EthicaDB •   Publication hypertextuelle et multi-versions de l'Ethique de Spinoza

postulatum 1

Pars 3, 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr     infra (3)  |  haut ^

Corpus humanum potest multis affici modis quibus ipsius agendi potentia augetur vel minuitur et etiam aliis qui ejusdem agendi potentiam nec majorem nec minorem reddunt.

Corpus humanum potest multis affici modis quibus ipsius agendi potentia augetur vel minuitur et etiam aliis qui ejusdem agendi potentiam nec majorem nec minorem reddunt.

Le corps humain peut être affecté en bien des manières qui accroissent ou diminuent sa puissance d'agir et aussi en d'autres qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus grande, ni moindre. (Appuhn - fr)

The human body can be affected in many ways, whereby its power of activity is increased or diminished, and also in other ways which do not render its power of activity either greater or less. (Elwes - en)

Der menschliche Körper kann auf viele Weisen erregt werden, durch welche sein Tätigkeitsvermögen vermehrt oder vermindert wird, aber auch auf viele andereWeisen durch welche sein Tätigkeitsvermögen weder vermehrt noch vermindert wird.
(Stern - de)

Il Corpo umano può essere interessato da vari fattori in molte maniere, dalle quali la sua potenza o capacità di agire è aumentata o diminuita, e anche in altre maniere che non rendono maggiore né minore la sua potenza o capacità predetta. (Peri - it)

Het menschelijk Lichaam kan op tal van wijzen inwerkingen ondergaan, waardoor zijn vermogen tot handelen wordt vermeerderd of verminderd, en evenzeer op tal van wijzen welke zijn vermogen tot handelen noch grooter noch kleiner maken. (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano puede ser afectado de muchas maneras, por las que su potencia de obrar aumenta o disminuye, y también de otras maneras, que no hacen mayor ni menor esa potencia de obrar. (Peña - es)

Le Corps humain peut être affecté de bien des manières qui augmentent ou diminuent sa puissance d'agir, ainsi que d'autres qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus grande, ni plus petite. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut être affecté selon de nombreuses modalités qui accroissent ou réduisent sa puissance d'agir, mais aussi selon d'autres modalités qui ne rendent sa puissance d'agir ni plus ni moins grande. (Misrahi - fr)

utilisé(e) par : 3, prop 12, demo   |  3, prop 15, demo   |  3, prop 50, demo 

postulatum 2

Pars 3, 
Appuhn - fr | Elwes - en | Stern - de | Peri - it | Suchtelen - nl | Peña - es | Pautrat - fr | Misrahi - fr  |  haut ^

Corpus humanum multas pati potest mutationes et nihilominus retinere objectorum impressiones seu vestigia (de quibus vide postulatum 5 partis II) et consequenter easdem rerum imagines; quarum definitionem vide in scholio propositionis 17 partis II.

Corpus humanum multas pati potest mutationes et nihilominus retinere objectorum impressiones seu vestigia (de quibus vide postulatum 5 partis II) et consequenter easdem rerum imagines; quarum definitionem vide in scholio propositionis 17 partis II.

Le Corps humain peut éprouver un grand nombre de modifications et retenir néanmoins les impressions ou traces des objets (voir à leur sujet Post. 5, p. II) et conséquemment les mêmes images des choses (pour leur Déf. voir Scolie de la Prop. 17, p. II). (Appuhn - fr)

The human body can undergo many changes, and, nevertheless, retain the impressions or traces of objects (cf. II. Post. v.), and, consequently, the same images of things (see note II. xvii.). (Elwes - en)

Der menschliche Körper kann viele Veränderungen erleiden und dabei doch die Eindrücke oder Spuren der Objekte behalten (s. hierüber Postulat 5, Teil 2) und folglich auch dieselben Bilder der Dinge. Siehe deren Definition in der Anmerkung zu Lehrsatz 17 im zweiten Teil. (Stern - de)

Il Corpo umano può subire molti cambiamenti, e nondimeno conservare le impressioni o vestigi degli oggetti (v. P. II, Convenz. 5), e di conseguenza le immagini stesse delle cose (sulla definizione di immagine v. P. II, Prop. 17, Chiarim.). (Peri - it)

Het menschelijk lichaam kan vele veranderingen ondergaan en niettemin de indrukken of sporen der voorwerpen bewaren, (zie hierover Post V Deel II) en bij gevolg dezelfde beelden dier dingen (Zie de omschrijving van ‘beelden' in de opmerking bij St. XVII D. II). (Suchtelen - nl)

El cuerpo humano puede padecer muchas mutaciones, sin dejar por ello de retener las impresiones o huellas de los objetos (ver acerca de esto el Postulado 5 de la Parte II), y, por consiguiente, las imágenes mismas de las cosas; para cuya Definición ver el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II. (Peña - es)

Le Corps humain peut pâtir de bien des changements, et néanmoins retenir les impressions ou traces des objets (à leur sujet, voir le Post. 5 p. 2), et par conséquent les mêmes images des choses ; dont on verra la Définition dans le scolie de la prop. 17 p. 2. (Pautrat - fr)

Le Corps humain peut subir un grand nombre de changements et conserver néanmoins les impressions ou traces des objets (voir à ce propos le Postulat 5, Partie II), et par conséquent les images identiques des choses. Pour leur définition, voir le Scolie de la Proposition 17 de la Partie II. (Misrahi - fr)

0.0033