perfectionem. Porro affectum laetitiae ad mentem et corpus simul relatum titillationem vel hilaritatem voco, tristitiae autem dolorem vel melancholiam. Sed notandum titillationem et dolorem ad hominem referri quando una ejus pars prae reliquis est affecta; hilaritatem autem et melancholiam quando omnes pariter sunt affectae. Quid deinde cupiditas sit in scholio propositionis 9 hujus partis explicui et praeter hos tres nullum alium agnosco affectum primarium nam reliquos ex his tribus oriri in sequentibus ostendam. Sed antequam ulterius pergam, lubet hic fusius propositionem 10 hujus partis explicare ut clarius intelligatur qua ratione idea ideae sit contraria.
In scholio propositionis 17 partis II ostendimus ideam quæ mentis essentiam constituit, corporis existentiam tamdiu involvere quamdiu ipsum corpus existit. Deinde ex iis quæ in corollario propositionis 8 partis II et in ejusdem scholio ostendimus, sequitur præsentem nostræ mentis existentiam ab hoc solo pendere quod scilicet mens actualem corporis existentiam involvit. Denique mentis potentiam qua ipsa res imaginatur earumque recordatur, ab hoc etiam pendere ostendimus (vide propositiones 17 et 18 partis II cum ejus scholio) quod ipsa actualem corporis existentiam involvit. Ex quibus sequitur mentis præsentem existentiam ejusque imaginandi potentiam tolli simulatque mens præsentem corporis existentiam affirmare desinit. At causa cur mens hanc corporis existentiam affirmare desinit, non potest esse ipsa mens (per propositionem 4 hujus) nec etiam quod corpus esse desinit. Nam (per propositionem 6 partis II) causa cur mens corporis existentiam affirmat, non est quia corpus existere incepit : quare per eandem rationem nec ipsius corporis existentiam affirmare desinit quia corpus esse desinit sed (per propositionem 8 partis II) hoc ab alia idea oritur quæ nostri corporis et consequenter nostræ mentis præsentem existentiam secludit quæque adeo ideæ quæ nostræ mentis essentiam constituit, est contraria.

4, prop 43 - Titillatio excessum habere potest et mala esse; dolor autem eatenus potest esse bonus quatenus titillatio seu laetitia est mala.

3, prop 37 - Cupiditas quae prae tristitia vel laetitia praeque odio vel amore oritur, eo est major quo affectus major est.

4, prop 6 - Vis alicujus passionis seu affectus reliquas hominis actiones seu potentiam superare potest ita ut affectus pertinaciter homini adhaereat.

scholium

Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Misrahi - fr     infra (3)

4, prop 44, sc  - Hilaritas quam bonam esse dixi, concipitur facilius quam observatur. Nam affectus quibus quotidie conflictamur, referuntur plerumque ad aliquam corporis partem quae prae reliquis afficitur ac proinde affectus ut plurimum excessum habent et mentem in sola unius objecti contemplatione ita detinent ut de aliis cogitare nequeat et quamvis homines pluribus affectibus obnoxii sint atque adeo rari reperiantur qui semper uno eodemque affectu conflictentur, non desunt tamen quibus unus idemque affectus pertinaciter adhaereat. Videmus enim homines aliquando ab uno objecto ita affici ut quamvis praesens non sit, ipsum tamen coram habere credant, quod quando homini non dormienti accidit, eundem delirare dicimus vel insanire nec minus insanire creduntur qui amore ardent quique noctes atque dies solam amasiam vel meretricem somniant quia risum movere solent. At cum avarus de nulla alia re quam de lucro vel de nummis cogitet et ambitiosus de gloria etc. hi non creduntur delirare quia molesti solent esse et odio digni aestimantur. Sed revera avaritia, ambitio, libido etc. delirii species sunt quamvis inter morbos non numerentur.

4, prop 44, sc  - La Gaieté, que j'ai dit être bonne, se conçoit plus facilement qu'on ne l'observe. Car les affections qui nous dominent chaque jour se rapportent la plupart du temps à quelque partie du Corps qui est affectée plus que les autres ; les affections ont ainsi pour la plupart de l'excès et retiennent l'Âme de telle sorte dans la considération d'un seul objet qu'elle ne puisse penser à d'autres. Bien que les hommes soient soumis à plusieurs affections enfin et qu'on en trouve rarement qui soient dominés par une seule, toujours la même, ils sont nombreux, ceux à qui une seule et même affection demeure obstinément attachée. Nous voyons en effet les hommes affectés parfois par un objet de telle sorte qu'en dépit de sa non-présence ils croient l'avoir devant eux, et quand cela arrive à un homme qui n'est pas endormi, nous disons qu'il délire ou est insensé. On ne croit pas moins insensés, parce qu'ils excitent d'ordinaire le rire, ceux qui brûlent d'Amour et nuit et jour ne font que rêver de la femme aimée ou d'une courtisane. L'avare, au contraire, qui ne pense à rien d'autre qu'au gain et à l'argent, l'ambitieux uniquement occupé de gloire, etc., on ne croit pas qu'ils délirent, parce qu'ils sont d'ordinaire un sujet de peine pour autrui et sont tenus pour mériter la Haine. En réalité, cependant, l'Avarice, l'Ambition, la Lubricité sont des espèces de délire, bien qu'on ne les range pas au nombre des maladies. (Appuhn - fr)

4, prop 44, sc  - Mirth, which I have stated to be good, can be conceived more easily than it can be observed. For the emotions, whereby we are daily assailed, are generally referred to some part of the body which is affected more than the rest; hence the emotions are generally excessive, and so fix the mind in the contemplation of one object, that it is unable to think of others; and although men, as a rule, are a prey to many emotions--and very few are found who are always assailed by one and the same--yet there are cases, where one and the same emotion remains obstinately fixed. We sometimes see men so absorbed in one object, that, although it be not present, they think they have it before them; when this is the case with a man who is not asleep, we say he is delirious or mad; nor are those persons who are inflamed with love, and who dream all night and all day about nothing but their mistress, or some woman, considered as less mad, for they are made objects of ridicule. But when a miser thinks of nothing but gain or money, or when an ambitious man thinks of nothing but glory, they are not reckoned to be mad, because they are generally harmful, and are thought worthy of being hated. But, in reality, Avarice, Ambition, Lust, &c., are species of madness, though they may not be reckoned among diseases. (Elwes - en)

4, prop 44, sc  - DasWohlbehagen, das ich für gut erklärt habe, wird leichter begriffen als beobachtet. Denn die Affekte, von denen wir täglich bestürmt werden, beziehen sich meistens auf irgendeinen Teil des Körpers, der mehr als die übrigen erregt wird. Daher haben die Affekte meistens ein Übermaß und halten den Geist in der bloßen Betrachtung Eines Objekts so gefesselt, daß er nicht an andere zu denken vermag. Und obgleich die Menschen vielerlei Affekten unterworfen sind und daher selten Menschen angetroffen werden, welche immer von einem und demselben Affekt bestürmt werden, so fehlt es doch wieder nicht an solchen, welchen ein und derselbe Affekt hartnäckig anhaftet. Denn wir sehen, daß Menschen manchmal von Einem Gegenstand so erregt werden, daß sie denselben vor sich zu haben meinen, obgleich er nicht gegenwärtig ist, was, wenn es im wachenden Zustand vorkommt, den Betreffenden als irrsinnig oder verrückt erscheinen läßt. Nicht minder werden diejenigen für verrückt gehalten, welche in Liebe entbrannt sind und Tag und Nacht nur von der Geliebten oder Dirne träumen; weil sie gewöhnlich die Lachlust erregen. Wenn aber der Habsüchtige an nichts anderes denkt als an Profit oder Geld, der Ehrgeizige an Ruhm usw., so hält man diese nicht für irrsinnig, weil sie gewöhnlich lästig sind und für hassenswert erachtet werden. In Wahrheit aber sind Habsucht, Ehrsucht, Lüsternheit usw. Arten des Irrsinns, obgleich sie nicht zu den Krankheiten gezählt werden. (Stern - de)

4, prop 44, sc  - L'Allegrezza che ho detto essere buona è più facile a concepirsi che ad osservarsi. Infatti i sentimenti, dei quali ogni giorno facciamo esperienza, si riferiscono perlopiù ad una qualche parte del Corpo, che ne è interessata più delle altre: e perciò i sentimenti sono perlopiù eccessivi, e possono trattenere la Mente sulla considerazione di un solo oggetto al punto che essa non riesca a pensare ad altro. E sebbene gli umani siano soggetti a molti sentimenti, e quindi raramente si trovi fra di loro chi sia sempre in balia di quell'unico sentimento, non manca tuttavia qualcuno a cui aderisce con ostinazione un solo sentimento, sempre lo stesso. Vediamo infatti, talvolta, gente presa da un solo oggetto ad un estremo tale da credere d'aver dinanzi quell'oggetto anche se esso non sia presente: cosa che, quando non accada a qualcuno che dorme, ci fa giudicare 1' interessato delirante o pazzo. In questa visuale noi diciamo che son pazzi perché muovono al riso quelli che bruciano d' “Amore”, e che notte e giorno non sognano che l'amante o la mantenuta. Quando invece si tratta d'un avaro che non pensa ad altro che al guadagno e ai soldi, o d'un ambizioso che non pensa ad altro che alla gloria, e così via, noi non diciamo che costoro vaneggiano, ma, perché danno fastidio a tutti, li stimiamo degni di Odio. In realtà l'Avarizia, l'Ambizione, la Libidine eccetera sono specie di delirio, sebbene non siano considerate malattie. (Peri - it)

4, prop 44, sc  - Die opgewektheid welke ik goed genoemd heb, valt gemakkelijker te begrijpen dan in werkelijkheid waar te nemen. De aandoeningen toch, door welke wij dagelijks getroffen worden, betreffen meestal een of ander deel des Lichaams, dat méér inwerking ondervindt dan de overige deelen. Vandaar dat aandoeningen zeer dikwijls bovenmatig zijn en den Geest zoozeer in de beschouwing van een enkele zaak bevangen houden, dat hij over niets anders denken kan. Ofschoon nu de menschen aan tal van aandoeningen onderhevig zijn en men zelden lieden aantreft die voortdurend door éénzelfden hartstocht gekweld worden, ontbreekt het toch geenszins aan zulken dien éénzelfde hartstocht hardnekkig aankleeft. Somwijlen immers zien wij, dat menschen zoozeer van één enkel ding vervuld zijn, dat zij, ook al is het afwezig, steeds wanen het bij zich te hebben. Wanneer dit het geval is bij iemand die niet slaapt, dan zeggen wij dat hij malende of krankzinnig is. Als even gek beschouwt men diegenen, die van liefde branden en nacht en dag alleen van hun geliefde of hun boel droomen en daardoor onzen lachlust plegen op te wekken. Den vrek daarentegen, die aan niets anders dan aan winst en geld, en den eerzuchtige, die aan niets anders dan roem denkt, beschouwt men niet als krankzinnig, omdat zij meestal hinderlijk zijn en daardoor onzen haat opwekken. In werkelijkheid echter zijn Gierigheid, Eerzucht, Wellustigheid enz. wel degelijk vormen van waanzin ofschoon zij niet tot de ziekten gerekend worden. (Suchtelen - nl)

4, prop 44, sc  - El regocijo — que, como he dicho, es bueno — es más fácilmente concebido que observado. Pues los afectos que cotidianamente nos asaltan se relacionan, por lo general, con una parte del cuerpo que es afectada más que las otras, y, por ende, los afectos tienen generalmente exceso, y sujetan al alma de tal modo en la consideración de un solo objeto, que no puede pensar en otros; y aunque los hombres están sometidos a muchísimos afectos —encontrándose raramente, por ello, a alguien que esté dominado siempre por un solo y mismo afecto —, no faltan, con todo, hombres a quienes se aferra pertinazmente un solo y mismo afecto. Así pues, vemos algunas veces hombres afectados de tal modo por un solo objeto, que aunque no esté presente, creen tenerlo a la vista, y cuando esto le acaece a un hombre que no duerme, decimos que delira o que está loco. Y no menos locos son considerados, ya que suelen mover a risa, los que se abrasan de amor, soñando noche y día sólo con su amante o meretriz. El avaro y el ambicioso, en cambio, aunque el uno no piense más que en el lucro y el dinero, y el otro en la gloria, no se piensa que deliran, porque suelen ser molestos, y se los considera dignos de odio. Pero, en realidad, tanto la avaricia y la ambición como la libídine son clases de delirio, aunque no se las cuente en el número de las enfermedades. (Peña - es)

4, prop 44, sc  - La Gaieté dont j’ai dit qu’elle est bonne se conçoit plus facilement qu’elle ne s’observe. Car les affects qui nous tourmentent quotidiennement se rapportent la plupart du temps à quelque partie du Corps affectée plus que les autres. Les affects ont ainsi pour la plupart de l’excès et fixent tellement l’Esprit dans la considération d’un seul objet qu’il ne peut plus penser à rien d’autre ; et bien que les hommes soient soumis à de nombreux affects, et qu’on ne trouve que fort rarement un individu qui soit tourmenté toujours par un seul et même affect, ils ne manquent pas, cependant, ceux chez qui un seul et même affect se fixe d’une façon tenace. Nous constatons en effet que les hommes sont parfois affectés par un objet d’une manière telle que malgré son absence ils croient l’avoir devant eux ; et quand il s’agit d’un homme qui ne dort pas, on dit qu’il délire ou qu’il est insensé. On ne les croit pas moins insensés, parce qu’ils provoquent habituellement le rire, ceux qui brûlent d’Amour et ne rêvent nuit et jour que de la femme aimée ou d’une courtisane. Mais de l’avare qui ne pense à rien d’autre qu’au gain et à l’argent, ou de l’ambitieux uniquement occupé de gloire, on ne croit pas qu’ils délirent, parce qu’ils lèsent ordinairement autrui et qu’on estime qu’ils méritent la Haine. Mais en réalité l’Avarice, l’Ambition, la Luxure sont des espèces de délire, bien qu’on ne les compte pas parmi les états pathologiques. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 4, prop 58, sc   |  4, prop 60, sc   |  4, app, cap 30

0.0058